Rohm RB-K User manual

A � H m
�o,
RB-K

2
Der Schraubstock RB-K mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RB-K vices and their most important components
L’étau RB-K avec ses principales pièces constitutives
La mordaza RB-K con sus componentes más importantes
La morsa RB-K con i suoi particolari principali
E
F
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Bewegliche Spannbacke Movable jaw Mors mobile Ganascia mobile Mordaza móvil
03 Spindel, komplett Screw spindle assy Vis de commande, compl. Asta filettata, completa Husillo, completo
04 Normalbacke SGN SGN standard jaw Mors normal SGN Ganascia standard SGN Mordaza normal SGN
05 Hydraulik Einheit, kompl. Hydraulik unit assy Unité hydraulique, compl. Unità idraulica, completa Unidad hidráulica, compl.
06 Absteckbolzen locating pin broche d’indexation divisore pasador, respectivamente
07 Führungsleiste links Left gib Lardon de Guida lato sinistro Regleta guía izquierda
guidage à gauche
08 Führungsleiste rechts Right gib Lardon de Regleta guía derecha Guida lato destro
guidage à droite
09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Tuerca del husillo Madrevite
commande
10 Klammer Cramp Circlips Pinza Fermaglio
11 Spannhülse bzw. clamping sleeve Goupille filetée Pinza osea tornillo Bussola di serraggio
Stiftschraube resp. stud bolt con pivote risp. vite prigioniera
12 Gasfeder (nur RBA) Pneumatic spring Frein pneumatique Muelle a presión de gas Ammortizzatore
(only RBA) (seulement RBA) (solo RBA) pneumatico (solo RBA)
678 1 4 2 5 10 3
9
Pos.

3
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauf-
tragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsan-
leitung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin-
weise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt
weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge-
rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die
Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen.
Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu-
dernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht
ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer
Handhabung des Maschinen-Schraubstockes können
von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-Schraub-
stock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen,
die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen-Schraub-
stock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen, sind nicht
gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen-
Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des
Herstellers verwendet werden.
Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs-
vorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemein-
gültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Rege-
lungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu
beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan-
leitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen
die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen.
Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für
Personen und den Maschinen-Schraubstock durch sich
lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer
verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen
entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht
werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor
erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft
werden.
Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft
und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes
Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß-
dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene
Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft
betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Versetzen der
Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann-
weg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die
zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-
Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie
die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis
die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem
Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig-
ten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müs-
sen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und
gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschi-
nen-Schraubstock von der Hydraulikzuleitung abgekop-
pelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydraulik-
systems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der
Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, so-
lange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß
die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht
der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfeh-
ler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus
dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbacken, unter Um-
ständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Spannen von
festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spann-
kraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und
herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttätiger
Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung
wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten:
Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen
durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit
starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch
vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die
Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die
Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt,
sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B.
Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen
zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spann-
backen oder mehrere Spannstellen erforderlich.
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:

4
The personnel charged with duties related to the machine
vice must have read the operating instructions and in parti-
cular the chapter entitled ”Safety Requirements”.
When machining parts, safety largely depends on proper
use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the
function of the machine vice. Inadequately clamped work-
pieces may be flung out of the machine and cause injuries
to personnel.
1. Proper mounting, operation and maintenance are essen-
tial requirements.
2. A machine vice which is not handled correctly constitutes
a potential source of danger.
3. The operator must satisfy himself of the perfect condition
of the machine vice before putting it into operation.
4. Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5. Any changes affecting the safety of work with the ma-
chine vice must be immediately reported by the operator.
6. Changes or conversions affecting the safety of the ma-
chine vice are not permitted.
7. Only the manufacturer’s original space parts may be
used for repairs or reconditioning work. All repairs
must be carried out by skilled personnel.
8. The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be
observed.
9. The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10. The general, legal and other mandatory regulations for
the prevention of accidents must be observed in addition
to the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must be always be
clamped by turning the handcrank clockwise. If the hand-
crank is turned anti-clockwise, the work is no longer held
securely and constitutes a hazard for personnel and the
machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as descri-
bed in the operating instructions.
15. If the vice has not been used for a prolonged period of
time, it must be checked for proper functioning before it
is put into operation. As a rule, this should include a
check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a
suitable instrument, such as a hydraulic load cell or
an electronic measuring device. The clamping force
measured should not be less than 80% of the specified
maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, sufficient
residual clamping travel must be available in the final
position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices
requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should
fail, the clam-ping force must be maintained at least
until the machine can be stopped or until the tool can
be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be
clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixture
must be rated for the maximum operating pressure and
protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from the
hydraulic supply line, such as when working with pallets,
for example, the hydraulic system must be checked for
leakage in the disconnected condition before the vice is
put into operation. The pressure must be maintained at
least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts to be machined, special care
must be taken to assure full contact of the clamping
surfaces. If this is prevented by excessive errors of
angularity or parallelism, for example, suitable jaws
from the range of accessories offered, such as floating
jaws or special clamping jaws, will have to be used for
compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may
cause injuries if insecurely held parts are flung out of the
machine.
The machine vice may only be used for clamping rigid
workpieces.
24. The following precautions must be observed when
machine vices are used which are equipped for
independent force multiplication as a function of travel:
Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level
parts, or parts with heavy burr must be mechanically
preclamped (without force multiplication) until they are no
longer resilient before the highpressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secured with
the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads.
Special clamping jaws or clamping at several points may
be necessary to avoid vibrations.
1. Safety Requirements and Rules and Regulations
for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:

5
pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la
manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu les instructions
de service et notamment le chapitre ”Indications concer-
nant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentie-
lement de l’utilisation correcte et de la manipulation appro-
priée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent
nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les
pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être
effectués de façon conforme.
2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappro-
priée ou non conforme de l’étau-machine.
3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que si
ce dernier est dans un état irréprochable.
4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail
non conforme aux règles de sécurité.
5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes
les modifications se produisant, pouvant nuire à la
sécurité du travail avec l’étau-machine.
6. Toutes modifications ou transformations portant atteinte
à la sécurité de l’étau-machine sont prohibées.
7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-ma-
chine, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre
les accidents spécifiques à chaque pays doivent être
respectées.
9. Les directives européennes ou specifiques au pays
en question sont à appliquer.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des
spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient d’observer
les réglementations générales, légales et autres recom-
mendations obligatoires concernant la prévention et la
protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instructions
de service doivent être rigoureusement respectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours
être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre.
En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent
se desserrer, ce qui présente de grands risques pour
les personnes et l’étau-machine.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la
déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être
fixés conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonc-
tionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisa-
tion. En règle générale, on contrôle à cet effet la force
de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par
un processus de mesure appropriée, par exemple avec
une boîte dynamométrique hydraulique ou des dyna-
momètres électroniques. La force de serrage mesurée
doit représenter au moins 80% de la force de serrage
max.
17. Sur les étaux-machine dont les mors de serrage peuvent
être déplacés, veiller à respecter une course de serrage
suffisante en position extrême.
18. Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour
l’entraînement un multiplicateur de pression ou un
groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en
cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au moins
jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce
puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux-
machine à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage
doivent être adaptées à la pression de service maximale
et protégées contre la destruction mécanique.
21. Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désac-
couplé de la conduite hydraulique au cours du fonction-
nement en palette, il convient de vérifier au préalable,
l’étanchéité du système hydraulique en état désac-
couplé. La pression doit être maintenue pendant toute
la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les
surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple
en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de pa-
rallélité de la pièce, des mors appropriés en accessoire,
p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de
serrage spéciaux, devront être utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage
insuffisante, il y a risque de blessures par des pièces se
desserrant et pouvant être éjectées. L’étau-machine ne
doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux-machine équipés d’un intensifica-
teur de puissance indépendant et dont l’intensification
dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit:
lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à
aspérités courbes ou de pièces à grande formation
d’arêtes, ils doivent être préserrés mécaniquement
(sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la
flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pres-
sion pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont
serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des
auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des sup-
ports. Pour éviter des vibrations, des mors de serrage
spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuelle-
ment nécessaires.
1. Indications concernant la sécurité et directives
Avant la mise en service de l’étau-machine, oberver ce qui suit:

6
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla
lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le
istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme
di sicurezza”.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia
misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipola-
zione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudi-
care il funzionamento della stessa, con il pericolo che i
pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essere
eseguiti a regola d’arte.
2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata
in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3. L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina
solo se in perfette condizioni.
4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito
della sicurezza.
5. L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente
qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregiu-
dicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa
da macchina.
6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni della
morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu-
rezza di quest’ultima.
7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa da
macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di
ricambio originali forniti dal Costruttore.
Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente
da tecnici specializzati.
8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortuni-
stiche vigenti nel paese d’impiego.
9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le
specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le
normative generali e di legge nonché qualsiasi altra
direttiva vincolante in materia di prevenzione e prote-
zione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru-
zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamente.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la mano-
vella deve essere sempre girata in senso orario. In caso
di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione
vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio
per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inindefor-
mabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di
fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per
l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un
periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il
suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la
forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita
con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con
una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro
elettronico.
Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della
forza massima di serraggio.
17. Per le morse da macchina con possibilità di spostamento
delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella
posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa
residua di serraggio.
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il
loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una
centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a
mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della
forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina
o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato
al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da
macchina ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono
essere dimensionati per la pressione massima di eserci-
zio ed essere protetti contro i danneggiamenti meccanici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet
viene interrotto il collegamento della morsa idraulica
con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessario
verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scolle-
gato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino
al termine del tempo ciclo.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insuffi-
ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi vengano
liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente peri-
colo di infortunio. La morsa da macchina deve essere
utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24. Per le morse da macchina dotate di moltiplicazione
automatica della forza in funzione della corsa è richiesta
l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di ser-
raggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi
o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi
ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico
preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad
elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito
è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza
maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati
mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti
o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere even-
tualmente necessarie ganasce speciali o più punti di
serraggio.
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego
di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:

7
El personal manipulador de las mordazas deberá
haber estudiado a fondo las presentes instrucciones
de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las
”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en
marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en
alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia
en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el funcio-
namiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que
una pieza se desprenda contra el operador.
1. El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse
correctamente.
2. El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede
provocar peligros para el operador.
3. El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza
únicamente en estado perfecto.
4. El operador deberá abstenerse de todo proceder que
pueda afectuar su seguridad.
5. El operador quedará obligado a denunciar inmediata-
mente cualquier cambio que se produzcar y que pueda
influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6. No se admiten modificaciones o reconstrucciones que
afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7. En caso de reparaciones o puestas a punto de la mor-
daza sólo deberán utilizarse repuestos originales del
fabricante.
Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por
especialistas.
8. Deberán observarse las normativas laborales y de pre-
vención de accidentes específicas de cada país.
9. Regirán las directrices europeas o específicas de cada
país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso deberán
observarse los reglamentos generales y legales de ca-
racter obligatorio para la prevención de accidentes y
para la protección contra accidentes.
11. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y
recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la suje-
ción, girar la manivela siempre en el sentido de las
agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden
surgir peligros para personas y para el mismo tornillo,
si se suelta la pieza.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre
una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación
según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el fun-
cionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza
de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efec-
tuarse por medio de un procedimiento de medición apro-
piado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un di-
namómetro electrónico. La fuerza de medición compro-
bada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza
de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaza-
miento de las garras de sujeción, deberá asegurarse
que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento
restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas
que requieran para su accionamiento un convertidor de
presión o un grupo hidráulico y fallando la energia prima-
ria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste
que la máquina quede parada o la herramienta pueda
retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas de
máquina accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dispositivo
de sujeción deberán estar dimensionados para una pre-
sión de servicio máxima y protegidos contra destruccio-
nes mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la
mordaza de máquina hidráulica del conducto de entrada
hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del si-
stema hidráulico en estado desacoplado. La presión
deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de
sincronización.
22. Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprove-
chen del todo las superficies de sujeción. Si esto no
ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores
de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordientes
apropiados del programa de accessorios, p.ej. mordien-
tes pendulares o bien mordientes especiales.
23. En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza
de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro
de quedar herido por piezas sueltas que se lancen con-
tra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo
deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas de máquina equipadas
con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmi-
sión tenga lugar en función del recorrido de desplaza-
miento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al suje-
tar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o
bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán preten-
sarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza),
hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no
antes – deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o
largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares,
p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar
mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso
de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:

Puesta en servicio
Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza
está dispuesta al servi-
cio inmediato.
Lo único que conviene
es quitar la protección
anticorrosiva aplicada
en fábrica
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von
festen Werkstücken
verwendet werden.
Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü-
gender Spannkraft be-
steht Verletzungsge-
fahr durch sich lösen-
de und herausschleu-
dernde Werkstücke
bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim
Spannen die Handkur-
bel immer im Uhrzei-
gersinn zu drehen.
Beim Drehen gegen
den Uhrzeigersinn
droht Gefahr für Perso-
nen, Umwelt und den
Maschinen-Schraub-
stock durch sich lö-
sende Werkstücke.
Precautions
The vice may only be
used for clamping rigid
workpieces.
Flexible workpieces
and insufficient clam-
ping forces may cause
injuries if insecurely
held parts or tools are
flung out of the
machine.
Unless specified other-
wise, workpieces al-
ways turn the hand-
crank clockwise to
clamp the work. If the
handcrank is turned
anti-clockwise, the
work is no longer
held securely and con-
stitutes a hazard for
personnel, the environ-
ment and the machine
vice.
Utilisation conforme
L’étau-machine ne doit
être utilisé que pour le
serrage de pièces
rigides.
Avec des pièces élasti-
ques et une force de
serrage insuffisante, il
y a risque de blessure
par des pièces ou des
outils se desserrant et
pouvant être éjectés.
Sauf indications con-
traires, la manivelle
doit toujours être
tournée dans le sens
des aiguilles d’une
montre lors du serra-
ge. En tournant dans
le sens contraire, des
risques peuvent se
présenter pour les per-
sonnes, l’environne-
ment et l’étau-machine
par des pièces se des-
serrant.
Uso conforme alle
prescrizioni
La morsa deve essere
utilizzata esclusiva-
mente per il serraggio
di pezzi rigidi.
Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con
un’insufficiente forza di
serraggio è possibile
che i pezzi o gli utensili
vengano liberati e cata-
pultati all’esterno, con il
conseguente pericolo
di infortunio.
Salvo diversa indica-
zione, in fase di serrag-
gio la manovella deve
essere sempre girata in
senso orario. In caso di
rotazione in senso anti-
orario i pezzi in lavora-
zione vengono liberati,
con il conseguente pe-
ricolo di infortunio per il
personale o di danneg-
giamento dell’ambiente
circostante e della
morsa.
Utilización para la
finalidad prevista
La mordaza sólo de-
berá utilizarse para
sujetar piezas rigidas
En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza
de sujeción insuficiente
existe el peligro de her-
irse el operario con pie-
zas ó herramientas
sueltas, lanzadas al
aire.
De no haber otras indi-
caciones, al preceder a
la sujeción de la pieza,
girar la manivela siem-
pre en sentido de las
agujas del reloj. Gi-
rando la manivela en
sentido opuesto a las
agujas del reloj, existe
peligro para personas,
medio ambiente y la
misma mordaza debido
a piezas sueltas.
3. Inbetriebnahme
3.1 Maschinenschraubstock
Der Maschinen-
Schraubstock ist in
seinem Auslieferungs-
zustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
Preparations for use
The machine vice is
ready for use as
delivered.
Remove the coating
applied by the factory
for temporary protec-
tion against corrosion.
Mise en service
A l’état de livraison
l’étau-machine est
prêt à l’emploi.
Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri-
cant.
Messa in funzione
La morsa da macchina
viene fornita pronta per
l’impiego.
Rimuovere la prote-
zione anticorrosione
originale.
8

9
Fijación del mordaza
para máquina RB, RH,
RBA, RBAW, RBAK,
RBG
-Examinar y en caso
dado eliminar microvi-
rutas adheridas a la
mesa de la máquina y
en la parte inferior de
la mordaza.
-Ne deteriorar las super-
ficies de la mordaza.
-Asegurese de que la
mordaza resp. la placa
giratoria se encuentren
apoyadas de un modo
absolutamente plano
en la mesa.
-Situar los elementos
de fijación en varios
puntos de modo que
se establezca una
unión los más rígida
posible entre la mesa
de la máquina y la mor-
daza.
-Para la fijación se han
previsto ranuras y tala-
dros, para otras posibi-
lidades véase 4.1 - 4.3
-Para la alineación resp.
para el posicionamien-
to existen unas ranuras
de ajuste 20H7 en la su-
perficie de base (las
chavetas de ajuste
correspondientes se
encuentran indicadas
bajo ”Accesorios”
página 50).
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes
-Maschinentisch und
Unterteil des Schraub-
stockes auf Unebenhei-
ten und Mikrospäne un-
tersuchen und diese
ggf. beseitigen.
-Oberflächen des
Schraubstockes nicht
beschädigen.
-Der Schraubstock bzw.
die Drehplatte muß mit
der ganzen Fläche plan
aufliegen.
-Befestigungselemente
an mehreren Stellen
so anordnen, daß eine
möglichst starre Verbin-
dung zwischen Maschi-
nentisch und Schraub-
stock entsteht.
-Zum Aufspannen sind
Bohrungen vorgesehen
(4.1 - 4.3)
-Zum Ausrichten bzw.
Positionieren sind an
der Grundseite Paßnu-
ten 20H7 angebracht
(hierzu passende
Nutensteine siehe
Zubehör Seite 50).
Mounting the machine
vice RB, RH, RBA,
RBAW, RBAK, RBG
-Check machine table
and base of vice for un-
evenness and micro-
chips and remove
these if detected.
-Do not mar the finish
of the vice.
-Make sure that the en-
tire bottom face of the
vice or the swivel base
rests flat on the ma-
chine table.
-Distribute the fastening
elements so that the re-
sulting connection bet-
ween machine table
and vice is as rigid as
possible.
-Slots and holes are pro-
vided for mounting the
vices. See 4.1 - 4.3
-The bottom face of the
vice is provided with
T-slots with a 20H7 fit
for alignment and posi-
tioning (see accesso-
ries page 50 for mating
T-slot nuts).
Liaison de l’étau ma-
chine RB, RH, RBA,
RBAW, RBAK, RBG
-Contrôler si la table de
machine et la partie
inférieure de l’étau ne
comportent pas de ru-
gosités ou de micro-
copeaux et éventuelle-
ment les enlever.
-Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
-L’étau et la base tour-
nante doivent reposer à
plat sur toute la sur-
face.
-Disposer les éléments
de fixation à plusieurs
endroits de sorte à réa-
liser une liaison la plus
rigide possible entre la
table de machine et
l’étau.
-Des fentes et des trous
sont prévus pour le
montage. Voir 4.1 - 4.3
-Des rainures 20H7 sont
prévues sur la face
inférieure pour l’aligne-
ment et le positionne-
ment (pour les lardons
apropriés, voir acces-
soires page 50).
Bloccaggio del morse
da macchina utensile
RB, RH, RBA, RBAW,
RBAK, RBG
-Controllare che il ban-
cale della macchina e
la parte inferiore della
morsa non presentino
errori di planarità o tru-
cioli ed eventualmente
eliminarli.
-Non danneggiare le su-
perfici della morsa.
-L’intera superficie della
morsa e della base gi-
revole deve essere in
piano.
-Disporre gli elementi di
fissaggio su più punti
in modo che il bancale
della macchina e la
morsa vengano colle-
gati tra loro con la mas-
sima stabilità possibile.
-Per il bloccaggio sono
previsti fori ed intagli,
per altre possibilità vedi
vedere 4.1 - 4.3
-Per l’allineamento ed
il posizionamento il
fondo è dotato di cave
calibrate 20H7 (utiliz-
zare tasselli adeguati,
vedere accessori
pagina 50).

4.1
Aufspannen mit Befestigungsschrauben
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 verwenden)
Mounting with bolts
(having at least a class 8,8 strength)
Serrage avec vis de fixation
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Fissaggio con viti di fissaggio
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
Sujeción con tornillos de fijación
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
4.2
Befestigung mit Spannpratzen (alle Typen)
Mounting with clamps (all types)
Liaison au moyen de griffes de fixation (étaux de toutes tipos)
Bloccaggio con staffe di fissaggio (tutte le tipi)
Fijación con bridas de fijación (todos los tipos)
4.2.1
Grundseitige Aufspannung (alle Typen)
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
Base mounting (all types)
Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.
Liaison par le fond (étaux de toutes tipos)
Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
Bloccaggio sul lato base (tutte le tipi)
Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio.
Fijación en el lado de la base (todos los tipos)
Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
10

Aufspannung mit Drehplatte
Mounting with a swivel base
Montage avec base tournante
Bloccaggio con piastra girevole
Fijación con base giratoria
Befestigung auf Rasterspannsystemen
erfolgt über die entsprechenden Befestigungsarten der einzelnen Systeme.
Zum Befestigen und Fixieren des Grundkörpers auf der Rasterplatte ist es in
der Regel notwendig, daß die bewegliche Spannbacke vom Grundkörper
abgezogen wird.
Mounting on Index Systems
is performed with the respective mounting types of the individual systems.
To mount and secure the body on the index plate it is normally necessary to
pull the movable jaw off the body.
La fixation sur etau a crans
s’effectue au moyen des types de fixation correspondant aux différents
systèmes. Il est en général nécessaire de désolidariser le mors mobile du
corps de base pour fixer ce dernier sur la plaque à crans.
Fissaggio su sistema di serraggio ad arresto
avviene tramite i relativi tipi di fissaggio dei singoli sistemi.
Per fissare e serrare il corpo sulla piastra retinata è normalmente necessario
che la ganascia mobile venga rimossa dal corpo.
La fijacion mediante sistemas de sujecion modulares
se realiza mediante los respectivos métodos de sujeción de los sistemas
individuales. Para la sujeción y fijación del cuerpo sobre la placa, normal-
mente es necesario retirar la mordaza móvil del cuerpo.
11
Z. B. Fixierstift Befestigungsschraube

12
Ejemplo:
Posición inicial: cerrado
Estirar bulón
posicionador
Empujar la garra móvil
hasta próximo agujero de
posición
Introducir bulón posicio-
nador (cerrar)
Esempio:
Posizione di partenza:
piolo inserito
Sfilare il piolo (sbloccare)
Spostare la ganascia
mobile al foro del piolo
prescelto
Inserire il piolo (bloccare)
Exemple:
Position de départ:
verrouillé
Retirer le goujon de posi-
tionnement (déverrouiller)
Pousser le mors de
serrage mobile jusqu’au
prochain perçage
Engager le goujon de po-
sitionnement (verrouiller)
Example:
Initial position: locked
Pull out connecting pin
(unlocking)
Push the movable jaw to
the next connecting bore
Insert connecting pin
(locking)
Beispiel:
Ausgangsposition:
verriegelt
Absteckbolzen
herausziehen
(entriegeln)
Bewegliche Spann-
backe zur nächsten
Absteckbohrung
schieben
Absteckbolzen ein-
stecken (verriegeln)
4
2
3
1
5. Voreinstellen des Spannbereichs
Preselecting the clamping range -- Réglage préalable de la plage de serrage
Preregolazione del settore di serraggio -- Preajuste del alcance de sujeción
-Einfache Verstellung des Spannbereichs durch Umstecken eines Absteckbolzens
-Easy adjustment of clamping range by means of a connecting pin
-Déplacement simple de la capacité de serrage grâce au changement d’un goujon de positionnement
-Semplice regolazione dell’apertura mediante spostamento del piolo d’arresto
-Ajuste simple de la capacidad de amarre, cambiando el bulón posicionador
In vertikaler Aufspannung
besteht Verletzungsgefahr
durch Herunterfallen der
beweglichen Spannbacke
bei entriegelter Spindel-
mutter.
Caution for vertical use:
Danger of injury by falling
down of the movable jaw
when the screw spindle
nut is unlocked.
Lors de l’utilisation verti-
cale, risque de blessure
causé par la chute du
mors mobile lors du
déverrouillage de l’écrou
de la vis
Se la morsa è montata in
verticale esiste pericolo di
infortunio perché quando
il piolo non è inserito la
ganascia mobile può
cadere.
En posición vertical,
existe peligro de acci-
dente, puesto que puede
caer la garra móvil si no
estuviera atornillada la
tuerca de husillo.
2
1
3
4

13
-Durch Drehen der
Spindel mit der Hand-
kurbel (im Uhrzeiger-
sinn) wird die bewegli-
che Spannbacke bis
zur Anlage an das
Werkstück herang-
führt. Dabei ist an der
Handkurbel ein Wider-
stand spürbar. Beim
weiterdrehen im Uhr-
zeigersinn bis zum An-
schlag erfolgt die
selbsttätige Auskupp-
lung und die Spann-
krafterzeugung über
den Kraftübersetzer.
Niemals Hammer oder
Kurbel-Verlängerung be-
nutzen. Nachspannen
durch zusätzliche Ham-
merschläge oder ähnli-
chem beschädigen den
Maschinen-Schraub-
stock.
Abstenerse estrictamente
de utilizar un martillo o la
prolongación de la nani-
vela. Una sujeción adicio-
nal mediante golpes de
martillo u otra interven-
ción similar provocan el
deterioro de la mordaza
para maquinas herr-
amienta.
Non utilizzare in nessun
caso martelli o prolunghe
per manovelle. L’uso di
martelli o simili per strin-
gere a fondo la mano-
vella danneggia il morse
da macchina.
Ne jamais utiliser un
marteau ou une rallonge
de manivelle. Un ser-
rage ultérieur par coups
da martau ou similaire
endommage l’etau ma-
chine.
Never use a hammer or
a handcrank extension.
Additional tightening by
means of hammer blows
or the like may damage
the machine vice.
-Girando el husillo con
la manivela se apro-
xima la garra móvil so-
bre puesta hasta que
entreen contacto con la
pieza. Enconces se
nota una cierta resi-
stencia en la manivela.
Continuando girando
en el sentido horario
hasta el tope se efec-
túa el desacoplamiento
automático y se genera
la fuerza de sujeción a
través del amplificador
de fuerza.
-Ruotando con la mano-
vella la vite di co-
mando, la ganascia
mobile viene avvicinata
fino ad essere a con-
tatto del pezzo. In cor-
rispondenza della ma-
novella è ora avvertibile
una resistenza. Ruo-
tando in senso orario
fino all’arresto avviene
il disinnesto automa-
tico, la forza di serrag-
gio viene prodotta me-
diante il moltiplicatore
di forza.
-En faisant tourner la vis-
mère au moyen de la
manivelle, le mors mobile
est amené contre la
pièce à serrer, dont le
contact avec elle entraîne
une résistance percepti-
ble. En continuant de
tourner la manivelle en
rotation horaire (dans le
sens des aiguilles d’une
montre) jusqu’à la butée,
l’action mécanique de la
vis-mère est alors auto-
matiquement déclenchée
et fait place à un serrage
à force généré par le
multiplicateur.
-The moveable jaw is
moved into contact
with workpiece (clock-
wise) by turning the
screw spindle with the
aid of the handcrank
until resistance is felt.
Further clockwise rota-
tion up to the stop will
cause the screw
spindle to be uncoup-
led automatically and
the clamping force to
be generated by the
power intensifier.
Lösen:
-Por medio de girar la
manivela en direccion
contraria al sentido del
reloj hasta sentir que el
embrague se fija, se re-
duce la fuerza de
amarre de manera con-
tinua. Y si se sigue gi-
rando se abre la garra
de amarre.
-Girando la manovella in
senso antiorario fino
all’innesto distinto della
frizione la forza di ser-
raggio si riduce in modo
continuo. Continuando
a girare la manovella la
ganascia mobile si
apre.
-En actionnant la mani-
velle dans le sens con-
traire des aiguilles
d’une montre jusqu’à
enclenchement percep-
tible de l’embrayage, la
force de serrage dimi-
nue de façon progres-
sive. En continuant
cette opération, le mors
flottant s’ouvre.
-By turning the hand
crank anticlockwise
until the clutch enga-
ges noticeable the
clamping force will be
reduced steadily.
When turned further
the movable jaw will
open.
-Durch Drehen der
Handkurbel gegen den
Uhrzeigersinn bis zum
spürbaren Einrasten
der Kupplung reduziert
sich die Spannkraft
kontinuierlich. Beim
Weiterdrehen wird die
bewegliche Spann-
backe geöffnet.
Das spürbare Einrasten
der Kupplung muß erfol-
gen, da andernfalls
beim erneuten Spannen
nur eine reduzierte
Spannkraft erreicht wird.
Se debe sentir el que el
embrague se ha fijado,
pues sino en una amarre
siguente solo se consi-
gue una fuerza de
amarre reducida.
L’innesto distinto della
frizione è necessario
perché diversamente
con il seguente serrag-
gio viene raggiunta sola-
mente una forza di ser-
raggio ridotta.
Il est impératif que l’enc-
lenchement de l’em-
brayage soit perceptible;
dans le cas contraire la
force de serrage obte-
nue lors d’un nouveau
serrage est réduite.
The clutch must engage
noticable. Otherwise
only reduced clamping
forces will be archieved
on further clampings.
6. Spannen des Werkstückes

Preajuste de la fuerza de
sujeción
Ranuras de marcación de
las fuerzas de sujeción
seleccionables: número x
1000 = fuerza de sujeción
en daN
Introducción de la mani-
vella
Desplazamiento del
casquillo de regulación
a la fuerza de sujeción
deseada
Soltar la manivela
Manicotto di regolazione
Scanalature di contrasse-
gno per lo potenze di ser-
raggio a scelta: numero x
1000 = potenza di serrag-
gio in daN
Inserimento della mano-
vella
Spostamento del mani-
cotto di regolazione sulla
potenza di serraggio
desiderata
Rilascio della manovella
Douille de réglage
Rainures repères des for-
ces de serrage sélection-
nables: numéro x 1000 =
force de serrage en daN
Enfoncer la manivelle
Déplacer la douille de
réglage sur la force de
serrage désirée
Lâcher la manivelle
Adjusting sleeve
Reference grooves indi-
cating the clamping for-
ces that can be selected:
number x 1000 = clam-
ping force in daN
Push in crank
Shift adjusting sleeve
to the desired clamping
force
Release crank
Einstellhülse
Markierungsrillen
der wählbaren Spann-
kräfte: Zahl x 1000 =
Spannkraft in daN
Eindrücken der
Kurbel
Verschieben der
Einstellhülse auf die
gewünschte Spannkraft
Kurbel loslassen
Voreinstellung der Spannkraft
Preselecting the clamping force
Préréglage de la plage de serrage
Preregolazione della potenza di serraggio
Preajuste de la fuerza de sujeción
2
3
1
B
A
Um Beschädigungen an empfindlichen Werk-
stücken durch überhöhte Spannkraft zu vermei-
den, können unterschiedliche Spannkräfte vor-
eingestellt werden.
Damaging sensible workpieces caused by ex-
cessive clamping forces can be avoided by va-
riable presetting of the clamping forces.
Afin d’éviter l’endommagement de pièces fragi-
les par un serrage trop fort, plusieurs puissances
de serrage peuvent être présélectionnées.
Per evitare danneggiamenti a pezzi delicati per
causa di forza di serraggio troppo elevata è pos-
sibile preselezionare forze di serraggio differenti.
Para evitar daños sobre piezas delicadas debido
a fuerzas de amarre demasiado elevadas, es
posible pre ajustar diferentes fuerzas de amarre
14
A
213
B

15
5
Introducir la manivela
Desplazar el casquillo de
regulación a ”bloque”
Soltar la manivela
Girar la manivela, hasta
que la mordaza móvil
quede aplicada a la pieza
– apretar con fuerza
Introdurre la manovella
Spostamento del mani-
cotto di regolazione su
”Blocco”
Rilasciare la manovella
Ruotare la manovella fino
a quando la ganascia mo-
bile appoggia sul pezzo;
stingere con forza
Enfoncer la manivelle
Déplacer la douille de
réglage sur ”Bloc”
Lâcher la manivelle
Tourner la manivelle jus-
qu’à ce que la mâchoire
mobile accoste la pièce –
serrer énergiquement
Push in crank
Shift adjusting sleeve to
”Block”
Release crank
Turn crank until the mo-
vable jaw contacts the
workpiece – tighten with
sufficient force to assure
a firm grip
Kurbel eindrücken
Verschieben der
Einstellhülse auf ”Block”
Kurbel loslassen
Kurbel drehen,
bis die bewegliche
Spannbacke am Werk-
stück anliegt – kräftig
nachziehen
4 5
2
3
1
Spannen von Werkstückpaketen
Clamping workpiece stacks – Serrage de pièces en paquet
Serraggio di un insieme di pezzi
Sujeción de paquetes de piezas
A Mechanisches Vorspannen
Mechanical initial clamping
Préserrage mécanique
Preserraggio meccanico
Sujeción previa mecánica
21 3
4
21

-Mechanisches Vor-
spannen darf nur bei
Werkstückpaketen
oder beim Einsatz
von Niederzugbacken
eingesetzt werden
-Bei Benutzung der
”Block”-Stellung darf
die Handkurbel nur mit
normaler Handkraft
betätigt werden.
-La sujeción previa
mecánica solamente
deberá realizarse en
paquetes de piezas o
empleando mordazas
de tracción hacia la
base.
-En psoicion de ”blo-
queo” la manivela solo
debe manejarse con la
fuerza de la mano pro-
pia.
-Il preserraggio mecca-
nico può essere impie-
gato solo in caso di
insiemi di pezzi o di
adozione di ganasce
di abbassamento.
-In caso di utilizzo del
serraggio meccanico
(escludendo il moltipli-
catore di forza) la ma-
novella deve essere
azionata solamente
con forza manuale nor-
male.
-Le préserrage mécani-
que ne doit être utilisé
que pour les pièces en
paquet ou avec emploi
de mors à effet abais-
seur.
-Le ”blocage”, à l’aide
de la manivelle ne doit
être actionné que ma-
nuellement.
-Mechanical initial clam-
ping is only permissible
for workpiece stacks or
applications involving
the use of draw-down
’false’ jaws.
-The hand crank must
be driven only with nor-
mal hand power if the
”Block”-Position is
used.
B Anschließendes Hochdruckspannen
Second-step high-pressure clamping
Serrage suivant à haute pression
Successivo serraggio ad alta pressione
Sujeción siguiente de alta presión
Kurbel wieder ein-
drücken
Verschieben der
Einstellhülse auf die ge-
wünschte Spannkraft
Kurbel loslassen
Kurbel im
Uhrzeigersinn drehen,
dabei selbsttätiges Um-
schalten auf Hochdruck-
kraft -- weiterdrehen bis
zum Anschlag.
Introducir de nuevo la
manivela
Desplazar el casquillo de
regulación a la fuerza de
sujeción deseada
Soltar la manivela
Girar la manivela en el
sentido horario, al mismo
tiempo conmutación au-
tomática a la fuerza de
alta presión -- continuar
girando hasta el tope.
Inserire nuovamente la
manovella
Spostare il manicotto di
regolazione sulla potenza
di serraggio desiderata
Rilasciare la manovella
Ruotare la manovella in
senso orario, con conse-
guente commutazione
automatica su potenza
ad alta pressione;
continuare a ruotare fino
all’arresto.
Enfoncer de niveau la
manivelle
Déplacer la douille de
réglage sur la force de
serrage désirée
Lâcher la manivelle
Tourner la manivelle
dans le sens horaire,
d’où passage automati-
que à la force sous haute
pression -- poursuivre la
rotation jusqu’à la butée.
Push crank in again
Shift adjusting sleeve to
the desired clamping
force
Release crank
Turn crank clockwise for
automatic change-over to
the high-pressure clam-
ping -- continue turning
the crank as far as it will
go.
6
7
8
910 11
16
7
11
6
9
8
10
7
910 11
6

17
-Despues de cada man-
tenimiento debe com-
probar la fuerza de
amarre:
-Abstenerse de utilizar
aire comprimido para la
limpieza. La viruta le-
ventada por el aire
comprimido puede
herir a las personas.
También peligra la
misma mordaza, de-
bido a la penetración
de partículas de sucie-
dad en las guías y en el
husillo.
Entretien
-Selon l’application et la
contrainte de l’étau-
machine des travaux
de nettoyage sont
nécessaires.
-Nettoyer et lubrifier
l’étau après chaque uti-
lisation -- au moins env.
toutes les 40 heures de
service.
-Les travaux de net-
toyage ne sont à effec-
tuer qu’avec de l’émul-
sion de perçage.
-En général, un net-
toyage grossier suffit.
Après avoir retiré le
mors flottant, les co-
peaux ou impuretés ac-
cumulés dans l’espace
de guidage peuvent
être enlevés.
-Après env. 1000 heures
de service, il faut effec-
tuer un nettoyage com-
plet. A cet effet, il faut
démonter l’étau ma-
chine voir point 7.1 --
7.9 ou 8.
-Les glissières de gui-
dage ne doivent pas
être graissées.
-Lubrifier les glissières
de guidage et toutes
les surfaces polies
avec de l’huile exempte
d’acide.
-La vis-mére de l’étau
est exempte d’entre-
tien.
-Graisser la broche
Graisse recommandée:
Röhm F 20, 90 g,
Id.-No. 733453
-Je nach Einsatz und
Beanspruchung des
Schraubstocks sind
Reinigungsarbeiten
erforderlich.
-Nach jedem Gebrauch
den Schraubstock reini-
gen und einölen -- min-
destens alle 40 Be-
triebsstunden.
-Reinigungsarbeiten
nur mit Bohremulsion
durchführen
-In der Regel genügt
eine Grobreinigung.
Späne und Schmutz,
die sich im Führungs-
raum angesammelt ha-
ben, können nach dem
Abziehen der bewegli-
chen Spannbacke ent-
fernt werden.
-Nach ca. 1000 Be-
triebsstunden sollte
eine Ganzreinigung
vorgenommen werden.
Dazu muss der
Schraubstock demon-
tiert werden -- siehe
Punkt 7.1 -- 7.9 bzw. 8.
-Die Führungsbahnen
dürfen nicht eingefettet
werden.
-Führungsbahnen und
alle geschliffenen Flä-
chen mit säurefreiem
Öl einölen
-Die Spindel ist war-
tungsfrei
-Spindel einfetten
empfohlene Fettsorte:
Röhm F20, 90g Glas --
Id.-Nr. 733453
Mantenimiento
-Los trabajos de lim-
pieza deberán reali-
zarse en función del
uso y de las cargas de
la mordaza
-Después de cada uso,
limpiar y lubricar la
mordaza, lo que deberá
hacerse sin falta aprox.
cada 40 horas de servi-
cio
-Realizar la limpieza
sólo con una emulsión
de aceite de corte.
Las virutas y la sucie-
dad que se aculula en
la camara, se pueden
eliminar una vez reti-
rada las garra movil.
-Limpieza total aprox.
cada 1000 horas de
servicio -- desmontaje
véase 7.1 -- 7.9 o 8.
-Abstenerse de engra-
sar las vías de guía
-Lubricar las vías de
guía y todas las super-
ficies rectificadas con
un aceite exento de
ácidos
-El husillo no require
mantenimiento.
-Engrasar husillo --
grasa recomendada:
Röhm F 20, 90 g,
Id.-No. 733453
Manutenzione
-Sono necessari lavori
di pulizia a secondo
dell’impiego e del
grado di sollecitazione
del morse per mac-
china
-Pulire ed oliare sempre
la morsa dopo l’uso --
comunque almeno ogni
40 ore di esercizio
circa.
-Pulire solo con emul-
sione per trapani.
-Di regola è sufficinete
una pulizia sommaria.
Trucioli e sporco accu-
mulatisi nel settore
della guida possono es-
sere eliminati rimuo-
vendo la morsa mobile.
-Puliza generale indica-
tivamente ogni 1000
ore di esercizio. Per lo
smontaggio vedere ca-
pitolo 7.1 -- 7.9 o 8.
-E’vietato ingrassare le
guide.
-Applicare sulle guide
e su tutte le superfici
rettificate olio non
contenente acidi.
-La vite di comando è
esente da manuten-
zione.
-Ingrassare la vite di co-
mando.
Tipo di grasso consig-
liato: Röhm F 20, 90 g,
Id.-No. 733453
Maintenance:
-The level of cleaning
needed by machine
vices depends on the
use to which it is put
and the degree of con-
tamination to which it is
exposed.
-Clean the machine vice
after each use and oil
its ground surfaces with
an acidfree oil, after ap-
proximately every 40
hours of operation.
-Perform cleaning work
using drilling emulsion.
-Superficial cleaning will
normally be sufficient
for routine mainte-
nance. Clean the gui-
ding spaces from chips
and swarf after remo-
ving the movable jaw.
-All parts of the vice
should be cleaned tho-
roughly after approx
1000 hours of opera-
tion. For this purpose,
the machine vice mist
be disassembled -- see
para. 7.1 -- 7.9 or 8.
-Do not grease the gui-
deways.
-Use a non-corrosive oil
to coat the guideways
and all ground surfa-
ces.
-The screw spindle is
maintenance-free.
-Grease spindle.
Recommended:
Röhm F 20, 90 g glas,
Id.-No. 733453
7. Wartung
-Nach jeder Wartung die
Spannkraft überprüfen:
-Zur Reinigung keine
Druckluft verwenden.
Es besteht Verlet-
zungsgefahr für Perso-
nen durch aufgewir-
belte Späne. Es be-
steht Beschädi-
gungsgefahr für den
Schraubstock durch
eindringenden
Schmutz in Führungen
der Spindel.
-La forza di serraggio
deve essere controllata
dopo ogni manuten-
zione:
-Non utilizzare aria com-
pressa per pulire la
morsa. I trucioli solle-
vati in aria possono
provocare lesioni per-
sonali. La penetrazione
di sporcizia all’interno
delle guide e della vite
filettata può danneg-
giare la morsa.
-Vérifier la force de ser-
rage sprès chaque en-
tretien:
-Ne pas utiliser de l’air
comprimé pour le net-
toyage. Risque de bles-
sure pour les person-
nes par des copeaux
tourbillonants. Risque
d’endommagement de
l’étau par infiltration de
poussière dans les gui-
dages et la broche.
-Check the clamping for-
ces after every mainte-
nance routine.
-Do not use compressed
air for cleaning purpo-
ses. Whirled-up chips
may cause injury to per-
sonnel. Dirt penetrating
into guides and the
screw spindle may da-
mage the vice.

Bewegliche Spannbacke ganz nach außen fahren und entriegeln (siehe Seite 18, 5.1)
Fully retract and unlock movable jaw (see page 18, 5.1)
Déplacer complètement la mâchoire mobile vers l’extérieur et la déverrouiller (voir page 18, 5.1)
Spostare completamente all’esterno la ganascia mobile e sbloccarla (vedi pag. 18, 5.1)
Desplazar la mordaza móvil del todo hacia fuera y desbloquearla (véase la página 18, 5.1)
Bewegliche Spannbacke vom Körper abziehen. Alle Teile mit Pinsel oder Lappen von
Schmutz und Spänen reinigen.
Pull movable jaw from vice body. Clean all parts with a brush or rag to remove dirt and swarf.
Extraire la mâchoire mobile du corps de l’étau. Nettoyer au pinceau ou au chiffon toutes les parties encrassées
et couvertes de copeaux.
Sfilare dal corpo la ganascia mobile. Utilizzando un panno od un pennello, detergere tutti i pezzi da sporco
e trucioli.
Retirar la mordaza móvil del cuerpo. Limpiar todas las piezas, empleando un pincel o paño hasta eliminar la
suciedad y las virutas.
Verschleißflächen einölen bzw. einfetten. 1 x wöchentlich
Oil or gease surfaces subject to wear once a week
Lubrifier les faces d’usure à l’huile ou à la graisse. 1 x par la semaine
Oliare e/o ingrassare le superfici sottoposte ad usura. 1 volta alla settimana
Aceitar o engrasar, respectivamente, las superficies de desgaste. 1 x a la semana
18

19

20
Pull out cramp
Unscrew spindle
Remove spindle unit
Unbolt ’false’ jaw
Loosen fastening screws
Remove the hydraulic
unit and pull out thrust
pin
Reverse this procedure
for installation
Retirer l’agrafe
Dévisser la vis de com-
mande
Sortir l’écrou de la vis de
commande
Déposer le mors après
retrait des vis
Défaire les vis de fixation
Extraire l’unité hydrauli-
que et retirer l’axe de
pousée
Le remontage s’effectue
dans l’ordre inverse
Estarre il fermaglio
Svitare l’asta filettata
Estarre la madrevite
Svitare la ganascia
Svitare le viti di fissaggio
Togliere l’unità idraulica
ed estraarre il perno di
pressione
Il montaggio avviene in
sequenza inversa
Extraer la pinza
Desenroscar el husillo
Extraer la tuerca del
husillo
Desenroscar la mordaza
Aflojar los tornillos de
fijación
Extraer la unidad hidráu-
lica y sacar el perno de
presión
El montaje se efectúa
análogamente pero a la
inversa
Klammer heraus-
ziehen
Spindel heraus-
schrauben
Spindelmutter
herausnehmen
Spannbacke
abschrauben
Befestigungs-
schrauben lösen
Hydraulik-Einheit
herausnehmen und
Druckbolzen heraus-
ziehen
Der Einbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge
4
5
2
3
1
6 7
8
Nachfüllen von Drucköl in die Hydraulik-Einheit
Topping up pressure oil in the hydraulic unit – Refaire un appoint d’huile dans l’unité hydraulique
Rabbocco dell’olio nell’unità idraulica – Relleno de aceite de presión en la unidad hidráulica
4
2 3
1
7
Loosen both shoulder
screws until the clea-
rance is 2-3 mm
Unscrew filler plug, re-
move sealing ring
Using a 4,5-5 mm dia.
metal pin (not included in
the scope of supply),
push down the piston as
far as it will go
Fill in F25 oil without bub-
bles, making sure that the
pressure space is com-
pletely filled
Desserrer les deux vix
à embse jusqu’à ce que
l’intervalle atteigne
2-3 mm
Défaire la vis de remplis-
sage et retirer le joint
d’étanchéité
Refouler le piston à l’aide
d’une tige métalique
Ø 4,5-5 mm (non fournie)
jusqu’à la butée
Faire l’appoint en huille
F25 exempte de bulles
d’air, la chambre de pres-
sion doit être entièrement
remplie
Allentare entrambe le
viti dell’attacco, fino ad
uno spazio intermedio
di 2-3 mm
Avvitare la vite di riempi-
mento, togliere l’anello di
tenuta
Premere lo stantuffo
verso il basso, fino all’ar-
resto, usando una punta
di metallo di Ø 4,5-5 mm
(non acclusa!)
Versare l’olio F25 senza
provocare bolle d’aria; lo
spazio di pressione deve
essere completamente
riempito
Aflojar ambos tornillos
de cuello, hasta que el
espacio intermedio sea
de 2-3 mm
Desenroscar el tornillo
de relleno, retirar el anillo
obrurador
Apretar hacia abajo el
émbolo con una espiga
metálica de 4,5-5 mm de
diámetro (no adjuntada al
suministro) hasta el tope
Rellenar aceite F25 sin
burbujas. La cámara de
presión tiene que estar
completamente llena.
Beide Ansatz-
schrauben lösen, bis
Zwischenraum 2-3 mm
beträgt
Einfüllschraube
aufschrauben, Dichtring
abnehmen
Herunterdrücken
des Kolbens mit einem
Metallstift Ø 4,5-5mm
(nicht mitgeliefert!) bis
zum Anschlag
Öl F25 blasenfrei
einfüllen, Druckraum
muß ganz gefüllt sein
4
1
2
3
2- 3 mm
!
2
3
7
6
5
4
Table of contents
Other Rohm Industrial Equipment manuals

Rohm
Rohm SZS User manual

Rohm
Rohm DURO-A RC Operational manual

Rohm
Rohm KZS-P Operational manual

Rohm
Rohm KZS-H Operational manual

Rohm
Rohm BU2365FV Specification sheet

Rohm
Rohm BM2P0363F-EVK-001 User manual

Rohm
Rohm FORTO-H 70 Operational manual

Rohm
Rohm FORTO-HT 37/70 Operational manual

Rohm
Rohm SLZV User manual

Rohm
Rohm BM3G015MUV-EVK-003 User manual