
9
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo.
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes
seguridades:
Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el
circulador durante 30 segundos.
Antiheladas: Silatemperatura delcircuito decalefacción
baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la
temperatura alcance los 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de
calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el
programa activará el sistema de encendido a la mínima
potencia.La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos
o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.
Importante: Si la caldera no está alimentada
eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.
Enestecaso,paraevitarel riesgode heladas enlacaldera,
recomendamos que se vacíe.
ES
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
IT
DE
FR
PT
GB
Anti-inertia: Following every service the pump will run
for a short time.
Pressing the button, the following safeties will be
available:
Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds
every day at 12:00 hours
Anti-freeze protection: Ifthe temperatureof theHeating
Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it
rises to 9 °C.
Super anti-freeze protection: If the temperature of the
HeatingCircuit drops to 5 °C, the pumpwill be turnedON
and the boiler will operate at minimum output. The boiler
will be switched off after 30 minutes or when the
temperature rises to 35 °C, whichever happens first.
Important: Unless the boiler receives electrical supply,
these safeties will not be activated. In this case, the
boiler should be emptied to avoid the risk of freezing.
Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur
continuera à fonctionner pendant quelques instants.
En appuyant sur , on disposera des dispositifs de
sécurité suivants:
Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque
jour, à 12h et durant 30 secondes.
Antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que
la température atteigne 9 °C .
Super antigel: Si la température du circuit de chauffage
descendà 5 °C, le programmeactivera non seulementle
circulateur mais aussi le système d’allumage à la
puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout
de30 minutes ou bien encorelorsqu’elle atteindra 35°C;
ce qui se produira en premier.
Important: Si la chaudière n’est pas alimentée
électriquement, ces protections ne seront pas activées.
Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans
la chaudière, il est recommandé de la vider.
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die
Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.
Durch Drücken der Taste folgende
Sicherheitsvorrichtungen aktiv:
Antiblockiervorrichtung:Täglich um12Uhr schaltetsich
die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.
Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf
7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis die
Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.
Superfrostschutz:WenndieTemperatur desHeizkreises
auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der
Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster
Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30
Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je
nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.
Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so
sinddiese Sicherheitsfunktionennicht aktiviert.In diesem
Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam,
das Wasser aus der Anlage abzulassen.
Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione
continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.
Premendo lo stop , si avranno a disposizione le
seguenti sicurezze:
Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di
circolazione si attiva per 30 secondi.
Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento
scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di
circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.
Super Antigelo: se la temperatura del circuito di
riscaldamentoscende aldisotto dei5 °C,oltre allapompa
di circolazione il programma attiverà il sistema
d’accensionealla minima potenza.La caldaiasi spegnerà
solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la
prima condizione che si verifichi.
Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è
staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.
In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella
caldaia, consigliamo di vuotarla.
Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua
a funcionar durante um curto espaço de tempo.
Pressionando a paragem , disporá das seguintes
seguranças:
Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o
circulador durante 30 segundos.
Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de
aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador entra
em funcionamento até que a temperatura atinja os 9 °C.
Super anti-congelamento: Se atemperatura docircuito
de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do
circulador,oprograma activaráosistema deacendimento
napotência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de 30
minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que
ocorrerprimeiro.
Importante: Se a caldeira não estiver electricamente
alimentada, estas medidas de segurança não estarão
activadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
Existeunfilmtransparentequeprotegela serigrafía
del cuadro de control. Recomendamos retirarlo.
Es necesario respetar las advertencias de estas
Instrucciones.
Es conveniente disponer de los servicios de un
profesional cualificado para realizar:
– La puesta en marcha de la caldera
– Los ajustes y reglajes necesarios
– La verificación de que se cumple la normativa
vigente.
Si la caldera no está alimentada eléctricamente,
la vigilancia permanente no estará activada. En
este caso, para evitar el riesgo de heladas en la
caldera, será necesario aislarla y vaciarla.
FR
ES
Une pellicule transparente protège la sérigraphie du
tableaudecontrôle.Nousrecommandonsdelaretirer.
Il faut respecter les avertissements de ces
Instructions.
Il convient d'avoir recours aux services d'un
professionnel qualifié pour effectuer:
– La mise en marche de la chaudière.
– Les ajustements et les réglages nécessaires.
– La vérification du respect des normes en vigueur.
Si la chaudière n’est pas alimentée électriquement,
lasurveillancepermanenteneserapasactivée.Dans
cecas, pour éviter le risque de gel dans lachaudière,
il sera nécessaire de l’isoler et de la vider.
GB
The peel-off film which protects the control fascia
should be removed.
It is important to observe all the notes and
precautions contained in these Instructions.
It is advisable to call a qualified service engineer
for the following operations:
– Boiler start-up
– The necessary adjustments and settings·
– Verificationthat current regulations arecomplied
with.
If the boiler receives no electrical supply, the
Permanent Monitoring System will not be
activated. In this case, the boiler will have to be
isolated and emptied.
Recomendaciones / Recommendations / Recommandations
Empfehlungen / Consigli / Recomendações
PT
DE
Der Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Folie
geschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen.
Die Hinweise in dieser Anweisung müssen beachtet
werden.
Für folgende Tätigkeiten sollten die Dienste eines
Fachmanns in Anspruch genommen werden:
– Die Inbetriebnahme des Heizkessels
– Die erforderlichen Justierungen und Einstellungen
– Die Überprüfung, ob alle geltenden Vorschriften
eingehalten werden.
WennamKesselkeineelektrischeSpannunganliegt,
ist die permanente Überwachung deaktiviert. Um in
diesem Fall ein Gefrieren des Kessels zu vermeiden,
ist es notwendig, den Kessel von den Leitungen zu
trennen und ihn zu entleeren.
Existe uma película transparente que protege a
serigrafia do quadro de controle.
Recomendamos que a retire.
Respeite as advertências contidas nestas
Instruções.
É conveniente dispôr dos serviços de um
profissional qualificado para realizar:
– O primeiro arranque da caldeira.
– Os ajustes e regulações necessárias.
– A verificação de que as normas vigentes são
cumpridas.
Seacaldeira não estáalimentadaelectricamente,
a vigilância permanente não estará activada.
Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, será necessário isolá-la e esvaziá-
la.
IT
La serigrafia del quadro comandi è protetta da
unapellicolatrasparente. Consigliamo ditoglierla.
È necessario rispettare le avvertenze che
figurano in queste istruzioni.
È conveniente rivolgersi a un tecnico
specializzato per:
– Effettuare l’avviamento della caldaia
– Realizzare le tarature e le regolazioni
necessarie
– Controllare il rispetto della normativa vigente
Se la caldaia non è alimentata elettricamente, il
programma di protezione permanente non è
attivo. In questo caso, per evitare il rischio di
gelate nella caldaia, raccomandiamo di isolarla e
svuotarla.