manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Roca
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Roca LAURA 20 User manual

Roca LAURA 20 User manual

LAURA 20
LAURA 20 F
LAURA 20 A
LAURA 20 AF
LAURA 20
LAURA 20 A
ES DE
Caldera mural de gas
Instrucciones de Instalación,
Montaje y Funcionamiento
para el INSTALADOR
Wall-mounted gas boiler
Installation, Assembly, and
Operating Instructions
for the INSTALLER
Chaudière murale à gaz
Instructions d’Installation,
de Montage et de Fonctionnement
pour l’INSTALLATEUR
Caldaie a gas da parete
Istruzioni d’Installazione,
Montaggio e Funzionamento
per l’INSTALLATORE
Caldeira mural a gás
Instruções de Instalação
Montagem e Funcionamento
para o INSTALADOR
Gas-Wandheizkessel
Installation-, Montage- und
Wartungsanleitung
für den INSTALLATEUR
GB
FR
IT
PT
LAURA 20 F
LAURA 20 AF
2
LAURA 20
LAURA 20 A
Fig. 4
Fig. 1 Ø 127 int
392
450
235
150
1075
Ø 100
850
392
450
850
247
Dimensiones / Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensioni / Dimensões
Suministro / Delivery / Livraison
Lieferumfang / Modo di fornitura / Fornecimento Curvas circulador / Pump performane graph
Courbes circulateur / Kennlinien Umwälzpumpe
Curve della pompa di circolazine / Curvas do circulador
Conexiones hidráulicas / Water connections / Raccords hydrauliques
Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
Plantilla de marcaje / Template
Gabarit pour le marquage / Montageschablone
Maschera / Plantilla de marcaje
Importante: Instalar la caldera con los accesorios apropiados y suministrados con ella.
Important: Install the boiler with the appropriate accessories provided.
Important: Installer la chaudière avec les accessoires adéquats fournis avec celle-ci.
Wichtig: Die Gastherme ist mit den dafür geeigneten und mitgelieferten Zubehörteilenn
einzubauen.
Importante: Installare la caldaia on gli acessori appropriati, forniti con la stessa.
Importante: A caldeira deverá ser instalada com os acessórios apropriados e fornecidos
com a mesma.
Fig. 2 Fig. 3
Cable conexión
Connecting cable
Câblage connexion
Anschlusskabel
Cavo di collegamento
Cabo de ligação
Conducto de evacuación:
Flue duct in:
Tuyau d'évacuation dans:
Rauhabzug bei:
Canna fumaria:
Conduta de evacuação em:
LAURA 20 F
LAURA 20 AF
Documentación
Documents
Documentation
Dokumentation
Documentazione
Documentação
– Filtro de gas incorporado a la entrada de
gas (15).
– Gas filter incorporated at the gas inlet (15).
– Filtre du gaz incorporé à l’entrée du gaz
(15).
– Gasfilter ist am Gaseinlass (15) eingebaut.
– Filtro del gas incorporati all’entrata del gas
(15).
– Filtro de gás incorporado na entrada de gás
(15).
Soporte con tornillos / Wall-mounting bracket with screws
Support ave vis / Halterung mit Schrauben
Supporto con viti / Suporte com parafusos
m.c.a.
l/h0 200 400 600 800 1000 1200 1400
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
123
0 200 400 600 800 1000 1200 1400
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
m.c.a.
l/h
Laura 20 / Laura 20 F
Laura 20 A / Laura 20 AF
12
15
17 13
17 15 14 13 12
123
LAURA 20 F
LAURA 20 AF
LAURA 20 / LAURA 20 FLAURA 20 A / LAURA 20 AF
Ver pág. 4 / See page 4
Voir page 4 / Siehe seite 4
Vedere pag. 4 / Ver pág 4
965
205
Ø 125
1075
Ø 100
1057
1114
Ø 80 Ø 80
3
LAURA 20 F LAURA 20 A LAURA 20 AF
LAURA 20
21 22
1
8
9
32
29
13 27
26
4
3
6
7
10
12 17
19
15
20
11
2
23
24 25
28 8
9
18
12 13 15 17
4
26
1
7
32
29
19
10
7
1
20
6
2
4
26
11
16
29
9
8
21 22
17151413
12
19
18
23 24 25
7
4
18
17151413
12
19
18
6
6
26
3
8 9
28
28
28 16
Componentes principales / Main components / Principaux éléments
Wichtigste Bauteile / Principali componenti / Componentes principais
LAURA20 F
LAURA 20 AF
25
24
Cableado eléctrico / Wiring diagram / Câblage électrique
Elektrische verkabelung / Cablaggio / Cabos eléctricos
– Queda prohibida cualquier intervención interna en el cuadro de control.
– Any adjustments and/or manipulation of the control panel is strictly forbidden.
– Toute intervention interne est interdite dans le tableau de contrôle.
– Jeglicher Eingriff im Innern der Schalttafel ist verboten.
– Sono assolutamente proibiti gli interventi all’interno del quadro comandi
– É proibido realizar qualquer tipo de intervenção interna no quadro de controlo.
18.000 kcal/h. Cable gris / Grey cable / Câble gris
Graues Kabel / Gilo grigio / Cabo cinzento
12.000 kcal/h.Cable naranja / Orange cable / Câble orange
Orangefarbenes Kabel / Filo arancione / Cabo laranja
7.000 kcal/h. Cable azul / Blue cable / Câble bleu
Blaues Kabel / Filo blu / Cabo azul
Seguridad. Cable rojo / Safety. Red cable / Sécutité. Câble rouge
Sicherheit. Rotes Kabel / Sicurezza. Filo rosso / Segurança. Cabo vermelho
33
32
31
26
3029
34
Ver pág. 4 / See page 4
Voir page 4 / Siehe seite 4
Vedere pag. 4 / Ver pág 4
Ver pág. 4 / See page 4 / Voir page 4 / Siehe seite 4 / Vedere pag. 4 / Ver pág 4
4
ES GB FR
IT PT
DE
Leyenda / Legend / Legende / Zeichenerklärung / Legenda / Legenda
1 – Intercambiador
2 – Quemador
3 – Válvula de gas
4 – Circulador
5 – Conexión Sonda Acumulador (*)
6 – Sonda Calefacción
7 – Seguridad sobretemperatura
8 – Sonda de ionización
9 – Electrodos de encendido
10 – Vaso de expansión
11 – Cuadro de control
12 – Válvula de seguridad (G 1/2”)
13 – Ida Calefacción (G 3/4”)
14 – Ida Acumulador (*) (G 1/2”)
15 – Alimentación de gas (G 3/4”)
16 – Válvula de 3 vías (*)
17 – Retorno Calefacción (G 3/4”)
18 – Manómetro analógico
19 – Conexiones eléctricas
20 – Cámara de combustión
21 – Seguridad antirrebufos
22 – Cortatiros
23 – Caja estanca
24 – Presostato
25 – Extractor
26 – Presostato Calefacción
27 – Regulador de gas natural / Filtro de gas
28 – Purgador automático
29 – Conexión a red
30 – Fusible (3,15A)
31 – Conexión a Termostato ambiente (opcional)
32 – Electroválvulas de potencia
33 – Transformador de encendido
34 – Transformador
35 – Cable de doble hilo (*)
36 – Sonda acumulador con regleta de conexiones (*)
(*) El servicio de Agua Caliente Sanitaria por Acumulación solo
estádisponibledeserie en las calderas LAURA20 A y LAURA
20 AF
1 – Heat exchanger
2 – Burner
3 – Gas valve
4 – Pump
5 – Accumulator sensor connection (*)
6 – CH sensor
7 – Overheat thermostat
8 – Flame rod
9 – Ignition electrodes
10 – Expansion vessel
11 – Control panel
12 – Safety valve (G 1/2”)
13 – CH flow (G 3/4”)
14 – Accumulator out (*) (G 1/2”)
15 – Gas supply (G 3/4”)
16 – 3-way valve (*)
17 – CH return (G 3/4”)
18 – Mechanical pressure gauge
19 – Electrical connections
20 – Combustion chamber
21 – Flue spillage limit thermostat
22 – Draught diverter
23 – Airtight box
24 – Pressure switch
25 – Exhaust fan
26 – Pressure Heating
27 – Natural gas governor / Gas Filter
28 – Automatic air vent
29 – Mains connection
30 – Fuse (3.15A)
31 – Room thermostat connection (optional)
32 – Power solenoid valves
33 – Ignition transformer
34 – Transformer
35 – Double wire cable (*)
36 – Accumulator sensor with terminal strip (*)
(*) The stored domestic hot water service is only possible with
LAURA 20A and LAURA 20AF boilers.
1 – Échangeur
2 – Brûleur
3 – Soupape à gaz
4 – Circulateur
5 – Connexion sonde accumulateur (*)
6 – Sonde Chauffage
7 – Sécurité surchauffe
8 – Sonde d’ionisation
9 – Électrodes d’allumage
10 – Vase d’expansion
11 – Tableau de contrôle
12 – Soupape de sécurité (G 1/2”)
13 – Conduite aller Chauffage (G 3/4”)
14 – Conduit aller accumulateur (*) (G 1/2”)
15 – Alimentation en gaz (G 3/4”)
16 – Vanne 3 voies (*)
17 – Conduite retour Chauffage (G 3/4”)
18 – Aquastat analogique
19 – Branchements électriques
20 – Chambre de combustion
21 – Sécurité contre-soufflage
22 – Coupe tirage anti-refouleur
23 – Caisson étanche
24 – Pressostat
25 – Extracteur
26 – Pressostat Chauffage
27 – Régulateur de gaz naturel / filtre de gaz
28 – Purgeur automatique
29 – Branchement sur le secteur
30 – Fusible (3,15 A)
31 – Branchement sur thermostat d’ambiance
(optionnel)
32 – Électrovannes de puissance
33 – Transformateur d’allumage
34 – Transformateur
35 – Câble à deux fils (*)
36 – Sonde accumulateur avec réglette de
connexions (*)
(*) Le service d’eau chaude par accumulation n’est possible que
pour les chaudières LAURA 20 A et LAURA 20 AF.
1 – Wärmetauscher
2 – Brenner
3 – Gasventil
4 – Umwälzpumpe
5 – Speicher Sonde Anschluß (*)
6 – Sonde Heizung
7 – Überhitzungsschutz
8 – Ionisierungsfühler
9 – Zündelektroden
10 – Ausdehnungsgefäß
11 – Schalttafel
12 – Sicherheitsventil (G 1/2”)
13 – Vorlauf Heizung (G 3/4”)
14 – Vorlauf Speicher (*) (G 1/2”)
15 – Gaszuführung (G 3/4”)
16 – Dreiwegeventil (*)
17 – Rücklauf Heizung (G 3/4”)
18 – Analoges Manometer
19 – Elektrische Anschlüsse
20 – Brennkammer
21 – Gasschlagschutz
22 – Strömungssicherung
23 – Dichter Kasten
24 – Druckwächter
25 – Lüfter
26 – Druckwächter Heizung
27 – Erdgasregler / Gasfilter
28 – Automatisches Ablassventil
29 – Netzanschluss
30 – Sicherung (3,15 A)
31 – Anschluss an Raumthermostat (auf Wunsch)
32 – Magnetventile Leistung
33 – Zündtransformator
34 – Transformator
35 – Kabel mit zwei Drähten (*)
36 – Speicher Sonde mit Anschlußleiste (*)
(*) Der Heißwasserbetrieb mit Speicherbehälter ist nur möglich
bei den Heizkesseln LAURA 20 A UND LAURA 20 AF
1 – Scambiatore di calore
2 – Bruciatore
3 – Valvola gas
4 – Pompa di circolazione
5 – Collegamento sonda accumulatore (*)
6 – Sonda riscaldamento
7 – Protezione contro le sovratemperature
8 – Sonda di ionizzazione
9 – Elettrodi d’accensione
10 – Vaso di espansione
11 – Quadro comandi
12 – Valvola di sicurezza (G 1/2”)
13 – Mandata riscaldamento (G 3/4”)
14 – Mandata accumulatore (*) (G 1/2”)
15 – Alimentazione gas (G 3/4”)
16 – Valvola a 3 vie (*)
17 – Ritorno Riscaldamento (G 3/4”)
18 – Manometro analogico
19 – Collegamenti elettrici
20 – Camera di combustione
21 – Protezione antisbuffi
22 – Rompi tiraggio antivento
23 – Scatola stagna
24 – Pressostato
25 – Aspiratore
26 – Pressostato Riscaldamento
27 – Regolatore per gas naturale / Filtro di gas
28 – Spurgo automatico
29 – Collegamento a rete
30 – Fusibile (3.15 A)
31 – Collegamento atermostatoambiente (opzionale)
32 – Elettrovalvole di potenza
33 – Trasformatore di accensione
34 – Trasformatore
35 – Conduttore a doppio filo (*)
36 – Sonda accumulatore con morsettiera (*)
(*) Il servizio di acqua calda ad accumulazione è possibile solo
nelle caldaie LAURA 20 A e LAURA 20 AF.
1 – Permutador
2 – Queimador
3 – Válvula de gás
4 – Circulador
5 – Conexão sonda acumulador (*)
6 – Sonda Aquecimento Central
7 – Segurança sobretemperatura
8 – Sonda de ionização
9 – Eléctrodos de ignição
10 – Vaso de expansão
11 – Quadro de controlo
12 – Válvula de segurança (G 1/2”)
13 – Ida Aquecimento Central (G 3/4”)
14 – Ida acumulador (*) (G 1/2”)
15 – Alimentação de gás (G 3/4”)
16 – Válvula de 3 vias (*)
17 – Retorno Aquecimento Central (G 3/4”)
18 – Manómetro analógico
19 – Ligações eléctricas
20 – Câmara de combustão
21 – Segurança anti-retorno
22 – Anti-retorno de tiragem
23 – Caixa estanque
24 – Pressóstato
25 – Extractor
26 – Pressóstato Aquecimento Central
27 – Regulador de gás natural / Filtro de gás
28 – Purgador automático
29 – Ligação à rede
30 – Fusível (3,15A )
31 – Ligação a Termóstato ambiente (opcional)
32 – Electroválvulas de potência
33 – Transformador de ignição
34 – Transformador
35 – Cabo de fio duplo (*)
36 – Sonda acumulada com reguinha de conexões (*)
(*) O serviço de água quente por acumulação só é possível nas
caldeiras LAURA 20 A e LAURA 20 AF
5
35
36
A1– Resistencia (opcional) / Resistor (optional) / Résistance (en option) / Widerstand (auf Wunsch)
Resistenza (opzionale) / Resistência (opcional)
B1 – Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato / Termóstato
C1– Interruptor Verano-Invierno / Summer-Winter Switch / Interrupteur Éte-Hiver / Sommer-Winter-Schalter /
Interruttore Estate-Inverno / Interruptor Verão-Inverno
Conexióneléctricacaldera -acumulador(Sólo
modelos Roca) (*)
La conexión se limita a unirlos mediante el cable de
doble hilo (35) que no se suministra.
El recorrido de este cable debe ser diferente al resto de
cables de la vivienda y si esto no es posible, se ha de
utilizar cable apantallado (NTC).
Para realizar la conexión proceder como sigue:
Retirar el puente del conector (5) suministrado y en su
lugar conectar el cable mencionado, con la longitud
necesaria.
En el otro extremo del cable, conectar la regleta de
conexiones que incorpora la sonda suministrada del
depósito.
Finalmente,introducirtoda lasondaporelorificio central
de la pletina del depósito.
Importante: El termostato y el interruptor del cuadro
de control del depósito Roca, así como su conexionado
eléctrico, no tienen ninguna utilidad cuando se instala
con calderas murales LAURA.
Laprogramacióny controldelatemperaturadel depósito
se realiza desde el propio panel digital de la caldera.
El termostato y el interruptor sólo tendrían sentido si,
durante alguna fase del año, se desea calentar el agua
con resistencia eléctrica. En este caso, debería pulsar
y modificar el esquema del depósito por el de la
Fig.1.
5
ES GB FR
IT PT
DE
Depósito Acumulador / Accumulator tank / Réservoir accumulateur / Speicherbehälter
Serbatoio accumulatore / Depósito acumulador (*)
Electrical connection of the boiler and
accumulator (Only models Roca) (*)
Theconnection consistsonly ofconnectingthe twounits
by the double wire cable (35) which is not supplied.
This cable must follow a different course to other cables
of the house, and if this is not possible, screened cable
must be used (NTC).
To make the connection, proceed as follows:
Remove the jumper from the connector (5) supplied,
and connect the cable mentioned in its place, with the
length required.
At the other end of the cable, connect the terminal strip
incorporated with the tank probe supplied. Finally, insert
the whole probe through the central hole in the tank
flat.
Important Note:The thermostat and switch of the
control panel of the Roca tank, and their electrical
connections, are of no use if installed with wall-hung
boilers LAURA.
The temperature of the tank is programmed and
controlled from the digital panel on the boiler.
The thermostat and switch would only be used if, at
some stage of the year, you wish to heat water with
and electrical resistor. In this case, press . The
electrical layout of the tank would have to be modified
as in Figure 1.
Connexion électrique chaudière -
accumulateur(Uniquemente modèlesRoca) (*)
La connexion se borne à les relier à l’aide du câbIe à
deux fils (35) non fourni.
Le parcours de ce câble doit être différent de celui des
autres câbes du logement et, si cela n’est pas possible,
faut utiliser un câble blindé. (NTC).
Pour réaliser laconnexion,procéderdelafaçonsuivante:
Retirer le pont du connecteur (5) fourni et connecter à sa
place le câbIe mentionné, avec la longueur nécessaire.
À l’autre extrémité du câble, connecter la réglette de
connexions qui incorpore la sonde du réservoir fournie.
lntroduire enfin toute la sonde dans l’orifice central de la
platine du réservoir.
lmportant: Le thermostat et l’interrupteur du tableau de
contrôleduréservoirRoca,demêmequele branchement
électrique, sont inutiles dans le cas des chaudières
murales LAURA.
La programmation et le contrôle de la température du
réservoir sont effectués à partir du panneau digital de la
chaudière lui-même.
Le thermostat et l’interrupteur n’auraient de sens que si,
àune époque del’année,onsouhaite chauffer l’eauavec
unerésistanceélectrique.Dans cecas,ilfaudraitappuyer
sur et modifier le schéma du réservoir du circulateur
en suivant les indications de la figure 1.
Elektrischer Anschluß Kessel - Speicher (Nur
bei den Modellen Roca) (*)
Der Anschluß beschränkt sich darauf, Kessel und Speicher
mit dem nicht mitgelieferten Kabel mit zwei Drähten (35) zu
verbinden werden, daß es anders als die übrigen Kabel in.
DiesesKabel mußso verlegtderWohnungverläuft.1st das
nicht möglich, ist ein abgeschirmtes Kabel zu verwenden
(NTC).
Nehmen Sie den Anschluß wie folgt vor:
Entfernen Sie die Brücke vom mitgelieferten Stecker (5),
und schließen Sie stattdessen das erwähnte Kabel mit der
notwendigen Länge an.
Schließen Sie am anderen Ende des Kabels die
Anschlußleiste an, mit der der mitgelieferte
Fühler des Speichers ausgerüstet ist.
Führen Sie schließlich die ganze Sonde durch das Loch in
der Mitte der Behätilterplatine ein.
Wichtig: Die lnstallation von Thermostat und Schalter für
dieSchalttafeldesRoca-Behälterssowiederenelektrischer
Anschlui3 ist bei den Wandkesseln LAURA sinnlos.
Die Programmierung und Steuerung der Temperatur im
Behälter erfolgt von der Digitalbedienungstafel des Kessels
sel bst aus.
Der Thermostat und der Schalter wären nur sinnvoll, wenn
man irgendwann im Jahr das Wasser mit dem elektrischen
Widerstand erwärmenmöchte.IndiesemFallist die Taste
zu betätigen und d e r Schaltplan des Behälters durch den
auf Abbildung 1 gereigten zu ersetzen.
Collegamento elettrico caldaia- accumulatore
(Solo modelli Roca) (*)
ll collegamento si limita a unire i due elementi per mezzo del
conduttore a doppio filo (35), che non è compreso nella
fornitura.
ll percorso di questo cavodeve essere di verso da quello del
resto dei cavi della casa e, se c i ò non e possibile, occorre
utilizzare fili schermati (NTC).
Pereseguireilcollegamento,effettuareleseguentitiperazioni:
Togliereilpontedelconnettore(5)indotazionee,alsuoposto,
collegare il filo sopra indicato, della lunghezza necessaria.
All’altra estremità del filo, collegare la morsettiera in cui è
incorporata la sonda in dotazione per il serbatoio.
lnfine, inserire tutta la sonda attraverso il foro centrale della
piastrina del serbatoio.
Importante: il termostato e l’interruttore del pannello di
comando del serbatoio Roca, nonché il relativo cablaggio
elettrico, non hanno nessura utilità se installati con caldaie a
muro LAURA.
Laprogrammazioneecontrollodellatemberaturadelserbatoio
si eseguono dal quadro digitale della caldaia.
ll termostato e l’interruttore servirebbero a qualcosa solo se
inqualcheperiododell’annosidesiderasseriscaldarel’acqua
con la resistenzaelettrica. In tal caso, bisognerebbe tenere
premuto emodificarelo schemadelserbatoioconquello
della figura 1.
Conexáo eléctrica caldeira -acumulador (Só
modelos Roca) (*)
A conexão limita-se a uni-los mediante o cabo de fio
duplo (35) que náo se fornece.
O percurso deste cabo deve ser diferente do resto
os cabos da habitação e se isso náo é possível, deve-
se utilizar cabo blindado (NTC).
Para realizar a conexão, proceder da seguinte
maneira:
Retirar a ponte do conector (5) fornecido e no seu
lugar conectar o cabo referido, com o comprimente
necessário.
Na outra ponta do cabo, conectar a reguinha de
conexóes, que incorpora a sonda fornecida do
depósito.
Finalmente, introduzir toda a sonda pelo orifício
central da platina do depósito.
Importante: O termóstato e o interruptor do quadro
de controlo do depósito Roca, assim como as suas
conexóes eléctricas, náo têm nenhuma utilidade
quando se instala com caldeiras murais LAURA.
Aprogramação econtrolo datemperatura dodepósito
érealizada apartirdo própriopainel digitaldacaldeira.
O termóstato e o interruptor só teriam sentido se
durantealguma fase doano sedeseja aquecer aágua
com resistência eléctrica. Neste caso, deveria premir
e modificar o esquema do depósito pelo da Fig. 1.
Fig. 1
.S.C.AadilaSarutarepmeT SWD.pmetgniogtuO .S.C.E'deitroSerutarépmeT rutarepmetsttirtsuA ressawßieH .S.C.AaticsUarutarepmeT .S.Q.AadíaSarutarepmeT )**(C°
edotisópeD/adoiotabreS/retläheB-retiL-/edriovreséR/knaT/edotisópeD l001 edotisópeD/adoiotabreS/retläheB-retiL-/edriovreséR/knaT/edotisópeD l051
ruoh1noitcudorP/aroh1nóiccudorP 1nignuguezrE/erueh1noitcudorP ednutS aroh1oãçudorP/aro1enoizudorP )l(
wolfelbissimda.xaM/elbisimda.xámladuaC egissäluzetshcöH/elbissimda.xamtibéD egnemßulfhcruD .xámladuaC/elibissimma.samatatroP levíssimda ).nim/l(
ruoh1noitcudorP/aroh1nóiccudorP 1nignuguezrE/erueh1noitcudorP ednutS aroh1oãçudorP/aro1enoizudorP )l(
wolfelbissimda.xaM/elbisimda.xámladuaC egissäluzetshcöH/elbissimda.xamtibéD egnemßulfhcruD .xámladuaC/elibissimma.samatatroP levíssimda ).nim/l(
046966,1108731
542857,98468,01
558343,76841,8
=acirdieteralledauqca'lledatartneniarutarepmeT/=ressawsgnutieLrutarepmetfualniE/=uaeséruduaeeértneerutarépmeT/=niretawsniamarutarepmeT/=deredaugaadartnearutarepmeT)**( .C°51=ederedaugáadartnearutarepmeT/
6
Longitud máxima / Maximum length / Longueur maximale
Maximale länge / Lunghezza massima / Comprimento máximo
LAURA 20 F – LAURA 20 AF
Ø 80
Ø 80
Ø 46 mm
C 82
001/06Ø–21C m3M+L
521/08Ø–21C m5L<m1m01L<m5m31L<m01
mgarhpaid/amgarfaiD narbmeM/emgarhpaid amgarfaid/ammarfaid
mm14Ømm44Ø--
≤≤≤
≤
08Ø–28C m4P+Lm01P+L<m4
mgarhpaid/amgarfaiD narbmeM/emgarhpaid amgarfaid/ammarfaid
mm64Ø--
≤≤
– Se recomienda conducir los condensados a un desagüe, sobre todo, en caso de largos tramos de conducto de evacuación C 82.
– We recommend that condensation is fed into a drain, in particular,when long flue sections C 82 are involved.
– Il est recommandé de diriger les condensats vers un tuyau d’écoulement, en particulier quand il s’agit de longs conduits d’évacuation des fumées C 82.
– Es wird empfohlen,dasKondensatwasser über einenAbflussabzuleiten, insbesondere bei C82langen Rauchabzugsleitungen.
– Si raccomanda di convogliare i condensati a uno scarico, soprattutto in caso di lunghe tubature di evacuazione dei fumi C 82.
– Recomendamosconduziroscondensadosa um tubo de descarga,nomeadamente, nocaso decondutas deevacuação defumos comsegmentos longosC 82.
– Conunainclinacióndescendente
hacia fuera 1%.
– Slopingdowntowardstheoutside
1%.
– Avec une inclinaison descen-
dante vers l’extérieur 1%.
– Nach außen abfallend 1%.
– Conun'inclinazione discendente
verso l'esterno 1%.
– Com uma inclinação
descendente para fora 1%.
–
~
–
~
–
~
–
~
–
~
–
~
LP
L
L
Ø 125
Ø 46 mm
M
L
Ø100
Ø100
L
Ø125
C 12
L
Ø 100
C 42
7
C 32
Longuitud equivalente / Equivalent length
Longueur équivalente / Jeweilige Längen
Lunghezza equivalente / Comprimento equivalente
(m)
M
L
Ø
P
M
L
P
Ø
521Ø–001Ø–08Ø
°09 P+m1,1+M+m1,1+L
°54 P+m8,0+M+m8,0+L
521/08Ø–23C m4,2L<m4,1m11L<m4,2
mgarhpaid/amgarfaiD narbmeM/emgarhpaid amgarfaid/ammarfaid
mm64Ø--
≤≤
001/06Ø–24C L<m2,0m3
≤
selarénégseuqinhcetseuqitsirétcaraC/ataDlacinhceTlareneG/selarenegsacincétsacitsíretcaraC siaregsacincétsacitsíretcaraC/ilarenegehcitsirettaraC/netadehcsinhceteniemegllA
sledomllA/soledomsolsodoT elledomellA/selèdomselsuoT soledomsosodoT/illedomiittuT
S.C.EteegaffuahCneelituelamixamecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmumixaM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúamixámaicnetoP )*(S.Q.AelartneCotnemiceuqAmelitúamixámaicnêtoP/.S.C.AeotnemadlacsirnielituamissamaznetoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNetßeörG
Wk52,32
.S.C.EteegaffuahCneelituenneyomecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmuideM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúaidemaicnetoP )*(.S.Q.AelartneCotnemiceuqAmelitúaidémaicnêtoP/.S.C.AeotnemadlacsirnielituaidemaznetnoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNerelttiM
Wk59,31
.S.C.EteegaffuahCneelituelaminimecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmuminiM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúaminímaicnetoP )*(.S.Q.AelartneCotneimiceuqAmelitúaminímaicnêtoP/S.C.AeotnemadlacsirnieilituaminimaznetoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNetsnielK
Wk41,8
elamixamteelaminimelanimoneuqifirolactibéD/.xaMdnaniM,tupnItaeHdetaR/omixámyominímlanimonocifírolacotsaG omixámeominímlanimonocifírolacotsaG/omissameominimelanimonocimretomusnoC/gnutsalebnneN-emräWelamixaMdnuelaminiM
Wk5,52/Wk7,9
gnutsieltshcöHiebgnutsielztuN/elamixamecnassiupalàelitutnemedneR/tuptuolluftaycneiciffeteN/aicnetopamixáma,litúotneimidneR aicnêtopamixámamoclitúotnemidneR/aznetopamissamallaelituotnemidneR
%2,19
gnutsieL%03iebgnutsielztuN/ecnassiupaled%03àelitutnemedneR/tuptuo%03taycneiciffeteN/aicnetopaled%03lalitúotneimidneR aicnêtopad%03moclitúotnemidneR/aznetopalled%03laelituotnemidneR
%3,39
egaffuahCneelamixamerutarépmeT/erutarepmeTretaWmetsySgnitaeH.xaM/nóiccafelaCneamixámarutarepmeT lartneCotnemiceuqAmeamixámarutarepmeT/otnemadlacsirniamissamarutarepmeT/trewrutarepmetsgnuzieHretßörG
C°09
egaffuahCneelaminimerutarépmeT/erutarepmeTretaWmetsySgnitaeH.niM/nóiccafelaCneaminímarutarepmeT lartneCotnemiceuqAmeaminímarutarepmeT/otnemadlacsirniaminimarutarepmeT/trewrutarepmetsgnuzieHretsnielK
C°03
.S.C.EelamixamerutarépmeT/erutarepmeTWHD.xáM/.S.C.AneamixámarutarepmeT )*(.S.Q.AmeamixámarutarepmeT/.S.C.AniamissamarutarepmeT/trewrutarepmetressawßieHretßörG
C°06
.S.C.EelaminimerutarépmeT/erutarepmeTWHD.niM/.S.C.AneaminímarutarepmeT )*(.S.Q.AmeaminímarutarepmeT/.S.C.AniaminimarutarepmeT/trewrutarepmetressawßieHretsnielK
C°03
egaffuahcneegassilpmernoisserP/erusserPretaWmetsySgnitaeH.xaM/nóiccafelaCneamixámnóiserP lartneCotnemiceuqAmeamixámoãsserP/otnemadlacsirniotnemipmeiridenoisserP/gnuzieHkcurdlamixaM
rab3
.S.C.EneelamixamnoisserP/erusserPWHD.xaM/.S.C.AneamixámnóiserP )*(.S.Q.AmeamixámoãsserP/.S.C.AniamissamenoisserP/ressawßieHkcurdlamixaM
rab7
egaffuahCneegassilpmernoisserP/erusserPlliFgnitaeHlartneC/nóiccafelaCneodanellnóiserP lartneCotnemiceuqAmeotnemihcneedoãsserP/.S.C.AniotnemipmeiridenoisserP/gnuzieHkcurdllüF
rab5,1
etirucésedepapuosaledegaraT/gnitteSevlaVfeileRerusserP/dadirugesedaluvlávaledodaraT açnarugesedaluvlávedmegaraT/azzerucisidalovlavalledarutaraT/litnevstiehrehciSgnuhciE
rab3
noisnapxe'desavudéticapaC/yticapaClesseVnoisnapxE/nóisnapxeedosavdadicapaC oãsnapxeedosavodedadicapaC/enoisnapseidosavàticapaC/retlähebshcielgsuAnegömrevsgnussaF
l8
noisnapxe'desavudegassilpmerednoisserP/erusserPlliFlesseVnoisnapxE/nóisnapxeedosavodanellednóiserP oãsnapxeedosavodotnemihcneedoãsserP/enoisnapseidosavotnemipmeiridenoisserP/retlähebshcielgsuAkcurdllüF
rab8,0
eésahponomeuqirtcelénoitatnemilA/ylppuSlacirtcelEesahp-elgniS/acisáfonomacirtcélenóicatnemilA acitsáfonomacirtcéleoãçatnemilA/esafonomacirtteleenoizatnemilA/gnugrosrevmortS-nesahpniE
zH05-V032
ruetalucricudruetasnednocecnassiuP/gnitaRroticapaCpmuP/rodalucricledrodasnednocdadicapaC rodalucricodrodasnednocodedadicapaC/enoisnapseidosavàticapaC/epmupzläwmUrotasnednoKtätizapaK
Fµ5,3
enaibma'dtatsomrehTnoitatnemilA/egatloVylppuStatsomrehTmooR/etneibmaedotatsomretnóicatnemilA etneibmaedotatsomretodoãçatnemilA/etneibmaotatsomretenoizatnemilA/tatsomrehtmuaRgnugrosrevmortS
V032
ataDlacinhceTcificepS/sacifícepsesacincéTsacitsíretcaraC netaDehcsinhceTehcsifizepstäreG/seuqificépsseuqinhceTseuqitsirétcaraC sacifícepsesacincéTsacitsíretcaraC/ehcificepseehcinceTehcitsirettaraC 02ARUALA02ARUALF02ARUALFA02ARUAL
ariedlacedopiT/aiadlacopiT/pytlesseK/erèiduahcepyT/epyTrelioB/aredlacopiT
SB11B/11B28C/24C/23C/21C
odamixorpaoseP/ovitamissorppaoseP/.acthciweG/fitamixorppasdioP/thgieW.xorppA/odamixorpaoseP
5,03gK13gK5,23gK33gK
acirtcéleaicnêtoP/acirtteleaznetoP/gnutsieLehcsirtkelE/euqirtceléecnassiuP/tuptuOlacirtcelE/acirtcéleaicnetoP
021W 002W
xONoãçacifissalC/xONacifissalC/gnureizifissalK-xON/xONnoitacifissalC/gnitaRxON/xONnóicacifisalC
23
oãçcetorpeduarG/enoizetorpidodarG/traztuhcS/noitcetorpedérgeD/leveLnoitcetorPlacirtcelE/nóiccetorpedodarG
D44PI
7
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle
Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Ajuste de programador Calefacción
Set CH Timer
Réglage du programmateur Chauffage
Einstellung Programmierschaltwerk Heizung
Regolazione programmazione Riscaldamento
Ajuste do programador Aquecimento Central
Paro
Stop
Arrêt
Stopp
Stop
Paragem
Aviso anomalía y rearme
Fault warning and reset
Avis anomalie et réarmement
Anzeige Störung und Zurücksetzen
Avviso errore e ripristino
Aviso anomalia e rearme
Temperatura A.C.S. (*)
DHW Temperature
Température E.C.S.
Heißwassertemperatur
Temperatura A.C.S.
Temperatura A.Q.S.
Ajuste de temperatura
Set temperature
Réglage de température
Temperatureinstellung
Regolazione temperatura
Ajuste da Temperatura
Reloj horario
Time clock
Horloge horaire
Uhr für Uhrzeit
Orologio orario
Relógio horário
Día de la semana
Day of the week
Jour de la semaine
Wochentag
Giorno della settimana
Dia da semana
Ajuste horario
Set time
Réglage horaire
Einstellung Uhrzeit
Regolazione oraria
Ajuste horário
Manómetro
Pressure gauge
Aquastat
Manometer
Manometro
Manómetro
Ajuste programador
Set timer
Réglage programmateur
Einstellung Programmierschaltwerk
Regolazione programmatore
Ajuste programador
Caldera en funcionamiento
Boiler “ON”
Chaudière en fonctionnement
Kessel in Betrieb
Caldaia in funzione
Caldeira em funcionamento
Temperatura calefacción
CH Temperature
Température chauffage
Temperatur Heizung
Temperatura riscaldamento
Temperatura Aquecimento Central
Servicio Calefacción y A.C.S. (*)
CH and DHW service
Service Chauffage et E.C.S.
Heiz- und Heißwasserbetrieb
Riscaldamento e A.C.S.
Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.
Confirmación programa
Validate program
Confirmation programme
Bestätigung Programm
Conferma programma
Confirmação programa
Servicio de Agua Caliente Sanitaria (*)
DHW service
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Heißwasserbetrieb
Servizio Acqua Calda Sanitaria
Serviço de Água Quente Sanitária
Hora de mañana o tarde
Morning or afternoon time
Heure AM/PM
Uhrzeit morgens oder abends
Ora del mattino o del pomeriggio
Hora da manhã ou tarde
Reloj programador
Timer
Horloge du programmateur
Programmieruhr
Orologio programmatore
Relógio programador
Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento (*)
Domestic Hot Water “ON”
Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement
Heißwasserbereitung in Betrieb
Acqua Calda Sanitaria in funzione
Ägua Quente Sanitária em funcionamento
Temperatura de servicio
Operating temperature
Température de service
Betriebstemperatur
Temperatura di servizio
Temperatura de serviço
Calefacción en funcionamiento
Central Heating “ON”
Chauffage en fonctionnement
Heizung in Betrieb
Riscaldamento in funzione
Aquecimento Central em funcionamento
Códigos de anomalía y ajuste de programación
Fault codes and program setting
Codes d’anomalie et réglage de la programmation
Störungscodes und Programmeinstellung
Codici di anomalia e regolazione del programmatore
Códigos de anomalia e ajuste de programação
Modo manual o programa
Manual mode or program
Mode manuel ou programme
Hand- oder Programmbetrieb
Modo manuale o programma
Modo manual ou programa
DE
FR
ES
GB IT
PT
(*) El servicio de Agua Caliente Sanitaria por Acumulación solo está disponible de serie en las calderas:
(*)The stored domestic hot water service is only possible with boilers:
(*)Le service d’eau chaude par accumulation n’est possible que pour les chaudières:
LAURA 20 A & LAURA 20 AF
(*)Der Heißwasserbetrieb mit Speicherbehälter ist nur möglich bei den Heizkesseln:
(*)Il servizio di acqua calda ad accumulazione è possibile solo nelle caldaie:
(*)O serviço de água quente por acumulação só é possível nas caldeiras:
zagseltnanrecnocseuqitsirétcaraC/sliateDsaG/sesagerbossacitsíretcaraC sesagerbossacitsiretcaraC/sagiedehcitsirettaraC/netfahcsnegiesaG selèdomselsuoT/sledomllA/soledomsolsodoT soledomsolsodoT/illedomiittuT/elledomellA
airogetaC/airogetaC/eirogetaK/eirogétaC/ssalC/aírogetaC +3H2II+3+E2II P/B3E2II P/B3LLE2II
ságedopiT/sagidopiT/pytsaG/zagedepyT/saGfoepyT/sagedopiT
lerutaN/larutaN/larutaN larutaN/elarutaN/sagdrE enatuBenatuB/onatuB onatuB/onatuBnatuB enaporPenaporP/onaporP onaporP/onaporPnaporP
02G deredsaG )*( 52G03G13G
)**(omusnoC/omusnoC/hcuarbreV/noitammosnoC/etartupnI/omusnoC 57,24,260,388,238,030,1
oãçatnemilaedoãsserP/noizatnemila'denoisserP/hkcurdsgnugroreV/noitatnemila'dnoisserP/erusserPtelnIlanimoN/nóicatnemilanóiserP rabm02rabm02rabm52rabm02 8203÷ rabm rabm05rabm73
serotcejnisonoãsserP/irotteiniilgaenoisserP//kcurdnesüD/sruetcejnixuanoisserP/erusserPgnitteSrenruB/serotceyninenóiserP rabm8,9rabm5,8rabm6,21rabm5,01rabm72rabm6,82rabm1,43
serotcejnisodortemâiD/irotteiniortemaiD/ressemhcurdnesuD/sruetcejnisedertèmaiD/eziSrotcejnI/serotceyniortemáiD mm03,1mm57,0
serotceyniedoremúN/irotteiniidoremuN/lhaznanesüD/sruetcejni'derbmoN/srotcejniforebmuN/serotceyniedoremúN 31
)***(rodalugerodoãçalugeR/irotteiniidortemaiD/gnulletsnierelgeR/ruetalugéregalgéR/gnitteSronrevoG/rodalugernóicalugeR 71rabm52÷–– –
m/lack0019edderalnenóicubirtsidedoidemICPlasodirefersotaD)*(
3
m(amixámaicnêtopaN/aznetopamissamallA/gnutsieltshclöHieB/mumixamecnassiupalÀ/tuptuolluftA/aicnetopamixámA)**(
3
)rabm3101&C°51ah/)ts(
ecnarFalàsaP)***(
enigiro'dnoitarugifnoC/sgnittesyrotcaF/negiroednóicarugifnoC megiroedoãçarugifnoC/enigiroidenoizarugifnoC/noitarugifnokegitiesskreW
sledomllA/soledomsolsodoT elledomellA/selèdomselsuoT soledomsosodoT/illedomiittuT
lartneCotnemiceuqAmeaicnêtoP/gnutsielzieH/egaffuahCneecnassiuP/gnitaeHlartneCottuptuO/nóiccafelaCneaicnetoP )h/lack000.81(Wk9,02
epmupzläwmUgnulletsniestiekgidniwhcseG/ruetalucricessetivnoitisoP/noitisopdeepspmuP/rodalucricdadicolevnóicisoP rodalucricedadicolevoãçisoP/enoizalocricidapmopàticolevenoizisoP ª2
enoizalocricidapmopotnemanoiznuF/beirtebzläwmU/ruetalucricudtnemennoitcnoF/emitnoitarepopmuP/rodalucricotneimanoicnuF rodalucricodotneimanoicnuF hcan/ATtêrrasèrpa/.T.Rfoegappotsretfa/ATorapséupsed"03 ATmegarapadsioped/ATotserraopod/ATnelletsba
itunim6idenoizazziropmeT/netunim6gnutlahcstieZ/setunim6ednoitasiropmeT/yaledemitetunim-6/sotunim6ednóicaziropmeT sotunim6edoãçaziropmeT atiresnisiD/tetlahcsegbA/eéhcnarbéD/dezigrene-eD/adatcenocseD )ot(adagilseD/
siserétsiH/iseretsI/eseretsyH/sisérétsyH/sisiretsyH/siserétsiH C°51
arutarepmetedsedadinU/arutarepmetidàtinU/tiehnierutarepmeT/erutarépmetedsétinU/erutarepmetfotinU/arutarepmetedsedadinU C°
8
Instalación y montaje / Installation and Assembly / Installation et montage
Installation und montage / Installazione e montaggio / Instalação e montagem
– Respetar la reglamentación vigente sobre la ventilación del local en que este
instalada la caldera, así como las distancias mínimas respecto a materiales
inflamables.
– Observe local current regulations on ventilation of the premises where the boiler
is sited and minimum distance from flammable materials.
– Respecter la réglementation locale sur la ventilation du local où est installée la
chaudière,ainsiquelesdistances minimalespar rapportauxmatériauxinflammables.
– BeachtenSie dieörtlichenVorschriftenzurBelüftung desRaumes,in demsich der
Kessel befindet, sowie die Mindestabstände zu brennbaren Materialien sind
einzuhalten.
– Rispettare le prescrizioni legislative sulla ventilazione dei locali dove é installata
la caldaia, e le distanze minime dai materiali infiammabili
– Respeitar a regulamentação local sobre a ventilação do local em que a caldeira
estiverinstalada,assim comasdistânciasmínimasrelativas amateriaisinflamáveis.
Realizar la prueba hidráulica
Carry out hydraulic test
Effectuer l’essai hydraulique
Hydraulische Prüfung durchführen
Realizzare le prove idrauliche
Realizar a prova hidráulica
Ver pág. 2 / See page 2
Voir page 2 / Siehe seite 2
Vedere pag. 2 / Ver pág. 2
La instalación debe realizarla un profesional cualificado
The installation should be performed by a qualified professional
L’installation doit être effectuée par un personnel spécialisé
Die installation ist von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen.
L’installazione deve essere realizzata da un tecnico qualificato
A instalação deve ser feita por um profissional qualificado
2
!Cuidado con los cables¡
Be careful with the cables!
!Attention aux câblages¡
!Achtung auf die kabel¡
!Fare attenxione ai cavi¡
!Cuidado com os cabos¡
Extraer los tapones / Remove the plugs
Retirer les bouchons/ Stopfen herausziehen
Togliere i tappi / Extrair as tampas
Colgar la caldera
Hang the boiler
Suspendre la chaudière
Kessel aufhängen
Appendere la caldaia
Penducar a caldeira
6
LAURA 20 F
LAURA 20 AF
C32 C82 C12 C42
LAURA 20
LAURA 20 A
B11 / B11BS
Consultar la monografia publicada
Refer to flue system literature
Consulterla Monographiepubliée
Die verfügbare spezifische
Gerätebeschreibung konsultieren
Consultare l'opuscolo monografico
Consultar a Monografia publicada
Consumo másico / Mass flow rate
Consommation massique / Massenverbrauch
Consumo massico / Consumo mássico
1
> 40 cm
> 1,5 cm
≥6 cm
> 1,5 cm
5
3
≥20 cm
15 cm
4
PDC
17,8 g/seg
1 2 3
Montaje del envolvente / Assembly of Outer Casing / Montage de l’habillage
Montage des Kesselmantels / Montaggio del mantello / Montagem do envoltório
9
Advertencias
Es importante colocar un buen conducto de evacuación de gases para evitar la inversión de los mismos o una deficiente salida de éstos, así como adoptar las precauciones
necesarias para evitar que entren en la caldera las posibles condensaciones producidas en el conducto de evacuación.
Caldera tipo B11BS: Están equipadas con un dispositivo de control de evacuación de los productos de la combustión (PDC), que no debe ponerse fuera de servicio nunca.
Si la caldera observa una perturbación en la evacuación de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y aparecerá el consiguiente código de anomalía. Ver apartado
“Algunas posibles anomalías”. Si se repite la anomalía, avise a su al servicio post-venta. La ubicación del dispositivo debe ser siempre la indicada por el fabricante y fijado
únicamente con el soporte suministrado. La sustitución de este dispositivo de control debe ser realizada por un técnico cualificado y sólo deben utilizarse repuestos
originales . La actuación negligente sobre este dispositivo, o su mal funcionamiento, puede afectar a la seguridad.
Caldera tipo B11: No están equipadas con el dispositivo mencionado anteriormente. Este tipo de caldera sólo puede ser instalada en locales separados de los habitables
y con ventilación apropiada directa al exterior.
Caldera tipo C12, C32, C42 y C 82: Por cada codo de 90° extra, reducir 1,1 m. la longitud máxima. Por cada codo de 45° extra, reducir 0,8 m. la longitud máxima.
Verificar que el estado de reglaje indicado en la placa de características es compatible con las condiciones de suministro locales.
Las prestaciones indicadas en la placa de características sólo se alcanzarán si las condiciones de suministro de gas son las prescritas.
Informar al usuario sobre el funcionamiento de la caldera y de sus dispositivos de seguridad. Entregar las Instrucciones del Usuario al mismo.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro.
Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corte omnipolar con separación
de contactos de al menos 3 mm.
La inclusión de la llave de gas con la plantilla de montaje de la caldera no exime, en España, de la obligación de colocar una homologada según la reglamentación vigente.
Depósito acumulador (*): Para la instalación del depósito acumulador, consultar las instrucciones que lo acompañan. Su instalación puede realizarse en posición horizontal
o vertical, mural o apoyada en el suelo. La tubería de entrada de agua fría santiaria debe instalarse el grupo de seguridad Flexbrane suministrado.
Conectar este grupo de seguridad a un embudo de recogida y canalizarlo al desagüe.
ES
FR
DE Hinweise
Der Einbau eines leistungsfähigen Rauchabzugs ist wichtig, um ein Zurückströmen der Abgase oder ein mangelhaftes Abziehen derselben zu vermeiden. Zudem sind die
erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ein Eindringen des Kondensats, das sich gegebenenfalls Rauchabzug bildet, in den Kessel zu vermeiden.
Kessel vomTyp B 11BS: sind mit einerVorrichtung ausgestattet, die das Abziehen der Verbrennungsprodukte kontrolliert und unter keinen Umständen abgeschaltet werden darf.
Wenn die Anlage eine Störung beim Rauchabzug feststellt, wird die Gaszufuhr unterbrochen und der entsprechende Störungscode angezeigt. Siehe Abschnitt “Eineige mögliche
Störungen”. Kommt es erneut zur Störung, benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst. Die Vorrichtung muss immer an dem vom Hersteller angegebenen Ort eingebaut sein und ist
ausschließlich mit der mitgelieferten Halterung zu befestigen. Das Austauschen der Kontrollvorrichtung ist nur von qualifiziertem Fachpersonal und unter Verwendung von
Originalersatzteilen auszuführen. Eine nachlässige Handhabung der Kontrollvorrichtung oder ein fehlerhafter Betrieb derselben können die Sicherheit beeinträchtigen.
Kessel vomTyp B 11: sind nicht mit dem zuvor genannten Gerät ausgestattet.Dieser Kesseltyp darf nur in Räumen installiert werden, die von denWohnräumen getrennt sind und
eine angemessene direkte Belüftung ins Freie aufweisen.
Kessel vomTyp C12, C32, C42 und C82: Für jeden zusätzlichen Winkel mit 90° ist die Maximallänge um 1,1 m zu verringern.Für jeden zusätzlichenWinkel mit 45° ist die Maximallänge
um 0,8 m zu verringern.
Überprüfen Sie, ob der am Typenschild angegebene Regelzustand mit den Versorgungsbedingungen vor Ort vereinbar ist.
Die am Typenschild verzeichneten Leistungen werden nur erreicht, wenn die Bedingungen bei der Gaszufuhr die Anforderungen erfüllen.
Den Benutzer über die Funktionsweise des Kessels und seiner Sicherheitsvorrichtungen informieren. Die Anleitung für den Benutzer ist dem Benutzer auszuhändigen.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
FürdenelektrischenAnschluss des Kesselsistbauseitig(elektronischerSicherungskasten)einThermomagnetschalterzur omnipolarenStromunterbrechungmiteinemKontaktabstand
von mindestens 3 mm vorzusehen.
Das Tatsache, dass mit der Montageschablone des Kessels ein Gashahn mitgeliefert wird, entbindet nicht von der Verpflichtung, einen gemäß der entsprechenden gesetzlichen
Regelung zugelassenen Gashahn einzubauen.
Speicherbehälter (*): Lesen Sie zur lnstallation de Speicherbehälters in d e r Anleitung, die d e m Behälter beiliegt, nach. Der Behälter kann waagerecht, senkrecht, an der Wand
oderaufdem Boden aufliegendinstalliertwerden.Indie Kaltwasser-EingangsleitungistdermitgelieferteFlexbrane-Sicherheitsblockzu installieren.SchließenSiedenSicherheitsblock
an einen Sammeltrichter an, und stellen Sie eine Abführung bis zum Abfluß her.
GB Warning
It is important to install a proper flue system to avoid backflow or irregular outlet of flue gases, and to adopt the necessary precautions in order to prevent possible
condensation occurring in the flue duct from entering the boiler.
B11BS type boilers:These boilers are equipped with a flue spillage detection thermostat which should never be disabled.If the boiler detects an inadequate removal of flue
gases, the gas supply will be shut off and the corresponding fault code will be displayed. Please refer to the “Troubleshooting” section. If the fault event occurs again, call
your nearest After-Sales Service office. This device should always be located in accordance with the manufacturer’s instructions and secured with the bracket provided
only. This control should be replaced by a qualified technician, using genuine parts only. Improper use or operation of this control may affect safety.
B11 type boilers: These are not equipped with the above control device. This type of boiler can only be installed in locations away from habitable rooms, with adequate
ventilation direct to the outside air.
C12, C32, C42 and C82 type boilers: For each additional 90° flue bend, reduce the maximum length by 1,1 m. For each additional 45° flue bend, reduce the maximum length by 0,8m.
Check that the settings on the nameplate are compatible with the conditions of local supply.
The ratings in the data nameplate will only be achieved if the gas supply conditions are as prescribed.
Please inform the user on how to operate the boiler and its safety devices. Leave the User’s Instructions with the appliance.
If the power supply cable is damaged, it should be replaced by manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so sa to prevent accidents.
An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical connection to the boiler.
The inclusion of the gas valve with the wall-mounting jig for the boiler does not excuse, in Spain, the obligation of fitting an officially approved one, according to current
regulations.
Accumulator tank (*): For installation of the accumulator tank, see the instructions enclosed with it.It may be installed horizontally or vertically, wall-hung or free-standing.
The Flexbrane safety unit supplied must be installed at the pipe for entry of cold water.
Connect this safety unit to a collecting funnel and pipe it to the drain.
Avertissements
Il est important d’installer un bon conduit d’évacuation des gaz pour éviter l’inversion de ceux-ci ou une évacuation insuffisante et de prendre les précautions nécessaires pour
éviter que les possibles condensations qui se produisent dans le conduits d’évacuation entrent dans la chaudière.
Chaudière de type B11BS: Elles sont munies d’un dispositif de contrôle d’évacuation des produits de la combustion (PDC) qui ne doit jamais être hors service. Si la chaudière
observe un trouble dans l’évacuation des gaz, elle interrompra l’alimentation de gaz et le code d’anomalie correspondant sera affiché. Voir paragraphe “Quelques anomalies
possibles” dans les instructions de l’utilisateur. Si l’anomalie se répète, avertir le service après-vente. La situation du dispositif doit toujours être celle qui est indiquée par le
fabricant et il faut se servir uniquement du support fourni pour le fixer; Le remplacement de ce dispositif de contrôle doit être effectué par un technicien spécialisé et n’utiliser que
les pièces de rechange d’origine. Le manque de précautions ou un fonctionnement incorrect de ce dispositif peuvent affecter la sécurité.
ChaudièreType B 11: Elles ne sont pas munies du dispositif cité ci-dessus.Ce type de chaudière ne peut être installé que dans des locaux séparés des pièces habitables et ayant
une ventilation adéquate à l’extérieur.
Chaudière type C12, C32 C42 et C82: Pour chaque coude de 90° supplémentaire, réduire de 1,1 m la longueur maximum. Pour chaque coude de 45° supplémentaire, réduire de
0,8 m la longueur maximum.
S’assurer que l’état du réglage indiqué sur la plaque des caractéristiques est compatible avec les conditions locales de distribution.
Les performances indiquées sur la plaque des caractéristiques ne s’atteindront que si les conditions d’alimentation de gaz correspondent aux prescriptions.
Informer l’utilisateur sur le fonctionnement de la chaudière et de ses dispositifs de sécurité. Lui remettre le mode d’emploi.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour éviter tout danger.
Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique, assurant une coupure
omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.
Le fait que le robinet du gaz fasse partie du gabarit de montage de la chaudière n’annule pas l’obligation d’installer un robinet homologué conformément à la réglementation en vigueur.
Réservoir accumulateur (*): Pour l’installation du réservoir de l’accumulateur, consulter les instructions jointes. Son installation peut être réalisée en position orizontale ou
verticale, murale ou en appui sur le sol. ll faut installer le groupe de sécurité Flexbrane fourni sur les tuyaux d’entrée d’eau froide sanitaire. Connecter ce groupe de sécurité à un
entonnoir de réception et le canaliser vers la vidange.
10
IT
PT
Avvertenze
È importante collocare una buona canna fumaria per evitare l’inversione dei gas di scarico o una deficiente fuoriuscita degli stessi. È inoltre indispensabile prendere le
necessarie precauzioni, per evitare l’entrata nella caldaia della condensa che si possa eventualmente produrre nella canna fumaria.
Caldaie tipo B 11BS: sono dotate di un dispositivo di controllo dell’uscita dei prodotti della combustione (PDC) che non si deve mai annullare. Se nella caldaia si nota una
perturbazione nella fuoriuscita dei gas, interrompere l’alimentazione del gas e comparirà il conseguente codice di anomalia.Vedere paragrafo “Alcune possibili anomalie”.
Se l’anomalia si ripete, avvisare il servizio di assitenza tecnica. L’ubicazione del dispositivo deve essere sempre quella indicata dal fabbricante, e deve essere sempre
fissato unicamente con il supporto fornito. La sostituzione di questo dispositivo di controllo deve essere realizzata da un tecnico qualificato, utilizzando solo ricambi
originali. Un intervento negligente su questo dispositivo o il suo cattivo funzionamento, può compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
Caldaie tipo B11: non sono dotate del dispositivo anteriormente citato. Questo tipo di caldaia può essere installato solo in locali separati dall’appartamento e con la
ventilazione appropriata, diretta all’esterno.
Caldaie tipo C12, C32, C42 e C82: per ogni gomito di 90° in più, ridurre di 1,1 m la lunghezza massima. Per ogni gomito di 45° in più, ridurre di 0,8 m la lunghezza massima.
Verificare che la regolazione indicata nella targhetta delle caratteristiche sia compatibile con le condizioni di erogazione locali.
Le prestazioni indicate sulla piastrina delle caratteristiche si raggiungeranno solo se le condizioni di alimentazione del gas sono quelle prescritte.
Informare l’utente in merito al funzionamento della caldaia e dei dispositivi di sicurezza. Consegnare all’utente le istruzioni per l’uso che lo riguardano.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituido del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per evitare eventuali pericoli.
Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare magneto-termico con
distanza tra i contatti di almeno 3 mm.
L’inclusione del rubinetto del gas nel kit di montaggio della caldaia non esonera dall’obbligo di montarne uno omologato ai sensi della normativa vigente.
Serbatoio accumulatore (*): Per installare il serbatoio accumulatore, consultare le relative istruzioni.L’istallazione può essere eseguita in posizione orizzontale o verticale,
a muro oppure poggiata sul pavimento. Nella tubatura di entrata dell’acqua fredda dei sanitari occorre installare il gruppo di sicurezza Flexbrane in dotazione.
Collegare questo gruppo di sicurezza a un imbuto di raccolta e canalizzarlo verso lo scarico.
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo.
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes
seguridades:
Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el
circulador durante 30 segundos.
Antiheladas: Sila temperatura delcircuitodecalefacción
baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la
temperatura alcance los 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de
calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el
programa activará el sistema de encendido a la mínima
potencia.La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos
o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.
Importante: Si la caldera no está alimentada
eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.
Enestecaso,paraevitar el riesgodeheladasenlacaldera,
recomendamos que se vacíe.
IT
ES
DE
FR
PT
GB
Anti-inertia: Following every service the pump will run
for a short time.
Pressing the button, the following safeties will be
available:
Anti-lockout:The pumpisactivatedfor30seconds every
day at 12:00 hours
Anti-freeze protection: Ifthe temperatureofthe Heating
Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it
rises to 9 °C.
Super anti-freeze protection: If the temperature of the
Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned
ON and the boiler will operate at minimum output. The
boiler will be switched off after 30 minutes or when the
temperature rises to 35 °C, whichever happens first.
Important: Unless the boiler receives electrical supply,
thesesafetieswill notbeactivated.Inthis case, theboiler
should be emptied to avoid the risk of freezing.
Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur
continuera à fonctionner pendant quelques instants.
En appuyant sur , on disposera des dispositifs de
sécurité suivants:
Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque
jour, à 12h et durant 30 secondes.
Antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que
la température atteigne 9 °C .
Super antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 5 °C, le programme activera non seulement
le circulateur mais aussi le système d’allumage à la
puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout
de30 minutes oubien encorelorsqu’elle atteindra35°C;
ce qui se produira en premier.
Important: Si la chaudière n’est pas alimentée
électriquement, ces protections ne seront pas activées.
Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans
la chaudière, il est recommandé de la vider.
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die
Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.
Durch Drücken der Taste folgende
Sicherheitsvorrichtungen aktiv:
Antiblockiervorrichtung:Täglich um 12Uhrschaltetsich
die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.
Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf
7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis
die Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.
Superfrostschutz:WenndieTemperaturdesHeizkreises
auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der
Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster
Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30
Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je
nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.
Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so
sinddiese Sicherheitsfunktionennichtaktiviert.In diesem
Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam, das
Wasser aus der Anlage abzulassen.
Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione
continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.
Premendo lo stop , si avranno a disposizione le
seguenti sicurezze:
Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di
circolazione si attiva per 30 secondi.
Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento
scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di
circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.
Super Antigelo: se la temperatura del circuito di
riscaldamentoscende aldisottodei 5°C,oltrealla pompa
di circolazione il programma attiverà il sistema
d’accensionealla minima potenza.Lacaldaia si spegnerà
solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la
prima condizione che si verifichi.
Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è
staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.
Inquesto caso,per evitare il rischiodi gelatenellacaldaia,
consigliamo di vuotarla.
Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua
a funcionar durante um curto espaço de tempo.
Pressionando a paragem , disporá das seguintes
seguranças:
Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o
circulador durante 30 segundos.
Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de
aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador
entra em funcionamento até que a temperatura atinja os
9 °C.
Super anti-congelamento: Se atemperaturado circuito
de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do
circulador, oprogramaactivaráosistemade acendimento
na potência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de
30 minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que
ocorrer primeiro.
Importante: Se a caldeira não estiver electricamente
alimentada, estas medidas de segurança não estarão
activadas.Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
Advertências
É importante que seja colocada uma boa conduta de evacuação dos gases de forma a evitar a inversão dos mesmos ou a sua saída deficiente, assim como adoptar as
precauções necessárias de forma a evitar que entrem na caldeira as possíveis condensações produzidas na conduta de evacuação.
Caldeira tipo B11BS: Estão equipadas com um dispositivo de controlo de evacuação dos produtos da combustão (PDC), que nunca se deve pôr fora de serviço. Se a
caldeira regista uma perturbação na evacuação dos gases, interromperá a alimentação do gás e aparecerá o correspondente código de anomalia.Ver capítulo “Códigos
de anomalia”. Se o problema persistir, consulte o seu serviço de pós-venta. A localização do dispositivo deve ser sempre a indicada pelo fabricante e fixado unicamente
no suporte fornecido, devendo a substituição deste dispositivo de controlo ser feita por um técnico qualificado e só devendo ser usadas peças de substituição originais.
O manuseamento negligente deste dispositivo, ou o seu mau funcionamento pode afectar a segurança.
Caldeira tipo B11: Não estão equipadas com o dispositivo anteriormente mencionado. Este tipo de caldeira só pode ser instalada em locais afastados das habitações e
com ventilação apropriada directa ao exterior.
Caldeira tipo C12, C32. C42 e C82: Por cadacotovelode 90°extra reduzirem 1,1 mo comprimentomáximo. Porcada cotovelo de45° extrareduzir em0,8m ocomprimento máximo.
Verifique se os valores de ajuste indicados na placa de características são compatíveis com as condições de abastecimento locais.
As prestações indicadas na placa de características só se verificarão se as condições de fornecimento de gás forem as prescritas.
Informar o utilizador sobre o funcionamento da caldeira e dos respectivos dispositivos de segurança. Entregar ao utilizador o manual de instruções do utilizador.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de evitar riscos.
Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar com separação
de contactos de no mínimo 3 mm.
A inclusão da válvula de gás com o esquema de montagem da caldeira não isenta da obrigação de colocar uma válvula homologada, de acordo com a regulamentação vigente.
Depósito acumulador (*): Para a instalação do depósito acumulador, consultar as instruções que o acompanham. A sua instalação pode realizar-se em posição horizontal
ou vertical, mural ou apoiada no solo. Na tubagem de entrada de água fria sanitária deve ser instalado o grupo de seguraça Flex-brane fornecido. Conectar este grupo de
segurança a um funil de recolha e canalizá-lo ao desaguamento.
11
¡1,5 bar!
OK
21
230 V - 50 Hz
Conexiones eléctricas / Electrical Connections / Connections électriques
Elektrische anschlüsse / Collegamenti elettrici / Ligações eléctricas
La conexión a tierra es obligatoria
The boiler MUST be earthed.
Les prise de terre est obligatoire
Die Stromzufuhr muss über eine Erdung verfügen
È obbligatoria la messa a terra
A ligação terra é obrigatória
230V - 50Hz
3,15 A
Cambio de fusible / Fuse Change
Changement de fusible / Sicherung austauschen
Cambio di fusibile / Mudança de fusível
Debe estar encendido
It should be lit
Doit être allumé
Muss eingeschaltet sein
Deve essere acceso
Deve estar aceso
3
2
Conexión termostato ambiente (opcional)
Room Thermostat Connection (option)
Branchement thermostat d’ambiance (optionnel)
Anschluss Raumthermostat (auf Wunsch)
Collegamento a termostato ambiente (opzionale)
Ligação termóstato ambiente (opcional)
Con resistencia antícipadora
With Anticipatory Resistor
 résistance d’anticipation
Mit antizipierendem Widerstand
Con resistenza anticipatrice
Com resistência antecipadora
4
1
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
Conectar
Plug in
Brancher
Anschließen
Inserire
Ligar
Debe estar encendido / It should be lit
Doit être allumé / Debe estar encendido
Debe estar encendido / Debe estar encendido
Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien
If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.
Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer
Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließen
Se < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene
Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
Prever la instalación de una llave de llenado del circuito de Calefacción.
Para calderas Laura 20 A y Laura 20 AF, recomendamos realizar la conexión hidráulica entre el depósito y la caldera
reflejada en la figura.
Antes de llenar el circuito de Calefacción debe llenar el circuito de Agua Caliente Sanitaria del acumulador. De
precisar vaciar el depósito, primero se vaciará el circuito primario y luego el circuito secundario.
Realizar la prueba hidráulica.
Anticipate installation of a filling cock for the Heating circuit.
For boiler Laura 20 A and Laura 20 AF we recommend hydraulic connection between the tank and the boiler, as
show in Figure.
The hot water service accumulator circuit must be filled before the Heating circuit. If you need to empty the tank
empty the primary circuit first, and then the secondary circuit.
Conduct the hydraulic test.
ES
GB
PT
Prévoir l’installation d’un robinet de remplissage du circuit de Chauffage.
Pour Chaudière Laura 20 A et Laura 20 AF, nous recommandons d’effectuer la connexion hydraulique entre le
réservoir et la chaudière représentée sur la figure.
Il faut remplir le circuit d’E.C.S.de l’accumulateur avant de remplir le circuit de Chauffage. S’il s’avère nécessaire de
vider le réservoir, vider d’abord le circuit primaire, puis le circuit secondaire.
Réaliser le test hydraulique.
Sehen Sie die Installation eines Füllhahns für den
Heizkreislauf vor.
BeimHeizkessel Laura 20Aund Laura20AF,empfehlen
wir, die hydraulische Verbindung zwischen
Speicherbehälter und Kessel herzustellen, die in der
Abbildung zu sehen ist.
Muß vor dem Füllen des Heizkreislaufs erst der
Heißwasserkreislaufdes Speichers gefülltwerden.Sollte
der Behälter geleert werden müssen, ist erst der Primär-
und dann der Sekundärkreislauf zu leeren.
Machen Sie den Hydrauliktest.
FR
DE Prevedere l’installazione di una saracinesca per il
riempimento del circuito Riscaldamento.
Nei caldaia Laura 20 A e Laura 20 AF si raccomanda di
eseguire il collegamento idraulico tra il serbatoio e la
caldaia come indicato nella figura.
Prima di riempire il circuito di Riscaldamento è
necessario riempire il circuito Acqua Calda Sanitaria
dell’accumulatore. Se fosse necessario svuotare il
serbatoio, prima si svuoterà il circuito primario e dopo
quello secondario.
Effeturare la prova idraulica.
Prever a instalação de uma chave de enchimento do
circuito de Aquecimento.
Na caldeiras Laura 20 A e Laura 20 AF recomendamos
realizar a conexão hidráulica entre depósito e caldeira
mostrada na figura.
Antesde encher ocircuitode Aquecimento,debe encher
o circuito Água Quente Sanitaria do acumulador. Se
precisarde esvaziar odepósito,primeiro debeesvaziar-
se o circuito primário e depois o circuito secundário.
Realizar a prova hidráulica.
IT
Llenado / Fill
Remplissage / Füllen
Riempimento / Enchimento
> 20 cm
Es obligatorio respetar la conexión fase neutro (L-N).
The live-neutral connection must be correctly observed.
Il est impératif de respecter la polarité Phase Neutre
(L-N).
Der Anschluss Leiter / Neutral muss eingehalten
werden.
E’ obbligatorio rispettare la polarità fase-neutro (L-N).
É obrigatório respeitar a ligação fase neutro (L-N)
12
3 4
Girar / Turn / Tourner
Bewegung / Girare / Girar
– Colocarla velocidadmínima posiblepara reduciral máximoel
ruido de la instalación y purgarla de aire si es necesario.
– Setthe minimumspeed allowabletominimize possiblesystem
noise and bleed the air, if necessary.
– Régler à la plus petite vitesse possible pour réduire au
minimum le bruit de l’installation et la purger d’air si besoin
est.
– Niedrigste mögliche Geschwindigkeit einstellen, um den von
derAnlageverursachtenLärm soweit wiemöglichzureduzieren.
Wenn nötig, Anlage entlüften.
– Regolare alla minima velocità possibile per ridurre al massimo
il rumore dell’impianto, e spurgare il circuito se necessario.
– Colocara menorvelocidadepossível parareduzirao máximoo
ruído da instalação e purgar o ar, se for necessário.
Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic HotWater
Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio di
Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria (*)
Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water only
Service d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur Heißwasserbetrieb
Solo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária (*)
1 2
321
1 2
2 1
2 1
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem
– IndieserPositionwirddieFrostschutzüberwachung
aktiviert (siehe Abschnitt über „Sicherheits-
funktionen“).UmdenBetriebwiederaufzunehmen,
erneut oder drücken.
– In questa posizione si attiva il dispositivo di
protezione antigelate (Vedere punto “Dis-
positividisicurezza”).Perriprendereilservizio,
premere un’altra volta o .
– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
gelação(vercapítulo“Seguranças”).Pararetomar
o serviço, pressione novamente ou .
– En esta posición se activa la vigilancia antihela-
das(verapartado“Seguridades”).Parareanudar
el servicio, pulse de nuevo o .
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see “Safeties” section). To restore
the service, press or again.
– Dans cette position, la surveillance antigel
est activée (voir paragraphe “Sécurités”).
Pourremettrelesserviceenmarche, appuyer
de nouveau sur ou .
3
2 1
3
(*) El serviciodeAguaCaliente SanitariaporAcumulación soloestá
disponibledeserie enlascalderasLAURA 20Ay LAURA20AF (*) The stored domestic hot water service is only possible with
LAURA 20A and LAURA 20AF boilers. (*) Le service d’eau chaude par accumulation n’est possible que
pour les chaudières LAURA 20 A et LAURA 20 AF.
(*) DerHeißwasserbetriebmitSpeicherbehälterist nur möglich bei
denHeizkesselnLAURA20AUND LAURA 20 AF (*) Ilservizio diacquacalda ad accumulazioneèpossibile solo nelle
caldaieLAURA 20 A eLAURA20 AF. (*) O serviço de água quente por acumulação só é possível nas
caldeiras LAURA 20 A e LAURA 20 AF
13
Ajustes opcionales de programación / Optional Programming
Réglages optionnels de programmation / Wahlweise Programmeinstellungen
Regolazione opzionale di programmazione / Ajustes opcinais de programação
Entrada y salida de la programación
Entering/ExitProgramming
Entrée et sortie de la programmation
Aufrufen und Verlassen der
Programmierfunktion
Entrata e uscita dalla programmazione
Entrada e saída da programação
4Cambio de unidades de temperatura
Changing the temperature scale
Changement des unités de température
Änderung der Temperatureinheiten
Cambio unità di temperatura
Mudança de unidades de temperatura
¡ 2 seg.!
Grabar los cambios
Store the changes
Enregistrer les changements
Änderungen abspeichrn
Memorizzare le modifiche
Gravar as modificações
Mantenimiento / Maintenance / Maintenance / Wartung / Manutenzione / Manutenção
Debe ser realizado una vez al año como mínimo
y por personal técnico cualificado.
Recomendamos verificar aspectos de seguridad
(análisis de combustión), consumos, evacuación
de gases y ventilación necesaria.
Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano
por pessoal técnico qualificado.Recomendamos
verificar aspectos de segurança (análise da
combustão), consumos, evacuação de gases e
ventilação necessária.
Must be performed at least once a year by a
qualified service engineer. It is advisable that
aspects regarding safety (flue gas analysis),
consumption,removaloffluegasesand ventilation
be checked.
Deve essere effettuata da un tecnico qualificato
almenounavoltal’anno.Consigliamo dicontrollare
aspetti di sicurezza (analisi della combustione),
consumo,uscitadeigaseventilazionenecessaria.
Elledoitêtreeffectuéeaumoinsunefoisparanetparun
personnel technique qualifié. Nous recommandons de
vérifier les aspects concernant la sécurité (analyse de
combustion),lesconsommations,l’évacuationdegazet
la ventilation nécessaire.
Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes
Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung der
Siecherheitsfunktionen (Verbrennungsanalyse), des
Verbrauchs, des Rauchabzugs und der erforderlichen
Belüftung.
DE
ES GB
IT
FR
PT
11. Ajustar la potencia en calefacción.
Set the desired heat output.
Régler la puissance en chauffage.
Leistung im Heizbetrieb einstellen.
Regolare la potenza del riscaldamento.
Ajustar a potência em aquecimento
central.
20.000 kcal/h
18.000 kcal/h
15.000 kcal/h
12.000 kcal/h
8.000 kcal/h
2. ¿Esperar 6 min. para volver a arrancar la caldera tras llegar a
la temperatura consignada? Si t1; No t0.
Wait 6 min. to restart the boiler after reaching the set
temperature? Yes t1; No t0.
Attendre 6 minutes pour remettre la chaudière en marche
quand elle atteint la température consignée? Oui t1;
Non t0.
Vor erneutem Start des Kessels nach Erreichen der Soll-
Temperatur6Minutenwarten? Ja t1; Nein t0.
Attendere6minutiperriavviarelacaldaiadopoilraggiungimento
della temperatura programmata? Sì t1; No t0.
Esperar 6 min. para voltar a arrancar a caldeira ao alcançar a
temperaturaprogramada? Sim t1; Não t0.
3. Grabar los cambios
Store the changes
Enregistrer les changements
Änderungenabspeichrn
Memorizzare le modifiche
Gravar as modificações
t1 t0
2
3
1. Ajustar la histéresis:
Adjust the hysteresis:
Régler l’hystérésis:
Hysterese einstellen:
Regolare l’isteresi:
Ajustar a histerese:
8 °C ÷ 22 °C.
2. Circuladorfuncionandoconstantemente P1
Circuladorfuncionando30’’despuésdelservicio P0
Pump running all the time P1
Pumprunning30”afterservice P0
Circulateurfonctionnantconstamment P1
Circulateur fonctionnant 30” après le service P0
Umwälzpumpeläuftständig P1
UmwälzpumpeläfutnachdemBetriebnoch30” P0
Pompa di circolazione costantemente in
funzione P1
Pompa di circolazione in funzionamento per 30" dopo il
servizio P0
Circuladorfuncionandoconstantemente P1
Circulador funcionando 30” depois do serviço P0
P1 P0 3. Grabar los cambios
Store the changes
Enregistrer les changements
Änderungenabspeichrn
Memorizzare le modifiche
Gravar as modificações
1. Información del caudal de agua fría instantanea en
uso. (Sólo en calderas mixtas)
Instant cold water flow rate in use. (Only possible with
mixe boilers)
Information sur le débit d’eau froide instantanée utilisé.
(N’est possible que pour les chaudières mixtes)
Information über Durchflussmenge des sofort zur
Verfügung stehenden Kaltwassers, das genutzt wird.
(Nur möglich bei den Kombikesseln)
Informazioni sulla portata d’acqua fredda istantanea
in uso. (È possibile solo nelle caldaie mistas)
Informão do caudal de água fria instantânea em uso.
(Só é possível nas caldeiras mistas)
2. Información del volumen de agua fría instantánea usado.
(Sólo en calderas mixtas)
Instant cold water flow rate used. (Only possible with mixe
boilers)
Information sur le volume d’eau froide instantanée utilisé.
(N’est possible que pour les chaudières mixtes)
Information über Volumen des sofort zur Verfügung
stehenden Kaltwassers, das genutzt wurde. (Nur möglich
bei den Kombikesseln)
Informazioni sul volume d’acqua fredda instantanea usato.
(È possibile solo nelle caldaie mistas)
Informação do volume de água fria instantânea usado.
(Só é possível nas caldeiras mistas)
3. Información de las horas de funcionamiento de la
válvula de gas.
Gas valve hours run counter.
Information sur les heures de fonctionnement de la
soupape à gaz.
Information über Betriebsstunden des Gasventil.
Informazioni sul funzionamento della valvola di gas.
Informação das horas de funcionamento da válvula
de gás.
3901 h
5
14
Regulación alimentación de gas / Gas Supply Adjustament / Réglage de l'alimentation de gaz
Gaszufuhr regulieren / Regolazione dell’alimentazione del gas / Regulação da alimentação do gas
– Tras el primer encendido, comprobar la presión y el consumo de
gas.
– After the first lighting, check the gas inlet pressure and input rate.
– Au premier allumage, vérifier la pression et la consommation de gaz.
– Nach der ersten Zündung Gasdruck und Gasverbrauch prüfen.
– Dopo la prima accensione, controllare la pressione e il consumo
d’acqua
– Depois do primeiro acendimento, verificar a pressão e o consumo
de gás.
- Sólo en Gas Natural y Gas ciudad
- With Nat Gas and town gas only
- Seulement en GN et gaz de ville
- Nur bei erdgas und stadtgas
- Solo con G.N. e gas città
- Só GN e gás cidade
Pas en
France
Ver pág. 7 / See page 7
Voir page 7 / Siehe seite 7
Vedere pag. 7 / Ver pág. 7
Función Máxima potencia / Maximum Output Function / Fonction Puissance maximale
Kleinste Nutzleistung-Funktion / Funzione potenza massima / Função potência máxima
– Para realizar pruebas de combus-
tión, la caldera se puede poner a
máxima potencia durante 8 minu-
tos con el circulador en funciona-
miento.
Activación: seleccionar servicio
invierno y pulsar botón según foto.
Desactivación: tras 8 minutos de
funcionamiento o pulsando .
– Zur Durchführung von Brenntests
kannderHeizkessel imHeizbetrieb
8 Minuten lang auf Höchstleistung
gestellt werden.
Aktivierung: Winterbetrieb
auswählen und Knopf drücken
(siehe Abb.).
Desaktivierung: Nach 8 Minuten
oder durch Drücken der .
– To carry out combustion tests, the
boiler can be fired at full output for
8 minutes in the Heating mode.
Switching on: Select the winter
service and press the button as
shown in the picture.
Switching off: After operating for
8 minutes or by pressing the
button.
– Per realizzare prove di
combustione, si fa funzionare la
caldaia alla massima potenza
durante 8 minuti in modo
riscaldamento.
Attivazione: selezionare il funzio-
namento invernale e premere il
pulsante (vedere illustrazione).
Disattivazione: dopo 8 minuti di
fun-zionamento o premendo il
tasto .
– Pour réaliser des essais de
combustion, on peut laisser la
chaudière fonctionner, à sa
puissance maximale, durant 8
minutes, en position chauffage.
Activation: sélectionner le service
hiver et pousser sur le bouton
comme l’indique la photo.
Désactivation: Après 8 minutes
de fonction-nement ou en
appuyant sur la touche .
– Para realizar testes de combustão,
a caldeira pode pôr-se na máxima
potência durante 8 minutos, em
modo de calefacção.
Activação: seleccionar serviço de
Inverno e carregar no botão
indicado na fotografia.
Desactivação: após 8 minutos de
funcionamento ou carregando em
.
21
7
Ajuste de la fecha / Setting the date
Réglage de la date / Enistellung des Datums
Einstellung des Datums / Regolazione data
Grabar la fecha
Store the date
Enregistrer la date
Datumabspeichern
Memorizzaredata
Gravar a data
Información de la presión del presostato de
gases de la combustión.
Flue gas pressure switch information.
Information sur la pression du pressostat des
gaz de combustion.
Information über den Druck am Druckwächter
Verbrennungsgase.
Informazionisulla pressionedelpressostato dei
gas della combustione.
Informaçãoda pressãodopressóstatode gases
da combustão.
2,9 mbar
6
09/12/2001
8
– La temperatura máxima de ida de calefacción queda
limitadaa50 °C. Si r1; No r0.
– The maximum heating flow temperature is limited to
50 °C. Yes r1; No r0.
– La température maximale aller de chauffage est limitée
à50°C. Oui r1; Non r0.
– Die maximale Vorlauftemperatur der Heizung beträgt
50°C. Ja r1; Nein r0.
– La temperatura massima di mandata del riscaldamento
èlimitataa 50 °C. Sì r1; No r0.
– A temperatura máxima de ida de aquecimento fica
limitadaa50 °C. Sim r1; Não r0.
r1 r0
15
Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possibles
Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
–Faltapresiónen elcircuito deCalefacción.
–Not enough pressure in CH circuit.
–Manque de pression dans le circuit de
Chauffage.
–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.
–Manca pressione nel circuito di
Riscaldamento.
–Falta pressão no circuito de
Aquecimento Central
–Sobretemperaturaabierta,posiblemente
por aire dentro de la instalación o por el
circulador agarrotado.
–Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system or seized pump.
–Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l’airdansl’installation oulecirculateurest
grippé.
–Übrehitzungsschutz offen,
möglicherweise weil sich Luft in der
Anlage befindet oder weil die
Umwälzpumpe blockiert ist.
–Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d’aria nel
circuito oppure per blocco della pompa
di circolazione.
–Sobretemperaturaaberta,possivelmente
por ar dentro da instalação oucirculador
gripado.
–No llega el gas a la caldera o a los
quemadores.
–Gas does not reach boiler or burners.
–Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou
aux brûleurs.
–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder
zu den Brennern.
–Nonarrivagas allacaldaiaoai bruciatori.
–O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
–Defecto de tiro en el conducto de
evacuación.
–Faulty chimney “pull” in flue stack.
–Défaut de tirage dans le conduit
d’évacuation.
–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.
–Difettp di tiraggio nel condotto di
evacuazione.
–Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
–Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
–Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
–Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
–Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores, o desbloquear el circulador.
–Bleed airinsystemthroughairventsorrelease
pump.
–Purger l’air de l’installation avec les purgeurs
ou débloquer le circulateur.
–DieAnlageüberdieAblassventileentlüftenoder
dieBlockierungderUmwälzpumpebeseitigen.
–Spurgarel’ariadalcircuitoagendosuglispurghi,
oppure sbloccare la pompa di circolazione.
–Purgar o ar da instalação através dos
purgadores ou desbloquear o circulador.
–Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
–Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
–Vérifier l’ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
–Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
–Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
–Verificar la correcta evacuación del
conductoolaexcesivalongituddelmismo.
Si es necesario sustituirlo.
–Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace
if necessary.
–Vérifier l’évacuation correcte du conduit
et s’il n’est pas trop long. Le changer, si
besoin est.
–Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang
ist. Wenn nötig, austauschen.
–Controllare che il condotto permetta una
buonaevacuazione deigas,oche non sia
troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.
–Verificaracorrectaevacuaçãodaconduta
ou o excessivo comprimento da mesma.
Substituir a conduta, se necessário.
–Solicitardirectamente cualquierservicio.
Ver pág. 11.
–Call for any service mode.See page 11.
–Demander directement tout service.Voir
page 11.
–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 11.
–Richiedere direttamente qualsiasi
servizio (Vedere pagina 11).
–Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 11.
–Pulsar el rearme instalado dentro de la
caldera y pulsar el pulsador de rearme.
–Pressresetbuttoninsidetheboilerandpress
lockout reset button.
–Appuyer sur le réarmement installé dans la
chaudière et appuyer sur le poussoir de
réarmement.
–Im Kessel installierte Rücksetzvorrichtung
drücken und Druckschalter zum
Zurücksetzen drücken.
–Premere il ripristino situato nell’interno della
caldaia e premere il pulsante di reset.
–Pressionar o rearme instalado dentro da
caldeira e pressionar o botão de rearme.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zum Zurücksetzen
drücken und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zum Zurücksetzen
drücken und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
< 1,5 bar
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su servicio post-venta.
– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your nearest After-Sales Service office.
– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez le service après-vente.
– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst.
– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare il servizio di assistenza tecnica.
– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu serviço de pós-venda.
N-6890-3-0106-CE © Baxi Roca Calefacción, S.L. L’Hospitalet de Llobregat 2005
Kit G 30/ G 31
Cambio de gas / Gas Type Changeover / Changement de gaz
Umstellung gastyp / Cambio di gas / Mudança de gás
G 20 / G 25 G 30 / G 31
Leer las Instrucciones que se acompañan con el Kit / Read the instructions that come with the kit
Lire les instructions fournies avec le kit / Die dem Einbauset beiliegenden Anweisungen lesen
Leggere attentamente le istruzioni contenute nel kit / Ler as Instruções que acompanhan o kit
G 30 / G 31 G 20 / G 25
Kit G 20/ G 25
Pas en France
Pas en France
– Retirar la válvula de gas G 20 / G 25 con un regula-
dor y colocar la válvula de G 30 / G 31.
– Remove the G 20 / 25 gas valve and its governor
and replace it with a G 30 / G 31 type valve.
– Retirer la soupape à gaz G 20 /G 25 avec son
régulateur et monter la soupape G 30 / G 31.
– Gasventil G 20 / G 25 samt Regler entfernen und
das Ventil für G 30 / G 31 anbringen.
– Toglierela valvola digasG 20/ G25 conilregolatore
e montare la valvola G 30 / G 31 Centrare.
– Retirar a válvula de gás G 20 / G 25 com o respec-
tivo regulador e colocar a válvula de G 30 / G 31.
– Retirar la válvula de gas G 30 / G 31 y colocar la
válvula de G 20 / G 25 con su regulador.
– Remove the G 30 / G 31 gas valve and replace it
with a G 20 / G 25 type valve and its governor.
– Retirer la soupape à gaz G 30 / G 31 et monter la
soupape G 20 / G 25 avec son régulateur.
– Gasventil G 30 / G 31 entfernen und das Ventil für G
20 / G 25 samt Regler anbringen.
– Togliere la valvola digas G 30 / G 31 e montare la
valvola G 20 / G 25 con il regolatore.
– Retirar a válvula de gás G 30 / G 31 e colocar a
válvula de G 20 / G 25 com o respectivo regulador.
EG-Kennzeichnung
Die Gas-Wandheizkessel von ROCA ents-prechen der
europäischen Richtlini 89/336/EWG über elektromagne-
tischeVerträglichkeit,derEuropäischenRichtliniev90/396/
EWGüberGasverbrauchseinrichtungen,dereuropäischen
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, der europäischen
Richtlinie 92/42/EWG über die Wirkungsgrade von mit
flüssigenodergasförmigenBrennstoffenbeschicktenneuen
Warmwasserheizkesseln.
Ver apartado "Regulación alimentación de gas". La
válvulade gasesunconjunto monobloc nomanipulable.
No desmontarla nunca. Los ajustes, reglajes o
modificacionesque afectanal gas, debenserefectuados
por un técnico cualificado.
Ver o capítulo “Regulação da alimentação do gás”. A
válvula de gás é um conjunto monobloo não
manipulável. Nunca a desmontar. Os ajustes,
regulações ou alterações que afectam o gás, devem
ser feitas por um técnico qualificado.
Refer to the “Gas Supply Adjustment” section.The gas
valve is a non-manipulable monoblock unit. Do not
disassemble it. Any adjustments and/or alterations
affecting the gas must be carried out by a qualified
technician.
Vedere paragrafo “Regolazione dell’alimentazione di
gas”. La valvola del gas è un complesso monoblocco
su cui non si deve intervenire. Non smontarla mai. Le
tarature,regolazioni omodificheche interessanoilgas,
devono essere effettuate da tecnici qualificati.
Voir paragraphe “Réglage alimentation de gaz”. La
soupape à gaz est un ensemble monobloc non
manipulable. Ne jamais la démonter. Les ajustements,
réglages ou modifications qui affectent le gaz doivent
être effectués par un technicien qualifié.
Siehe Abschnitt “Regulieren der Gaszufuhr".Das
Gasventilisteine nichteinstellbareMonoblockeinheit und
darf nicht zerlegt werden. Den Gasbrennstoff bretre-
ffende Einstellugen, Regelungen oder Veränderungen
sind von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen.
ES
ES
DE
GB
IT
FR
PT
Marcado CE
Las calderas murales de gas Roca son conformes a
la Directiva Europea89/336/CEE de Compatibilidad
Electromagnética,a la DirectivaEuropea90/396/CEE
de Aparatos de gas, a la Directiva Europea
73/23/CEE de Baja Tensión y a la Directiva Europea
92/42/CEE de Rendimiento.
CE Marked
Roca wall-mounted boilers comply with the following
EuropeanDirectives:89/336/EEConElectromagnetic
Compatibility, 90/396/EEC on Gas Appliances,
73/23/EEC on Low Voltage, and 92/42/EEC on
Efficiency.
Marque CE
Les chaudières murales à gaz de Roca sont
conformes aux directives de la CEE suivan-tes:
Directive relative à compatibilité électro-magnétique
89/336/CEE, Directive relative aux appareils à gaz
90/396/CEE, Directive relative à la basse tension
73/23/CEE, Directive relative au rendement
92/42/CEE
Marchio CE
Le caldaie a gas da parete Roca soddisfano le
Direttive Europee 89/336/CEE sulla Compatibilità
Elettromagnetica, 90/396/CEE sugli Apparecchi a
Gas, 73/23/CEE sugli Apparecchi a BassaTensione
e 92/42/CEE sul Rendimento.
Marca CE
As caldeiras murais a gás Roca estão conformes
com a Directiva Europeia 89/336/CEE de
Compatibilidade Electromagnética, a Directiva
Europeia 90/396/CEE de Aparelhos a Gás, a
Directiva Europeia 73/23/CEE de Baixa Tensão e a
Directiva Europeia 92/42/CEE de Rendimento
DE
GB
ITFR
PT

Other manuals for LAURA 20

2

This manual suits for next models

3

Other Roca Boiler manuals

Roca LAURA 30/30 User manual

Roca

Roca LAURA 30/30 User manual

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca ALBA 21 User manual

Roca

Roca ALBA 21 User manual

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca LAURA 20 Manual

Roca

Roca LAURA 20 Manual

Roca R-20 User manual

Roca

Roca R-20 User manual

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca P-10 User manual

Roca

Roca P-10 User manual

Roca G 100 IE User manual

Roca

Roca G 100 IE User manual

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca

Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca R-20 Technical specifications

Roca

Roca R-20 Technical specifications

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Popular Boiler manuals by other brands

Cecilware ME10E-N Operation manual

Cecilware

Cecilware ME10E-N Operation manual

gledhill GB10 Installation and servicing instructions

gledhill

gledhill GB10 Installation and servicing instructions

Slant/Fin VICTORY II VHS Series Specifications

Slant/Fin

Slant/Fin VICTORY II VHS Series Specifications

Omni OWB Series Installation & operation

Omni

Omni OWB Series Installation & operation

Wolf CGU-2 instructions

Wolf

Wolf CGU-2 instructions

Thermo Dynamics TDX-90 Installation and operating manual

Thermo Dynamics

Thermo Dynamics TDX-90 Installation and operating manual

Worcester GREENSTAR HIGHFLOW 440CDI ERP User instructions

Worcester

Worcester GREENSTAR HIGHFLOW 440CDI ERP User instructions

Rotex GasSolarUnit Series Installation and maintenance instructions

Rotex

Rotex GasSolarUnit Series Installation and maintenance instructions

Hamworthy F40H Installation, commissioning and operating instructions

Hamworthy

Hamworthy F40H Installation, commissioning and operating instructions

Glowworm 18sxi Instructions for use installation and servicing

Glowworm

Glowworm 18sxi Instructions for use installation and servicing

STOKVIS ENERGY SYSTEMS ECONOPLATE H1 Installation, commissioning and servicing instructions

STOKVIS ENERGY SYSTEMS

STOKVIS ENERGY SYSTEMS ECONOPLATE H1 Installation, commissioning and servicing instructions

AER Benchmark BMK 5000 Operation, service and maintenance guide

AER

AER Benchmark BMK 5000 Operation, service and maintenance guide

Dunkirk DCC-150 Installation, operation & maintenance manual

Dunkirk

Dunkirk DCC-150 Installation, operation & maintenance manual

OERTLI PK 550 Assembly instructions

OERTLI

OERTLI PK 550 Assembly instructions

PENNCO 41J Series User's information manual

PENNCO

PENNCO 41J Series User's information manual

Biasi RIVA ADVANCE HE M110B.24SM/C Service manual

Biasi

Biasi RIVA ADVANCE HE M110B.24SM/C Service manual

Viessmann VITOCELL 300B installation instructions

Viessmann

Viessmann VITOCELL 300B installation instructions

Grant Vortex Series Installation and servicing instructions

Grant

Grant Vortex Series Installation and servicing instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.