manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Roca
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

ES
Caldera mural de gas
Instrucciones de Funcionamiento,
Limpieza y Mantenimiento
para el USUARIO
LAURA PLUS 28/28
LAURA PLUS 28/28 F
LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/28
DE
GB
FR
IT
PT
Wall-mounted gas boiler
Operating, Cleaning and
Maintenance Instructions
for the USER
Chaudière murale à gaz
Instructions de Fonctionnement,
de Nettoyage et Maintenance
pour l’UTILISATEUR
Gasbetriebener Wandheizkessel
Betriebs-, Reinigungs-
undWartungsanleitung
für den BENUTZER
Caldeira mural de gás
Instruções de Funcionamento,
Limpeza e Manutenção
para o UTILIZADOR
Caldaia a gas da parete
Istruzioni de Funcionamento,
Pulizia e Manutenzione
per l’UTENTE
ATC ROC
2
ES
Características principales
LAURA PLUS 28/28: Caldera con servicio de
Calefacción y Agua Caliente Sanitaria
instantánea. La combustión se produce en una
cámaraabierta,aportándoseelairenecesariodel
propio local donde esté la caldera.
LAURA PLUS 28/28F: Caldera con servicio de
Calefacción y Agua Caliente Sanitaria
instantánea. La combustión es ajena al ambiente
del local donde se realiza (cámara estanca). El
aire necesario se introduce directamente desde
el exterior al mismo tiempo que son evacuados,
por un extractor, los gases producidos.
Servicio de Calefacción
Potencia útil:Regulable de 3400 a 24000 kcal/h.
(4 a 28Kw)
Presión máxima: 3 bar
Temperatura máxima: 85 °C
Presión de llenado: 1,5 bar
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
Potencia útil:Regulable de 3400 a 24000 kcal/h.
Presión máxima: 7 bar
Temperatura máxima:60 °C
Producción : ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35°C 11,4 l/min.
Presión y caudal mínimos para el encendido: 0,2
bar y 3 l/min.
DE
Hauptmerkmale
LAURA PLUS 28/28: Heizkessel für
Heizungsbetrieb und Heißwasser-
Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in einer
offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luft
wird direkt vom Aufstellungsort zugeführt.
LAURA PLUS 28/28F: Heizkessel für Heizungs-
und Warmwasserbetrieb. Die Verbrennung findet
ohne Kontakt zur Raumluft statt (dichte
Brennkammer). Die erforderliche Luft wird von
draußen zugeführt, die entstehenden
Rauchgase werden mittels eines Abzugs nach
draußen geleitet.
Heizungsbetrieb
Nutzleistung: einstellbar von 3400 bis
24000 kcal/h (4 zu 28Kw)
Höchstdruck: 3 bar
Höchsttemperatur: 85 °C
Fülldruck: 1,5 bar
Heißwasserbetrieb
Nutzleistung: einstellbar von 3400bis 24000kcalh
Höchstdruck: 7 bar
Höchsttemperatur: 60 °C
Produktion: : ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35°C 11,4 l/min.
Zum Zünden erforderlicher Mindestdruck 0,2 bar,
Mindestdurchflussmenge 3 l/min.
IT
Caratteristicheprincipali
LAURA PLUS 28/28: Caldaia con servizio di
Riscalda-mento e Acqua Calda Sanitaria
istantanea. La combustione si produce in una
camera aperta in cui l’aria necessaria viene
apportata dallo stesso locale in cui si trova la
caldaia.
LAURA PLUS 28/28F: Caldaia con servizio di
Riscalda-mento e Acqua Calda Sanitaria
istantanea. La combustione si produce in una
camera stagna, quindi senza comunicazione con
l’ambiente del locale in cui si realizza. L’aria
necessaria viene introdotta direttamente
dall’esterno e contem-poraneamente i gas
prodotti vengono inviati all’esterno da un
aspiratore.
Riscaldamento
Potenza utile: regolabile da 3400 a 24000 kcal/h
(4 a 28Kw)
Pressione massima: 3 bar
Temperatura massima: 85 °C
Pressione di riempimento: 1,5 bar
Produzione di Acqua Calda Sanitaria
Potenza utile: regolabile da 3400 a 24000 kcal/h
Pressione massima: 7 bar
Temperatura massima: 60 °C
Produzione: ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35°C 11,4 l/min.
Pressione e portata minime per l’accensione:
0,2 bar e 3 l/min.
PT
Característicasprincipais
LAURA PLUS 28/28: Caldeira com serviço de
Aquecimento Central e Água Quente Sanitária
instantânea. A combustão produz-se numa câ-
mara aberta, o ar comburente necessário
provém do próprio local onde a caldeira está
instalada.
LAURA PLUS 28/28F: Caldeira com serviço de
Aquecimento Central e Água Quente Sanitária
instantânea. A combustão é alheia ao ambiente
do local onde se realiza (câmara estanque). Um
extractor encarrega-se de, simultaneamente,
introduzir o ar comburente directamente do
exterior e de evacuar os gases produzidos pela
combustão.
Serviço de Aquecimento
Potência útil: Regulável de 3400 a 24000 Kcal/h.
(4 a 28Kw)
Pressão máxima: 3 bar.
Temperatura máxima: 85 °C.
Pressão de enchimento: 1,5 bar.
Serviço de Água Quente Sanitária
Potência útil: Regulável de 3400 a 24000 Kcal/h.
Pressão máxima: 7 bar.
Temperatura máxima: 60 °C.
Produção: ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35°C 11,4 l/min.
Pressão e caudal mínimos para o acendimento:
0,2 bar e 3 l/min.
Principauxcaractéristiques
LAURA PLUS 28/28: Chaudière avec services
de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire
instantanée. La combustion se produit en
chambre ouverte, le local dans lequel est située
la chaudière lui apportant l’air nécessaire.
LAURA PLUS 28/28F: Chaudière avec service
de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire
instantanée. La combustion ne s’effectue pas
avec l’air du local où elle se produit (chambre
étanche). L’air nécessaire s’introduit directement
de l’extérieur et les gaz produits sont évacués
en même temps par un extracteur.
Service de Chauffage
Puissance utile: réglable de 3400 à 24000 kcal/h
(4 à 28Kw)
Pression maximale: 3 bar
Température maximale: 85 °C
Pression de remplissage:1,5 bar
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Puissance utile: réglable de 3400 à 24000 kcal/h
Pression maximale: 7 bar
Température maximale: 60 °C
Production : ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35°C 11,4 l/min.
Pression et débits minimum pour l’allumage:
0,2 bar et 3 l/min
FRGB
Mainfeatures
LAURA PLUS 28/28: Boiler for Central Heating
and instantaneous Domestic Hot Water
production. Combustion takes place in an open
chamber and the air required is taken from the
boiler room itself.
LAURA PLUS 28/28F: Boiler for Central Heating
and instantaneous Domestic Hot Water
production. Combustion is independent of the
room where it is located (room-sealed). The air
required for combustion is drawn directly from
outside as flue gases are removed by an induced
draught fan.
Central Heating Mode
Heat Output: Adjustable from 3400 kcal/h to
24000 kcal/h. (4 to 28Kw)
Maximum circuit pressure: 3 bar
Maximum working temperature: 85 °C
Filling pressure: 1,5 bar
DomesticHotWater(DHW)Mode
Heat Output: Adjustable from 3400 kcal/h to
24000 kcal/h.
Maximum circuit pressure: 7 bar
Maximum working temperature: 60 °C
Production : ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35°C 11,4 l/min.
Minimum operating pressure and flow rate for
ignition: 0.2 bar and 3 l/min.
ATC ROC
3
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle
Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Ajuste de programador Calefacción
SetCH Timer
Réglagedu programmateurChauffage
EinstellungProgrammierschaltwerk Heizung
Regolazioneprogrammazione Riscaldamento
Ajuste do programador Aquecimento Central
Paro
Stop
Arrêt
Stopp
Stop
Paragem
Aviso anomalía y rearme
Fault warning and reset
Avis anomalie et réarmement
Anzeige Störung und Zurücksetzen
Avviso errore e ripristino
Aviso anomalia e rearme
Temperatura A.C.S.
DHWTemperature
Température E.C.S.
Heißwassertemperatur
Temperatura A.C.S.
Temperatura A.Q.S.
Ajuste de temperatura
Set temperature
Réglagede température
Temperatureinstellung
Regolazionetemperatura
Ajuste da Temperatura
Relojhorario
Time clock
Horlogehoraire
Uhr für Uhrzeit
Orologioorario
Relógiohorário
Día de la semana
Day of the week
Jour de la semaine
Wochentag
Giorno della settimana
Dia da semana
Ajuste horario
Set time
Réglagehoraire
Einstellung Uhrzeit
Regolazioneoraria
Ajuste horário
Manómetro
Pressure gauge
Aquastat
Manometer
Manometro
Manómetro
Ajusteprogramador
Set timer
Réglageprogrammateur
EinstellungProgrammierschaltwerk
Regolazioneprogrammatore
Ajusteprogramador
Calderaen funcionamiento
Boiler“ON”
Chaudière en fonctionnement
Kessel in Betrieb
Caldaia in funzione
Caldeiraem funcionamento
Temperatura calefacción
CHTemperature
Température chauffage
Temperatur Heizung
Temperatura riscaldamento
TemperaturaAquecimentoCentral
Servicio Calefacción y A.C.S.
CH and DHW service
Service Chauffage et E.C.S.
Heiz-und Heißwasserbetrieb
Riscaldamento e A.C.S.
Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.
Confirmaciónprograma
Validateprogram
Confirmationprogramme
BestätigungProgramm
Confermaprogramma
Confirmaçãoprograma
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
DHWservice
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Heißwasserbetrieb
Servizio Acqua Calda Sanitaria
Serviço de Água Quente Sanitária
Hora de mañana o tarde
Morning or afternoon time
HeureAM/PM
Uhrzeit morgens oder abends
Ora del mattino o del pomeriggio
Hora da manhã ou tarde
Relojprogramador
Timer
Horlogedu programmateur
Programmieruhr
Orologioprogrammatore
Relógioprogramador
Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento
Domestic Hot Water “ON”
Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement
Heißwasserbereitungin Betrieb
Acqua Calda Sanitaria in funzione
Ägua Quente Sanitária em funcionamento
Temperatura de servicio
Operatingtemperature
Température de service
Betriebstemperatur
Temperatura di servizio
Temperatura de serviço
Calefacción en funcionamiento
CentralHeating “ON”
Chauffage en fonctionnement
Heizung in Betrieb
Riscaldamento in funzione
Aquecimento Central em funcionamento
Códigos de anomalía y ajuste de programación
Fault codes and program setting
Codesd’anomalieetréglagede laprogrammation
StörungscodesundProgrammeinstellung
Codicidianomaliaeregolazionedelprogrammatore
Códigos de anomalia e ajuste de programação
Modomanual oprograma
Manualmode orprogram
Modemanuel ou programme
Hand-oder Programmbetrieb
Modomanuale o programma
Modomanual ouprograma
Conexiones hidráulicas / Water and Gas Connections / Raccords hydrauliques
Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
Ida Calefacción
CHflow
Conduit Aller Chauffage
VorlaufHeizung
Mandatariscaldamento
Ida Aquecimento Central
Salida Agua Caliente Sanitaria
DHWoutlet
Sortie Eau Chaude Sanitaire
Auslauf Heißeasser
Uscita Acqua Calda Sanitaria
Saída de Água Quente Sanitária
Retorno Calefacción
CHReturn
Conduit Retour Chauffage
Rücklauf Heizung
RitornoRiscaldamento
RetornoAquecimento Central
Toma de presión
Inlet pressure test point
Prise de pression
Druckanschluss
Presa di pressione
Tomada de pressão
Válvulade seguridad
Safety valve
Soupape de sécurité
Sicherheistventil
Valvola di sicurezza
Válvula de segurança
Entrada agua de la red
Cold water inlet
Entrée de l’eau du réseau
Einlauf Leitungswasser
Entrata acqua di rete
Entrada água da rede
Alimentación de gas
Gas inlet
Alimentation en gaz
Gaszuführung
Alimentazione gas
Alimentação de gás
Grifo de llenado
Fill point valve
Robinet de remplissage
Füllhahn
Rubinettodi riempimento
Torneira deenchimento
ATC ROC
4
Ajuste de la hora y del día / Setting theTime and Day / Réglage de l’heure et du jour
Einstellung von Uhrzeit undTag / Regolazione ora e giorno / Ajuste da hora e do dia
1Visualizar las agujas del reloj.
Display the clock hands.
Afficher les aiguilles de l’horloge.
Zeiger der Uhr anzeigen.
Visualizzare le lancette dell’orologio.
Visualizar as agulhas do relógio.
Ajustar la hora deseada.
Set the desired time.
Régler l’heure voulue.
Gewünschte Uhrzeit einstellen.
Regolare l’ora desiderata.
Ajustar a hora desejada.
2 3 Grabar la hora deseada.
Store the desired time.
Enregistrer l’heure voulue.
Gewünschte Uhrzeit abspeichern.
Memorizzare l’ora desiderata.
Grava a hora desejada.
4Se visualizan los días de la semana.
The days of the week are displayed.
Les jours de la semaine s’affichent.
Wochentage werden angezeigt.
Vengono visualizzati i giorni della settimana.
Visualizam-se os dias da semana.
5
Ajustar el día deseado. (1 = lunes, 2 = martes, ...)
Set the desired day. (1 = Monday, 2 = Tuesday, ...)
Régler le jour voulu (1 = lundi, 2 = marti,...)
GewünschtenTag einstellen (1 = Montag, 2 = Dienstag, ...)
Regolare il giorno desiderato (1 = lunedì, 2 = martedì,...)
Ajustar o dia desejado ( 1 = segunda-feria, 2 = terça-
feira)
6Grabar la hora y el día deseado.
Store the desired time and day.
Enregistrer l’heure et le jour voulu.
Gewünschte Uhrzeit und gewünschten Tag
abspeichern.
Memorizzare l’ora e il giorno desiderato.
Gravar a hora e o dia desejado
4
¡1,5bar!
OK
Conectar
Plug in
Brancher
2Debe estar encendido / It should be lit
Doit être allumé / Muss eingeschalter sein
Deve essere acceso / Deve estar aceso
Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien / If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.
Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer / Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließen
Se < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene / Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
1
230V - 50 Hz
3
– Purgar aire si es necesario.
– Bleed the air, if necessary.
– Purger d’air si besoin est.
– Wenn nötig, Anlage entlüften.
– Spurgare il circuito se necessario.
– Purgar o ar, se for necessário.
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
Anschließen
Inserire
Ligar
ATC ROC
5
Programación de la Calefacción / Central Heating Programming / Programmation du Chauffage
ProgrammierungderHeizung/ProgrammazionedelRiscaldamento/ProgramaçãodoAquecimentoCentral
1 2 3
4 5 6
Visualizar “modo manual” en el display.
Display“Manual Mode”.
Afficher “Mode manuel” sur l’écran.
Auf dem Display “Handbetrieb” anzeigen.
Visualizzare “Mode manuale” sul display.
Visualizar “Modo manual” no display.
Visualizar el reloj programador.
Display timer
Afficher l’horloge du programmateur.
Programmieruhranzeigen.
Visualizzareorologio programmatore.
Visualizar o relógio programador.
Seleccionar el día 1 = Lunes.
Select day 1 = Monday.
Sélectionner le jour 1 = Lundi.
Tag 1 = Montag wählen.
Selezionare il giorno 1 = Lunedì.
Seleccionar o dia 1 = Segunda-feria.
Confirmar el día 1 seleccionado.
Validate day 1 selected.
Confimer le jour 1 sélectionné.
Gewählten Tag 1 bestätigen.
Confermare il giorno 1 selezionato.
Confirmar o dia 1 seleccionado.
Seleccionar el inicio del 1er tramo de funcionamiento.
Select start of 1st operating stage.
Sélectionner le début de la 1ère tranche de
fonctionnement.
Anfang des ersten Betriebsabschnitts wählen.
Selezionare l’inizio del primo periodo di
funzionamento.
Seleccionar o início do 1° período de
funcionamento.
7 8 9
Indicar el final del 1er tramo de funcionamiento.
Indicate end of 1st operating stage.
Indiquer la fin de la 1ère tranche de
fonctionnement.
Ende des ersten Betriebsabschnitts angeben.
Indicare la fine del primo periodo di funzionamento.
Indicar o final do 1° período de funcionamento.
Grabar el 1er tramo de funcionamiento.
Store 1st operating stage.
Enregistrer la 1 ère tranche de fonctionnement.
Erste Betriebsabschnitt abspeichern.
Memorizzare il primo periodo di funzionamento.
Gravar o 1° período de funcionamento.
Repetir los pasos del 5 al 8 para otros tramos del día 1.
Repeat steps 5 to 8 for other stages of day 1.
Répéter les opérations du point 5 au point 8 pour
d’autres tranches du jour 1.
Schritte 5 bis 8 für die anderen Abschnitte am Tag 1
wiederholen.
Ripetere le operazioni dei punti da 5 a 8 per altri periodi
del giorno 1.
Repetir os passos 5 a 8 para outros períodos do dia 1.
10 11 12
Salir de la programación del día 1 = lunes.
Repetir los pasos del 3 al 9 para el resto de dias.
Exit the programme for day 1 = Monday
Repeat steps 3 to 9 for other days.
Sortir de la programmation du jour 1 = Lundi.
Répéter les opérations du point 3 au point 9 pour les
autres jours.
Programmierung für Tag 1 = Montag verlassen.
Schritte 3 bis 9 für die übrigenTage wiederholen.
Uscire dalla programmazione del giorno 1 = Lunedì.
Ripetere le operazioni dei punti da 3 a 9 per i restanti
giorni.
Sair da programação do dia 1 = segunda-feira.
Repetir os passos 3 a 9 para o resto dos dias.
Salir de la programación.
Exit programming session.
Sortir de la programmation.
Programmierungverlassen.
Usciredalla programmazione.
Sair da programação.
Activar la programación visualizando, “Modo programa”.
Enableprogrammingdisplaying“ProgramMode”.
Activer la programmation en affichant “Mode
programme”.
ProgrammierungdurchAnzeigevon“Programmbetrieb”
aktivieren.
Attivare la programmazione visualizzando “Modo
programma”.
Activar a programação visualizando “Modo programa”.
Confirmar el inicio del 1er tramo de funcionamiento.
Validate start of 1st operating stage.
Confirmer le début de la 1ère tranche de fonctionnement.
Anfang des ersten Betriebsabschnitts bestätigen.
Confermarel’inizio delprimo periodo difunzionamento.
Confirmar o início do 1° período de funcionamento.
ATC ROC
6
Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic HotWater
Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio di
Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria
Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic HotWater only
Service d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur Heißwasserbetrieb
Solo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária
1 2 3
321
1 2 3
2 1
2 1
2 1
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem
– In dieser Position wird die
Frostschutzüberwachung aktiviert (siehe
Abschnitt über „Sicherheits-funktionen“). Um den
Betrieb wieder aufzunehmen, erneut oder
drücken.
– In questa posizione si attiva il dispositivo di
protezione antigelate (Vedere punto “Dis-
positivi di sicurezza”). Per riprendere il
servizio, premere un’altra volta o .
– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
gelação (ver capítulo “Seguranças”). Para
retomar o serviço, pressione novamente ou
.
– En esta posición se activa la vigilancia antihela-
das (ver apartado “Seguridades”). Para
reanudarelservicio, pulse denuevo o .
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see “Safeties” section). To restore
the service, press or again.
– Dans cette position, la surveillance antigel
est activée (voir paragraphe “Sécurités”).
Pour remettre les service en marche,
appuyer de nouveau sur ou .
ATC ROC
7
Algunas posibles anomalías /Troubleshooting / Quelques anomalies possibles
Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
–Faltapresiónenelcircuito de Calefacción.
–Not enough pressure in CH circuit.
–Manque de pression dans le circuit de
Chauffage.
–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.
–Manca pressione nel circuito di
Riscaldamento.
–Faltapressão no circuitodeAquecimento
Central
–Sobretemperaturaabierta, posiblemente
por aire dentro de la instalación.
–Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system.
–Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l’air dans l’installation.
–Übrehitzungsschutz offen,
möglicherweise weil sich Luft in der
Anlage befindet.
–Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d’aria nel
circuito.
–Sobretemperaturaaberta,possivelmente
por ar dentro da instalação.
–No llega el gas a la caldera o a los
quemadores.
–Gas does not reach boiler or burners.
–Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou
aux brûleurs.
–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder
zu den Brennern.
–Nonarriva gas allacaldaia oai bruciatori.
–O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
–Defecto de tiro en el conducto de
evacuación.
–Faulty chimney “pull” in flue stack.
–Défaut de tirage dans le conduit
d’évacuation.
–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.
–Difettp di tiraggio nel condotto di
evacuazione.
–Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
–Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
–Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
–Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
–Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores.
–Bleed air in system through air vents.
–Purger l’air de l’installation avec les purgeurs.
–Die Anlage über die Ablassventile entlüften.
–Spurgarel’ariadalcircuitoagendosuglispurghi.
–Purgar o ar da instalação através dos
purgadores.
–Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
–Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
–Vérifier l’ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
–Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
–Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
–Verificar la correcta evacuación del
conductoolaexcesivalongituddelmismo.
Si es necesario sustituirlo.
–Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace
if necessary.
–Vérifier l’évacuation correcte du conduit
et s’il n’est pas trop long. Le changer, si
besoin est.
–Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang
ist. Wenn nötig, austauschen.
–Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non
siatroppolungo.Senecessario,sostituirlo.
–Verificaracorrecta evacuaçãodaconduta
ou o excessivo comprimento da mesma.
Substituir a conduta, se necessário.
< 1,5 bar
–Solicitar directamente cualquier servicio
ver pág. 6, y pulsar elpulsadorderearme.
–Call for any service mode. See page 6.
–Demander directement tout service.Voir
page 6.
–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 6.
–Richiedere direttamente qualsiasi
servizio (Vedere pagina 6).
–Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 6.
–Pulsar el pulsador de rearme.
–Press lockout reset button
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
–DruckschalterzumZurücksetzen drücken
–Premere il pulsante di reset
–Pressionar o botão de rearme
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–DruckschalterzumZurücksetzen drücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–DruckschalterzumZurücksetzen drücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su instalador o al servicio post-venta.
– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your Installer or nearest After-Sales Service office.
– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez l’installateur ou le service après-vente.
– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Installateur oder den Kundendienst.
– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare l’installatore o il servizio di assistenza tecnica.
– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu instalador ou o serviço de pós-venda.
ATC ROC
8
1 2 3
Cerrar llave de paso.
Close shut-off valve.
Fermer le robinet de
distribuiton
Absperrhahn schließen
Chiudere il rubinetto di
intercettazzione
Fechar a válvula de
passagem
Abrir un grifo / Open a tap
Ouvrir un robinet / Einen Wasserhahn öffnen
Aprire un rubinetto / Abrir uma torneira
2
1
2
1 1
Retirar el
filtro
Remove filter
Retirer le
filtre
Filter
herausnehmen
Rimuovere il
filtro
Retirar o filtro
Limpiarlo / Clean filter / Le nettoyer
Filter reinigen / Pulirlo / Limpá-lo
Colocarlo
Replace filter
Le remonter
Filter einsetzen
Montarlo
Colocá-lo
novamente
2
Abrir llave de paso / Open shut-off valve
Ouvrir le robinet de distribution / Absperrhahn
öffnen / Aprire il rubinetto di intercettazione /
Abrir a válvula de passagem
Mantenimiento / Maintenance / Maintenance /Wartung / Manutenzione / Manutenção
Debe ser realizado una vez al año como mínimo
y por personal técnico cualificado.
Recomendamos verificar aspectos de seguridad
(análisis de combustión), consumos, evacuación
de gases y ventilación necesaria.
En los modelos LAURA PLUS 28/28 es
importante respetar la ventilación adecuada de
la sala y la llegada necesaria del aire a la caldera,
según la normativa vigente.
ES
Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano
por pessoal técnico qualificado. Recomendamos
verificar aspectos de segurança (análise da
combustão), consumos, evacuação de gases
e ventilação necessária.
Nos modelos LAURA PLUS 28/28 é importante
respeitar a ventilação do local e a chegada do ar
necessário à caldeira, de acordo com a norma
vigente.
Must be performed at least once a year by a
qualified service engineer. It is advisable that
aspects regarding safety (flue gas analysis),
consumption, removal of flue gases and
ventilation be checked.
In LAURA PLUS 28/28 it is important that proper
ventilation of the boiler room and the necessary
air flow required by the boiler are observed,
according to current regulations.
Deve essere effettuata da un tecnico qualificato
almeno una volta l’anno. Consigliamo di
controllare aspetti di sicurezza (analisi della
combustione), consumo, uscita dei gas e
ventilazione necessaria. Nei modelli LAURA
PLUS 28/28 è importante rispettare la normativa
vigente per quanto riguarda la ventilazione del
locale e l’arrivo d’aria alla caldaia nella quantità
necessaria.
Elle doit être effectuée au moins une fois par an
et par un personnel technique qualifié. Nous
recommandons de vérifier les aspects
concernant la sécurité (analyse de combustion),
les consommations, l’évacuation de gaz et la
ventilation nécessaire.
Sur les modèles LAURA PLUS 28/28 il est
important des respecter la ventilation correcte
de la pièce et l’arrivée de l’air nécessaire à la
chaudière, conformément aux réglementations
en vigueur.
GB
PTIT
DE
FR
Mindestenseinmaljährlich und durch qualifiziertes
Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung
der Siecherheitsfunktionen
(Verbrennungsanalyse), des Verbrauchs, des
Rauchabzugs und der erforderlichen Belüftung.
Bei den Modellen LAURA PLUS 28/28 ist auf eine
angemessene Lüftung des Raums und
ausreichende Luftzufuhr zum Kessel zu achten.
Dabeisind die geltendenVorschrifteneinzuhalten.
Limpieza del filtro / Cleaning the Filter / Nettoyage du filtre
Filterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro
–Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar
un peligro.
Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corte
omnipolar con separación de contactos de al menos 3 mm.
–If the power supply cable is damaged, it should be replaced by the manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so as to prevent
accidents.
An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical
connection to the boiler.
–Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour
éviter tout danger.
Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique,
assurant une coupure omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.
–Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um
Gefahren zu vermeiden.
Für den elektrischen Anschluss des Kessels ist bauseitig (elektronischer Sicherungskasten) ein Thermomagnetschalter zur omnipolaren Stromunterbrechung
mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm vorzusehen.
–Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per
evitare eventuali pericoli.
Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare
magneto-termico con distanza tra i contatti di almeno 3 mm.
–Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de
evitar riscos.
Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar
com separação de contactos de no mínimo 3 mm.
Advertencias /Warnings / Avertissements /Warnhinweise / Avvertenze / Advertências
ATC ROC
9
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo.
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes
seguridades:
Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el
circulador durante 30 segundos.
Antiheladas: Silatemperatura delcircuito decalefacción
baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la
temperatura alcance los 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de
calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el
programa activará el sistema de encendido a la mínima
potencia.La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos
o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.
Importante: Si la caldera no está alimentada
eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.
Enestecaso,paraevitarel riesgode heladas enlacaldera,
recomendamos que se vacíe.
ES
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
IT
DE
FR
PT
GB
Anti-inertia: Following every service the pump will run
for a short time.
Pressing the button, the following safeties will be
available:
Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds
every day at 12:00 hours
Anti-freeze protection: Ifthe temperatureof theHeating
Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it
rises to 9 °C.
Super anti-freeze protection: If the temperature of the
HeatingCircuit drops to 5 °C, the pumpwill be turnedON
and the boiler will operate at minimum output. The boiler
will be switched off after 30 minutes or when the
temperature rises to 35 °C, whichever happens first.
Important: Unless the boiler receives electrical supply,
these safeties will not be activated. In this case, the
boiler should be emptied to avoid the risk of freezing.
Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur
continuera à fonctionner pendant quelques instants.
En appuyant sur , on disposera des dispositifs de
sécurité suivants:
Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque
jour, à 12h et durant 30 secondes.
Antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que
la température atteigne 9 °C .
Super antigel: Si la température du circuit de chauffage
descendà 5 °C, le programmeactivera non seulementle
circulateur mais aussi le système d’allumage à la
puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout
de30 minutes ou bien encorelorsqu’elle atteindra 35°C;
ce qui se produira en premier.
Important: Si la chaudière n’est pas alimentée
électriquement, ces protections ne seront pas activées.
Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans
la chaudière, il est recommandé de la vider.
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die
Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.
Durch Drücken der Taste folgende
Sicherheitsvorrichtungen aktiv:
Antiblockiervorrichtung:Täglich um12Uhr schaltetsich
die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.
Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf
7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis die
Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.
Superfrostschutz:WenndieTemperatur desHeizkreises
auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der
Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster
Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30
Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je
nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.
Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so
sinddiese Sicherheitsfunktionennicht aktiviert.In diesem
Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam,
das Wasser aus der Anlage abzulassen.
Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione
continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.
Premendo lo stop , si avranno a disposizione le
seguenti sicurezze:
Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di
circolazione si attiva per 30 secondi.
Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento
scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di
circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.
Super Antigelo: se la temperatura del circuito di
riscaldamentoscende aldisotto dei5 °C,oltre allapompa
di circolazione il programma attiverà il sistema
d’accensionealla minima potenza.La caldaiasi spegnerà
solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la
prima condizione che si verifichi.
Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è
staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.
In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella
caldaia, consigliamo di vuotarla.
Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua
a funcionar durante um curto espaço de tempo.
Pressionando a paragem , disporá das seguintes
seguranças:
Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o
circulador durante 30 segundos.
Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de
aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador entra
em funcionamento até que a temperatura atinja os 9 °C.
Super anti-congelamento: Se atemperatura docircuito
de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do
circulador,oprograma activaráosistema deacendimento
napotência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de 30
minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que
ocorrerprimeiro.
Importante: Se a caldeira não estiver electricamente
alimentada, estas medidas de segurança não estarão
activadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
Existeunfilmtransparentequeprotegela serigrafía
del cuadro de control. Recomendamos retirarlo.
Es necesario respetar las advertencias de estas
Instrucciones.
Es conveniente disponer de los servicios de un
profesional cualificado para realizar:
– La puesta en marcha de la caldera
– Los ajustes y reglajes necesarios
– La verificación de que se cumple la normativa
vigente.
Si la caldera no está alimentada eléctricamente,
la vigilancia permanente no estará activada. En
este caso, para evitar el riesgo de heladas en la
caldera, será necesario aislarla y vaciarla.
FR
ES
Une pellicule transparente protège la sérigraphie du
tableaudecontrôle.Nousrecommandonsdelaretirer.
Il faut respecter les avertissements de ces
Instructions.
Il convient d'avoir recours aux services d'un
professionnel qualifié pour effectuer:
– La mise en marche de la chaudière.
– Les ajustements et les réglages nécessaires.
– La vérification du respect des normes en vigueur.
Si la chaudière n’est pas alimentée électriquement,
lasurveillancepermanenteneserapasactivée.Dans
cecas, pour éviter le risque de gel dans lachaudière,
il sera nécessaire de l’isoler et de la vider.
GB
The peel-off film which protects the control fascia
should be removed.
It is important to observe all the notes and
precautions contained in these Instructions.
It is advisable to call a qualified service engineer
for the following operations:
– Boiler start-up
– The necessary adjustments and settings·
– Verificationthat current regulations arecomplied
with.
If the boiler receives no electrical supply, the
Permanent Monitoring System will not be
activated. In this case, the boiler will have to be
isolated and emptied.
Recomendaciones / Recommendations / Recommandations
Empfehlungen / Consigli / Recomendações
PT
DE
Der Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Folie
geschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen.
Die Hinweise in dieser Anweisung müssen beachtet
werden.
Für folgende Tätigkeiten sollten die Dienste eines
Fachmanns in Anspruch genommen werden:
– Die Inbetriebnahme des Heizkessels
– Die erforderlichen Justierungen und Einstellungen
– Die Überprüfung, ob alle geltenden Vorschriften
eingehalten werden.
WennamKesselkeineelektrischeSpannunganliegt,
ist die permanente Überwachung deaktiviert. Um in
diesem Fall ein Gefrieren des Kessels zu vermeiden,
ist es notwendig, den Kessel von den Leitungen zu
trennen und ihn zu entleeren.
Existe uma película transparente que protege a
serigrafia do quadro de controle.
Recomendamos que a retire.
Respeite as advertências contidas nestas
Instruções.
É conveniente dispôr dos serviços de um
profissional qualificado para realizar:
– O primeiro arranque da caldeira.
– Os ajustes e regulações necessárias.
– A verificação de que as normas vigentes são
cumpridas.
Seacaldeira não estáalimentadaelectricamente,
a vigilância permanente não estará activada.
Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, será necessário isolá-la e esvaziá-
la.
IT
La serigrafia del quadro comandi è protetta da
unapellicolatrasparente. Consigliamo ditoglierla.
È necessario rispettare le avvertenze che
figurano in queste istruzioni.
È conveniente rivolgersi a un tecnico
specializzato per:
– Effettuare l’avviamento della caldaia
– Realizzare le tarature e le regolazioni
necessarie
– Controllare il rispetto della normativa vigente
Se la caldaia non è alimentata elettricamente, il
programma di protezione permanente non è
attivo. In questo caso, per evitare il rischio di
gelate nella caldaia, raccomandiamo di isolarla e
svuotarla.
ATC ROC
10
ES
2-6967-0-0206-CE © Baxi Roca Calefacción, S.L. L’Hospitalet de Llobregat 2005
Marcado CE
Las calderas murales de gas Roca son
conformes a la Directiva Europea89/336/CEE
de Compatibilidad Electromagnética, a la
Directiva Europea 90/396/CEE de Aparatos
de gas, a la Directiva Europea 73/23/CEE de
Baja Tensión y a la Directiva Europea 92/42/
CEE de Rendimiento.
CE Marked
Roca wall-mounted boilers comply with the
following European Directives: 89/336/EEC
onElectromagneticCompatibility,90/396/EEC
on Gas Appliances, 73/23/EEC on Low
Voltage, and 92/42/EEC on Efficiency.
Marque CE
Les chaudières murales à gaz de Roca sont
conformes aux directives de la CEE suivan-
tes: Directive relative à compatibilité électro-
magnétique 89/336/CEE, Directive relative
aux appareils à gaz 90/396/CEE, Directive
relative à la basse tension 73/23/CEE,
Directive relative au rendement 92/42/CEE
Marchio CE
Le caldaie a gas da parete Roca soddisfano
le Direttive Europee 89/336/CEE sulla
Compatibilità Elettromagnetica, 90/396/CEE
sugli Apparecchi a Gas, 73/23/CEE sugli
Apparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEE
sul Rendimento.
Marca CE
As caldeiras murais a gás Roca estão con-
formes com a Directiva Europeia 89/336/CEE
de Compatibilidade Electromagnética, a
DirectivaEuropeia 90/396/CEE de Aparelhos
a Gás, a Directiva Europeia 73/23/CEE de
Baixa Tensão e a Directiva Europeia
92/42/CEE de Rendimento
EG-Kennzeichnung
Die Gas-Wandheizkessel von ROCA ents-
prechen der europäischen Richtlini89/336/EWG
über elektromagnetische Verträ-glichkeit, der
Europäischen Richtlinie 90/396/EWG über
Gasverbrauchseinrichtungen, der europäischen
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, der
europäischen Richtlinie 92/42/EWG über die
Wirkungsgrade von mit flüssigen oder
gasförmigen Brennstoffen beschickten neuen
Warmwasserheizkesseln.
FR
ES GB
PT
DE IT
Evacuación de los gases
Las calderas tipo B11BS están equipadas con un
dispositivo de control de evacuación de los
productos de la combustión. En el caso de que la
caldera observe una perturbación en la evacuación
de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y
aparecerá el código 15 de anomalía. Proceda según
lo indicado en la página 7. Si se repite la anomalía,
avise a su instalador o al servicio post-venta.
Flue gas removal
B11BS boilers are equipped with an evacuation
control device for the products of combustion. If
the boiler detects an inadequate removal of flue
gases, the gas supply will be shut off and the
fault code 15 will be displayed. Proceed as
instructed on page 7. If the fault event occurs
again, call your Installer or nearest After-Sales
Service office.
Évacuation des gaz
Les chaudières du type B11BS sont munies d'un
dispositif de contrôle de l'evacuation des produits
de combustion. Dans le cas sù la chaudière
observarait une perturbation dans l'évacuation des
gaz,elle interrompra l'alimentationdegazetlecode
d'anomalie 15 sera affiché. Procéder comme cela
est indiqué à la page 7. Si l’anomalie se répète,
avertir l’installateur ou le service après-vente.
Rauchgasabzug
Die Heizkessel vom Typ B11BS sind mit einer
Vorrichtung zur Kontrolle des
ordnungsgemäßen Abzugs der Rauchgase
ausgestattet. Wenn durch diese eine Störung
des Rauchgasabzugs festgestellt wird, wird die
Gasversorgung unterbrochen und es erscheint
der entsprechende Störungscode 15. Gehen Sie
wie auf Siete 7 beschrieben vor. Kommt es
erneut zur Störung, benachrichtigen Sie Ihren
Installateur oder den Kundendienst.
Scarico dei gas
Le caldaie tipo B11BS sono dotate di un
dispositivo di controllo dello scarico dei prodotti
dellacombustione.Selacaldaiarilevaun’anomalia
nelloscarico dei gas,interromperàl’alimentazione
del gas e apparirà il codice d’anomalia 15. Agire
come indicato a pagina 7. Se l’anomalia si ripete,
avvisare l’installatore o il servizio di assistenza
tecnica.
Evacuação dos gases da
combustão
As caldeiras do tipo B11BS estão equipadas com
um dspositivo de controle da evacuação dos
produtos da combustão. No caso de que a
caldeira observe uma perturbação na
evacuação dos ditos gases, interrompe a
alimentação do combustível e indica-nos o
código 15 de anomalia. Proceda da forma
indicada na página 7. Se o problema persistir,
consulte o seu instalador ou o serviço de pós-
venda.
FR
ES GB
PT
DE IT
ATC ROC

This manual suits for next models

1

Other Roca Boiler manuals

Roca LAURA 20 Manual

Roca

Roca LAURA 20 Manual

Roca G 100 IE User manual

Roca

Roca G 100 IE User manual

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca R-20 User manual

Roca

Roca R-20 User manual

Roca R-20 Technical specifications

Roca

Roca R-20 Technical specifications

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca ALBA 21 User manual

Roca

Roca ALBA 21 User manual

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca

Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca LAURA 30/30 User manual

Roca

Roca LAURA 30/30 User manual

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca P-10 User manual

Roca

Roca P-10 User manual

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca LAURA 20 User manual

Roca

Roca LAURA 20 User manual

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca

Roca VICTORIA 20 F User manual

Popular Boiler manuals by other brands

THERMO 2000 MINI Ultra 6 Installation & operating manual

THERMO 2000

THERMO 2000 MINI Ultra 6 Installation & operating manual

Reflex Storatherm Aqua Compact AC 60/1-W operating manual

Reflex

Reflex Storatherm Aqua Compact AC 60/1-W operating manual

Buderus Logano G225 Installation and service instructions

Buderus

Buderus Logano G225 Installation and service instructions

SANT ANDREA MIRAGE E GAZ - SCHEMA manual

SANT ANDREA

SANT ANDREA MIRAGE E GAZ - SCHEMA manual

M&G DuraVent DIS installation instructions

M&G

M&G DuraVent DIS installation instructions

Ideal Boilers Classic FF 360 user guide

Ideal Boilers

Ideal Boilers Classic FF 360 user guide

NBE V7 user guide

NBE

NBE V7 user guide

DUYAR OPUS Series Installation operation & maintenance

DUYAR

DUYAR OPUS Series Installation operation & maintenance

solaia forte SF3100 Installation and operator's manual

solaia

solaia forte SF3100 Installation and operator's manual

Zojirushi CD-WBC30 operating instructions

Zojirushi

Zojirushi CD-WBC30 operating instructions

Bosch Tronic 4000 T 50 EBP Installation and operating instructions

Bosch

Bosch Tronic 4000 T 50 EBP Installation and operating instructions

Sime EDEA User, installation and servicing instructions

Sime

Sime EDEA User, installation and servicing instructions

Stropuva DOMESTIC SOLID FUEL BOILER operating manual

Stropuva

Stropuva DOMESTIC SOLID FUEL BOILER operating manual

Atlantic MULTI ELEC Technical manual

Atlantic

Atlantic MULTI ELEC Technical manual

Harsco Industrial 1004905923 Installation & owner's manual

Harsco Industrial

Harsco Industrial 1004905923 Installation & owner's manual

Daikin Rotex RHOB12AAV1 installation instructions

Daikin

Daikin Rotex RHOB12AAV1 installation instructions

DeDietrich GT 430 operating instructions

DeDietrich

DeDietrich GT 430 operating instructions

Viessmann Vitogas 200-F GS2 Service instructions

Viessmann

Viessmann Vitogas 200-F GS2 Service instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.