Rohm SZS User manual

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso
Hydraulik-Hohlspannzylinder
Oil-operated cylinders with through-hole
Cylindres hydrauliques avec passage de barre
Cilindros hidr ulicos con paso de barra
Cilindro idraulico con passaggio barra
SZS
Stand: 10/04
RN 1273
17571-k001-001 26.10.2004 10:52 Uhr Seite 1

2
Inhalt -- Contents -- Table des matières -- Indice
Die hydraulischen Hohlspannzylinder mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3.....................................
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von kraftbetätigten Spanneinrichtungen 4-5.................
1. Einsatz von Zylindern 14.............................................................................
2. Anbau des Zylinders 14-16...........................................................................
3. Halterungen 16-17..................................................................................
4. Inbetriebnahme 17-19................................................................................
5. Wartung, Instandhaltung 19-2........................................................................
6. Technische Daten 21-22..............................................................................
The oil-operated cylinders with through-hole and its most important components 3.............................
Safety instructions and guidelines for the use of power-operated clamping devices 6-7.........................
1. Conditions of use 14.................................................................................
2. Installing the cylinder 14-16...........................................................................
3. Brackets 16-17.....................................................................................
4. Putting the cylinder into operation 17-19................................................................
5. Maintenance, upkeep 19-2...........................................................................
6. Technical data 21-22.................................................................................
Cylindres de serrage hydrauliques avec passage de barre avec ses pièces détachées les plus importantes 3......
Avis de sécurité et directives pour l’utilisation de dispositifs mécaniques de serrage 8-9........................
1. Mise en oeuvre des cylindres 14.......................................................................
2. Mise en place du cylindre 14-16.......................................................................
3. Fixation 16-17......................................................................................
4. Mise en service 17-19...............................................................................
5. Entretien, maintenance 19-2.........................................................................
6. Caractéristiques techniques 21-22.....................................................................
Cilindros de sujeción hidráulicos con paso de barra con sus componentes más importantes 3...................
Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de dispositivos de sujeción automáticos 1 -11............
1. Empleo de los cilindros 14............................................................................
2. Montaje del cilindro 14-16............................................................................
3. Soportes fijadores 16-17.............................................................................
4. Puesta en funcionamiento 17-19.......................................................................
5. Mantenimiento, conservación 19-2....................................................................
6. Datos técnicos 21-22................................................................................
I particolari più importanti deI cilindri di serraggio idraulici con passaggio barra 3..............................
Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico 12-13........
1. Impiego cilindri 14...................................................................................
2. Montaggio del cilindro 14-16..........................................................................
3. Supporti 16-17......................................................................................
4. Messa in funzione 17-19.............................................................................
5. Manutenzione, interventi 19-2........................................................................
6. Dati tecnici 21-22....................................................................................
17571-k001-001 26.10.2004 10:52 Uhr Seite 2

3
Hydraulik-Hohlspannzylinder SZS
mit seinen wichtigsten Einzelteilen
The Oil Actuating Cylinder and its Most Important Components
Cylindres de serrage hydrauliques avec ses pièces détachées les plus importants
Cilindros de sujeción hidráulicos con sus componentes más importantes
I particolari più importanti dell cilindri di serraggio idraulici
1 Spannkolben Piston Piston Caja del émbolo Pistone
2 Kolbengehäuse Piston housing Cylindre du piston Carcasa del émbolo Carcassa pistone
3 Verteilerwelle mit Distributor shaft with Arbre du distrib. avec Albero distributore Arbol del distribuidor con
Sicherheitseinrichtung safety device dispositif de sécurité con equipo de segurid. dispositivo di sicur.
4 Anschlußstutzen Connecting union Boîtier d’alimentation Boca de conexión Raccordo
5 Endschalterträger Limit switch strip Support de détecteurs Soporte para interrupt. Supporto di interruttori
6 Schaltscheibe Switching disc Disque de régl. course Disco de mando Dischetto di comando
7 Kühlmittel- Coolant collector Carter de récupération Cubeta collectora Bacinella raccolta
auffangschale du liquide d’arrosage refrigerante
8 Kühlmittelanschluß Coolant drain union Conduite de sortie du Racor para el Raccordo scarico
liquide d’arrosage liquido refrigerante refrigerante
9 Leckölanschluß Leakage drain union Conduite du retour Racor. aceite de fuga Raccordo di recupero
de l’huile de fuite
45 bar
8 bar
4 3 25
1
6
7
8
9
2
1
4
36
5
9
8
7
45 bar 5 4 3 2
1
5 6 3 2
1
9
9 4
8
7
8
7
6
80 bar
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 3

Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
von Hydraulik-Hohlspannzylindern
1. Qualifikation des Bedieners
Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit
Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachge-
mäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtearbei-
ten durch die auftretenden Spannbewegungen und
-kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt.
Daher dürfen Spannvorrichtungen nur von Personen
benutzt, eingerichtet oder instandgesetzt werden, welche
hierzu besonders ausgebildet oder geschult sind bzw.
über langjährige einschlägige Erfahrungen verfügen.
2. Verletzungsgefahren
Aus technischen Gründen kann diese Baugruppe teil-
weise aus scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Ver-
letzungsgefahren vorzubeugen ist bei daran vorzuneh-
menden Tätigkeiten mit besonderer Vorsicht vorzugehen!
2.1 Eingebaute Energiespeicher
Bewegliche Teile, die mit Druck-, Zug-, sonstigen
Federn oder mit anderen elastischen Elementen vor-
gespannt sind, stellen durch die darin gespeicherte
Energie ein Gefahrenpotential dar. Dessen Unter-
schätzung kann zu schweren Verletzungen durch
unkontrollierbare, geschoßartig umherfliegende Ein-
zelteile führen. Bevor weitere Arbeiten durchgeführt
werden können, ist diese gespeicherte Energie abzu-
bauen. Spanneinrichtungen, die zerlegt werden sol-
len, sind deshalb mit Hilfe der zugehörigen Zusam-
menstellungszeichnungen auf derartige Gefahren-
quellen hin zu untersuchen. Sollte das “Entschärfen”
dieser gespeicherten Energie nicht gefahrlos möglich
sein, ist die Demontage von autorisierten Mitarbeitern
der Fa. Röhm durchzuführen.
2.2 Überschreitung der zulässigen Drehzahl
Dieser Zylinder ist für umlaufenden Einsatz vorgese-
hen. Fliehkräfte -- hervorgerufen durch überhöhte
Drehzahlen bzw. Umfangsgeschwindigkeiten -- kön-
nen bewirken, daß sich Einzelteile lösen und dadurch
zur potentiellen Gefahrenquelle für in der Nähe be-
findliche Personen oder Gegenstände werden. Dies
gilt ebenfalls für Rotationsdichtungen, deren Ver-
schleiß zu einem Druckverlust in den Zylinderkam-
mern führen. Der Betrieb mit höheren als den für
diese Vorrichtung vorgesehenen Drehzahlen ist aus
o.g. Gründen nicht zulässig.
Die max. Drehzahl und Betätigungskraft/-druck sind
auf dem Körper eingraviert und dürfen nicht über-
schritten werden. Das heißt, die Höchstdrehzahl der
vorgesehenen Maschine darf nicht höher als die des
Zylinders/Ölverteilers sein und ist daher ggf. zu be-
grenzen.
Selbst eine einmalige Überschreitung von zulässigen
Werten kann zu Schäden führen und eine verdeckte
Gefahrenquelle darstellen, auch wenn diese zu-
nächst nicht erkennbar ist. In diesem Fall ist unver-
züglich der Hersteller zu informieren, damit dieser
eine Überprüfung der Funktions- und Betriebssicher-
heit durchführen kann. Nur so kann der weitere si-
chere Betrieb der Spanneinrichtung gewährleistet
werden.
2.3 Schmierung
Ein Trockenlauf des Verteilers ist nicht zulässig.
Wird der Spannzylinder/Ölverteiler in Rotation ver-
setzt, ist sicherzustellen, daß zumindest ein geringer
Mediumdruck (min. 5 bar) an den Anschlüssen an-
steht. Ansonsten ist mit Freßerscheinungen in den
Verteilerspalten zu rechnen, was zum Versagen der
Verdrehsicherung führen kann. Die Folge wäre ein
möglicher Abriß der unter Druck stehenden Verbin-
dungsleitungen.
2.4 Filterung des zugeführten Mediums
Gegen Fremdkörper im Hydrauliköl ist ein Druckfilter
einzusetzen. Empfohlen wird der Einbau am Hydrau-
likaggregat zwischen Pumpe und Steuerventil.
Die Filterfeinheit muß 0,01 mm absolut betragen.
Die Folgen mangelhafter Filterung entsprechen den
unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Ausführungen.
2.5 Filterung des Kühlmittels
Bei Hohlspannzylindern mit Kühlmittelauffangschale
können Späne über das Kühlmittel in die Kühl-
mittelauffangschale eingeschwemmt werden und de-
ren Ablauf verstopfen. Dadurch kann der Flüssig-
keitspegel soweit ansteigen, dass Kühlmittel in die
Lagerung eindringen und diese zerstören kann.
Um dies zu vermeiden, muß das verwendete Kühlmit-
tel gefiltert und die Kühlmittelauffangschale von Zeit
zu Zeit gereinigt werden.
Wird der Durchgang des Hohlspannzylinders nicht
benötigt, so sollte dieser futter- oder zylinderseitig an
der Schaltscheibe verschlossen werden.
2.6 Verdrehsicherung am Verteilergehäuse
Das Verteilergehäuse muß grundsätzlich gegen Mit-
drehen gesichert werden. Diese Verdrehsicherung ist
am Leckölstutzen anzubringen.
Hinweis:
In der Praxis hat sich ein gabelartiger Halter als
besonders geeignet erwiesen, der den Lecköl-
stutzen beidseitig mit geringem Spiel umfaßt und
dabei gleichzeitig einen axialen Schlitz aufweist,
um Dehnungen und Toleranzen auszugleichen.
Dieser Halter wird in der Regel am Spindelge-
häuse befestigt.
2.7 Anschlußleitungen
Auf Verteilergehäuse/-welle sollen keine zusätzlichen
äußeren Kräfte, ausgenommen des Eigengewichts,
wirken. Ansonsten droht ein vorzeitiger Verschleiß in
den Lagern und im Verteilerspalt, entsprechend gel-
ten die unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Folgen.
Alle Anschlußleitungen müssen deshalb biegsam
sein und sind daher als Schlauchverbindungen zu
fertigen.
2.8 Befestigung und Austausch von Schrauben
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann
mangelhafter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdun-
gen für Personen und Gegenständen führen. Des-
halb muß bei allen Befestigungsschrauben, wenn
nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, grund-
sätzlich das vom Hersteller der Schraube, empfoh-
lene und der Schraubengüte entsprechende Anzugs-
drehmoment angewendet werden.
Es gilt für die gängigen Größen M5 -- M24 der Güten
8.8, 1 .9 und 12.9 nachfolgende Anzugsdrehmomen-
tentabelle.
Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall
die Schraubengüte 12.9 zu verwenden. Bei Be-
festigungsschrauben für Zylinderdeckel und ver-
gleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9
einzusetzen.
Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihres
Verwendungszweckes öfters gelöst und anschlie-
ßend wieder festgezogen werden müssen (z.B. we-
gen Umrüstarbeiten), sind im halbjährlichen Rhyth-
mus im Gewindebereich und an der Kopfanlagefläche
mit Gleitmittel (Fettpaste) zu beschichten.
4
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 4

5
Durch äußere Einflüsse, wie z.B. Vibrationen, können
sich unter ungünstigen Umständen selbst fest ange-
zogene Schrauben lösen. Um dies zu verhindern,
müssen alle sicherheitsrelevanten Schrauben
(Spannmittelbefestigungsschrauben, Spannsatzbefe-
stigungsschrauben u. ä.) in regelmäßigen Zeitabstän-
den kontrolliert und ggf. nachgezogen werden.
2.9.Sicherheitsventile
Sicherheitsventile sollen bei Ausfall der Energie
(z. B. Stromversorgung) den Druckverlust und damit
das Lösen der Spanneinrichtung verhindern. Es
muss jedoch darauf hingewiesen werden, daß auf-
grund der Reaktionszeiten oder Dichtungsverschleiß
dennoch ein Druckverlust von etwa 2 % des Aus-
gangsdrucks bei Hydraulikzylindern auftreten kann.
Dies kann unter ungünstigen Umständen dazu füh-
ren, daß trotz Sicherheitsventile die Restspannkraft
nicht mehr ausreicht, um das Werkstück im Spann-
mittel zu halten.
3. Kontrollen
1. Hubkontrolle: Wird das Spannmittel neu montiert,
muss die Hubkontrolleinrichtung auf die neue Situation
abgestimmt werden.
2. Wartungskontrollen: Die Zuverlässigkeit der Kraft-
spanneinrichtung kann nur dann gewährleistet werden,
wenn die Wartungsvorschriften der Betriebsanleitung
genau befolgt werden.
4. Umweltgefahren
Zum Betrieb einer Spanneinrichtung werden z.T. die un-
terschiedlichsten Medien für Schmierung, Kühlung etc.
benötigt. Diese werden in der Regel über das Verteilerge-
häuse dem Spannmittel zugeführt. Die am häufigsten
auftretenden sind Hydrauliköl, Schmieröl/-fett und Kühl-
mittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muß sorgfältig
auf diese Medien geachtet werden, damit sie nicht in
Boden bzw. Wasser gelangen können. Achtung Umwelt-
gefährdung!
Dies gilt insbesondere:
-während der Montage/Demontage, da sich in den Lei-
tungen und Kolbenräumen noch Restmengen befinden,
-für poröse, defekte oder nicht fachgerecht montierte
Dichtungen,
-für Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen wäh-
rend des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw.
herausschleudern.
Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und
wiederverwendet bzw. den einschlägigen Vorschriften ent-
sprechend entsorgt werden!
5. Sicherheitstechnische Anforderungen an kraftbetä-
tigte Spanneinrichtungen:
5.1 Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn der
Spanndruck im Spannzylinder aufgebaut ist und die
Spannung im zulässigen Arbeitssbereich erfolgt ist.
5.2 Das Lösen der Spannung darf nur bei Stillstand der
Maschinenspindel erfolgen können.
Eine Ausnahme ist dann zulässig, wenn der gesamte
Ablauf ein Laden/Entladen im Lauf vorsieht und falls
die Konstruktion von Verteiler/Zylinder dies erlaubt.
5.3 Bei Ausfall der Spannenergie muß ein Signal die Ma-
schinenspindel unverzüglich stillsetzen.
5.4 Bei Ausfall der Spannenergie muß das Werkstück bis
zum Spindelstillstand fest eingespannt bleiben.
5.5 Bei Stromausfall und anschließender -wiederkehr
darf keine Änderung der momentanen Schaltstellung
erfolgen können.
6. Ersatzteile
Es wird darauf hingewiesen, daß ausschließlich ORIGI-
NAL RÖHM-Ersatzteile bzw. Einbauteile von autorisier-
ten Lieferanten der Fa RÖHM GmbH zu verwenden sind.
Für alle Schäden, die durch die Verwendung von Fremd-
bauteilen entstehen, erlischt jegliche Haftung der Fa.
RÖHM GmbH.
Hinweis: Um Nachbestellungen von Ersatzteilen bzw.
Einzelteilen reibungslos durchführen zu können, ist die
Angabe der auf der Baugruppe eingravierten 6-stelligen
Ident-Nummer und - wenn vorhanden - die Fabrikations-
nummer erforderlich. Diese besteht aus einem Buchsta-
ben gefolgt von 2 Ziffern und evtl. einer laufenden Num-
mer, angebracht entweder auf dem Typenschild oder in
unmittelbarer Nähe zur Ident.-Nr.
Anschraubmomente in Nm:
Güte M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 1 ,1 24,6 48 84 133 2 6 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 3 2 421 592 8 7 1 17 Nm
12.9 1 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 119 Nm
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 5

6
1. Qualification of Operating Personnel
Personnel inexperienced in the handling of clamping equip-
ment may be in particular danger of injury from the clamping
actions and forces as a result of inappropriate conduct, espe-
cially during set-up work.
For this reason the clamping devices may only be operated,
set-up or repaired by personnel with special training or with
many years of experience in this field.
2. Danger of Injury
For technical reasons this assembly may contain individual
parts with sharp edges. Always proceed with utmost caution
when working with the assembly to prevent the risk of injury!
2.1 Contained forces
Moving parts pre-tensioned with pressure springs, ten-
sion springs or any other springs or elastic elements
constitute a potential danger due to the forces they con-
tain. Underestimation of these forces can cause serious
injury resulting from uncontrollable, flying components
travelling at the speed of projectiles. Prior to executing
any further tasks, these contained forces must be relea-
sed. For this reason the respective assembly drawings
must always be procured prior to dismantling such a
device and such potential hazards detected.
Should the discharge of such contained forces not be
possible without any potential hazard, such elements
should only be dismantled by authorised RÖHM person-
nel.
2.2 Exceeding the Permissible Speed
This unit is designed for live operation. The centrifugal
forces resulting from excessive speeds or rotational
speeds may result in individual parts becoming detached
and constituting a potential danger for personnel or ob-
jects in the vicinity. This also applies to rotary seals,
which can cause a drop in pressure in the cylinder cham-
bers if they are subjected to excessive wear.
Operation at higher speeds than those specified for this
device is not permissible for the above-mentioned re-
asons.
The maximum speed and operating force/pressure are
engraved on the body and may not be exceeded. There-
fore the maximum speed of the machine used should not
be higher than that of the cylinder/oil distributor and must
therefore be limited.
Exceeding permissible values even once can cause da-
mage and constitutes a latent source of danger, even if
this is not immediately apparent. In such cases the ma-
nufacturer must be notified immediately so that the func-
tionality and operational safety of the device can be
checked. Only then can the continuing safe operation of
the device be ensured.
2.3 Lubrication
Dry operation of the distributor is not permitted.
If rotation of the clamping cylinder/oil distributor is initia-
ted, ensure that a minimum media pressure is supplied
to the connections (5 bar min.).
Pronounced wear must otherwise be expected on the
distributor gaps which can cause failure of the torsional
protection. A possible result could be that the pressuri-
sed connection lines are torn off.
2.4 Filtering the supplied medium
A pressure filter to remove foreign bodies from the hy-
draulic oil must be installed. We recommend installing
the filter on the hydraulic unit between the pump and the
control valve.
The absolute filter gauge must be 0.01 mm.
Inadequate filtering can have the same consequences as
described in section 2.3 (Lubrication).
2.5 Coolant Filtering
In the case of hollow clamping cylinders with a coolant
chip tray, chips can be flushed with the coolant into the
coolant chip tray and clog the drain. This can cause the
fluid level to rise so high that the coolant leaks into the
bearings, thereby destroying them. To avoid this, the
used coolant must be filtered and the coolant chip tray
has to be cleaned from time to time.
If the hollow clamping cylinder passage is not needed,
this should be sealed either on the chuck side or the cy-
linder side on the index plate.
2.6 Torsional protection on the distribution housing
The distribution housing must always be secured against
turning. This safety turn pin is to be attached at the lea-
kage oil connection.
Note:
Experience has shown that a fork-shaped holder is
particularly effective which encompasses the lea-
kage oil connection on both sides with minimum
clearance and which features an axial slot to com-
pensate for expansion and tolerances. This holder is
generally secured to the spindle housing.
2.7 Connection lines
No additional external forces, except the unit weight,
should be exerted on the distributor housing/shaft. This
would cause premature wear on the bearings and the
distributor gap with the consequences described in sec-
tion 2.3 (Lubrication).
For this reason all connection lines must be flexible and
should therefore all be hoses.
2.8 Tightening and replacing screws
In the event that screws are loosened or replaced, dan-
ger to personnel or equipment can result from inade-
quate replacement or tightening. If not expressly stated
otherwise, the tightening torque recommended by the
screw manufacturer and which is suitable for the screw
quality must be applied to all securing screws.
The values in the tightening torque table apply to the
standard sizes M5 -- M24 in the qualities 8.8, 1 .9 and
12.9.
When replacing the original screws the quality 12.9
should be used if in doubt. The quality 12.9 must always
be used for cylinder covers and comparable elements.
The threads and head contact surfaces of all securing
screws which are frequently released and retightened
due to their application (e.g. for retooling) must be coated
with a lubricant (grease paste) at six-monthly intervals.
Even securely tightened screws can become loose under
adverse outside conditions such as, for instance, vibra-
tions. In order to prevent this happening, all safety-rela-
ted screws (clamping fixture fastening screws), clamping
set fastening screws etc.) must be checked and, if ne-
cessary, tightened at regular intervals.
2.9 Safety valves
In the event of a power failure (e.g. electric power sup-
ply) the safety valves must prevent loss of pressure,
which would release the clamping device. It must, howe-
ver, be pointed out that, due to the reaction times or seal
wear, a pressure loss of approx. 2 % of the output pres-
sure of hydraulic cylinders may be experienced.
In unfavourable circumstances and despite the fact that
safety valves have been fitted this can lead to a situation
where the residual clamping force is no longer sufficient
to retain the workpiece in the clamping device.
Safety instructions and guidelines for the use of
oil-operated cylinders with through-hole
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 6

7
3. Controls
1. Stroke control: When the clamping device has been changed,
the stroke control must be adjusted to the new condition.
2. Maintenance controls: The reliability of clamping equipment
can be ensured only if the servicing instructions of the manual
are obeyed exactly.
4. Environmental Hazards
A wide range of media are required during operation of a clam-
ping device for lubrication, cooling etc. This are normally distri-
buted to the clamping device via the distribution housing. The
most common substances used are hydraulic oil, lubricating oil/
grease and cooling agents. When handling the clamping device
care must be taken to ensure that these substances do not
come in contact with the soil or water. Warning, environmental
hazard!
This applies in particular
-during assembly/disassembly, as residues can be contai-
ned in the pipes and piston shafts,
-to porous, defective or incorrectly mounted seals,
-to lubricants which are emitted or ejected from the clam-
ping device during operation for constructional reasons.
These discharged substances should therefore be collected and
either re-used or disposed of in accordance with valid regula-
tions!
5. Safety requirements for power clamping equipment:
5.1 The machine spindle may not start until the clamping
pressure has been reached in the clamping cylinder and
clamping has been effected within the permissible wor-
king range.
5.2 The pressure may only be released when the machine
spindle is stationary.
Exceptions are only permissible if the complete machi-
ning sequence of loading and unloading is performed
with the spindle in motion and the design of the distribu-
tor/cylinder permits this.
5.3 A signal must be emitted to stop the spindle immediately
in the event of a failure of the clamping power.
5.4 The workpiece must remain tightly clamped until the
spindle is stationary in the event of a failure of the clam-
ping power.
5.5 Changes of the current switch position should not be
possible during an electrical power failure and subse-
quent restoration.
6. Spare Parts
Only use ORIGINAL RÖHM spare parts or components ob-
tained from authorised RÖHM suppliers. RÖHM GmbH does
not accept any liability for damage resulting from the employ-
ment of parts supplied by other manufacturers.
Note: For simple ordering of spare parts or individual com-
ponents always state the 6-digit ID number engraved on the
assembly and, if available, the works number. This compri-
ses a letter with two digits and possibly a series number,
stated either on the rating plate or next to the ID number.
Tightening torques in Nm:
Class M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 1 ,1 24,6 48 84 133 2 6 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 3 2 421 592 8 7 1 17 Nm
12.9 1 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 119 Nm
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 7

8
1. Qualification des utilisateurs
Personnes, n’ayant pas d’expérience dans l’utilisation des
dispositifs de serrage et qui par leur comportement non
adapté sont exposés aux blessures, en particulier à cause
des mouvements et forces liées au serrage pendant l’instal-
lation. Des personnes inexpérimentées dans l’emploi des
dispositifs de serrage sont exposées à des risques de bles-
sures, du fait d’un comportement inadéquat, en particulier
lors des travaux de mise en place du fait des mouvements et
des forces de serrage générés.
2. Danger de blessures
Ce groupe de montage peut être composé en partie -- pour
des raisons techniques -- des pièces à angles vifs. Pour
prévenir les blessures, il faut être encore plus prudent pen-
dant les activités qui s’intensifient.
2.1 Accumulateur d’energie incorporé
Les pièces mobiles qui sont préserrées avec des
éléments de pression ou de traction, des ressorts ou
autres éléments élastiques, représentent un potentiel de
danger du fait qu’ils soient tendus. Si l’on sous-estime ce
potentiel de danger, les pièces détachées échappant de
contrôle et volant autour comme des balles de fusil peu-
vent causer des blessures graves.
Avant d’effectuer des travaux, il faut éliminer cette éner-
gie que contiennent les pièces pour le préserrage. C’est
pour cette raison que les dispositifs de serrage à démon-
ter doivent être vérifiés avec les plans correspondants,
indiquant les sources de danger. Si la neutralisation de
cette énergie n’est pas possible sans danger, le démon-
tage doit être effectué par les spécialistes de la société
RÖHM.
2.2 Dépassement de nombre de tours autorisés
Ce dispositif est prévu pour les inserts tournants. La
force centrifuge -- qui se produit lors des vitesses de
rotation excessives voir des vitesses périphériques --
peut être à l’origine du détachement de petites pièces qui
représentent un danger potentiel pour les personnes ou
objets se trouvant autour. Cela est particulièrement vrai
pour les joints de rotation dont l’usure mène à une dimi-
nution de la pression dans les chambres de cylindre.
Pour ces raisons, l’utilisation à une vitesse plus élevée
que prévu pour l’appareil concerné n’est pas permise. La
vitesse de rotation maximale et la force de commande
sont gravées sur le corps et ne doivent pas être
dépassées. Cela signifie que la vitesse maximale de
rotation prévue pour la machine ne peut être supérieure
à celle des cylindres/distributeurs d’huile et doit être --
pour cette raison -- le cas échéant limitée.
Un dépassement unique des valeurs autorisées peut
déjà occasionner des dégâts même s’ils n’apparaissent
pas tout de suite. Dans ce cas il faut immédiatement
avertir le fabricant pour que ce dernier puisse vérifier la
sécurité de fonctionnement. C’est le seul moyen d’assu-
rer par la suite la sécurité de l’exploitation du dispositif
de serrage.
2.3 Lubrification
Un fonctionnement à vide du distributeur n’est pas ad-
missible.
Une pression réduite de l’agent (au moins 5 bar) doit être
garantie aux raccords avant de mettre le vérin de ser-
rage/le distributeur en rotation.
Faute de lubrification il y a un risque d’apparition de
rouilles et on peut se heurter à la défaillancedela
piétage de la douille. Par conséquent, les conduites de
liaison sous pression pourraient se casser.
2.4 Filtrage des circuits intermédiaires
Il est nécessaire de mettre un filtre de pression contre
les corps étrangers. Nous vous conseillons d’installer le
groupe hydraulique entre la pompe et la soupape de
commande.
La précision du filtre doit impérativement atteindre
0,01 mm.
Les conséquences d’un filtrage insuffisant sont décrites au
chapitre 2.3 (graissage).
2.5 Filtrage du réfrigérant
Pour les cylindres de serrage creux avec collecteur de
réfrigérant, il peut arriver que des copeaux parviennent
dans le collecteur et bouchent le conduit d’évacuation.
Dans un tel cas, le niveau du liquide peut alors monter
jusqu’à pénétrer dans le logement, et le détruire.
Pour éviter cette situation, il faut filtrer le réfrigérant et
nettoyer de temps à autre le collecteur.
Si le conduit du cylindre de serrage creux n’est pas uti-
lisé, le boucher côté mandrin ou cylindre sur la rondelle
de commande.
2.6 Piétage de la douille au boîtier du distributeur
Le boîtier de distributeur doit être sécurisé contre l’en-
traînement. Cette garantie de torsion doit être attachée
au manchon d’huile de fuite.
Pour information:
Dans la pratique le porte-outil en forme de fourchette
s’est montré particulièrement adapté: il entoure des
deux côtes l’élément prévu pour la sécurité de tour-
nage, en laissant un minimum de jeux, et présente
en même temps une fente axiale pour compenser
l’expansion et la tolérance. Ce porte-outil est en
général fixé par le boîtier de la broche.
2.7 Conduite de raccordement
Aucune force extérieure supplémentaire ne peut s’exer-
cer sur le boîtier de distributeur/l’arbre excepté son pro-
pre poids. Dans le cas contraire il y a un risque d’usure
prématuré dans les roulements et dans la fente de distri-
buteur, et les conséquences sont les mêmes que celles
décrites sous le chapitre 2.3 (graissage). Tous les con-
duits de raccords doivent conc être flexibles et être
usinés comme tuyaux flexibles.
2.8. Fixation et changement des vis
En cas de changement ou de desserrage des vis, un
mauvais remplacement ou une mauvaise fixation de
celles-ci peuvent mettre des personnes ou des objets en
danger. Pour cette raison, si le contraire n’est pas indi-
qué, il faut utiliser pour toutes les vis de fixation le couple
initial de démarrage conseillé par le fabricant et corres-
pondant au type de vis.
Pour les tailies les plus demandées M5 -- M24 de type
8.8, 1 .9 et 12.9 voir le tableau cidessus pour les cou-
ples initiaux de démarrage.
Lors du remplacement des vis originales, en cas de
doute il faut utiliser par défaut le type 12.9. La qualité
12.9 est à utiliser systématiquement pour les couvercles
de cylindres ainsi que pour les éléments similaires.
Toutes les vis qui du fait de l’utilisation, par ex. travaux
de changement d’operatión, doivent être desserrées puis
ensuite resserrées, sont à lubrifier tous les six mois (pâte
grasse) au niveau du filetage et de la surface de butée
de la tête.
Avis de sécurité et directives pour l’utilisation
de cylindres hydrauliques avec passage de barre
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 8

9
2.9. Soupapes de sécurité
Les soupapes de sécurité sont destinées à compenser la
perte de pression en cas de coupure d’énergie (de cou-
rant par ex.), et par conséquent d’empêcher le relâche-
ment du dispositif de serrage. Toutefois, nous attirons
votre attention sur le fait que, en raison des temps de
réaction ou de l’usure des joints, une perte de pression
d’environ 2 % par rapport à la pression de départ peut
survenir pour les cylindres hydrauliques.
Si les conditions sont défavorables, la force de serrage
risque de ne pas suffire à maintenir la pièce à usiner
dans le dispositif de serrage malgré les soupapes de
sécurité.
3. Contrôles
1. Contrôle de course: Si le moyen de tension est à nouveau
installé, le dispositif de contrôle automatique de course doit
s’harmoniser avec la nouvelle situation.
2. Contrôles d’entretien: La fiabilité de l’installation de tension
de tension ne peut être garantie que lorsque les instructions
d’entretien du manuel sont suivies précisément.
4. Danger pour l’environnement
Pour le fonctionnement d’un dispositif de serrage, de
différents produits sont utilisés pour le graissage et le refroi-
dissement. Ils arrivent au matériel de bridage en général par
le boîtier de distributeur. Les produits le plus souvent utilisés
sont l’huile hydraulique, l’huile de graissage, la graisse et le
produit d’arrosage. Lors de l’utilisation de ces produits il faut
faire attention à ce qu’ils ne atteignent pas l’eau ou la terre
puisqu’ils comportent un danger pour l’environnement.
Cela est particulièrement vrai:
-pendant le montage/démontage, puisque dans les con-
duites et des chambres de piston il peut encore en rester.
-pour des joints poreux, défectueux ou dont le montage
n’est pas conforme,
-pour les produits de graissage qui-pour des raisons con-
structives -- sortent voir s’éjectent du matériel de bridage
pendant le fonctionnement.
Les produits jusqu’ici présents doivent être recueillis ou éliminés
selon les instructions correspondantes.
5. Exigences technique pour la sécurité sur les dispositifs
mécaniques de serrage:
5.1 La broche de la machine ne doit démarrer que lorsque la
pression est réalisée dans le cylindre de serrage et que le
serrage est effectué dans le domaine de travail admissible.
5.2 La baisse de pression ne doit s’effectuer que lorsque la
broche de la machine est arrètée. La seule exception
admise est lorsque le deroulement dans son ensemble
prévoit un chargement/déchargement en mouvement et
si la construction du distributeur/cylindre le permet.
5.3 En cas de perte de l’énergie de serrage, la pièce à usiner
doit rester serré fixement jusqu’à l’arrêt de la broche de
la machine.
5.4 En cas de coupre puis de rétablissement du courant au-
cune modification de la position actuelle de la commande
ne doit être effectuée.
5.5 En cas de perte de l’énergie de serrage, un signal doit
arrêter immédiatement la broche de la machine.
6. Pièces de rechange
Nous attirons l’attention au fait que seules les pièces
détachées ou de montage ORIGINALES fournies par RÖHM
ou par un détaillant autorisé par RÖHM peuvent être uti-
lisées. Pour tout dommage subi suite à l’utilisation des
pièces de provenance autre que RÖHM,lasociétéRÖHM
écarte toute responsabilité.
Pour information: pour passer vos commandes ultérieures
de pièces détachées sans problème, il est nécessaire de
communiquer le Nod’identification de 6 chiffres, gravé sur le
corps et si possible le Node fabrication. Ce dernier se com-
pose d’une lettre suivie de 2 chiffres et éventuellement d’un
numéro de série qui figure sur la plaque signalétique ou tout
près du Nod’identification.
Couples de serrage en Nm:
Qualité M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 1 ,1 24,6 48 84 133 2 6 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 3 2 421 592 8 7 1 17 Nm
12.9 1 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 119 Nm
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 9

1. Este dispositivo deber ser utilizado, ajustado o sometido
a mantenimiento exclusivamente por perso-nas que posean
la debida capacitación o formación especial o bien que ten-
gan una larga experiencia en este sector laboral. Aquellas
personas que carecen de experiencia en la utilización de
dispositivos de sujeción, están expuestas a sufrir serios acci-
dentes, provocados por los movimientos y fuerzas genera-
dos por la sujeción, como resultado de una forma de proce-
der inadecuada, en especial durante la realización de los
trabajos de ajuste.
2. Este dispositivo ha sido concebido paraunempleo
rotatorio y su operación a un número de revoluciones
superior al previsto no es admisible. Como consecuencia
de las fuerzas centrífugas generadas, cuya magnitud
depende del número de revoluciones, existe la posibili-
dad de que determinadas piezas se suelten y pongan en
peligro a las personas o los objetos que se encuentren
en su cercanía.
2.1 El número de revoluciones máx. y la fuerza de ac-
cionamiento/presión están grabados en el cuerpo del
dispositivo y no deben ser sobrepasados. Una fuente
de peligro puede incluso crearse, si los valores admi-
sibles son sobrepasados en una sola oportunidad.
Supuesto que dichos valores llegaran a ser super-
ados, por motivos totalmente ajenos a nuestra re-
sponsabilidad, pueden eventualmente producirse
deterioros, aun cuando éstos no se aprecien a pri-
mera vista. Los mencionados deterioros encierran a
su vez el peligro de llegar a producir daños a perso-
nas u objetos. Es por ello que en un tal caso el fabri-
cante deberá revisar el elemento de sujeción, consi-
derando la sobrecarga producida, con el fin de deter-
minar si sigue o no siendo apto para el funciona-
miento y si sigue o no cumpliendo las condiciones de
seguridad de operación.
2.2 Una marcha en seco del distributor, no es admisi-
ble. Si el cilindro de sujeción ha de rotar, deberá te-
nerse la seguridad, de que en las conexiones hay al
menos una escasa presión del medio (por lo menos
una presión de aire con adición de aceite de 1 bar).
El aire utilizado tiene que haber sido depurado (ver
punto 4) y debe ser enriquecido aprox. cada 1 - 12
min. con una gota de aceite de husillo (p. ej. Tellus
C1 ) por medio de una unidad de servicio.
Si no resulta posible garantizar la realización de esta
medida, habrá que contar con un considerable des-
gaste en las hendiduras del distributor, el que puede
llegar a provocar el fallo de seguro antitorsión. Bajo
tales condiciones puede producirse una ruptura de
las tuberías de unión sometidas a presión.
Para evitar la penetración de cuerpos estraños de-
berá instalarse un filtro de presión de fineza absoluta
, 1 mm y desagüe automático entre la fuente gene-
radora de presión y la válvula de control.
2.3 Debido a motivos relacionados con el funciona-
miento es posible que esta componente posea algu-
nas partes dotadas de cantos de filo agudo. Con el
objeto de prevenir posibles accidentes, deberá pro-
cederse con especial cuidado al realizar tareas en o
cerca de esta componente.
2.4 Si al proceder a soltar
tornillos, el subsiguiente apriete o recambio presenta
deficiencias, éstas pueden dar origen a situaciones
expuestas para personas y objetos.
2.5 Filtraje del líquido refrigerante
En los cilindros de fijación huecos con colectora de
refrigerante, las virutas pueden llegar a través del
líquido refrigerante a la colectora de refrigerante y
obstruir su salida. Debido a ello, el nivel de líquido
puede subir tanto que el líquido refrigerante pueda
penetrar en el alojamiento y destruir éste.
Para evitar esto, el líquido refrigerante utilizado se
tiene que filtrar y la colectora de refrigerante se tiene
que limpiar de vez en cuando.
Si el paso del cilindro de fijación hueco no se nece-
sita, éste se debería cerrar en el lado del mandril o
del cilindro en el disco de conexión.
2.6 A todos los tornillos
que tienen que ser frecuentemente soltados y nueva-
mente apretados debido p.ej. a la finalidad que cum-
plen y a trabajos de reequipamiento deberá
aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante
(grasa) en el sector de la rosca y en el sector de
contacto de la cabeza.
Indicaciones
Durante trabajos en los conductos hidráulicos o
en los tornillos purgadores de aceite se tendrá
que contar con la salida de aceite. Para prevenir
un posible riesgo ambiental, se habrá de recoger
este aceite y eliminarlo según las especifica-
ciones correspondientes.
2.7 Al efectuar recambios
de piezas deberán emplearse exclusivamente repue-
stos originales RÖHM. La no observación de esto
libera al fabricante de toda responsabilidad. Para
poder dar curso a los pedidos de repuestos o de pie-
zas individuales, sin que se presenten dudas o se
cometan posibles errores,
es imprescindible disponer del número correlativo de
6 cifras grabado en la componente. Hay sin embargo
una serie de casos en que la indicación del no. de
pos. del plano o de la lista de piezas y partes junto a
una descripción de la unidad constructiva de la pieza
en cuestión es suficiente.
2.8 En trabajos con muelles
de compresión o de tracción, o con otros muelles, o
con partes móviles pretensadas con elementos
elàsticos, se habrá de tener cuidado de que previo al
desmontaje se reduzca la energ¡a almacenada en
los elementos elásticos.
Por esta razón, antes del desmontaje de un disposi-
tivo, siempre se deberá procurar el dibujo de con-
junto para investigar si hay tales fuentes de peligro.
De no ser posible desactivar estas energías almace-
nadas sin peligro, el desmontaje de tal elemento deb-
erá ser realizado por colaboradores autorizados de la
empresa RÖHM.
En caso de no observar esta indicación, amenazan
heridas graves causadas por elementos volando a a
manera de proyectil de un lado para otro.
Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de
cilindros hidr ulicos con paso de barra
10
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 10

11
Momentos de aprieto de tornillos en Nm:
2.9.Si durante el funcionemiento
normal del mecanizado se interrumpe el fluido
eléctrico o neumático se debe por motivos de seguri-
dad activar la presión de amarre.
Esto también aplicara en caso de pausas prolonga-
das, p. ej. si se la maquina se para durante la noche
y comienza a trabajar al dia siguiente.
Si no se sigue esta recomendación existe el peligro
que la fuerza de amarre remita hasta tal punto que la
pieza se pueda desprender del plato.
3. Controla
1. controles del movimiento: Cuando se ha cambiado el
dispositivo que afianzaba con abrazadera, el control del
movimiento se debe ajustar a la nueva condición.
2. Controles del mantenimiento: La confiabilidad de
afianzar el equipo con abrazadera puede ser asegurada
solamente si las instrucciones de mantenimiento del ma-
nual se obedecen exactamente.
4. Condiciones
de seguridad técnica que deben cumplir las
instalaciones de sujeción automática. El husillo de la
máquina no debe comenzar su marcha, mientras no se
haya generado la presión de sujeción en el cilindro de
sujeción y no se haya realizado la sujeción en el inter-
valo de trabajo admisible.
El aflojamiento
-we la sujeción debe ser realizado únicamente estando
en reposo el husillo de la máquina. Una excepción ad
misible la constituye el caso en que la secuencia com-
pleta de operación contempla una carga/descarga du
rante la marcha y el diseño del distribuidor/cilindro
-En caso de producirse un corte del suministro de
energía de sujeción, la pieza en elaboración tiene que
permanecer firmemente sujeta, hasta que el husillo se
detenga.
-En caso de producirse un corte transitorio del suminis-
tro de energía eléctrica, no debe modificarse la config.
de conmutación del momento.
Todas las tuberías de conexión tienen que ser flexibles y no
deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aceite.
El aceite de fuga que sale por la ranura necesaria del distri-
buidor se evacua hacia afuera por la tubuladura de aceite de
fuga. Esta tubuladura de aceite de fuga, y con él la caja del
distribuidor, deberán asegurarse también contra torsión de
tal manera que no puedan tener efecto fuerzas sobre ellos.
5. Para la totalidad de los tornillos
5.1 de fijación deberá aplicarse el momento de aprieto
recomendado por el fabricante del tornillo para la
correspondiente clase de resistencia.
5.2 A todos los tornillos que tienen que ser frecuente-
mente soltados y nuevamente apretados debido p.ej.
a la finalidad que cumplen y a trabajos de reequipa-
miento deberá aplicárseles cada seis meses una
capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y
en el sector de contacto de la cabeza.
5.3 En el caso de recambio de los tornillos originales
deberá elegirse para los nuevos tornillos la clase de
resistencia de los tornillos substituidos (normalmente
12.9). Para los tamaños usuales M5-M24 de las cla-
ses 8.8, 1 .9 y 12.9 tienen validez los valores de la
tabla de momentos de aprieto de tornillos presentada
abajo.
5.4 Tratándose de tornillos de fijación para suplementos
de sujeción, mordazas de superposición, instalacio-
nes fijas, tapas cilindro y elementos similares se em-
pleará básicamente la calidad 12.9.
6. Recambios de piezas
Al efectuar deberán emplearse ex--clusivamente repue-
stos originales RÖHM. La no observación de esto libera
al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar
curso a los pedidos de repuestos o de piezas individua-
les, sin que se presenten dudas o se cometan posibles
errores, es imprescindible disponer del número correla-
tivo de 6 cifras grabado en la componente.
Indicaciones: Todas las tuberías de conexión tienen
que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el
cilindro/distribuidor de aire. La longitud de la manga si-
tuada no debería ser superior a un metro.
Calidad M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 1 ,1 24,6 48 84 133 2 6 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 3 2 421 592 8 7 1 17 Nm
12.9 1 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 119 Nm
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 11

12
1. Qualifica dell’operatore
Persone senza esperienza con l’uso di attrezzi di bloccaggio
sono soggette a pericoli d’infortunio in modo particolare du-
rante i lavori della messa in funzione a causa del movimento
e delle forze di bloccaggio. Persone che non abbiano alcuna
esperienza con i dispositivi di serraggio sono particolarmente
esposte a pericoli de lesioni per comportamento non appro-
priato, sopra-tutto durante i lavori di preparazione, per l’insor-
gere di movimenti o forze di serraggio.
2. Pericoli d’infortunio
Questo attrezzo è composto di particolari con spigoli vivi. Per
evitare infortuni si raccomanda d’agire con molta prudenza.
2.1 Accumulatori d’energia incorporati
Durante lavori con parti mobili bloccate con elementi
elastici, molle di compressione o di trazione o altre
molle, bisogna fare attenzione che l’energia accumulata
negli elementi elastici venga eliminata prima dello smon-
taggio. Per questo motivo prima di smontare il disposi-
tivo bisogna procurarsi i relativi disegni di montaggio e
controllare le fonti di pericolo. Nel caso il “disinnesto” di
queste energie accumulate non possa avvenire senza
causare pericoli, fare smontare questo elemento solo da
personale autorizzato dalla ditta RÖHM. Nel caso non si
rispettasse questa avvertenza sussiste il pericolo d’infor-
tunarsi gravemente a causa di componenti non controlla-
bili simili a pallottole.
2.2 Superamento del numero di giri ammesso
L’attrezzo è concepito per l’esercizio in rotazione. È pro-
ibito l’esercizio a un numero di giri più elevato a quello
stabilito. A causa della forza di centrifuga in dipendenza
al numero di giri potrebbero staccarsi dei particolari e
mettere in pericolo persone e oggetti vicini. Questo vale
anche per guarnizioni di rotazione, la cui usura provoca
una perdita di pressione nelle camere del cilindro. L’e-
sercizio con numeri di giri superiore a quello ammesso
non è consentito per i motivi elencati. Il numero di giri
max. e lo sforzo max. consentito al tirante sono stampig-
liati sul corpo dell’attrezzo e non devono essere superati.
Se il numero di giri massimo della macchina è superiore
a quello stabilito per l’attrezzo è necessario prevedere
una limitazione dei giri per la macchina.
Se essi venissero superati, anche accidentalmente per
ragioni a noi non imputabili, non si escludono danneggia-
menti, che al primo momento non vengono scoperti. In
questo caso è necessario effettuare la verifica della sicu-
rezza di funzionamento presso il costruttore con indica-
zione dell’avvenuto sovraccarico.
2.3 Lubrificazione
Un funzionamento a secco del distributore non è am-
messo. Quando il cilindro di serraggio/distributore dell’o-
lio viene messo a ruotare, bisogna assicurarsi che ai
raccordi sia applicata almeno una pressione debole (al-
meno 5 bar). Diversamente si rischia d’avere grippaggi
del distributore ed il conseguente guasto alla sicura anti-
rotazione. La possibile rottura delle tubazioni d’alimenta-
zione sarebbe la conseguenza.
2.4 Filtraggio del mezzo di alimentazione
È necessario prevedere un filtro posizionato sulla centra-
lina tra pompa e valvola di comando per evitare l’entrata
d’impurità nel circuito d’olio.
Il grado di finezza del filtro deve essere di 0,01 mm in
assoluto.
Le conseguenze di filtraggio carente corrispondono a
quelle elencate nel capitolo 2.3 lubrificazione.
2.5 Filtraggio del refrigerante
Nel caso di cilindro di bloccaggio cavo con bacinella di
raccolta refrigerante, trasportati dal refrigerante possono
essere raccolti dei trucioli nella bacinella, trucioli che
possono otturarne il flusso. Il livello del refrigerante può
così aumentare su di un valore, che il refrigerante può
penetrare nel supportamento e può distruggerlo.
Per evitare ciò, il refrigerante utilizzato deve essere fil-
trato e la bacinella di raccolta refrigerante deve essere
pulita di tanto in tanto.
Se il passaggio del cilindro di bloccaggio cavo non viene
utilizzato, questo dovrebbe essere chiuso sul disco com-
mutatore, a lato mandrino oppure a lato cilindro.
2.6 Dispositivo antirotazione sul corpo del distributore
Il corpo del distributore deve essere in ogni caso assicu-
rato contro la rotazione. La protezione da torsione deve
essere applicata ai bocchettoni di recupero olio.
Avviso
Nella prassi si è affermato un supporto a forma di
forca che accoglie il dispositivo antirotazione sui due
lati con poco gioco e che abbia un intaglio assiale
per compensare dilatazioni e tolleranze.
Il supporto di solito viene fissato alla macchina.
2.7 Tubi d’alimentazione
Sul corpo distributore/albero distributore non devono
agire sforzi esterni addizionali ad eccezione del proprio
peso. Diversamente c’è un’usura anticipata dei cuscinetti
e del distributore con le conseguenze elencate nel capi-
tolo 2.3 lubrificazione. Tutte le tubazioni devono essere
flessibili e devono essere costruite come accoppiatore
flessibile.
2.8 Fissaggio e sostituzione di viti
In caso di sostituzione o allentamento di viti, una sostitu-
zione o un serraggio difettoso possono comportare dei
rischi per le persone o le cose. Per tutte le viti di fissag-
gio utilizzare sempre, salvo istruzioni contrarie, la coppia
prescritta dal costruttore delle viti e corrispondente alla
loro classe di resistenza. Per le misure correnti M5 --
M24 delle classi 8.8, 1 .9 e 12.9 vale la sottostante ta-
bella delle coppie di serraggio.
Per la sostituzione delle viti originali, scegliere la classe
di resistenza della vite sostituita (di norma 12.9).
Tutte le viti di fissaggio che, per motivi d’impiego, per
esempio per ripreparazione, devono essere frequente-
mente allentate e successivamente ribloccate, devono
essere ingrassate con un lubrificante (grasso) nella zona
filettata e sulla superficie d’appoggio della testa.
Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di
cilindro idraulico con passaggio barra
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 12

13
Momente torcente in Nm:
2.9. Fuoriuscita dell’alimentazione energetica
Nel caso di fuoriuscita dell’alimentazione energetica
(p.es. energia elettrica), le valvole di sicurezza devono
impedire una caduta di pressione ed in questo modo lo
sbloccaggio del dispositivo di bloccaggio. D’altro canto è
importante sapere che a causa dei tempi di reazione o
dell’usura delle guarnizioni si può presentare una caduta
di pressione di ca. il 2 % del valore della pressione di
uscita nel caso di cilindri idraulici.
In condizioni sfavorevoli questo può condurre, nono-
stante le valvole di sicurezza, ad un’insufficiente intensità
della forza di bloccaggio residua per la funzione di tratte-
nimento del pezzo nel dispositivo di bloccaggio.
3. Controlla
1. controllo del colpo: Quando il dispositivo di serraggio è
stato cambiato, il controllo del colpo deve essere registrato al
nuovo stato.
2. Comandi di manutenzione: L’affidabilità di pressione
dell’apparecchiatura può essere accertata soltanto se le is-
truzioni d’assistenza del manuale sono obbedite esattamen-
te.
4. Rischi ambientali
Per il funzionamento delle attrezzature di bloccaggio ven-
gono impiegati vari mezzi per la lubrificazione, refrigerazione
ecc. Questi vengono alimentati solitamente attraverso il dis-
tributore al mezzo di serraggio. I più frequenti sono olio
idraulico, olio lubrificante e refrigerante. Si deve escludere
assolutamente che questi mezzi possano inquinare il suolo e
l’acqua. Attenzione pericolo d’inquinamento!
Questo vale anzitutto
-Durante il montaggio/smontaggio perché nelle tubazioni,
nei pistoni e nei tappi di scarico si trovano ancora quan-
tità residue d’olio;
-per guarnizioni porose, difettose oppure non corretta-
mente montate;
-per lubrificanti, che per motivi costruttivi possono uscire
dall’attrezzo di serraggio.
Queste sostanze devono essere raccolte risp. riutilizzate oppure
smaltite secondo le norme vigenti.
5. Requisiti antifortunistici per dispositivi di serraggio ad
azionamento meccanico
5.1 Requisiti tecnici di sicurezza per dispositivi di serraggio
ad azionamento meccanico:
5.2 Il mandrino macchina può entrare in funzione solo dopo-
che si sia formata la pressione di serraggio nel cilindro e
il serraggio avvenga nel campo di lavoro ammesso.
5.3 Lo sbloccaggio del serraggio può avvenire solo con man-
drino macchina fermo. Una eccezione è consentita solo
se l’intero ciclo prevede un carico/scarico in rotazione e
se la costruzione del distributore/cilindro lo permette.
5.4 Se viene a mancare l’energia di serraggio il particolare
deve rimanere serrato fino all’arresto del mandrino.
5.5 In caso di caduta e ritorno di tensione non deve aver
luogo alcuna variazione della momentanea posizione di
comando.
6. Pezzi di ricambio:
Devono essere utilizzati esclusivamente parti di ricambio
originali RÖHM, risp. parti di fornitori autorizzati dalle RÖHM
GmbH.
Per tutti i danni derivanti dall’utilizzo di parti fornite da terzi
viene esclusa ogni responsabilità da parte della RÖHM
GmbH.
Avviso: le ordinazioni di parti di ricambio devono compren-
dere il numero di codice (composto di 6 numeri) stampigliato
sul corpo dell’attrezzo e se disponibile il numero di fabbrica-
zione.
Questo consiste in una lettera seguita da 2 numeri e da un
numero continuo contrassegnato sulla targhetta oppure in-
sieme al codice.
Qualità M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 1 ,1 24,6 48 84 133 2 6 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 3 2 421 592 8 7 1 17 Nm
12.9 1 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 119 Nm
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 13

14
1. Einsatz von Zylindern
ïDer Zylinder Typ SZS
entspricht den Prüf-
grundsätzen der
Berufsgenossenschaft
durch sein Sicherheits-
system zwischen Ver-
teiler und Spannkolben
und durch seine Spann-
wegüberwachung.
ïDie maximal zulässige
Drehzahl kann im Dau-
erbetrieb gefahren wer-
den (1 % ED).
ïBetriebsdruck max.
45/8 bar, min. 6 bar --
die Angaben auf dem
Typenschild sind ver-
bindlich.
ïDer Zylinder kann auch
während der Rotation
betätigt werden, da die
Ventile fliehkraftun-
empfindlich angeordnet
sind.
ïDer wälzgelagerte Ver-
teiler ist wartungsfrei.
ïDie Sicherheitseinrich-
tung gewährleistet bei
plötzlichem, uner-
wünschtem Druckabfall,
daß der Spanndruck im
Kolbenraum erhalten
bleibt.
Das Aufsteuerverhältnis
des Sicherheitsventils
beträgt 5 : 1. Z.B.
Spanndruck 4 bar, Öff-
nungsdruck min. 8 bar,
bei Druckabsenkungs-
ventil 2:1.
Conditions of use
ïThe SZS hydraulic cy-
linder with through-hole
incorporates a safety
system between the
distributor and chucking
stroke and a chucking
travel monitoring fea-
ture to meet the testing
requirements of the
German Employers’
Liability Insurance As-
sociation.
ïThe max. admissible
speed can be run conti-
nuously (1 % ED).
ïOperating pressure:
max. 45/8 bar, min. 6
bar -- The data on the
identification plate are
obligatory.
ïAs the valves are loca-
ted at points where they
cannot be affected by
centrifugal forces, the
cylinder can also be
operated during rota-
tion.
ïThe distributor is sup-
plied with in anti-friction
bearings and requires
no maintenance.
ïThe hydraulic safety
device maintains the
chucking pressure in
thepistonspaceinthe
event of a sudden, un-
desired pressure drop.
The control ratio of the
safety valve is 5 : 1.
E.g. clamping pressure
4 bar, opening pres-
sure min. 8 bar, with
pressure drop valve 2:1.
Utilisation des
cylindres
ïLes cylindres SZS
répondent aux règles de
la Caisse compétente
de Prévoyance contre
les accidents par leur
système de sécurité en-
tre distrubuteur et
piston ainsi que par leur
contrôle de la course de
serrage.
ïLa vitesse de rotation
maxi admise peut être
utilisée en fonctionne-
ment continu (facteur
de service 1 %).
ïPression de service
maxi 45/8 bars, mini 6
bars -- Les données de
la plaque d’identité sont
obligatoires.
ïLe distributeur monté
sur roulements ne de-
mande aucun entretien.
ïIl est aussi possible
d’actionner le cylindre
durant la rotation, la
valve de sécurité
n’étant pas influencée
par la force centrifuge.
ïEn cas de chute de
pression dans les
tuyaux d’alimentation le
système de sécurité hy-
draulique assure le
maintien de la pression
dans le cylindre. Le rap-
port de commande de la
soupape de sûreté est
de 5 : 1. Par ex., pres-
sion de serrage 4 bar,
pression d’ouverture
min. 8 bar, avec la valve
d’abaissement de pres-
sion 2:1.
Empleo de los
cilindros
ïEl cilindro del tipo SZS
corresponde a los regla-
mentos de verificación
de la Asociación Profe-
sional, gracias a su si-
stema de seguridad en-
tre el distrubuidor y el
émbolo de sujeción y
por su control del recor-
rido de sujeción.
ïPuede funcionar con la
velocidad máxima ad-
misible también en el
servicio continuo.
ïPresión máxima de ser-
vicio 45/8 bar, minima
6 bar -- Los datos sobre
la placa de identifica-
ción son obligatorios.
ïEl cilindro puede ser
también operado du-
rante la rotación, ya que
las válvulas han sido
dispuestas de manera
insensible a la fuerza
centrifuga.
ïEl distribuidor apoyado
sobre rodamientos no
requiere mantenimiento
alguno.
ïEn caso de una merma
brusca de la presión de
sujeción, el equipo de
seguridad garantiza que
se mantenga la presión
de sujeción en la
cámera del émbolo. La
relación de pilotaje de la
válvula de seguridad es
de 5 : 1. Por ej. presión
de amarre 4 bares,
presión de apertura
como mín. 8 bares, con
la válvula de gota de
presión 2:1.
2. Anbau des Zylinders
ïUm bei hohen Drehzah-
len eine Unwucht zu
vermeiden, dürfen die
max. Rund- und Plan-
laufwerte und die Pas-
sungstoleranz der Auf-
nahmeteile nicht über-
schritten werden. Als
Paarungspassungen für
Aufnahmeflansch, Zy-
linderflansch und Zylin-
der empfehlen wir Über-
gangs- und leichte
Presspassung nach
ISO (max. Passungsto-
leranz , 6
im Ø).
Installing the cylinder
ïTo avoid unbalance at
high speeds, do not ex-
ceed the maximum va-
lues specified for radial
runout and axial slip and
the fit tolerances of the
mounting parts.
As mating fits for adap-
tor plate, cylinders
flange and cylinder we
recommend transition
ad light interference fits
in accordance with ISO
standards (max. loose-
ness . 6 mm in the
diameter).
Mise en place du
cylindre
ïPour éviter un balourd
aux vitesses de rotation
élévées il ne faut pas
dépasser les valeurs
maximales de faux rond
de rotation, de voile et
d’ajustement admis pour
les pièces de fixation.
Comme ajustement en-
tre la bride de fixation, la
bride du cylindre et le
cylindre proprement dit,
nous recommandons
des ajustements légère-
ment serrés selon ISO
(tolérance max. d’adjus-
tement , 6 mm au Ø).
Montaggio esterno del
cilindro
ïOnde evitare uno squili-
brio a velocità elevate,
non devono essere su-
perati i valori max. di
concentricità e di plana-
rità, nonché la tolle-
ranza di accopiamento
dei pezzi montati. Come
accoppiamenti per flan-
gia di supporto, flangia
cilindro e cilindro con-
sigliamo e leggeri ac-
coppiamenti medi in
baseadISO(mass.tol-
leranza di accoppia-
mento , 6 mm sul Ø).
Montaje del cilindro
ïPara evitar un desequili-
brio a grandes velocida-
des de rotación, deberá
observarse que se dis-
ponga siempre de la
concentricidad radial y
axialmáximadelapie-
zas de alojamiento, así
como que no se sobre-
pasen las tolerancias de
ajuste de las mismas.
Como ajuste por parejas
para la brida de aloja-
miento, brida intermedia
y cilindro recomenda-
mos el ajuste intermedio
ounajusteapresiónli-
gero según ISO (toleran-
ciamáximadeajuste
, 6enØ).
Impiego cilindri
ïGrazie al suo sistema di
sicurezza (interposto tra
distributore e pistone di
serraggio) ed al con-
trollo della corsa, il cilin-
dro di serraggio SZS
corrisponde pienamente
alle norme di collaudo
della “Berufsgenossen-
schaft” (Ente Tedesco
di Assicurazione contro
gli Infortuni sul Lavoro).
ïIl regime di rotazione
mass. ammissibile può
essere esereitato anche
in funzionamento conti-
nuo (RI 1 %).
ïLa pressione d’esercizio
mass. ammissibile è di
45/8 bar, quella mi-
nima è di 6 bar -- I dati
sulla targa di identifica-
zione sono obbligatori.
ïL’azionamento del cilin-
dro può avvenire anche
durante la rotazione,
dato che le valvole sono
insensibili all’azione di
forze centrifughe.
ïIl distrubutore, suppor-
tato su cuscinetti vol-
venti, non richiede ma-
nutenzione.
ïIn caso di una improv-
visa caduta della pres-
sione il dispositivo di si-
curezza provvede alla
conservazione della do-
vuta pressione di ser-
raggio all’interno del ci-
lindro. Il rapporto nel co-
mando di apertura della
valvola di sicurezza è di
5 : 1. p.es. pressione di
bloccaggio 4 bar, pres-
sione di apertura min. 8
bar, con la valvola di
perdita di pressione 2:1.
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 14

Zylindermontage
ïSpindel auf Rund- und
Planlauf prüfen. Maxi-
mal zulässige Abwei-
chungen: , 5 mm.
ïAufnahmeflansch auf die
Spindel bis zur Planan-
lage aufschrauben.
ïAufnahmeflansch auf
Rund- und Planlauf prü-
fen. Maximal zulässige
Abweichungen: Radial
, 1 mm, plan , 5
mm.
ïKolben in vorderste
Stellung bringen und
Zugrohr in Kolbenge-
winde fest einschrau-
ben.
ïFalls ein Zwischen-
flansch benützt wird,
diesen am Zylinder be-
festigen. Komplette Ein-
heit mit Aufnahme-
flansch verbinden.
Installation procedure
ïCheck spindel for radial
and axial true-running
accuracy. Max. permis-
sible deviation: . 5
mm.
ïScrew adaptor plate on
to spindle until firm con-
tact with the flat seat is
established.
ïCheck adaptor plate for
radial and axial true-
running accuracy. Max.
permissible deviations:
. 1 mm radial run-out,
. 5 mm axial slip.
ïMove piston into its ex-
trem forward position
and firmly screw draw
bar into piston thread.
ïIf an intermediate adap-
tor plate is used in addi-
tion to the normal adap-
tor plate, fasten it to the
cylinder and connect
the complete assembly
with the normal adaptor
plate.
Montage du cylindre
ïVérifier le faux-rond de
rotation et le voile de la
broche. Tolérance limite
admissible . 5 mm.
ïVisser la bride de fixa-
tion sur la broche jus-
qu’à sa butée sur la
faco.
ïVérifier le faux-round de
rotation et le voile de la
bride de fixation.
Tolérances maximales
admissibles: en radial
, 1 mm, pour le voile
, 5 mm.
ïAmener le piston à la
pos. avant et visser à
fond la tige de tract.
dans l’alésage fileté du
piston.
ïAu cas ou il est fait
usage d’une bride inter-
médiaire, fixer celle-ci
au cylindre. Assembler
l’ensemble complet à la
bride de fixation.
Montaggio del cilin-
dro
ïControllare concentri-
cità e planarità del man-
drino. Max. tolleranza
ammessa , 5 mm.
ïAvvitare la flangia di
supporto sul mandrino
fino all’ appoggio sul
piano del mandrine.
ïControllare concentri-
cità e planariatà della
flangia di supporto.
Max. tolleranze am-
messe: radiale , 1,
trasversale , 5 mm.
ïPortare il pistone nella
posizione più avanzata,
avvitando strettamente
il tirante nella filettatura
del pistone.
ïQualora venga utilizzata
una flangia intermedia,
fissare quest’ultima al
cilindro. Collegare l’in-
tera unità alla flangia di
supporto.
Montaje del cilindro
ïVerificar la concentrici-
dad radial y axial del hu-
sillo. Excentricidad
máxima permitida , 5
mm.
ïEnroscar la brida de
alojamiento sobre el hu-
sillo hasta conseguir un
asiento plano.
ïVerificar la concentrici-
dad radial y axial de la
brida de alojamiento.
Excentricidad máxima
permitida: radial , 1
mm, axial , 5 mm.
ïPosicionar el émbolo en
la posición delantera y
enroscar firmemente la
barra de tracción en la
rosca del émbolo.
ïEn caso de que se em-
plee una brida interme-
dia, enroscarla sobre el
cilindro. A continuación,
unir la unidad completa
con la brida de aloja-
miento.
ïBefestigungsschrauben
in Werkstoffqualität
12.9, mindestens aber
1 .9 verwenden und mit
entsprechendem Dreh-
moment über Eck an-
ziehen.
ïUse mounting bolts of
grade 12.9, but at least
1 .9, material and tor-
que them in diagonally
opposite pairs.
ïUtiliser des vis de fixa-
tion en matériau de qua-
lité 12.9, au moins 1 .9
et serrer ces vis en dia-
gonale avec le couple
approprié.
ïUtilizzare viti di fissag-
gio con materiale di
qualità 12.9, minimo
1 .9, stringendole dia-
gonalmente al rispettivo
momento torcente.
ïEmplear tornillos de fija-
ción de la calidad de
material 12.9, sin em-
bargo, como mínimo de
1 .9, y apretarlos en
cruz de ángulo apli-
cando el par de apriete
correspondiente.
Maschinenspindel
machine spindle
15
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 15

16
ïVerschlußkappen an
den Anschlußstutzen
und Leckölstutzen des
Zylinders entfernen und
die Druckleitungen (fle-
xible Schläuche) an-
schließen. Schläuche
und Zuleitungen müs-
sen frei von Verschmut-
zungen sein. Am besten
vor dem Anschließen
mit geringem Druck
durchspülen.
Die Verteiler bzw. die
Anschlüsse dürfen
durch zusätzliche Ein-
richtungen nicht Radial-
oder Axialdrücken aus-
gesetzt werden.
ïDer Leckölstutzen muß
senkrecht nach unten
stehen und mit Spiel in
seiner Halterung sitzen
(Verdrehsicherung). Für
den Leckölabfluß emp-
fiehlt sich ein transpa-
renter Schlauch. Beim
Anschluß des Lecköl-
schlauches da-rauf ach-
ten, daß er über die
ganze Länge mit stetem
Gefälle zum Hydr. Ag-
gregat verlegt wird, da-
mit sich keine Ölstaus
oder Luftsäcke bilden.
Das Schlauchende oder
dessen Anschlußstück
darf nicht unterhalb des
Ölspiegels der Hydrau-
likanlage liegen.
Druckmedium
ïWir empfehlen Hydrauli-
köl H-LP 32 DIN 51525
mit einer Viskosität von
32 mm2/s bei 4 oC(32
Centistokes bei 4 oC).
Bei Verwendung ande-
rer Ölsorten Rückspra-
che mit dem Hersteller
nehmen.
Filter
ïUm eine sichere Funk-
tion zu gewährleisten,
muß gegen Fremdkör-
per zwischen Pumpe
und Steuerventil ein
Druckfilter von 1 µFil-
terfeinheit absolut ein-
gebaut werden. Diesen
in regelmäßigen Ab-
ständen reinigen oder
Filterpatrone wechseln.
ïRemove caps from part
bosses and leak oil fit-
ting of cylinder and con-
nect the pressure lines
(flexible hoses). The ho-
ses and supply lines
must be perfectly clean.
It is therefore advisable
to flush them with low
pressure before they
are connected.
The distributor and the
connections may not be
subjected to radial or
axial pressures exerted
by additional equip-
ment.
ïThe leakage drain union
must point straight
down. It must be pre-
vented from rotating by
means of a bracket in
which it can be fitted wi-
thout constraint.
The leak oil hose should
preferably be transpa-
rent. To assure an un-
obstructed oil flow and
prevent any built-up of
trapped air, the hose
must not be allowed to
sag. The hose end must
always be located
above the oil level of the
reservoir.
Hydraulic fluid
ïWe recommend hy-
draulic oil H-LP 32 to
DIN 51525 with a visco-
sity of 32 mm2/s at 4 o
C(32cStat4
oC).
Consult the manufactu-
rer before using any
other oil.
Filter
ïFor trouble-free opera-
tion of the hydraulic cy-
linder, a pressure filter
unit of not more than 1
microns filter transmit-
tance must be installed
between pump and con-
trol valve for protection
against foreign bodies.
Clean filter of replace fil-
ter cartridge at regular
intervals.
ïDéposer les capuchons
des raccords et de re-
tour d’huile du cyl. et
raccorder les conduites
d’arivèes (tuyaux sou-
ples). Les tuyaux et
conduites d’d’ arivèes
doivent être exempts de
souillures. Bien mieux,
procéder avant le rac-
cordement à une purge
à faible pression. Le dis-
trib.etlesraccordsne
doivent pas être ex-
posés à des poussées
radiales ou axiales dues
à des équipements ad-
ditionnels.
ïLa pipe de retour d’huile
doit être en position ver-
ticale vers le has et as-
surée contre la torsion
par une patte de fixation
libre. Pour le retour
d’huile il est recom-
mandé d’utiliser un
tuyau transparent. Il ne
doit pas fléchir pour ne
pas causer une accu-
mulation d’huile ou une
poche d’air. Le bout ne
doit pas être situé en-
dessous du niveau
d’huile du bac.
Huile de pression
ïUtiliser de l’huile hy-
draulique H-LP 32 selon
DIN 51525, d’une visco-
sité de 32 mm2/s à 4 o
C (32 Centistokes à 4
oC).
En cas d’emploi d’au-
tres sortes d’huile, pren-
dre l’avis du construc-
teur.
Filtre
ïPour assurer un bon
fonctionnement il est
nécessaire de monter,
afin d’éviter la pénétra-
tion des corps étran-
gers, entre la pompe et
la valve de commande
un filtre-presse, finesse
1 µabsolute. Nettoyer
celui-ci de temps en
temps ou changer la
cartouche-filtre.
ïTogliere i tappi protettivi
dai bocchettone di allac-
ciamento e ricupero olio
del cilindro, allaciando
quindi i tubi di mandata
(tubi flessibili). I boc-
chettoni ed i tubi di ali-
mentazione non devono
essere imbrattati. Prima
di allacciarli è consiglia-
bile lavarli a bassa pres-
sione.
Il distributore e/o gli al-
lacciamenti non devono
essere soggetti a pres-
sioni radiali od assiali
dovute ad ulteriori dis-
positivi.
ïIl raccordo di recupero
olio deve trovarsi posi-
zionato verticalmente
versoilbassoerisultare
inserito con un certo
gioco nel suo supporto
(sicurezzantirotazione).
Per il recupero dell’olio
si consiglia l’uso di un
flessibile trasparente.
Tale tubo non deve pre-
sentare inflessioni onde
evitare le congestioni
d’olio e/o le sacche d’a-
ria. In ogni caso il tubo
non deve terminare al
disotto del livello d’olio
del serbatoio.
Tipo di olio
ïConsigliamo l’uso di olio
H-LP 32 DIN 51525 con
una viscosità di 32
mm2/s a 4 oC (32 cen-
tistokea4 oC). In
caso di utilizzo di altri
tipi d’olio contattare il
produttore.
Filtro
ïAl fine di garantire il fun-
zionamento sicuro ed
affidabile del cilindro di
serraggio, si dovrà in-
terporre tra la pompa e
la volvola di comando
un filtro a maglia fine di
1 µassoluta, onde evi-
tare le penetrazioni di
impurità e particelle di
sporco. A intervalli re-
golari bisogna depurare
il filtro o sostituirne la
cartuccia.
ïQuitar las tapas protec-
toras de los racores de
conexión y del aceite de
fuga del cilindro y co-
nectar las tuberías de
presión (tubos flexi-
bles). Tanto los tubos
flexibles como las con-
ducciones de toma tie-
nen que estar libres de
impurezas. Par una ma-
yor seguridad, reco-
mendamos enjuagarlas
con poca presión antes
de conectarlas.
El distribuidor o las co-
nexiones, respectiva-
mente, no deben ser
expuestos a presiones
radiales o axiales por
otros equipos.
ïEl racor de aceite de
fuga tiene que encon-
trarse verticalmente ha-
cia abajo y ser sujetado
con cierto juego en el
soporte, evitando asi el
giro. Para la evacuación
del aceite de fuga reco-
mendamos el empleo
de un tubo flexible
transparente. Este no
deberá curvarse, para
asi evitar acumulacio-
nes de aceite y bolsas
de aire. El tubo flexible
no deberá terminar por
debajo del nivel del
aceite del deposito.
Aceite de presión
ïRecomendamos el em-
pleo de aceite hidráulico
H-LP 32 DIN 51525 con
una viscosidad de 32
mm2/s a 4 oC(32
Centistokes a
4 oC). En caso del
empleo de otros acei-
tes, recomendamos
consultar al fabricante.
Filtros
ïPara garantizar un fun-
cionamiento seguro,
tiene que montarse un
filtro de presión de 1
micras/m de fineza ab-
soluta entre la bomba y
la válvula de control,
como medida de pro-
tección contra particu-
las de suciedad. Limpiar
el filtro periódicamente
o cambiar el cartucho
filtrante, respectiva-
mente.
3. Halterungen
Brackets
ïThe cylinder support
brackets are required
for safety reasons. The
configuration and at-
tachment are governed
by the machine.
Fixations
ïPour les cylinders de
serrage, prévoir un sup-
port pour des raisons de
sécurité. Le modèle et
la fixation dépendent de
la machine.
Supporti
ïPer motivi si sicurezza
deve essere previsto un
sostegno per i cilindri. Il
tipo e il loro fissaggio
deve essere predispo-
sto a secondo della
macchina.
Soportes fijadores
ïPara cilindros de
amarre y por motivos de
seguridad se debe pre-
verunsoportefijador.
La ejecución y fijación
se ajusta según
máquina.
ïEine Halterung für
Spannzylinder ist aus
Sicherheitsgründen vor-
zusehen. Ausführung
und Befestigung richtet
sich nach der Ma-
schine.
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 16

17
ïDas Verteilergehäuse
darf nicht durch zusätz-
liche Einrichtungen seit-
lichen oder Längsdrük-
ken ausgesetzt werden,
d.h., das Gehäuse muß
sich nach der Lagerung
des Verteilers zwanglos
ausrichten lassen.
Die Dicke der Halterun-
gen sollte, je nach
Größe des Spannzylin-
ders, zwischen 6 und 1
mm betragen.
Nach Vorschrift der
Berufsgenossen-
schaft müssen umlau-
fende Spannzylinder
maschinenseitig mit
einer Schutzhaube
abgedeckt werden.
ïThe cylinder housing
must not be subject to
any lateral or longitudi-
nal stresses caused by
other equipment, i.e.
the housing must be
free to align itself with
the distributor bearing.
The support brackets
should be 6 to 1 mm
thick, depending on the
size of the cylinder.
Accordingtothere-
gulations of the Ger-
man Employer’s Lia-
bility Insurance Asso-
ciation, rotating cylin-
ders must be covered
by a hood on the ma-
chine side.
ïLe boîtier de distribution
ne doit pas être soumis
à des pressions axiales
ou radiales par des dis-
positifs supplémentai-
res, c’est-àdire que le
boîtier doit, après cen-
trage du distributeur,
pouvoir être orienté
sans contrainte.
Les pattes de fixation,
selon la taille du cylin-
dre, auront une épais-
seur de 6 à 1 mm.
Suivant les prescrip-
tions de la Caisse de
prévoyance contre les
accidents, les cylin-
dres tournants doi-
vent être protégés,
côté machine, par un
capot de protection.
ïIl distributore non deve
essere soggetto a pres-
sioni laterali oppure lon-
gitudinali, cioè l’alli-
neamneto deve essere
fatto senza impedi-
mento.
A seconda della misura
del cilindro di serraggio,
lo spessore del sup-
porto dovrebbe essere
compreso fra 6 a 1
mm.
In base alle norme an-
tifortunistiche, i cilin-
dri di serraggio ro-
tanti devono essere
coperti, sul lato mac-
china, con una calotta
protettiva.
ïLa carcasa de distribu-
ción no debe sufrir pre-
siones laterales o longi-
tudinales por equipos
adicionales, es decir la
carcasa se debe poder
ajustar sin fuerza des-
pués del alojamiento del
distribuidor.
El espesor de los sopor-
tes de fijación debiera
encontrarse, según el
tamaño de cilindro de su-
jeción, entre 6 y 1 mm.
Conforme a las dispo-
sicionesdelaAsocia-
ción Profesional, los
cilindros de sujeción
tienen que ser cubier-
tos con una caperuza
de protección en el
lado de la m quina.
SZS
4. Inbetriebnahme
ïCheck cylinder on con-
centricity by a measu-
ring gauge:
a) in front of the rota-
ting cylinder flange
(radially max. , 1
mm)
b) at the non-rotating
distributor housing
behind the connec-
tion parts. Increase
speed slowly. Measu-
ring gauge must not
exceed , 2 mm. A
higher value causes
strong vibrations
which cause errors in
concentricity and ru-
nout. Rework moun-
ting parts.
c) Cylinders for speeds
of more than 7
rpm have to be reba-
lanced on the ma-
chine.
Chucking travel moni-
toring device
ïThe chucking travel mo-
nitoring devices is loca-
ted in the coolant collec-
tor. Two inductive proxi-
mity switches can be fit-
tedto2carrierswith
three tapped holes (ba-
sic positions) which can
be steplessly adjusted
after loosening two
clamping screws. The
chucking travel is moni-
ïVérifier la concentricité
du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a) sur l’avant du faux-
plateau en rotation
(faux-plateau cylin-
dre) (radial max. , 1
mm)
b) sur le boîter de dis-
tribution non tour-
nant, derrière les em-
bouts de raccorde-
ment. Augmenter le
nombre de tour lente-
ment, le comparateur
ne doit pas indiquer
plus de , 2 mm.
Une valeur plus
élevée causerait une
forte vibration. Des
erreurs trop impor-
tantes de concentri-
cité et de voile en
sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses
supérieures à 7
tr/min, doivent être
réquilibrés.
Contrôle de la course
de serrage
ïDeux détecteurs de pro-
ximité peuvent être
fixés chacun sur un des
2 supports avec 3 trous
filetés (position de
base), celui-ci sera
déplaçable continûment
après désserrage de
ïControllare la concentri-
cità del cilindro appog-
giando il comparatore:
a) sul lato anteriore
della flangia rotante
(max. , 1 mm ra-
diale)
b) sul distributore non
rotante dietro i giunti.
Aumentando il nu-
mero di giri il compa-
ratore non deve se-
gnare più di , 2
mm. Un valore più
alto provoca vibra-
zioni elevate. Di con-
seguenza si hanno
errori di concentricità
e planarità troppo
elevati. La flangia
deve essere ripas-
sata.
c) i cilindri per velocità
oltre 7. giri/min.
devono essere bilan-
ciati in macchina.
Controllo della corsa
d’intervento
ïIl sistema di controllo
della corsa d’intervento
risulta alloggiato nella
bacinella di raccolta re-
frigerante. Due interrut-
tori di prossimità indut-
tivi potranno essere
montati su un di due
supporti con 3 fori filet-
tati (posizioni base), il
quale a sua volta è
ïVerificar excentricidad
de giro del cilindro con
la colocación de un reloj
de medición:
a) delante en la brida
giratoria del cilindro
(radial máx. , 1
mm)
b) en la carcasa de dis-
tribución estacionaria
(vertical) detrás del
manguito de cone-
xión. Elevar despacio
el número de revolu-
ciones, no debiendo
indicar el reloj más
de , 2 mm. Un valor
mayor produce fuer-
tes vibraciones. Los
motivos son grandes
fallos de excentrici-
dad de giro y de per-
pendicularidad. Recti-
ficar piezas de aloja-
miento.
c) Cilindros para más
de 7 min-1 revolu-
ciones deben ser
equilibrados en la
máquina.
Control del recorrido
de sujeción
ïEl control del recorrido
de sujeción se encuen-
tra en la cubeta colec-
tora para el líquido refri-
gerante. Dos interrupto-
res inductivos de apro-
ximacón pueden ser fi
ïZylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen
einer Meßuhr:
a) vorne am umlaufen-
den Zylinderflansch
(radial max. , 1 mm)
b) am stehenden Ver-
teilergehäuse hinter
den Anschlußstut-
zen. Mit Drehzahl
langsam hochfahren,
wobei die Meßuhr
nicht mehr als , 2
mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert
hat starke Vibratio-
nen zur Folge. Die
Ursache sind zu
große Rund- und
Planlauffehler. Auf-
nahmeteile nachar-
beiten.
c) Zylinder für Drehzah-
len über 7 min-1
müssen auf der Ma-
schine nachgewuch-
tet werden.
Spannweg-
überwachung
ïDie Spannwegüberwa-
chung befindet sich im
Bereich der Kühlmittel-
Auffangschale. Die We-
gekontrolle erfolgt über
eine Schaltscheibe, die
am Spannkolben be-
festigt ist. Zwei Induk-
tivschalter befinden sich
auf je einer Endschalt-
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 17

18
toredwiththeaidofa
switching disc connec-
ted with the chucking
piston
ïUnder certain condi-
tions, the chucking
stroke of the cylinder
may be determined by
the piston stroke of the
chuck to be actuated by
the cylinder (chuck
piston stroke = cylinder
piston stroke).
ïThe proximity switches
must be adjusted to suit
the capacity of the
chuck or the switching
functions required by
the manufacture of the
machine.
ïFor chucks with quick-
change base jaws the
electric circuitry of the
chucking travel monito-
ring device must be in-
terlocked with the ma-
chine in a manner pre-
venting the spindle from
being started in the ’jaw
changing’ position.
Inductive proximity
switches
ïAt clamping cylinders
for approximity switches
a switch carrier will be
mounted to the limit
switch guiding.
The trip cams are fitted
in2tracksonthe
distributorhousing.The
distributorisconnected
to the chucking piston
and serves to monitor
the chucking travel.
Analog position sensor
ïLike the inductive prox-
imity switch, this sys-
tem is based on the
principle of induction.
However, it uses a
stroke control disk with
tapered outer contour.
From its distance to-
wards the sensor that
varies with the relevant
piston position, the sen-
sor transmits an output
signal that changes in a
linear manner (output
current or output ten-
sion). Its advantage is
the continuous and thus
extremely variable su-
pervision of the stroke.
Laser tracer
ïThis infinitely variable
measuring system is
based on diffuse laser
light that the sender
transmits at a certain
angle onto the object to
be measured which
again reflects it to the
receiver. The distance
between the object to
be measured and the
receiver is determined
2 supports avec 3 trous
filetés (position de
base), celui-ci sera
déplaçable continûment
après désserrage de 2
vis de blocage. Le
contrôle de course s’ef-
fectue au moyen d’un
disque de commande
fixé au piston.
ïDans certains cas la
course du cylindre est
déterminée par la
course du piston de
mandrin (course de
piston mandrin = course
piston cylindre).
ïRégler les détecteurs
de proximité en fonction
de la course de serrage
du mandrin ou suivant
les fonctions de com-
mutation demandées
par le fabricant de la
machine.
ïA l’emploi d’un mandrin
à changement rapide de
porte-mors, le contrôle
de la course doit être
protégé électriquement
en liaison avec la ma-
chine, de telle sorte qu’il
soit impossible de met-
trelabrocheenrouteà
la position ’changement
des mors’.
Détecteurs de proxi-
mité inductifs
ïPour le détecteur de
proximité inductif du
cylindre de serrage un
support sera monté à la
conduite de l’interrupt.
de course. Les cames
de commande sont im-
plantées, en deux
rangées, sur le carter
du distributeur. Ce der-
nier est relié au piston
de serrage. Le contrôle
de la course est assuré
par le distributeur.
Capteur de course
analogique
ïCe système travaille se-
lon le principe d’induc-
tion tout comme le dé-
tecteur de proximité in-
ductif.
Cependant à la différ-
ence de ce dernier, il est
utilisé un disque de
contrôle de course au
contour extérieur en
forme de cône. A partir
de la distance par rap-
port au détecteur qui se
modifie suivant la posi-
tion du piston, le détec-
teur délivre un signal de
sortie électrique à modi-
fication linéaire (courant
de sortie ou tension de
sortie).
L’avantage réside dans
la surveillance continue
et donc très variable de
la course.
registrabile in continuità
dopo aver allentato 2 ris-
pettive viti di bloccaggio.
Il controllo della corsa
d’intervento avviene per
mezzo di un dischetto di
comando, fissato allo
stantuffo di serraggio.
ïLa corsa di serraggio del
cilindro può risultare defi-
nita dalla corsa dello stan-
tuffo del mandrino di ser-
raggio da azionare (corsa
stantuffo mandrino =
corsa stantuffo cilindro).
ïLa messa a punto dei sud-
detti interuttori di prossi-
mità va eseguita in fun-
zione del campo operativo
del mandrino di serraggio
oppure in funzione degli
interventi operativi previsti
dal fabricante della mac-
cina.
ïPer i mandrini di serraggio
corredati di griffe base a
cambio rapido bisogna
prevedere un asservi-
mento elettrico tra il si-
stema di controllo della
corsa di serraggio e la
macchina, onde evitare
una l’avviamento del ma-
drino macchina nella posi-
zione di ,,cambio griffe”.
Interruttori di prossi-
mità induttivi
ïLe camme di collega-
mento vengono montate
su due file sul corpo del
distributore. Il distributore
è collegato allo stantuffo
di serraggio. Il controllo di
movimento avviene medi-
ante il distributore.
Trasduttore analogico
del movimento
ïQuesto sistema funziona
secondo il principio d’in-
duzione così come gli in-
terruttori di prossimità in-
duttivi.
Però si usa, a differenza
da questo, un disco di
controllo della corsa con
contorno esterno cunei-
forme. In base alla dis-
tanza dal sensore che
cambia a seconda della
posizione dello stantuffo, il
sensore dà un segnale di
uscita elettrica lineare mu-
tevole (corrente di uscita o
tensione di uscita).
Il vantaggio sta nel con-
trollo continuo della corsa
e quindi anche molto va-
riabile.
Tastatore a laser
ïQuesto sistema di misura
continuo si basa su una
luce laser diffusa, che
viene irradiata dal tras-
mettitore con una angola-
tura precisa sull’oggetto
da misurare e da quest’ul-
timo viene riflesso sul rice-
vitore. La distanza dell’og-
getto da misurare dal rice-
vitore viene determinata
da un diodo PSD secondo
jados sobre un de 2 so-
portes con 3 taladros ro-
scados (posiciones bási-
cas), los cuales, después
de aflojar 2 tornillos de
apriete, pueden ser regu-
lados en progresión conti-
nua. El control de recor-
rido se efectúa a través
de un disco de mando, el
cual está fijado al émbolo.
ïEn caso necesario, el re-
corrido de sujeción del ci-
lindro es determinado por
la carrera del èmbolo del
plato (carrera del èmbolo
delplato = carrera del
èmbolo del cilindro).
ïAjustar los interruptores
de aproximación según el
campo de trabajo del plato
o según las funciones de
conexión de la máquina.
ïEn los platos con morda-
zas-base de cambio
rápido, el control del re-
corrido de sujeción tiene
que asegurarse eléctrica-
mente junto con la
máquina, de manera que
el husillo no pueda po-
nerse en funcionamiento
en la posición ,,cambio de
mordazas”.
Interruptores de pro-
ximidad inductivos
ïLas levas de mando se
montan en 2 vias en la
caja del distribuidor. El
distribuidor está unido
con el émbolo de suje-
ción. El control de recor-
rido se efectúa a través
del distribuidor.
Transductor de
posición analógico
ïEste sistema trabaja
según el principio de in-
ducción, al igual que los
interruptores de proximi-
dad inductivos.
Sin embargo, en este
caso se emplea un disco
de control de carrera de
contorno exterior cónico.
Mediante la distancia
entre disco y sensor que
varia según la posición del
émbolo, éste último sumi-
nistra una señal de salida
eléctrica (corriente de
salidaotensióndesalida)
lineal variable.
La ventaja de este sis-
tema es el control con-
tinuo de la carrera del ém-
bolo y por esa razón es
sumamente variable.
En atención a la seguri-
dad efectiva y la garantía
de funcionamiento se re-
comienda seriamente que
los trabajos de mantenimi-
ento se dejen realizar por
el fabricante.
Palpador l ser
ïEste sistema de medición
con progresión continua
está basado en luz de
láser difusa que se emite
sobre el objeto de medida
bajo un cierto ángulo
leiste die stufenlos ver-
stellbar sind nach Lö-
sen der beiden Klemm-
schrauben.
ïDer Spannweg des Zy-
linders wird unter Um-
ständen durch den Kol-
benhub des Spannfut-
ters bestimmt (Futter-
kolbenhub = Zylinder-
kolbenhub).
ïDie Näherungsschalter
einstellen entsprechend
dem Arbeitsbereich des
Spannfutters bzw. ent-
sprechend den Schalt-
funktionen, die vom Ma-
schinenhersteller gefor-
dert werden.
ïBei Spannfuttern mit
schnellwechselbaren
Grundbacken muß dei
Spannwegkontrolle in
verbindung mit der Ma-
schine elektrisch so ab-
gesichert werden, daß
die Spindel bei der Stel-
lung “Backenwechsel”
nicht anlaufen kann.
Induktive Näherungs-
schalter
ïBei Spannzylindern für
induktive Näherungs-
schalter wird ein Schal-
terträger an der Grenz-
tasterführung ange-
bracht. Die Schaltnok-
ken werden in 2 Bahnen
am Verteilergehäuse
eingesetzt. Der Verteiler
ist mit dem Spannkol-
ben verbunden. Die
Wegekontrolle erfolgt
über den Verteiler.
Analogweggeber
ïDieses System arbeitet
nach dem Induk-
tionsprinzip, ebenso wie
der induktive Näher-
ungsschalter. Jedoch
wird abweichend von
diesem eine Hubkon-
trollscheibe mit kegliger
Außenkontour verwen-
det. Anhand des sich je
nach Kolbenstellung
veränderlichen
Abstandes zum Sensor
gibt dieser ein linear
veränderliches elektr.
Ausgangssignal (Aus-
gangsstrom oder Aus-
gangsspannung) ab.
Der Vorteil liegt in einer
kontinuierlichen und da-
mit äußerst variablen
Hubüberwachung.
Laser-Taster
ïDieses stufenlose
Meßsystem basiert auf
einem diffusem Laser-
licht, das vom Sender
unter einem gewissen
Winkel auf das zu mes-
sende Objekt gestrahlt
und von diesem auf den
Empfänger reflektiert
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 18

19
Poussoir laser
ïCe système de mesure
en continu se base sur
une lumière laser dif-
fuse émise par l’émet-
teur dans un angle dé-
fini vers l’objet à me-
surer et qui la reflète sur
le récepteur. La dis-
tance entre l’objet à me-
surer et le récepteur est
déterminée selon le pro-
cédé de triangulation au
moyen d’une diode
PSD. Les poussoirs à
lumière laser possédant
une sortie analogique
dégagent une tension
variable ( à 1 V) pro-
portionnellement à la
distance mesurée.
Celle-ci peut être traitée
directement par une
commande SPS. Les
rondelles de commande
sont utilisées commes
objets à mesurer. Afin
que le système fonc-
tionne, elles doivent ce-
pendant être dépolies.
Détecteurs de position
magnétostrictifs
ïLes détecteurs de posi-
tion magnétostrictifs
permettent d’exploiter
différents effets
magnéto--mécaniques
pour la saisie des lon-
gueurs ou courses/leva-
ges. Ces détecteurs de
position ont des sorties
analogiques, numéri-
ques ou bus. Ils ne sub-
issent pas d’usure et ne
nécessitent pas d’entre-
tien. La mesure est ef-
fectuée sur la vitesse de
propagation d’une onde
ultrasonique du corps
(impulsion de torsion)
Le signal de sortie est
analogique ( --1 Volt).
La précis. de mesure est
inférieure à ,1 mm et as-
sure des réglages fiables
et reproduisibles.
by means of an PSD
diode on basis of the
so-called triangulation
process. Laser light
tracers with analog out-
put transmit a variable
tension ( -1 V) that is
proportional to the mea-
sured distance. It can
be measured directly by
means of a SPC.
As measuring object,
switch plates are used
again. For functional
reasons, these plates
have to be dulled.
Magnetostrictive
position sensors
ïThe magnetostrictive
positions sensors use
different magnetic me-
chanical effects for the
monitoring of a lenght or
stroke. These types of
position sensors are
supplied with analogue,
digital or field bus termi-
nals. They don’t wear
and are maintenance
free. The controlling is
carried out by measu-
ring the body--superso-
nic diffusion speed (tor-
sion pulses). The output
signal type is analogue
( -- 1 Volts).
The measuring accu-
racy is better than .1
mm and these sensors
supply safe and consi-
stent settings.
il cosiddetto procedi-
mento di triangolazione.
I tastatori a laser con
uscita analogica danno
una tensione variabile
( -1 V) proporzionale
alla distanza misurata
che può essere diretta-
mente elaborata da un
PLC.
Come oggetto di misura
vengono usati dischi di-
visori. Questi però de-
vono essere opachi per
motivi funzionali.
Sensori di posizione a
magnetostrizione
ïCon i sensori di posi-
zione a magnetostri-
zione vengono sfruttati
diversi effetti magneto--
meccanici, per il rileva-
mento di lunghezze o di
corse. Questi sensori di
posizione dispongono di
uscite di segnale analo-
giche, digitali o a bus di
campo. Non sono sog-
getti ad usura e non ne-
cessitano di manuten-
zione. La misurazione
avviene attraverso la
velocità di propagazione
di un’onda corporea ad
ultrasuoni (impulso di
torsione). Il segnale di
uscita è di tipo analo-
gico ( --1 Volt).
L’errore di misurazione
èinferiorea ,1mme
fornisce regolazioni si-
cure e riproducibili.
y es reflejada por éste
último al receptor. La
distancia entre objeto y
receptor se determina
mediante un diodo PSD
según el sistema lla-
mado de triangulación.
Palpadores de luz de
láser con salida
analógica suministran
una tensión variable
( -1 V) proporcional a
la distancia medida.
Esta puede ser proce-
sada directamente por
un mando de programa
almacenado.
Como objeto de medida
se usan nuevamente
discos de posiciona-
miento. Sin embargo,
por razones de func.,
estos deben tener aca-
bado mate.
Sensores de posición
magnetoestrictivos
ïEn el sensor de posi-
ción magnetoestrictivo
se utilizan diferentes
efectos magneto-
mecánicos para la cap-
tación de la longitud o
de la carrera. Estos
sensores de posición
tienen salidas analógi-
cas, digitales o de bus
de campo. No están so-
metidos a ningún des-
gaste y no requieren
mantenimiento. La me-
dición se realiza a
través de la velocidad
de propagación de una
onda ultrasónica / de
sonido estructural (im-
pulso de torsión). La
señal de salida es
analógica ( --1 vol-
tios). La exactitud de
medición es inferior a
,1 mm y proporciona
ajustes seguros y repro-
ducibles.
wird. Die Entfernung
des zu messenden
Objekt gestrahlt und
von diesem auf den
Empfänger reflektiert
wird. Die Entfernung
des zu messenden
Objekts zum
Empfänger wird über
eine PSD-Diode nach
dem sogenannten
Triangulationsverfahren
ermittelt. Laserlichttas-
ter mit Analogausgang
geben eine variable
Spannung ( -1 V) pro-
portional zur gemesse-
nen Entfernung ab.
Dieses kann direkt von
einer SPS verarbeitet
werden.
Als Meßobjekt werden
widerum Schaltschei-
ben eingesetzt. Diese
müssen jedoch aus
funktionellen Gründen
mattiert sein.
Magnetostriktive
Positionssensoren
ïBeim magnetostriktiven
Positionssensor werden
verschiedene magneto--
mechanische Effekte
zur Längen-- bzw.
Huberfassung genutzt.
Diese Positionssenso-
ren haben analoge--, di-
gitale-- oder Feldbu-
sausgänge. Sie unter-
liegen keinem Ver-
schleiß und sind war-
tungsfrei.
Die Messung erfolgt
über die Ausbreitungs-
geschwindigkeit einer
Körper--Ultraschallwelle
(Torsionsimpuls). Das
Ausgangssignal ist ana-
log ( --1 Volt).
Die Messgenauigkeit ist
unter ,1 mm und liefert
sichere, reproduzier-
bare Einstellungen.
Manutenzione, inter-
venti
Manutenzione:
Il cilindro non necessita di
manutenzione, se du-
rante l’esercizio su en-
trambi gli attacchi esterni
è presente almeno una
pressione pulsante di olio
conunminimodica.5
bar.
La pausa di impulso può
essere di fino a ca. 15
min., la durata dell’im-
pulso dovrebbe essere di
almeno ca. 5 secondi.
5. Wartung, Instandhaltung
Wartung:
Der Zylinder ist wartungs-
frei, solange während des
umlaufenden Betriebes
an den beiden äußeren
Anschlüssen ein zumin-
dest pulsierender Öldruck
von min. ca. 5 bar an-
steht.
Die Impulspause kann
dabei bis zu etwa 15
min., die Impulsdauer
sollteetwa5sek.betra-
gen.
Maintenance, upkeep
Maintenance:
The cylinder is mainte-
nance--free as long as
there is at least a pulsa-
ting oil pressure of min. 5
bar (approx.) at both ou-
ter connections during cir-
culation.
The interpulse period
may be up to approx. 15
min., and the pulse dura-
tion should be approx. 5
seconds.
Entretien, maintenance
Entretien:
Le cylindre ne nécessite
pas d’entretien tant qu’il
existe une pression
d’huile minimum pulsée à
environ 5 bar pendant le
fonctionnement en circu-
lation sur les deux rac-
cords extérieurs.
La pause de l’impulsion
peut durer jusqu’à 15 mi-
nutes environ, la durée
de l’impulsion doit être
d’environ 5 secondes.
Mantenimiento, conser-
vación
Mantenimiento:
El cilindro no requiere
mantenimiento, mientras
que durante el funciona-
miento giratorio en am-
bas conexiones exterio-
res se aplique una pre-
sión de aceite al menos
pulsante de aprox. 5 ba-
res como mínimo.
Al mismo tiempo, el inter-
valo entre los impulsos
debería de ser de hasta
aprox. 15 min., el impulso
debería durar aprox. 5
segundos.
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 19

Vorbeugende Wartung - Preventive maintenance - Entretien préventif - Mantenimiento preventivo - Manutenzione preventiva
Leckölmengenkontrolle
Checking the quantity of oil leakage --
Contrôle de la quantité d’huile de fuite --
Control de la cantidad de aceite de fuga --
Controllo della quantità di olio di perdita
Kontrolle - Inspection - Contrôle -
Control - Controllo
Zeitraum - period -
intervalles - período -
tempi
Verfahren - procedure -
procédure - método -
procedimento
Fehlermöglichkeit - possible
faults - erreurs possibles -
posibilidad de fallo - possibilità
di errore
wöchentlich
weekly -- hebdomadaire --
semanal -- settimanale
Sichtkontrolle, Volumenstrom-
messung
visual inspection, volume flow measu-
rement -- contrôle visuel, mesure du
débit volumétrique -- Control visual --
Medición del caudal -- controllo visivo,
misurazione della volumetria del flusso
Verschleiß von Verteilerwelle/
Verteilergehäuse
wear in distributor shaft/distributor hou-
sing -- usure de l’arbre distributeur/car-
ter du distributeur -- Desgaste del árbol
del distribuidor/caja de distribución --
usura dell’albero distributore/alloggia-
mento distributore
Sauberkeit der Reflexionsfläche der
Schaltscheiben (nur bei Laserkontroll-
systemen)
Cleanliness of the reflection surface of switch
plates (only in laser control systems) --
Propreté de la surface de réflexion des dis-
ques de commande (pour les systèmes à
contrôle laser seulement) -- Limpieza de la
superficie de reflexión de los discos de cone-
xión (únicamente en los sistemas de con-
trol por l ser) -- Pulizia della superficie riflet-
tente dei dischi commutatori (solo nel caso
di sistemi di controllo laser)
wöchentlich
weekly -- hebdomadaire --
semanal -- settimanale
Sichtkontrolle
visual inspection -- contrôle visuel --
Control visual -- controllo visivo
Störungen und Fehlfunktion der
Hubkontrolle über Lasertaster
Faults and malfunctions of the stroke
control via laser sensors -- Pannes et
dysfonctionnements du contrôle de la
course par détecteurs laser -- Fallos y
mal funcionamiento del control de car-
rera a través de detectores láser -- Ano-
malie e funzione erronea del controllo
di corsa tramite tastatore laser
Spannkraftkontrolle am Spannmittel
Checking the clamping force in the clamping
device -- Contrôle de l’effort de serrage du
moyen de serrage -- Control de la fuerza de
amarre en el medio de amarre -- Controllo
della forza di bloccaggio sul mezzo di bloc-
caggio
halbjährlich
every 6 months -- tous les
6 mois -- cada seis meses --
semestrale
Spannkraft-Messsystem EDS**,
Drehmomentkontrolle
clamping force measuring system
EDS**, torque control, système de me-
sure de l’effort de serrage EDS**,
contrôle du couple de rotation, Sistema
de medición de la fuerza de amarre
EDS**, control del par, sistema di misu-
razione forza di bloccaggio EDS**,
controllo momento di coppia
Verschleiß der Dichtungen im Zylin-
der, mangelnde Schmierung
wear in the seals in the cylinder, insuffi-
cient lubrication -- usure des joints dans
le cylindre, lubrification insuffisante --
Desgaste de las juntas en el cilindro,
lubricación deficiente -- usura delle
guarnizioni nel cilindro, lubrificazione
carente
Bezeichnung -- designation --
désignation -- denominación --
denominazione Id-Nr.
** Empfohlenes Spannkraft-Messsystem EDS -- Recommended clamping force measuring system EDS -- Système de mesure de l’effort de
serrage EDS recommandé -- Sistema de medición de fuerza EDS recomendado -- Sistema EDS consigliato per la misurazione della forza di
bloccaggio
EDS 5 kpl. 161425.......................
EDS 1 kpl. 161426.....................
EDS 5 /1 kpl. 161427...................
Interventi:
In più grandi intervalli di
tempo, che però possono
essere rilevati solo nella
pratica, al più tardi
quando è presente una
perdita di olio dal distribu-
tore o dal cilindro, questo
dovrebbe essere tolto dal
mandrino per essere in-
viato alla fabbrica del
costruttore per un con-
trollo.
Il cilindro non richiede ul-
teriori lavori di manuten-
zione ordinaria o perio-
dica.
Instandhaltung:
In größeren Zeitabstän-
den, die jedoch erst in der
Praxis ermittelt werden
können, spätestens aller-
dings wenn Lecköl aus
dem Verteiler oder Zylin-
der austritt, sollte dieser
von der Spindel genom-
men und zur Kontrolle ins
Herstellerwerk einge-
schickt werden.
Weitere Wartungs- oder
Instandhaltungsarbeiten
fallen am Zylinder nicht
an.
Upkeep:
Remove the distributor or
the cylinder from the
spindle and send it to the
manufacturer for inspec-
tion at large intervals --
which can be determined
only in practice --, howe-
ver, at the latest when
there is oil leakage in the
distributor or the cylinder.
Further maintenance or
repair work is not requi-
red for the cylinder.
Maintenance:
Pour les plus longs inter-
valles que vous détermi-
nerez dans la pratique, et
au plus tard lorsque de
l’huile s’échappe du distri-
buteur ou du cylindre, en-
lever celui--ci de la broche
et l’envoyer dans l’usine
du fabricant pour qu’il y
soit contrôlé.
Il n’y a pas d’autres tra-
vaux d’entretien ou de
maintenance sur le cylin-
dre.
Conservación:
En intervalos más gran-
des, los cuales pueden
ser determinados única-
menteenlapráctica,
pero a más tardar si sale
aceite de fuga del distri-
buidor o del cilindro, éste
debería ser retirado del
husillo y enviado para su
control a la factoría del
fabricante.
No se originan otros tra-
bajos de mantenimiento o
de entretenimiento en el
cilindro.
20
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 20
This manual suits for next models
18
Table of contents
Other Rohm Industrial Equipment manuals

Rohm
Rohm FORTO-HT 37/70 Operational manual

Rohm
Rohm DURO-A RC Operational manual

Rohm
Rohm SLZV User manual

Rohm
Rohm DURO-M Operational manual

Rohm
Rohm BU2365FV Specification sheet

Rohm
Rohm BM3G015MUV-EVK-003 User manual

Rohm
Rohm DURO-A Operational manual

Rohm
Rohm SuperLock HSK Series User manual

Rohm
Rohm KZS-P Operational manual

Rohm
Rohm FORTO-H 70 Operational manual