Rothenberger Rofrost Turbo User manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Instruções de serviço
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obs³ugi
Návod k používání
Kullaným kýlavuzu
Kezelési útmutató
Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò
Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ
www.rothenberger.com/manuals
ROFROST TURBO / - II
6.2200
6.2201
6.2202
6.2203
6.2204
6.2205
6.2200Z 6.2203Z
6.2206
6.2208
6.2209
6.2207

DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications.
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas,
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori
nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden.
NEDERLANDS
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas.
PORTUGUES
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som
følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten
har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar.
Ïðî÷òèòå èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè èñîõðàíÿéòå å¸ äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ! B ñëó÷àå ïîëîìêè èíñòðóìåíòà
èç-çà íåñîáëþäåíèÿ èíñòðóêöèè êëèåíò òåðÿåò ïðàâî íà îáñëóæèâàíèå ïî ãàðàíòèè! Bîçìîæíû òåõíè÷åñêèå èçìåíåíèÿ.
DANSK
SVENSKA
PÓCCKÈÉ
pagina 44
side 51
sida 58
ñòðàíèöà 114
Seite 2
page 9
page 16
página 23
pagina 30
bladzijde 37
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ðáñáêáëåßóèå íá ôéò äéáâÜóåôå êáé íá ôéò öõëÜóóåôå! Ìçí ôéò ðåôÜîåôå!
Óå æçìéåò áðü óöÜëìáôá ÷åéñéóìïý ðáõåé íá éó÷ýåé ç åããýçóç! Ìå åðéöýëáîç ãéá ôå÷íéêÝò áëëáãÝò.
ÅËËÇÍÉÊÁ
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz saklidir!
TÜRKÇE sayfa 93
óåëßäá 107
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av betjeningsfeil opphører
garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes.
NORSK side 65
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois!
Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään.
SUOMI sivulta 72
Instrukcjê obs³ugi proszêprzeczytaæi przechowaæ! Nie wyrzucaæ!
Przy uszkodzeniach wynikaj¹cych z b³êdów obs³ugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrze¿one.
POLSKI strony 79
Návod k obsluze si prosím pøeètìte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej!
V pøípadìpoškození zpùsobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické zmìny jsou vyhrazeny.
ÈESKY stránky 86
Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!
A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva.
MAGYAR oldaltól 100

AROFROST TURBO
CU/mm Fe/Zoll/in. Cu/Zoll/in.
Gr. I 10 R 1/8” 3/8”
Gr. II 12 --- 1/2”
Gr. III 14/15 R 1/4” ---
Gr. IV 16 --- 5/8”
Gr. V 18 R 3/8” ---
Gr. VI 20 --- 3/4”
Gr. VII 22 R 1/2” 7/8”
Gr. VIII --- --- 1”
Gr. IX 28 R 3/4” ---
Gr. X --- --- 1 1/8”
Gr. XI 32 --- 1 1/4”
Gr. XII 35 R1” 1 3/8”
42 R 1 1/4” ---
BROFROST TURBO II
Cu/mm Fe/Zoll/in. Cu/Zoll/in.
Gr. A 28 R 3/4” ---
Gr. B --- --- 1 1/8”
Gr. C 32 --- 1 1/4”
Gr. D 35 R1” 1 3/8”
Gr. E 42 R 1 1/4” ---
Gr. F --- R 1 1/2” ---
Gr. G 54 --- 2 1/8”
--- R2” ---
Gr. I-XII
ROFROST TURBO
Gr. E

CMOUNTING & OPERATING
A
B
C
D
A min. B min. C min. D min.
ROFROST TURBO 27 37 13 52
ROFROST TURBO II 37 45 17 57
mm
1
3
2

1
Arnd Greding
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den angegebenen Normen und
Richtlinien übereinstimmt
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this
product conforms to the standards and guidelines
stated.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er
i overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est conforme aux normes et directives
indiquées.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva,
que este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che
questo prodotto è conforme alle norme ed alle
direttive indicate.
ÄÅÊËÀÐÀÖÈß Î ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ ÑÒÀÍÄÀÐÒÀÌ EÑ
Ìû çàÿâëÿåì ÷òî ýòîò ïðîäóêò ñîîòâåòñòâóåò
ñëåäóþùèì ñòàíäàðòàì
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer
overens med de følgende normer eller normative
dokumenter.
ÄÇËÙÓÇ ÐÉÓÔÏÔÇÔÁÓ ÅÊ
ÄÞëþíïõìå ìå áðïêëåéóôéêÞ ìáò åõèývç, üôé áõôü ôï
ðñïúüv ávôáðïêñßvåôáé óôá áêüëïõèá ðñüôõðá Þ
Ýããñáöá ôõðïðïßçóçò.
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelõsségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következõszabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja standardoi-
misasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DEKLARACJA ZGODNOŒCI CE
Oœwiadczamy z pe³n¹odpowiedzialnoœci¹, ¿eprodukt
ten odpowiada wymaganiom nastêpuj¹cych norm i
dokumentów normatywnych.
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentùm.
CE UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri
uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm dokümanlarýna
uygunluðunu beyan ederiz.
98/37 EG, 73/23 EWG
EN 60 335-1, IEC 335-1, EN 60 335-2-34,
EN 60 335-2-24/A53:1997, IEC 335-2-34

2
Inhalt Seite
Technische Daten 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 3
Sicherheitshinweise 4
Lieferumfang, Transport und Lagerung 5
Inbetriebnahme, Einsatz und Wechsel der Werkzeuge 5
Bedienung 6
Außerbetriebnahme 7
Pflege und Wartung 7
Fehlersuche 7
Zubehör 8
Entsorgung 8
Î
Bevor Sie das Rohreinfriergerät benutzen: Lesen Sie diese Gebrauchsleitung aufmerksam
durch, um Gefahren zu vermeiden und sich mit dem Rohreinfriergerät vertraut zu machen.
Î
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung mit dem Rohreinfriergerät zusammen auf, um sie
jederzeit erneut lesen zu können.
Î
Geben Sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Rohreinfriergerät an jeden
Benutzer des Rohreinfriergerätes weiter.
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Î
Aufforderung zu Handlungen
DEUTSCH

3
Technische Daten
Kälte-
leistung
Q
0
in W
bei t
0
Typ
Art.-Nr.:
-30 °C
Leistungsaufnahme P
in W
Stromaufnahme I
N
in A
elektr. Anschluss
Kältemittel /
Kältemittelmenge
Abtauung
Abmessung in mm
L x B x H
Reduziereinsätze
Masse in kg
Nennstrom der vorzu-
schaltenden Sicherung
Geräuschpegel
Schutzklasse
Ausführungsklasse N
Rofrost
1.1/4“
6.2200 /-Z
310 272 2,11
230 V±10
50 Hz ~
6
Rofrost
1.1/4“
6.2201
310 266 4,39
110 V
50 Hz ~
6
Rofrost
1.1/4“
6.2202
310 266 4,39
115 V
60 Hz ~
6
Rofrost 2”
6.2203 /-Z 310 272 2,11
230 V±10
50 Hz ~
4
Rofrost 2”
6.2204 310 266 4,39
110 V
50 Hz ~
4
Rofrost 2”
6.2205 310 266 4,39
115 V
60 Hz ~
4
Rofrost 2”
6.2206 310 272 2,11
230 V±10
50 Hz ~
R404A / 90g
Handabtauung
500 x 253 x 315
10
25 10A
≤
50 dB(A)
IP 20 nach DIN 40050
Umgebungstemperaturbereich +10...+32°C
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Rohreinfriergerät darf nur zum Einfrieren von:
ROFROST TURBO: Kupferrohren mit einem Durchmesser von 10 – 42 mm bzw. 3/8“ – 1.3/8“
und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von 1/8“ – 1.1/4“
ROFROST TURBO II: Kupferrohren mit einem Durchmesser von 10 – 60 mm bzw. 3/8“ – 2.1/8“
und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von 1/8“ – 2“
verwendet werden. Andere Anwendungen sind nicht zulässig!
DEUTSCH

4
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise im Anhang Safety lesen und verstehen (ab Seite 121)!
Vorschriften
BGV D4 1.4.98
DIN EN 60335-1
DIN EN 60335-2-24
DIN EN 378 bzw. DIN 8975
DIN EN 60721-3-7:1995
Verhalten bei Unfällen oder Störungen am Kältesystem
Gefahr
Bitte befolgen Sie die folgenden Sicherheitshinweise genau, um
Personenschäden
auszuschließen!
Abstellen in Notfällen
Î
Anlage sofort stromlos machen durch:
Netzstecker ziehen
Sicherung ausschalten
Eingriffe in den Kältekreislauf
Î
Nur durch Sachkundige der Kältetechnik zulässig! Verständigen Sie Ihren Kundendienst.
Î
Vorsicht bei Ansammlung von Kältemitteldampf in Bodennähe – Sauerstoffmangel –
Erstickungsgefahr!
Î
Rauchen und offene Flammen sind verboten!
Î
Bevor Eingriffe erfolgen, Anlage immer stromlos machen (siehe oben)!
Erste Hilfe
Î
Augen durch Schutzbrille vor Einwirkung von flüssigem Kältemittel schützen!
Ist flüssiges Kältemittel mit den Augen in Berührung gekommen, jegliches Reiben und Reizen der
Augen vermeiden und sofort in ärztliche Behandlung begeben.
Î
Erste Hilfe: Einführen einiger Tropfen steriles Mineralöl in die Augen oder schwache
Borsäurelösung bzw. 2%-ige Kochsalzlösung, anschließend Auswaschen des Auges.
Achtung
Bitte befolgen Sie die folgenden Sicherheitshinweise genau, um
Sach- oder Umweltschäden
auszuschließen!
Bei Störungen
Wenn das Kältesystem nicht läuft
Î
prüfen, ob die Stromzufuhr unterbrochen ist. Störungssuche durch Sachkundige notwendig!
Wenn beide Kältezangen nicht bereifen (vereisen)
Î
prüfen, ob die Kältemaschine läuft und der Verflüssiger ausreichend belüftet wird (nicht
verschmutzt ist, Lüftungsschlitze nicht verstellt sind). Ist dies der Fall, macht sich eine
Störungssuche durch einen Sachkundigen (Kälteanlagenbauer, Kältetechniker) notwendig!
Wenn nur eine Kältezange bereift (vereist),
Î
beide Kältezangen bei laufender Maschine ca. 10 min. senkrecht nach oben zu halten, so dass
gegebenenfalls sich in der Kältezange verlagertes Prozessöl zum Kompressor zurückgeführt
wird. Tritt keine Veränderung ein, ist ein Sachkundiger mit der Störungssuche zu beauftragen.
DEUTSCH

5
Schaltet das Kältesystem ohne erkennbaren Grund ab
Î
unzulässig hohe Prozesstemperaturen bzw. elektrische Ströme infolge von zu hohen oder zu
niedrigen Umgebungstemperaturen
Î
kein ausreichender Luftdurchsatz (Lüftungsgitter verstellt, Verflüssiger verschmutzt) vorhanden
Î
es liegt eine elektrische Störung vor.
Eine Störungssuche durch den Sachkundigen ist notwendig, wenn das Gerät austemperiert war bei
der Inbetriebnahme (min. 10° C), die Umgebungstemperaturen in den zulässigen Grenzen liegen
und der Luftdurchsatz i.O. sind.
Im Brandfall
Î
Kältesystem abschalten und die Brandbekämpfung mit Kohlensäure- oder Pulverlöscher
durchführen.
Allgemeine Hinweise
Î
Einfrieren nur entsprechend des in der Betriebsanleitung beschriebenen Verwendungszweckes.
Î
Luftzirkulation nicht behindern, d.h. Deckel während des Betriebes nicht schließen und
Lüftungsschlitze nicht verstellen, sonst lässt sich der Einfrierprozess nicht ordnungsgemäß
durchführen.
Î
Kälteschläuche, Kältezangen vor Beschädigung schützen.
Î
Das Rohreinfriersystem nur in der Einbaulage lagern, transportieren und betreiben. Vor Stoß,
starken Schwingungen und Fall schützen. Das System ist für den ortsveränderlichen Einsatz nach
Klasse 7M2 geeignet.
Î
Der Aufstellungsraum muss trocken und staubarm sein.
Lieferumfang, Transport und Lagerung
Lieferumfang:
Das Rohreinfriersystem ROFROST TURBO besteht im Wesentlichen aus folgenden Bauteilen bzw. folgendem
Zubehör:
•
Elektro-Kältesystem bestehend aus:
Kälteaggregat mit Gehäuse, Tragegriff, Deckel, Kunststoffeinlage zur Aufnahme der
Reduziereinsätze, Ausschalter und Netzkabel
2 Kälteschläuche mit Kältezangen (Verdampfersystem) und Spannschrauben mit integriertem
Thermometer
•
Reduziereinsätze im Satz (Sondergrößen auf Anfrage)
•
1 Dose Wärmeleitpaste
Transport und Lagerung:
Î
Kälteschläuche mit den Kältezangen sowie die Reduziereinsätze in dem tragbaren Gehäuse
unterbringen.
Î
Ausschließlich in trockenen und staubfreien Räumen im Temperaturbereich von -10° C bis 35° C in
der Einbaulage (d.h. stehend) lagern
Î
vor Stoß und Vibration schützen.
Inbetriebnahme, Einsatz und Wechsel der Werkzeuge
Inbetriebnahme:
Vor Inbetriebnahme muss das Gerät (Einfriersystem ROFROST TURBO) austemperiert sein, d.h.
Raumtemperatur angenommen haben (+ 10° C bis max. 32° C).
Î
Heizkreislauf, dessen Rohrleitungen durch einen Eispfropfen unterbrochen werden soll, abstellen.
Heizung und Pumpe rechtzeitig ausschalten, um den Wasserdurchfluss zu stoppen.
Î
Einfriersystem so aufstellen, sodass der Lüftermotor des Gerätes nicht die einzufrierenden Rohre
anbläst, da diese vor Warmluft zu schützen sind.
DEUTSCH

6
Der eingebaute Lüfter saugt die zur Verflüssigung des Kältemittels, sowie zur Kühlung des Kompressors
erforderliche Luft an der Längsseite des Gerätes an und drückt diese an der Oberseite wieder heraus.
Î
Einschalten durch Betätigung des Wippschalters.
Achtung
Während des Einfriervorgangs stets den Deckel geöffnet lassen und das Lüftungsgitter freihalten,
da eine einwandfreie Luftzirkulation gewährleistet sein muss!
Der ROFROST TURBO ist ein „Kontakteinfriergerät“, so dass die Funktion des Gerätes nur dann sicher
gewährleistet ist, wenn ein guter wärmeleitender Kontakt zwischen den Kältezangen und den
einzufrierenden Rohren vorliegt. Farbe und Verunreinigungen im Ansatzbereich der Zangen verlängern die
Einfrierzeiten; idealerweise ist das einzufrierende Rohr metallisch blank.
Î
Kältezangen nur an den geraden Rohrstücken angesetzen. Stark deformierte oder unrunde Rohre
eignen sich nicht zum Einfrieren.
Einsatz und Wechsel der Werkzeuge:
Die Kältezangen sind für Rohre mit einem Außendurchmesser von:
ROFROST TURBO: 1.1/4“ bzw. 42 mm
ROFROST TURBO II: 2.1/8“ bzw. 60 mm ausgelegt.
Um auch Rohre mit kleinerem Durchmesser einfrieren zu können, werden spezielle Reduziereinsätze
benötigt (s.
Abb. A
bzw.
B
).
Î
Zwischen Kältezangen, Reduziereinsätzen und Rohren die Kontaktflächen „satt“ mit
Wärmeleitpaste bestreichen, um Isolationsbrücken zu vermeiden (s.
Abb. C-1
).
Achtung: Ohne Verwendung der Wärmeleitpaste keine optimale Funktion!
Wichtiger Hinweis:
Während des Einfrierungsvorgangs müssen die Kältezangen und Rohre frei von
Zugluft gehalten werden!
Î
Reduziereinsätze und Kältezangen pfleglich behandeln, nach Gebrauch mit einem trockenen Tuch
reinigen und zum Schutz vor Beschädigung in die dafür vorgesehenen Einlagen verstauen.
Bedienung
Der ROFROST TURBO ist ein steckerfertiges Kompaktkältegerät. Es arbeitet mit einer hermetischen
Kompressionskälteanlage. Der kontinuierliche Betrieb über Stunden oder Tage ist problemlos in dem
vorgegebenen Umgebungstemperaturbereich von + 10° C bis 32° C und einer Spannung / Frequenz gemäß
den technischen Daten unter Aufsicht möglich.
Das einfache Spannsystem der Kältezangen sorgt für eine sichere Befestigung am Rohr.
Î
Zange mit dem entsprechenden Einsatz an das einzufrierende Rohr andrücken und mit der
Befestigungsschraube beiziehen (s.
Abb. C-2
).
Achtung: Die Befestigungsschraube ist ausschließlich nur von Hand anzuziehen!
Î
Überflüssige Wärmeleitpaste entfernen!
Es wird empfohlen, die Schraube einzufetten, da es ein besseres Lösen der Kältezange nach dem
Einfriervorgang ermöglicht!
Wichtiger Hinweis:
Beim Einfriervorgang kann eine Temperaturdifferenz von Anzeige (L) zu Anzeige (R)
auftreten, die jedoch in der Regel im Minus-Bereich ausgeglichen wird.
Des Weiteren können auch äußere Faktoren eine Rolle spielen wie z.B.:
- Unterschiedliche Ausgangstemperaturen der jeweilig einzufrierenden Rohre,
- Unterschiedliche Rohrdurchmesser,
- Unterschiedliche Kontaktierung der Kältezangen zum Rohr,
- Beeinträchtigung durch Zugluft.
DEUTSCH

7
Î
Gerät erst einschalten, wenn beide Kältezangen sicher an den einzufrierenden Rohren befestigt
sind(s.
Abb. C-3
). Um den Wasserdurchfluss in den Rohren zu stoppen, muss die Heizung bzw.
Pumpe rechtzeitig ausgeschaltet sein.
Gefahr
Erfrierungsgefahr!
Die Metallteile der Kältezangen haben während des Einfriervorgangs
eine Temperatur von ca. -30° C
Kältezangen nur mit Handschuhen anfassen, die für die Kälte geeignet sind!
Î
Den Kreislauf öffnen, wenn die Temperatur bei -15° C liegt und die Zeit laut Tabelle (s.
Abb. A
bzw.
B
) erreicht ist.
Bei den angegebenen Werten handelt es sich um Richtwerte, welche bei einer Raumtemperatur von 22° C
ermittelt wurden.
Außerbetriebnahme
Î
Das Einfriersystem ausschalten, Kältezangen und Schläuche abtauen lassen, diese vom Rohr
entfernen und säubern.
Î
Kältezangen ca. 5 min. hochhängen (hochhalten) und das System wieder einschalten, damit das in
den Kältezangen möglicherweise „versackte“ Öl in den Kreislauf zurückgeführt wird.
Î
System ausschalten, Netzstecker ziehen und Schlauchbaugruppe sorgsam im Gehäusefach verstauen
Achtung: Schläuche nicht abknicken oder spannen!
Pflege und Wartung
Î
Gerät sorgfältig und schonend Handhaben
Î
harte Stöße, Schwingungen, mechanische Beschädigungen vermeiden
Î
das Gerät nur in der Einbaulage (also stehend) betreiben, transportieren und lagern.
Sollte wider Erwarten trotz sorgfältiger Behandlung ein technischer Fehler eintreten, wenden Sie sich an
den Fachhändler bzw. direkt an den Hersteller.
Der Kältekreislauf darf nur von Sachkundigen der ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH geöffnet werden.
Bei Aufbrauch der ROTHENBERGER Wärmeleitpaste ist eine Nachbestellung unter der Best.-Nr. 6.2291
möglich.
Fehlersuche
Grundsätzliches dazu finden Sie in Kap. Sicherheitshinweise.
Des Weiteren beachten Sie bitte:
- ist genügend Wärmeleitpaste zur Kontaktierung zwischen Kältezange und Rohr, bzw.
Reduziereinsatz und Rohr aufgetragen,
- sind die Kältezangen ordnungsgemäß an die Rohre angebracht,
- dass der Wasserkreislauf ruht.
Zusätzliche Einflüsse können u. a. die Einfrierdauer beeinflussen:
- Wandstärken der Rohre,
- Material der Rohre,
- verschmutztes Wasser,
- Ausgangstemperaturen des einzufrierenden Wassers,
- Umgebungstemperatur (z.B. Sonneneinstrahlung),
- Betriebstemperatur des Gerätes,
- abgeknickte bzw. gespannte Kälteschläuche.
Die Einfrierparameter der Tabelle sind nur Anhaltswerte, für die die ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
keine Gewähr übernimmt.
DEUTSCH

8
Vermeiden Sie kurzfristige Stromunterbrechungen des in Betrieb befindlichen Gerätes!
Das Gerät verfügt über eine Überlastschaltung. Im Falle eines Ansprechens ist eine Pause von 5 Minuten
einzulegen, bevor das Gerät wieder in Betrieb genommen werden soll.
Sollte das Gerät nach der Fehlersuche immer noch nicht voll funktionsfähig sein, so wenden Sie sich an die
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 152.
Entsorgung
Die Wärmeleitpaste ist haut- und umweltfreundlich und kann wiederverwendet bzw. normal im Müll
entsorgt werden. Verunreinigte Tücher, die mit Wärmeleitpaste verschmutzt sind, können ohne Bedenken
in den Abfall entsorgt werden.
Bei dem Entsorgen des Rohreinfriergerätes
ist darauf zu achten, dass das Kältemittel R404a ordnungsgemäß
durch einen Fachbetrieb gesondert zu entfernen ist.
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür stehen
zugelassene und zertifzierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen Entsorgung der
nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige Abfallbehörde.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie - kostenlos!
Bitte geben Sie dies bitte bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab.
Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer Homepage unter
www.rothenberger.com
DEUTSCH

9
Contens page
Technical data 10
Proper usage 10
Safety instructions 11
Scope of delivery, transport and storage 12
Commissioning, application and replacement of the tools 13
Operating 13
Shutdown 14
Care and maintenance 14
Troubleshooting 15
Accessories 15
Disposal 15
Î
Before you use the pipe freezing equipment: Read the instruction manual carefully in order
to avoid hazards and to familiarise yourself with the equipment.
Î
Please keep these instructions with the pipe freezing equipment so that you are able to
read them again.
Î
Please pass these instructions on together with the unit to every user of the pipe freezing
equipment.
Markings in this document
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Î
Call for action
ENGLISH

10
Technical data
Refrigera
ting
capacity
Q
0
in W
at t
0
Type
Item no:
-30 °C
Power input P in W
Current consumption
I
N
in A
Electrical connection
Cooling agent / amount
of cooling agent
Defrosting
Dimensions in mm
L x W x H
Reducing inserts
Mass matter in kg
Nominal current of the
fuse to be superposed
Noise level
Protection class
Construction class N
Rofrost
1.1/4“
6.2200 /-Z
310 272 2,11
230 V±10
50 Hz ~
6
Rofrost
1.1/4“
6.2201
310 266 4,39
110 V
50 Hz ~
6
Rofrost
1.1/4“
6.2202
310 266 4,39
115 V
60 Hz ~
6
Rofrost 2”
6.2203 / -Z 310 272 2,11
230 V±10
50 Hz ~
4
Rofrost 2”
6.2204 310 266 4,39
110 V
50 Hz ~
4
Rofrost 2”
6.2205 310 266 4,39
115 V
60 Hz ~
4
Rofrost 2”
6.2206 310 272 2,11
230 V±10
50 Hz ~
R404A / 90g
Manual defrosting
500 x 253 x 315
10
25 10A
≤
50 dB(A)
IP 20 according to DIN 40050
Ambient temperature range +10...+32°C
Proper usage
The pipe freezing equipment must only be used to freeze
ROFROST TURBO: Copper pipes with a diameter of 10 – 42 mm or 3/8“ – 1.3/8“ respectively
and steel pipes with a diameter of 1/8“ – 1.1/4“
ROFROST TURBO II: Copper pipes with a diameter of 10 – 60 mm or 3/8“ – 2.1/8“ respectively
and steel pipes with a diameter of 1/8“ – 2“.
Other applications are not permissible.
ENGLISH

11
Safety instructions
It is essential to read and understand the general safety instructions in the Safety appendix
(Page 121 and following)!
Regulations
BGV D4 1.4.98
DIN EN 60335-1
DIN EN 60335-2-24
DIN EN 378 or DIN 8975 respectively
DIN EN 60721-3-7:1995
What to do in the event of accidents or disruptions in the refrigerating system
Danger
Please comply in full with the following safety information in order to exclude
personal injuries.
Shutting down in emergencies
Î
Immediately ensure the system power is off by:
Pulling out the plug
Switching off the fuse
Refrigeration cycle intervention
Î
Only allowed by refrigeration technical experts. Contact customer service .
Î
Take care in the event of accumulation of cooling agent vapours at ground level – lack of
oxygen –
risk of suffocation!
Î
Smoking and unshielded flames prohibited!
Î
Always ensure the power is off in the system before intervention (see above).
First aid
Î
Use protective goggles to shield your eyes against exposure to liquid cooling agents.
In the event of eye contact with liquid cooling agent do not rub the eyes and avoid all eye
aggravation. Consult a physician immediately.
Î
First aid: Apply a few drops of sterile mineral oil to the eyes or a weak boric acid solution or 2%
common salt solution. Subsequently rinse out eyes.
Please note
Please comply in full with the following safety information in order to exclude the danger of
property damage and damage to the environment
.
Disruptions
If the refrigerating system fails to operate
Î
check whether the current entry has been interrupted. This calls for troubleshooting by
technical experts.
If both refrigerating tongs fail to ice over
Î
check whether the refrigerating machine is running and if the condenser is being aerated
adequately (is not contaminated, ventilation slots not displaced). If this should be the case,
troubleshooting needs to be carried out by a technical expert (cooling device constructor,
refrigeration technician).
ENGLISH

12
If only one of the refrigerating tongs ices over
Î
hold both refrigerating tongs upright for about 10 minutes while the machine is running so
that any process oil that may have become displaced in the refrigerating tongs is led back to the
compressor. If this does not lead to a change, a technical expert should be asked to carry out
troubleshooting.
If the refrigerating system shuts down for no recognisable reason this could be due to:
Î
unduly high process temperatures or electric currents as a result of excessively high or low
ambient temperatures
Î
inadequate air flow (air grille displaced, condenser contaminated)
Î
electric failure.
Troubleshooting must be carried out by a technical expert if the equipment temperature was
maintained upon commissioning (min. 10° C), the ambient temperatures are within the permissible
limits and the air flow is correct.
In the event of a fire
Î
Shut down the refrigerating system and use a carbon dioxide or powder fire extinguisher to
fight the fire.
General information
Î
Only carry out freezing in compliance with the intended use described in the operating manual.
Î
Do not obstruct the air circulation, i.e. do not close the lid and block the ventilation slots during
operation as otherwise the freezing process cannot be carried out properly.
Î
Protect cooling hoses and refrigerating tongs against damage.
Î
Only store, transport and operate the pipe freezing system in the installation position. Protect
against impact, strong vibrations and falling. The system is suitable for portable use according
to class 7M2.
Î
The installation location must be dry and free from dust.
Scope of delivery, transport and storage
Scope of delivery:
Essentially, the ROFROST TURBO pipe freezing system consists of the following components or following
accessories respectively:
•
Electric refrigerating system consisting of:
Refrigerating aggregate including housing, carry handle, lid, plastic insert as receptacle for the
reducing inserts, shutdown switch and power cord
2 cooling hoses with refrigerating tongs (evaporator system) and clamping screws with integrated
thermometer
•
Set of reducing inserts (special sizes upon enquiry)
•
1 tin of heat-conductive paste
Transport and storage:
Î
Store the cooling hoses, refrigerating tongs and the reducing inserts in the portable housing.
Î
Only store in installation position (i.e. upright) in a dry and dust-free environment at temperatures
between -10° C to 35° C
Î
Protect against impact and vibration.
ENGLISH

13
Commissioning, application and replacement of the tools
Commissioning:
The equipment (ROFROST TURBO freezing system) must be tempered, i.e. have adopted room
temperature(+ 10° C up to a max. of 32° C) before commissioning.
Î
Shut down the heating circuit on which the piping is to be interrupted by means of an ice plug.
Shut down the heating and pump in good time in order to stop the water flow.
Î
Position the freezing system in such a way that the equipment ventilator motor does not blow onto
the pipes to be frozen, as they must be protected against warm air.
The fitted ventilator sucks in the air that is required for the liquefaction of the cooling agent and cooling
the compressor on the long side of the equipment and presses it out again on the top side.
Î
Switch on by operating the rocker switch.
Please note
Always leave the lid open during the freezing process and make sure the air grilles are not blocked
as proper air circulation must be guaranteed.
The ROFROST TURBO is a “contact freezing unit“. The function of the unit can only be guaranteed if there is
proper heat-conducting contact between the refrigerating tongs and the pipes that are to be frozen. Paint
and contamination in the application range of the tongs will extend freezing times; ideally, the pipe to be
frozen should be metallic bright.
Î
Only apply the refrigerating tongs to the straight pipe sections. Badly distorted or out-of-centre
pipes are not suitable for freezing.
Application and replacement of the tools:
The refrigerating tongs are designed for pipes with an exterior diameter of:
ROFROST TURBO: 1.1/4“ or 42 mm respectively
ROFROST TURBO II: 2.1/8“ or 60 mm respectively.
Special reducing inserts are required in order to also be able to freeze pipes of a smaller diameter (see
illustrations A
or
B
).
Î
Spread heat-conducting paste generously on the contact surfaces between the refrigerating tongs,
reducing inserts and pipes to avoid insulation bridges (see
illustration C-1
).
Please note: Heat-conducting paste must be used for optimal function.
Important information:
The refrigerating tongs and pipes must be protected against draughts during the
freezing process.
Î
Handle the reducing inserts and refrigerating tongs with care. Clean them with a dry cloth after use
and store them in the lining provided to protect them against damage.
Operating
The ROFROST TURBO is a compact ready-to-plug unit. It works with a hermitical compression refrigerating
system. Troublefree continuous operation for hours or days is possible under supervision and within the
prescribed ambient temperature range between + 10° C and 32° C and voltage / frequency in accordance
with the technical data.
The simple clamping system of the refrigerating tongs ensures safe fastening to the pipe.
Î
Press the gripper together with the appropriate insert onto the pipe to be frozen and tighten by
means of the fastening screw (see
illustration C-2
).
Please note: Only tighten the fastening screw by hand.
ENGLISH

14
Î
Remove superfluous heat-conducting paste.
We recommend greasing the screw as this makes it easier to release the refrigerating tongs after the
freezing process.
Important information:
During the freezing process a temperature difference between display (L) and
display (R) is possible. As a rule, however, this is compensated for in the minus range.
Furthermore, exterior factors can also play a part, e.g.:
- Different output temperatures of the respective pipes due for freezing,
- Different pipe diameters,
- Different contacting of the refrigerating tongs on the pipe,
- Adverse effect of draughts.
Î
Do not switch the unit on until both refrigerating tongs have been secured firmly to the pipes to be
frozen (see
illustration C-3
). The heating or pump must be switched off in good time in order to
stop the water flow in the pipes.
Danger
Danger of frostbite!
The metal parts of the refrigerating tongs have a temperature of
approx. –30°C during the freezing process.
Only touch the refrigerating tongs wearing gloves suitable for the cold.
Î
Open the circuit when the temperature is at -15° C and the time has been reached according to the
table (see
illustration A
or
B
).
The stated values are guideline values determined at a room temperature of 22° C.
Shutdown
Î
Shut down the freezer system, allow the refrigerating tongs and hoses to defrost, remove them
from the pipe and clean.
Î
Hold the refrigerating tongs upright for about 5 minutes and switch the system back on so that any
oil that may still possibly be in the refrigerating tongs can find its way back into the circuit.
Î
Shut down the system, remove the power plug and carefully store the hose assembly group in the
housing compartment
Please note: Do not bend or stretch the hoses.
Care and maintenance
Î
Handle the equipment with care and consideration
Î
Avoid hard impact, vibrations and mechanical damage
Î
Only operate, transport and store the equipment in an upright installation position.
If, contrary to expectations, and in spite of careful handling a technical fault should occur, please contact
your dealer or the manufacturer directly.
The cooling circuit must only be opened by technical experts from ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
Once the ROTHENBERGER heat-conductive paste has been used up it can be re-ordered by quoting order no.
6.2291.
ENGLISH

15
Troubleshooting
Basic details can be found in the chapter on safety information.
In addition please also check:
- that adequate heat-conductive paste is applied for the contact between the refrigerating tongs and
the pipe or the reducing insert and the pipe,
- that the refrigerating tongs are attached to the pipes properly,
- that the water circuit is idle.
Among other things, additional influences can have an effect on the length of freezing time :
- wall thickness of the pipes,
- pipe material,
- contaminated water,
- outgoing temperature of the water to be frozen,
- ambient temperature (e.g. solar irradiation),
- operating temperature of the equipment,
- bent or stretched refrigerating hoses.
The freezing parameters in the table are only reference values and ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
does not accept responsibility for the correctness.
Avoid short-term interruptions in power when the equipment is in operation.
The equipment is fitted with an overload device. In the event that this device goes into action, it is necessary
to allow a pause of 5 minutes before switching the equipment back on.
If, after troubleshooting, the equipment is still not completely functional, you should contact
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 152 onwards.
Disposal
The heat-conductive paste is eudermic and ecologically friendly and can be recycled or disposed of with
normal waste. Cloths contaminated by the heat-conductive paste can be disposed of with the normal waste
without any concerns.
When disposing of the pipe freezing equipment it should be ensured that the R404a cooling agent is
removed separately and accordingly by a specialised company.
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose registered
and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal of the non-recyclable
parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal authority.
ENGLISH

16
Table des matières Page
Données techniques 17
Utilisation conforme aux prescriptions 17
Avis de sécurité 18
Contenu de la livraison, transport et stockage 19
Mise en service, utilisation et remplacement des outils 19
Manipulation 20
Mise hors service 21
Entretien et maintenance 21
Recherche des erreurs 21
Accessoires 22
Elimination des déchets 22
Î
Avant d’utiliser l’appareil à geler les tuyaux : lisez ce mode d’emploi avec attention pour
éviter des risques et pour vous familiariser avec cet appareil.
Î
Conservez ce mode d’emploi à proximité de l’appareil à geler les tuyaux afin de pouvoir le
relire à tout moment.
Î
Remettez ce mode d’emploi avec l’appareil à geler les tuyaux à chaque personne qui
l’utilise.
Pictogrammes contenus dans ce document
Danger
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de
préjudice pour l’environnement.
Î
Nécessité d’exécuter une action
FRANÇAIS
Other manuals for Rofrost Turbo
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rothenberger Industrial Equipment manuals

Rothenberger
Rothenberger ROSPI 6 H+E Plus User manual

Rothenberger
Rothenberger ROFROST Turbo II R290 User manual

Rothenberger
Rothenberger HD 11/90 User manual

Rothenberger
Rothenberger Transportwagen User manual

Rothenberger
Rothenberger Super Ego Roscadora 2 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 500 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIACUT 150 User manual

Rothenberger
Rothenberger 53200 User manual

Rothenberger
Rothenberger ROWELD P1200B Basic User manual

Rothenberger
Rothenberger ROPOWER 50 R User manual