Ryobi ED-382NP User manual

ED-382NP
PERFORATEUR-BURINEUR
ROTARY HAMMER
BOHR-UND MEIßELHAMMER
MARTILLO PERFORADOR
MARTELLO ROTATIVO
MARTELO PERFURADOR
BOORHAMER
ROTERANDE HAMMER
BOREHAMMER
BORHAMMER
™KA¶Tπ∫ O KPOY™TIKO ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√
MANUEL D’UTILISATION
6984907(RL)
E
C
PORAVASARA
√¢∏°IE™XPH™Eø™
OWNER’S OPERATING MANUAL
BENUTZERHANDBUCH
MANUAL DEL USUARIO
MANUALE DI UTILIZZAZIONE
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
ÄGARENS HANDBOK
BETJENINGSVEJLEDNING
08-01
KÄYTTÖOHJE
BRUKSANVISNING

3
12
456
1
2
9
2
9
10
3
10
3
11
5
924
1
54
93

7
8
910
11
6
7
6
7
5
15
14
12
13
8
8
4

(HH26)
MERCI D’AVOIR ACHETÉ UN OUTIL RYOBI.
Pour garantir votre sécurité, et obtenir toute satisfaction, lisez
attentivement CE MANUEL D’UTILISATION et les CONSIGNES DE
SÉCURITÉ qu’il contient avant d’utiliser l’appareil.
DESCRIPTION
1. Interrupteur 9. Orifice du nez du marteau
2. Butée d’arràt 10. Orifice de la bague
3. Bague de retenue 11. Bouton de verrouillage
4. Poignée auxiliaire 12. Méthode d’ancrage
5. Butée de profondeur 13. Soufflette
6. Adaptateur de queue conique 14. Cheville
7. Foret à queue conique 15. Vis
8. Clavette (Chasse-cône)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
1. Assurez-vous que l’outil est bien branché sur une alimentation dont le
voltage correspond à celui indiqué sur la plaque signalétique.
2. N’utilisez jamais l’outil si le capot de protection ou des écrous sont
manquants. Si tel est le cas, prenez soin de les remettre en place
avant toute utilisation.Assurez-vous que toutes les pièces sont toujours
en parfait état de fonctionnement.
3. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous travaillez en
hauteur.
4. Ne touchez jamais lame, foret, meule ou toute autre pièce en rotation
durant l’utilisation.
5. Ne faites jamais démarrer un outil lorsque son élément de rotation est
en contact avec la pièce à travailler.
6. Ne reposez jamais l’outil avant l’arrêt total de toutes les pièces en rotation.
7. ACCESSOIRES : l’utilisation d’accessoires ou d’équipements autres
que ceux recommandés dans ce manuel peut présenter un risque.
8. PIECES DÉTACHÉES : utilisez uniquement des pièces détachées
identiques et d’origine en cas de réparation.
PRECAUTIONS DE SECURITE POUR LE
MARTEAU-ROTATIF
1. Fixez correctement la mèche selon la notice d’utilisation. Celle-ci risque
de se briser si elle n’est pas correctement fixée.
2. Prenez toutes les précautions pour ne pas utiliser le marteau sur des
passages de fils électriques.
3. Tenez fermement le marteau à deux mains lors de son utilisation
4. Ne touchez jamais les mèches avant leur refroidissement complet.
5. Ne pointez jamais votre marteau en marche vers une tierce personne.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Types de queue Cannelée Queue à six pans
Capacités maxi.
Foret 38 mm 38 mm
Foret central 120 mm 120 mm
Fréquence 50 Hz 50 Hz
Voltage* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Entrée 1.100 W 1.100 W
Vitesse à vide 300 min.-1 300 min.-1
Coups par minute 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Longueur hors tout 420 mm 410 mm
Poids net 7,6 kg 7,6 kg
*Veillez à vérifier la plaque signalétique du produit, car celle-ci peut
être différente selon les pays.
ACCESSOIRES STANDARD
Poignéeauxiliaire,Butréedeprofondeur,Clé,Bouchonsanti-poussière(pour
une queue à cannelures), Protection anti-poussière (pour le type queue à
six pans)
APPLICATIONS
(L’outil ne doit être utilisé qu’aux fins suivantes.)
1. Perçage du béton
2. Concassage, burinage, rainurage et arrondissement de béton.
3. Perçage de trous et pose d’ancrages.
NUISANCES SONORES
Le bruit (niveau d’intensité sonore) dans l’atelier peut dépasser les 85 dB
(A). Dans ce cas, des mesures d’isolation acoustique ou de protection contre
le bruit doivent être prises par l’opérateur.
INTERRUPTEUR (Fig. 1)
Le démarrage et l’arrêt de cet outil se fait en activant et désactivant
l’interrupteur(1).
DEBRANCHEZ L’APPAREIL AVANT DE MONTER
LES ACCESSOIRES
S’ASSURER QUE L’APPAREILEST BIEN HORS TENSION. N’UTILISER
D’ACCESSOIRES QU’AVEC LES INSERTIONS PROPRES ET
GRAISSEES.
MECHE AU CARBURE DE TUNGSTENE, ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6)
(Outil à queue à cannelures)
1. Positionner l’arbre de butée (2) de la pièce de retenue de l’appareil.
(Fig. 2)
2. Introduire la mèche dans le trou de retenue (9) et le tourner de la
main de manière à l’aligner correctement. (Fig. 2)
3. Puis, pousser la mèche autant que possible et le verrouiller en
poussant l’arbre de butée vers l’autre côté. (Fig. 3)
4. La mèche peut être démonté en inversant la procédure ci-dessus.
(Outil à queue à six pans)
1. Placer le trou (10) sur la bague de retenue (3) dans la basse position
à droite. (Fig. 4)
2. Introduire la mèche dans le trou de retenue (9) autant que possible.
(Fig. 4)
3. Tourner la bague de retenue dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le trou (10) soit positionné à droite. (Fig. 5)
4. Afin de démonter la mèche, tourner la bague de retenue dans le sens
des aiguilles d’une montre tout en appuyant sur le bouton de
verrouillage de retenue (11) jusqu’à ce que le petit trou (10) soit
positionné en bas. (Fig. 6)
5. Extraire la mèche avec la main.
MÉCHE À QUEUE CONIQUE (Fig. 7, 8)
1. Fixer l’adapteur à queue conique (6). (Fig. 7)
2. Introduire la mèche dans l’adapteur à queue conique et frapper
l’extrémité de la mèche avec un marteau. (Fig. 7)
3. Afin de démonter la mèche, placer la mèche sur une pièce moelle
telle qu’une pièce en bois ou en plastique. (Fig. 8)
4. Ensuite, introduire la goupille fendue (8) dans le trou de l’adapteur et
la frapper avec un marteau. (Fig. 8)
POSE D’ANCRAGE (Fig. 9)
1. Réaliser un trou jusqu’à la profondeur préconisée pour l’ancrage (12)
utilisé.
2. Débarrasser le trou percé de toute poussière au moyen d’une souffleur
(13).
3. Placer le bouchon (14) sur l’extrémité de l’ancrage et l’enfoncer dans
le trou.
4. Fixer la pièce à usiner sur l’ancrage au moyen d’une vis à tête (15).
POIGNÉE AUXILIAIRE (Fig. 10)
La poignée auxiliaire (4) peut être tournée sur 360°pour la facilité d’utilisation.
Il est fortement conseillé d’utiliser la poignée auxiliaire pendant tout le perçage.
BUTÉE DE PROFONDEUR (Fig. 11)
La butée de profondeur (5) permet d’obtenir la profondeur précise du trou
lors du perçage.Afin de réaliser le perçage à la profondeur souhaitée, régler
la butée de profondeur de façon que la distance de l’extrémité de cette
dernière à l’extrémité de la mèche soit égale à la profondeur souhaitée.
ENTRETIEN
Prenez soin d’examiner l’outil avant et après utilisation afin de détecter tout
endommagement qui pourrait nuire à une utilisation correcte et à votre
sécurité. Les pièces endommagées doivent Ítre réparées ou remplacées
immédiatement dans un centre agréé RYOBI, en n’utilisant que des pièces
détachées et des équipements Ryobi.
REMARQUE !
Les marteaux et marteaux perforateurs burineurs nécessitent un
entretien régulier.
Dans des conditions d’utilisation normale, et afin de vous aider à savoir
lorsqu’une révision est nécessaire, l’outil est muni de balais “ArrÍt
automatique” qui arrÍtent automatiquement la machine de fonctionner
au bout d’environ 150 heures d’utilisation dans des conditions
normales. Ceci indique qu’il est nécessaire de faire réviser votre outil.
La révision inclue le changement des balais, des joints toriques et de
la graisse. Cette opération est généralement effectuée rapidement et
avec expertise par tout centre agréé Ryobi, en n’utilisant que des
piéces détachées Ryobi d’origine.
IMPORTANT
La durée de vie des balais dépend des conditions environnementale et
d’utilisation. Le fait de ne pas faire réviser l’outil ou de ne pas utiliser des
pièces détachées Ryobi d’origine peut entraîner un dysfonctionnement
de la machine et rendre ainsi votre garantie caduque.
GARDEZ CE MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE
ULTERIEURE.

(HH26)
THANK YOU FOR BUYING A RYOBI PRODUCT.
To ensure your safety and satisfaction, carefully read through this
OWNER’S MANUAL and SAFETY INSTRUCTIONS before using the
product.
DESCRIPTION
1. Trigger 9. Retainer hole
2. Stopper shaft 10. Small hole
3. Retainer ring 11. Retainer lock button
4. Aux. handle 12. Anchor
5. Depth stopper 13. Blow-out-bulb
6. Taper shank adapter 14. Plug
7. Taper shank drill bit 15. Bolt
8. Cotter
INSTRUCTIONS FOR SAFE HANDLING
1. Make sure that the tool is only connected to the voltage marked on
the name plate.
2. Never use the tool if its cover or any bolts are missing. If the cover or
bolts have been removed, replace them prior to use. Maintain all parts
in good working order.
3. Always secure tools when working in elevated positions.
4. Never touch the blade, drill bit, grinding wheel or other moving parts
during use.
5. Never start a tool when its rotating component is in contact with the
work piece.
6. Never lay a tool down before its moving parts have come to a complete
stop.
7. ACCESSORIES : The use of accessories or attachments other than
those recommended in this manual might present a hazard.
8. REPLACEMENT PARTS : When servicing use only identical
replacement parts.
ROTARY HAMMER SAFETY PRECAUTIONS
1. Mount the bit correctly as described in the operation instructions.
Unless properly mounted, the bit may shoot out.
2. Do not use on surfaces covering electrical wiring.
Before using on walls, floors or ceilings, check for location of electric
wiring.
3. Hold the tool securely with both hands while operating. The tool may
recoil, causing injury to your hands, if not firmly held.
4. Do not touch the bit as it becomes extremely hot during operation.
5. Never point hammer bit towards any person.
SPECIFICATIONS
Shank type Spline Hexagon
Max. capacities
Drill bit 38 mm (1-1/2") 38 mm (1-1/2")
Core bit 120 mm (4-3/4") 120 mm (4-3/4")
Frequency 50 Hz 50 Hz
Voltage* 110V, 230V 110V, 230V
Input 1,100 W 1,100 W
No load speed 300 min.-1 300 min.-1
Blows per minute 3,000 min.-1 3,000 min.-1
Overall length 420 mm (16-1/2") 410 mm (16-1/8")
Net weight 7.6 kg (16.7 lbs.) 7.6 kg (16.7 lbs.)
*Be sure to check the nameplate on the product, because the voltage
is subject to change depending on the area in which the product is
to be used.
STANDARD ACCESSORIES
Aux. handle, Depth stopper, Wrench, Dust caps (for spline shank), Dust
cover (for hex. shank)
(Also available with a K-taper shank adaptor and a cotter.)
APPLICATIONS
(Use only for the purposes listed below.)
1. Drilling concrete.
2. Crushing, chipping, grooving and cornering concrete.
3. Starting holes and driving anchors.
NOISE BUILD-UP
Noise (sound pressure level) in the workplace can exceed 85 dB (A). In this
case, sound insulation and hearing protection measures must be taken by
the operator.
SWITCH (Fig. 1)
This tool is started and stopped by squeezing and releasing the trigger(1).
MOUNTING OF ACCESSORIES
MAKE SURE THE TOOL IS DISCONNECTED FROM POWER SOURCE.
ONLY USE ACCESSORIES WITH CLEAN, GREASED INSERTION ENDS.
TUNGSTEN CARBIDE BIT, ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6)
(Spline shank bit)
1. Position the stopper shaft (2) of tool retainer. (Fig. 2)
2. Insert the bit into the retainer hole (9) and turn it by hand so it can be
correctly aligned. (Fig. 2)
3. Then, push the bit as far as it will go and lock it by pushing the stopper
shaft to the opposite side. (Fig. 3)
4. The bit can be removed by following the above method in reverse.
(Hex. shank bit)
1. Set the hole (10) on the retainer ring (3) at the bottom position by
rotating the retainer ring. (Fig. 4)
2. Insert the bit into the retainer hole (9) as far as it will go. (Fig. 4)
3. Turn the retainer ring counterclockwise until the hole (10) is positioned
at the right side. (Fig. 5)
4. To remove the drill bit, turn the retainer ring clockwise while pushing
the retainer lock button (11) until the small hole (10) is positioned at
the bottom. (Fig. 6)
5. Pull out the bit by a hand.
TAPER SHANK BIT (Fig. 7, 8)
1. Mount the taper shank adapter (6). (Fig. 7)
2. Insert the drill bit into the taper shank adapter and strike the tip of drill
bit with wooden hammer. (Fig. 7)
3. To remove the drill bit, place the drill bit on soft material such as wood
or plastic. (Fig. 8)
4. Then, insert the cotter (8) into the hole of adapter and strike it with a
hammer. (Fig. 8)
DRIVING OF ANCHOR (Fig. 9)
1. Drill the hole to the depth recommended for the anchor (12) used.
2. Clean up the dust from the drill hole with the blow-out-bulb (13).
3. Set the plug (14) to the tip of anchor and drive it into the hole.
4. Fasten the material to the anchor with a bolt (15).
AUX. HANDLE (Fig. 10)
Aux. handle (4) can be rotated 360 deg.or easy operation.
It is strongly recommended that the aux. handle should be used during all
drilling operations.
DEPTH STOPPER (Fig. 11)
The depth stopper (5) helps to ensure accurate hole depth when drilling
holes.
To drill the desired depth, adjust the depth stopper so that the measure
from the end of it to the tip of bit can be equal to the desired depth.
MAINTENANCE
To ensure safe and proper operation, examine the machine for obvious
damage before and after use. Damaged parts should be repaired or replaced
immediately by an approved RYOBI service organization, using RYOBI
spare parts and materials.
NOTE!
The hammers and rotary hammers require regular servicing.
In regular use, to help know when servicing is required, this machine
is fitted with “automatic cut-off” carbon brushes and these carbon
brushes will automatically stop the machine from running after
approximately 150 operating hours under normal condition of use.
This indicates that the machine requires servicing. The necessary
service and maintenance will include replacing the carbon brushes,
O-rings and grease. This work should be carried out quickly and
expertly by any RYOBI service shops, using genuine RYOBI service
parts.
IMPORTANT
The life time of the carbon brushes depends on the usage and
environmental conditions. Failure to carry out the maintenance work
or failure to use original RYOBI maintenance service parts may cause
malfunction of the machine and this will invalidate your warranty.
SAVE THESE INSTRUCTION FOR FUTURE REFERENCE.

(HH26)
WIR DANKEN IHNEN FÜR DAS VERTRAUEN, DAS
SIE UNS DURCH DEN KAUF DIESES RYOBI-
GERÄTES ERWIESEN HABEN.
Um Ihre Sicherheit und optimale Leistungen zu gewährleisten, lesen Sie
diese BEDIENUNGSANLEITUNG und die SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
vor der Benutzung des Geräts gründlich durch.
BESCHREIBUNG
1. Schalter 9. Halterungsloch
2. Absperrschaft 10. Kleine Loch
3. Halterungsrings 11. Verriegelungstaste
4. zusätzlicher Handgriff 12. Anker
5. Abstandshalter 13. Blaskissen
6. konischer Zwischenschaft 14. Stopfen
7. konischer Bohrspitzenschaft 15. Schraube
8. Keil
BETRIEBSANWEISUNGEN
1. Vergewissern Sie sich, daß das Gerät an ein Netz mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung angeschlossen ist.
2. Benutzen Sie das Gerät auf keinen Fall, wenn Schutzhaube oder
Schrauben fehlen. Wurden die Schutzhaube oder Schrauben entfernt,
bringen Sie diese vor dem Einsatz des Geräts erneut an. Stellen Sie
stets den einwandfreien Zustand aller Geräteteile sicher.
3. Treffen Sie immer alle erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen, wenn
Sie in erhöhter Stellung arbeiten.
4. Berühren Sie niemals Klingen, Werkzeugeinsätze (Bohrer),
Schleifscheiben oder andere rotierende Teile während des Betriebs.
5. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn die rotierende
Gerätekomponente das Werkstück berührt.
6. Legen Sie das Gerät niemals ab, solange bewegliche Teile nicht
vollkommen zum Stillstand gekommen sind.
7. ZUBEHÖR : Die Benutzung von Zubehör und Einrichtungen, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind, ist gefährlich.
8. ERSATZTEILE : Benutzen Sie zur Wartung nur Original-Ersatzteile
von Ryobi.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN BEIM
GEBRAUCH DES SCHLAGBOHRERS
1. Die Bohrspitze korrekt anbringen, wie in der Anleitung beschrieben.
Wenn sie nicht richtig angesetzt ist, kann sie herausspringen.
2. Benutzen Sie den Schlagbohrer nicht auf Flächen,unter denen
elektrische Leitungen liegen. Vor dem Bohren auf Wänden, Böden
und Decken elektrische Leitungen orten.
3. Das Werkzeug bei der Arbeit fest mit beiden Händen greifen. Das
Werkzeug kann einen Rückschlag ausüben und zu Verletzungen an
den Händen führen, wenn es nicht fest gehalten wird.
4. Nicht die Bohrerspitze anfassen,da sie während des Gebrauchs sehr
heiß wird.
5. Niemals die Spitze des Schlagbohrers auf eine Person richten.
SPEZIFIKATIONEN
Schafttyp Keilwellenschaft Sechskantschaft
Maximalgrößen
Bohrspritze 38 mm 38 mm
Kernbohrer 120 mm 120 mm
Frequenz 50 Hz 50 Hz
Netzspannung * 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Stromaufnahme 1.100 W 1.100 W
Leerlaufdrehzahl 300 min.-1 300 min.-1
Schläge pro Minute 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Länge über alles 420 mm 410 mm
Nettogewicht 7,6 kg 7,6 kg
*Sehen Sie auf jeden Fall auf dem Typenschild nach, denn die
Netzspannung kann je nach Land unterschiedlich sein.
STANDARDZUBEHÖR
Zusätzlicher Handgriff,Abstandshalter, Schraubenschlüssel, Schutzkappen
(für Keilwellenschaft), Staub absaugvorrichtung (für Sechskantschaft)
ANWENDUNGSBEREICH
(Verwenden Sie das Gerät nur für die unten aufgeführten Anwendungen.)
1. Bohren von Beton
2. Brechen,Abmeißeln,Kerben,und Kantbeiteln von Beton.
3. Löcherbohren und Treibanker.
SCHALLEISTUNGSPEGEL
Die Schalleistungspegel (Schalldruckpegel) kann am Arbeitsplatz 85 dB
(A) überschreiten. In diesem Fall sind Schallschutz- bzw.
Gehörschutzmaßnahmen für den Bedienenden erforderlich.
SCHALTER (Bild.1)
Das Werkzeug läuft an, wenn Sie den Schalter(1) betätigen, und stoppt,
wenn Sie den Schalter loslassen.
EINBAU DER WERKZEUGTEILE
SICHERSTELLEN, DASS DAS WERKZEUG VOM NETZ ABGETRENNT
IST. NUR ZUBEHÖRTEILE MIT SAUBEREN, GEFETTETEN
EINSETZENDEN VERWENDEN.
WOLFRAM-KARBID-BOHRER,ETC. (Bild. 2, 3, 4, 5, 6)
(Keilwellenschaftspitze)
1. Den Absperrschaft (2) des Werkzeughalters positionieren. (Bild 2)
2. Die Bohrspitze in das Halterungsloch (9) einsetzen und mit der Hand
drehen, so daß es richtig ausgerichtet werden kann. (Bild 2)
3. Dann die Bohrspitze so weit wie möglich eindrücken und durch
Drücken des Absperrschafts zur Gegenseite sperren. (Bild 3)
4. Zum Entfernen der Bohrspitze die obigen Schritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
(Sechskantschaftspitze)
1. Das kleine Loch (10) am Halterungsring (3) in der unteren Position
durch Drehen des Halterungsring. (Bild 4)
2. Die Bohrspitze so weit wie möglich in das Halterungsloch (9) einsetzen.
(Bild 4)
3. Den Halterungsring gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis das kleine
Loch (10) an der rechten Seite positioniert ist. (Bild 5)
4. Zum Abnehmen der Bohrspitze den Halterungsring im Uhrzeigersinn
drehen, während die Verriegelungstaste (11) gedrückt wird, bis das
kleine Loch (10) unten liegt. (Bild 6)
5. Die Bohrspitze mit der Hand herausziehen.
KONISCHER ZWISCHENSCHAFT (Bild. 7, 8)
1. Den konischen Zwischenschaft (6) anbringen. (Bild 7)
2. Die Bohrspitze in den konischen Zwischenschaftadapter einsetzen, und
die Spitze der Bohrspitze mit einem Holzhammer anschlagen.(Bild 7)
3. Zum Entfernen der Bohrspitze diese auf weiches Material wie Holz
oder Plastik legen. (Bild 8)
4. Dann den Keil (8) in das Loch des Adapters einführen und mit einem
Hammer anschlagen. (Bild 8)
TREIBANKER (Bild. 9)
1. Das Loch bis zur vorgeschriebenen Tiefe für den verwendetenAnker
(12) bohren.
2. Den Staub aus dem Bohrloch mit dem Blaskissen (13) entfernen.
3. Den Stopfen (14) auf dieAnkerspitze setzen und in das Loch treiben.
4. Das Material mit einer Schraube (15) am Anker befestigen.
ZUSÄTZLICHER HANDGRIFF (Bild. 10)
Derzusätzliche Handgriff(4) kannfür leichte Bedienungum 360°gedreht werden.
Wir raten, den zusätzlichen Handgriff bei allen Bohrarbeiten zu verwenden.
ABSTANDSHALTER (Bild. 11)
Der Abstandshalter (5) hilft, eine präzise Bohrlochtiefe beim Bohren zu
bewahren. Um auf die gewünschte Tiefe zu bohren, denAbstandshalter so
einstellen, daß derAbstand von seinem Ende bis zur Spitze der Bohrspitze
der gewünschten Bohrlochtiefe entspricht.
WARTUNG
Prüfen Sie das Gerät vor und nach der Verwendung, um jede Beschädigung
festzustellen, die eine Gefahr für eine korrekte Verwendung und Ihre
Sicherheitdarstellenkönnten.DiebeschädigtenTeilemüssen sofort in einem
RYOBY-Servicezentrum repariert oder ausgetauscht werden. Dabei dürfen
nur Ryobi-Ersatzteile und -Ausrüstungen verwendet werden.
HINWEIS!
Die Hammer und Meiflelhammer müssen regelmäflig gewartet werden.
Bei normalen Einsatzbedingung und um Ihnen zu helfen, den richtigen
Zeitpunkt für eine Wartung zu ermitteln, ist das Gerät mit Kohlebürsten für
automatisches Abschalten ausgestattet, die die Maschine automatisch bei
Verwendung unter normalen Bedingungen nach etwa 150 Stunden
anhalten. Dies zeigt an, dafles erforderlich ist, Ihr Werkzeug zu warten. Bei
der Wartung werden die Kohlebürsten, die O-Ring-Dichtungen und das
Schmierfett ausgewechselt. Diese Operation wird im allgemeinen schnell
und fachgerecht in jedem Ryobi-Servicezentrum ausgeführt. Dabei werden
nur Ryobi-Originalersatzteile verwendet.
WICHTIG
Die Lebensdauer der Kontaktschalter hängt von den Umgebungs- und
Einsatzbedingungen ab. Wenn das Gerät nicht gewartet wird oder nicht
die Ryobi-Originalersatzteile verwendet werden, kann es zu einer
Beschädigung der Maschine kommen, und Sie verlieren Ihre Garantie.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUF.

(HH26)
LE AGRADECEMOS QUE HAYA COMPRADO UN
PRODUCTO RYOBI.
Para garantizar su seguridad y obtener plena satisfacción de esta
máquina, antes de utilizarla lea atentamente el presente MANUAL DEL
USUARIO y siga las INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD recomendadas.
DESCRIPCION
1. Interruptor 9. Orificio de retención
2. Barra del retén 10. Orificio pequeño
3. Aro de retención 11. Botón de fijación del retenedor
4. Mango Aux 12. Anclaje
5. Retén de profundidad 13. Pera de soplado
6. Adaptador de la espiga cónica 14. Tapón
7. Mecha de espiga cónica 15. Perno
8. Claviji
REGLAS DE TRABAJO
1. Verifique que la herramienta esté enchufada en una alimentación cuyo
voltaje corresponde al voltaje indicado en la placa de identificación.
2. No utilice la herramienta en ningún caso si faltara la tapa de protección
o alguna de las tuercas. Si se ha retirado la tapa de protección o las
tuercas, colóquelas nuevamente en su lugar antes de utilizar la
máquina. Controle que todos los elementos estén en perfectas
condiciones de utilización.
3. Si trabaja en sitios elevados, tome todas las debidas precauciones.
4. No toque, en ningún caso, la cuchilla, la fresa, la muela o cualquier
otro elemento en rotación.
5. En ningún caso ponga en marcha la herramienta cuando el elemento
de corte (el que trabaja en rotación) esté en contacto con la pieza
que va a trabajar.
6. No suelte la máquina hasta que todas sus piezas móviles se hayan
detenido completamente.
7. ACCESORIOS : La utilización de accesorios o de equipos que no figuren
en las recomendaciones de este manual puede resultar peligrosa.
8. PIEZAS DE REPUESTO : En caso de necesitar una reparación, utilice
exclusivamente piezas de repuesto idénticas a las de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEL MARTILLO
ROTATIVO
1. Instale correctamente la mecha tal como se describe en el manual de
instrucciones.A menos que se haya instalado correctamente, la mecha
puede salirse.
2. No use en superficies que cubren un cableado eléctrico.Antes de usar en
paredes,pisos o techos,verifique la ubicación del cableado eléctrico.
3. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos mientras la hace
funcionar. La herramienta puede retroceder, hiriendo sus manos, si
no la sostiene firmemente.
4. No toque la mecha,puesto que ésta se calienta extremadamente
durante su uso.
5. Nunca apunte la mecha del martillo rotativo hacia una persona.
ESPECIFICACIONES
Tipo espiga Espiga estriada Espiga hexagonal
Capacidad máx
Macha 38 mm 38 mm
Barrena tubular 120 mm 120 mm
Frecuencia 50 Hz 50 Hz
Tensión* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Potencia 1.100 W 1.100 W
Velocidad en sin carga 300 min.-1 300 min.-1
Golpes por minuto 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Longitud total 420 mm 410 mm
Peso neto 7,6 kg 7,6 kg
*Procure verificar la placa de características del producto, ya que
ésta puede variar en función del país.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
Mango aux., Retén de profundidad, Llave, Tapas guardapolvo (para espiga
estriada), Funda contra polvo (para espiga hexagonal)
APLICACIONES
Esta máquina se debe utilizar exclusivamente para las siguientes tareas:
1. Corte de cemento.
2. Triturar,cincelar,ranurar y hacer esquinas en concreto.
3. Comenzar orificios y remachar anclajes.
NIVEL DE RUIDO AMBIENTAL
El ruido (nivel de intensidad sonora) en el taller puede superar los 85 dB
(A). En este caso, el operario debe adoptar medidas de aislamiento sonoro
o de protección contra el ruido.
INTERRUPTOR (Fig. 1)
Esta herramienta se pone en marcha y se para presionando y soltando el
interruptor(1).
MONTAJE DE ACCESORIOS
ASEGURESE DE QUE LA HERRAMIENTA ESTADESCONECTADADEL
TOMACORRIENTE. UTILICE SOLO ACCESORIOS LIMPIOS Y CON
GRASA EN LAS PUNTAS DE INSERCION.
BROCA DE CARBURO TUNGSTICO, ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6)
(Mecha de espiga estriada)
1. Instale la barra del retén (2) de la retención de herramienta. (Fig. 2)
2. Inserte la mecha en el orificio de retención (9) y gire a mano para que
quede correctamente alineada. (Fig. 2)
3. A continuación, empuje la mecha lo más que pueda y asegure
empujando la barra del retén hacia el otro lado. (Fig. 3)
4. La mecha puede desmontarse siguiendo el método anterior a la inversa.
(Mecha de espiga hexagonal)
1. Mueva el orificio (10) en el aro de retención (3) a la posición de abajo,
girando el aro de retención. (Fig. 4)
2. Inserte la mecha en el orificio de retención (9) hasta el tope. (Fig. 4)
3. Gire el aro de retención hacia la izquierda hasta que el orificio (10)
esté en el lado derecho. (Fig. 5)
4. Para desmontar la mecha del taladro, gire el aro de retención hacia la
derecha mientras empuja el botón de fijación del retenedor (11) hasta que
el orificio pequeño (10) quede en la posición de abajo. (Fig. 6)
5. Saque la mecha a mano.
MECHA DE ESPIGA CONICA (Fig. 7, 8)
1. Instale el adaptador de la espiga cónica (6). (Fig. 7)
2. Inserte la mecha de taladro en el adaptador de la espiga cónica y golpee
la punta de la mecha de taladro con un martillo de madera. (Fig. 7)
3. Para desmontar la mecha de taladro, coloque la mecha de taladro
sobre un material suave, por ejemplo madera o plástico. (Fig. 8)
4. A continuación, inserte la clavija (8) en el orificio del adaptador y golpee
con un martillo. (Fig. 8)
REMACHE DEL ANCLAJE (Fig. 9)
1. Taladre el orificio a la profundidad recomendada para el anclaje (12)
utilizado.
2. Limpie el polvo del orificio de taladro con la pera de soplado (13).
3. Mueva el tapón (14) a la punta del anclaje y haga que entre en el orificio.
4. Apriete el material en el anclaje con un perno (15).
MANGO AUX. (Fig. 10)
El mango aux. (4) puede girar en 360º para utilizar con más facilidad.
Se recomienda utilizar el mango aux. durante todos los trabajos de taladrado.
RETEN DE PROFUNDIDAD (Fig. 11)
El retén de profundidad (5) es útil para perforar orificios hasta una
profundidad precisa.
Para taladrar hasta la profundidad deseada, ajuste el retén de profundidad
para que la medida desde la punta de ésta a la punta de la mecha equivalga
a la profundidad deseada.
MANTENIMIENTO
Antes y después da cada utilización, tome la precaución de examinar
cuidadosamente la herramienta para asegurarse de que no tenga ningún
desperfecto que pudiese perjudicar el buen funcionamiento o su propia
seguridad.Encaso de encontrar piezas averiadas, será necesario repararlas
o reemplazarlas inmediatamente en un centro autorizado RYOBI, utilizando
exclusivamente piezas de repuesto y equipos genuinos Ryobi.
¡OBSERVACIÓN!
Los martillos y martillos perforadores buriladores requieren un
mantenimiento y entretenimiento periódico.
En condiciones de utilización normal, y para ayudarle a identificar el
momento oportuno para realizar una revisión, la herramienta está
provista de escobillas de “Parada automática” que detienen el
funcionamiento de la máquina de forma automática al cabo de 150
horas de utilización aproximadamente en condiciones normales. Esta
parada indica que ha llegado el momento de revisar la herramienta.
La revisión incluye el cambio de las escobillas, de las juntas tóricas y
de la grasa. Esta operación es realizada de forma rápida y precisa por
personal especializado en cualquier centro autorizado Ryobi,
utilizando piezas de repuesto genuinas Ryobi.
IMPORTANTE
La vida útil de las escobillas depende de las condiciones ambientales
y de utilización. Le hecho de no llevar la herramienta a revisión o de
no utilizar piezas de repuesto genuinas Ryobi puede causar un mal
funcionamiento de la máquina y anular la garantÌa.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARAPODER CONSULTARLAS
ULTERIORMENTE.

(HH26)
GRAZIE PER AVER ACQUISTATO UN PRODOTTO
RYOBI.
Onde ottenere dei risultati sicuri e di buona qualità vi consigliamo,
prima di procedere all’utilizzo dell’utensile, di leggere attentamente
questo MANUALE PER L’UTENTE e le NORME DI SICUREZZA.
DESCRIZIONE
1. Interruttore 9. Foro della gabbia
2. Asta tampone 10. Piccolo foro
3. Anello di sicurezza 11. Blocco della gabbia
4. Manico laterale 12. Ancoraggio
5. Tampone profondità 13. Bulbo di sfiato
6. Adattatore codolo conico 14. Tappo
7. Punta trapano codulo conico 15. Bullone
8. Coppiglia
ISTRUZIONI PER UN UTILIZZO SICURO
DELL’UTENSILE
1. Assicurarsi che il voltaggio utilizzato sia quello indicato sulla piastra
di identificazione.
2. Non utilizzare mai l’utensile quando non é completamente assemblato,
vale a dire quando mancano dei dadi o quando il carter di protezione
non é installato. Procedere sempre all’installazione di eventuali pezzi
mancanti e verificarne il perfetto stato di funzionamento.
3. Fissare sempre gli utensili quando si lavora in posizione sopraelevata.
4. Non toccare mai la lama, la fresa, la mola o altri elementi in rotazione.
5. Non avviare mai l’utensile se un suo elemento in rotazione é in contatto
con il pezzo in lavorazione.
6. Riporre l’utensile solo quando tutti gli elementi non sono più in movimento.
7. ACCESSORI : L’utilizzo di accessori o elementi non raccomandati
nel presente manuale può essere pericoloso.
8. PEZZI DI RICAMBIO : Nel caso in cui si debba effettuare una
riparazione, utilizzare solo pezzi di ricambio identici agli originali.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA MARTELLO
RUOTANTE
1. Montare la punta correttamente come descritto nelle istruzioni per l’uso.
Se non viene montata correttamente, la punta potrebbe saltar fuori.
2. Nonusarlo su superficiche nascondono cablaggioelettrico. Primadi usarlo
su pareti, pavimenti o soffitti, controllare la locazione dei fili elettrici.
3. Durante l’uso, afferrare saldamente l’utensile, con entrambe le mani.
Se non mantenuto saldamente, l’utensile potrebbe rinculare ed essere
così causa di infortunio alle mani.
4. Non toccare la punta dato che si surriscalda durante il funzionamento.
5. Non puntare mai il martello verso le persone.
CARATTERISTICHE
Tipo di codolo Scanalatura a codolo Gambo esagonale
Capacità massime
Punta trapano 38 mm 38 mm
Punta anima 120 mm 120 mm
Frequenza 50 Hz 50 Hz
Voltaggio* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Alimentazione Potenza 1.100 W 1.100 W
Velocità senza carico 300 min.-1 300 min.-1
Colpi per minuto 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Lunghezza totale 420 mm 410 mm
Peso netto 7,6 kg 7,6 kg
*Verificare la piastra su cui sono riportate tutte le caratteristiche
tecniche, poiché potrebbero variare in base ai vari paesi.
ACCESSORI STANDARD
Manico laterale, Tampone profondità, Chiave,
Cappelletti antipolvere (per gambo a scanalatura), Collare antipolvere (per
gambo esagonale)
APPLICAZIONI
(Utensiliche possono essere utilizzati solo per gli impieghi qui di seguito descritti.)
1. Trapanatura di calcestruzzo.
2. Frantumazione, scheggiatura, scanalatura e taglio curvo cemento.
3. Iniziare fori e guidare catene.
RUMOROSITA’
Il rumore (livello di intensità sonora) nel laboratorio, può superare gli 85
decibel (A). In questo caso, l’operatore deve prendere le necessarie misure
atte a garantire un buon grado di protezione e di isolamento.
INTERRUTTORE (Fig. 1)
Questo utensile inizia e si ferma a pressione e rilascio dell’interruttore(1).
MONTAGGIO ACCESSORI
ASSICURARSI CHE LA SPINA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
DELL’UTENSILE SIA DISINSERITA DALLA PRESA DELLA RETE
ELETTRICA.
USARE SOLO ACCESSORI CON ESTREMITÀ DI INSERIMENTO PULITE
E INGRASSATE.
PUNTAAL CARBURO DI TUNGSTENO, ETC (Fig. 2, 3, 4, 5, 6)
(Punta con gambo a scanalatura)
1. Posizionare l’asta tampone (2) del fermo di utensile. (Fig. 2)
2. Inserire la punta nel foro della gabbia (9) e ruotarla a mano in modo
che possa essere correttamente allineata. (Fig. 2)
3. Quindi, spingere la punta fino a che entra e bloccarla spingendo l’asta
tampone sul lato opposto. (Fig. 3)
4. La punta può essere rimossa seguendo il metodo sopra in senso inverso.
(Punta di asta esagonale)
1. Impostare il foro (10) sull’anello di sicurezza (3) nella posizione in
basso ruotando l’anello di sicurezza. (Fig. 4)
2. Inserire la punta nel foro della gabbia (9) fino a che entra. (Fig. 4)
3. Ruotare in senso antiorario l’anello di sicurezza fino a che il foro (10)
è posizionato sul lato destro. (Fig. 5)
4. Per rimuovere la punta del trapano, ruotare in senso orario l’anello di
sicurezza intanto che si spinge il blocco della gabbia (11) fino a che il
piccolo foro (10) si trova sul fondo. (Fig. 6)
5. Tirar fuori la punta a mano.
PUNTA CODULO CONICO (Fig. 7, 8)
1. Montare l’adattatore codolo conico (6). (Fig. 7)
2. Inserire la punta del trapano nell’adattatore codolo conico e ribattere
la testa della punta del trapano con un martello di legno. (Fig. 7)
3. Per rimuovere la punta del trapano, poggiarla su del materiale non
duro quale legno o plastica. (Fig. 8)
4. Quindi, inserire la coppiglia (8) nel foro dell’adattatore e ribatterla con
un martello. (Fig. 8)
GUIDA DELLA CATENA (Fig. 9)
1. Trapanare il foro fino alla profondità raccomandata in base
all’ancoraggio (12) usato.
2. Togliere la polvere dal foro nel trapano con il bulbo di sfiato (13).
3. Impostare il tappo (14) sulla punta dell’ancoraggio e guidarlo nel foro.
4. Fissare il materiale all’ancoraggio usando un bullone (15).
MANICO LATERALE (Fig. 10)
Il manico laterale (4) può essere ruotato a 360°per la facilità d’uso.
Si raccomanda con fermezza di usare il manico laterale (4) durante tutte le
operazioni di trapanatura.
TAMPONE PROFONDITÀ (Fig. 11)
Il tampone profondità (5) aiuta ad assicurare una profondità di foro accurato
in modo che la misura dalla fine di esso alla punta della punta possa essere
uguale alla profondità desiderata.
MANUTENZIONE
Esaminare attentamente l’utensile, prima e dopo ogni utilizzazione, allo
scopo di individuare eventuali danni che potrebbero comprometterne una
corretta utilizzazione ed altresì la vostra sicurezza. I pezzi danneggiati
devono essere riparati o sostituiti immediatamente presso un centro
d’assistenza autorizzato RYOBI. Utilizzare solo pezzi di ricambio ed
apparecchiature Ryobi.
NOTA !
Il martello ed il martello perforatore incisore necessitano di una
regolare manutenzione.
In normali condizioni d’utilizzazione, e per segnalare quando è
necessario effettuare la revisione, l’utensile è dotato di spazzole
“Arresto automatico” che arrestano automaticamente l’utensile e ne
impediscono il funzionamento dopo circa 150 ore di utilizzazione in
condizioni normali. Ciò significa che l’utensile ha bisogno di una
revisione. La revisione comporta la sostituzione delle spazzole, dei
giunti torici e del grasso. Questo tipo di manutenzione viene
generalmente effettuato rapidamente e correttamente presso un centro
d’assistenza autorizzato Ryobi. Vengono utilizzati solo pezzi di
ricambio originali Ryobi.
IMPORTANTE
La durata delle spazzole dipende dalle condizioni ambientali e
d’utilizzazione. La mancata revisione dell’utensile o il non utilizzo di
pezzi di ricambio originali Ryobi può compromettere il corretto
funzionamento dell’utensile e rendere inutile la garanzia.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI E CONSULTARLE
ULTERIORMENTE.

(HH26)
AGRADECEMOS A SUA COMPRA DE UM
PRODUTO RYOBI.
Paragarantir a suasegurança eobter uma satisfaçãototal, leiacom atenção
este MANUAL DE UTILIZAÇÃO e as INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA antes
de utilizar este produto.
DESCRIÇÃO
1. Interruptor 9. Furo do retentor
2. Exio de bucha 10. Furo pequeno
3. Anel do retentor 11. Botão de travamento do retentor
4. Manípulo auxilíar 12. Âncora
5. Bucha de profundidade 13. Soprador de bulbo
6. Adaptador de punho cónico 14. Pino
7. Broca de punho cónico 15. Parafuso
8. Chaveta.
REGRAS DE MANUSEIO
1. Verifique se a ferramenta está ligada a uma alimentação com voltagem
correspondente à indicada na placa de identificação.
2. Nunca utilize a ferramenta se não tiver a tampa de protecção ou
qualquer das porcas. Se a tampa ou qualquer das porcas foi retirada,
deve ser posta no sítio antes de utilizar. Verifique se todos os
elementos estão sempre em perfeitas condições de funcionamento.
3. Tome as precauções necessárias ao trabalhar em altura.
4. Nunca toque na lâmina, na broca, no disco nem em qualquer outro
elemento em rotação.
5. Nunca ponha uma ferramenta a trabalhar quando o elemento de
rotação estiver em contacto com a peça a trabalhar.
6. Nunca pouse uma ferramenta enquanto todas as peças não estiverem
totalmente paradas.
7. ACESSÓRIOS : A utilização de acessórios ou equipamentos além
dos recomendados neste manual poder representar um risco.
8. PEÇAS SOBRESSELENTES : No caso de reparação, utilize apenas
peças sobresselentes idênticas e de origem.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O
MARTELO ROTATIVO
1. Coloque a broca corretamente conforme descrito nas instruções de
operação. Caso não esteja colocada apropriadamente, a broca poderá
desprender-se e projetar-se para fora.
2. Não o utilize em superfícies que cubram fios eléctricos.
Antes de o utilizar em paredes, soalhos ou tectos, verificar a
localização dos fios eléctricos.
3. Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos durante a
operação. Caso seja manipulada de forma inapropriada, há risco de
machucar as mãos, quando de recuos da ferramenta.
4. Não toque na broca visto ficar extremamente quente durante a
operação.
5. Nunca deve virar a broca do martelo rotativo na direcção de qualquer
pessoa.
ESPECIFICAÇÕES
Tipo de haste Punho estriado Punho sextavado
Capacidades máx.
Broca 38 mm 38 mm
Broca de sonda 120 mm 120 mm
Frequência 50 Hz 50 Hz
Voltagem* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Entrada 1.100 W 1.100 W
Velocidade sem carga 300 min.-1 300 min.-1
Golpes por minuto 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Comprimento total 420 mm 410 mm
Peso líquido 7,6 kg 7,6 kg
*Verificar a placa de características do produto, pois pode variar
segundo os países.
ACESSÓRIOS STANDARD
Manípulo auxilíar, Bucha de profundidade, Chave de porcas, Capas
protectoras contra poeira (para punho estriado), Capa contra poeira (para
punho tipo sextavado)
APLICAÇÕES
(Ferramenta a utilizar unicamente para as operações abaixo indicadas.)
1. Corte de concreto
2. Triturar, burilar, entalhar e quebramento de canto do concreto.
3. Começar furos e conduzir âncoras.
RUÍDOS
O ruído (nível de intensidade sonora) na oficina pode ultrapassar 85 dB
(A). Nesse caso, o operador deve tomar medidas de isolamento sonoro ou
de protecção contra o ruído.
INTERRUPTOR (Fig. 1)
Esta ferramenta inicia o seu funcionamento pressionando-se o interruptor(1),
e pára soltando-se o mesmo interruptor.
MONTAGEM DE ACESSÓRIOS
ASSEGURE-SE QUE A FERRAMENTA ESTÁ DESCONECTADA DA
FONTE DE ALIMENTAÇÃO.
USE SOMENTE ACESSÓRIOS COM PONTAS DE INSERÇÃO LIMPAS
E LUBRIFICADAS.
BROCA DE CARBONETO DE TUNGSTÉNIO, ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6)
(Broca de punho estriado)
1. Posicione o eixo da bucha (2) do retentor da ferramenta. (Fig. 2)
2. Insira a broca no furo do retentor (9) e gire-a com as mãos a fim de
alinhá-la corretamente. (Fig. 2)
3. Depois, empurre a broca para dentro o mais fundo possível, e trave-
a empurrando o eixo da bucha para o lado oposto. (Fig. 3)
4. Abroca pode ser retirada seguindo as instruções acima no sentido inverso.
(Broca de punho sextavado)
1. Ajuste o furo (10) do anel do retentor (3) na posição mais baixa girando
o anel do retentor. (Fig. 4)
2. Insira a broca no furo do retentor (9) o mais fundo possível. (Fig. 4)
3. Gire o anel do retentor no sentido anti-horário até que o furo (10)
esteja posicionado no lado correto. (Fig. 5)
4. Para retirar a broca de perfuração, gire o anel do retentor no sentido
horário, empurrando ao mesmo tempo o botão de travamento do
retentor (11) até que o furo pequeno (10) esteja posicionado na parte
mais baixa. (Fig. 6)
5. Puxe a broca para fora com as mãos.
BROCA DE PUNHO CÓNICO (CONICIDADEÃ) (Fig. 7, 8)
1. Coloque o adaptador de punho cónico (6). (Fig. 7)
2. Insira a broca de perfuração no adaptador de punho cónico e golpeie
a ponta da broca de perfuração com um martelo de madeira. (Fig. 7)
3. Para retirar a broca de perfuração, coloque a broca de perfuração
sobre um material mais macio tal como madeira ou plástico. (Fig. 8)
4. Depois, insira uma chaveta (8) no furo do adaptador e golpeie-a com
um martelo. (Fig. 8)
ACCIONAMENTO DA ÂNCORA (Fig. 9)
1. Perfure o furo até a profundidade recomendada para a âncora (12) a
ser usada.
2. Retire os residuos do furo com o soprador de bulbo (13).
3. Ajuste pino (14) na ponta da âncora e coloque-a dentro do furo.
4. Prenda o material à âncora com o parafuso (15).
MANÍPULO AUXILIAR (Fig. 10)
O manípulo auxiliar (4) pode ser girado 360°para facilitar as operações.
Recomenda-se enfaticamente que o manípulo auxiliar seja utilizado em
todas as operações de perfuração.
BUCHA DE PROFUNDIDADE (Fig. 11)
A bucha de profundidade (5) é útil para assegurar uma profundidade precisa
durante as perfurações.
Para perfurar até determinada profundidade, ajuste a bucha de profundidade
de modo que a distância entre a bucha e a ponta da broca corresponda à
profundidade que se deseja perfurar.
MANUTENÇÃO
Tenha o cuidado de examinar a ferramenta antes e depois da utilização,
para detectar qualquer dano que possa prejudicar uma utilização correcta
e a segurança. As peças danificadas devem ser reparadas ou substituí
das imediatamente num centro autorizado RYOBI, utilizando apenas peças
sobresselente e equipamentos Ryobi.
NOTA!
Os martelos e martelos perfuradores cinzel requerem uma manutenção
regular.
Em condições de utilização normal, e para ajudar a saber quando é
necessáriauma revisão, aferramenta estáequipada com carvões“Paragem
automática” que param a máquina automaticamente após cerca de 150
horas de utilização em condições normais. Isso indica que é necessário
fazer a revisão da sua ferramenta. A revisão inclui a substituição dos
carvões, das juntas tóricas e da massa. Esta operação efectua-se
geralmente com rapidez e experiência por qualquer centro autorizado
Ryobi, utilizando apenas peças sobresselentes Ryobi de origem.
IMPORTANTE
A vida útil dos carvões depende das condições ambientais e da
utilização. Adeficiência na revisão da ferramenta ou a não utilização
de peças sobresselentes Ryobi de origem pode provocar um defeito
de funcionamento da máquina o que tornará a garantia caduca.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA ULTERIOR.

(HH26)
WIJ DANKEN U VOOR DE AANSCHAF VAN DIT
RYOBI PRODUCT.
Voor uw veiligheid en een optimaal gebruiksgemak, raden wij u aan
deze GEBRUIKSAANWIJZING en de VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
goed door te lezen, voordat u de machine gebruikt.
BESCHRIJVING
1. Schakelaar 9. Klem-opening
2. Borgpen 10. Kleine opening
3. Klemring 11. Klemring- vergrendeltoets
4. Zijhandgreep 12. Booranker
5. Diepte-aanslag 13. Uitblaaspeer
6. Adapter 14. Plug
7. Boor 15. Bout
8. Booruitdrijver
GEBRUIKSVOORWAARDEN
1. Controleer of de machine is aangesloten op een voedingsbron waarvan
de spanning overeenkomt met die aangegeven op de kenplaat.
2. Gebruik de machine niet als de beschermkap of moeren ontbreken.
Als de beschermkap of de moeren verwijderd zijn, dient u deze voor
gebruik weer op hun plaats te brengen. Zorg dat de elementen altijd
in goede staat van werking verkeren.
3. Neem alle nodige voorzorgen wanneer u op verhogingen werkt.
4. Raak nooit een zaagblad, boorbit, slijpwiel of andere bewegende delen
aan tijdens het gebruik.
5. Stel een machine nooit in werking wanneer het bewegende element
in contact is met het werkstuk.
6. Leg een machine nooit neer zolang de bewegende onderdelen niet
volledig tot stilstand zijn gekomen.
7. TOEBEHOREN : het gebruik van andere toebehoren of materiaal dan die
welke in deze handleiding zijn voorgeschreven kan risico’s inhouden.
8. RESERVE-ONDERDELEN : Gebruik uitsluitend identieke reserve-
onderdelen voor reparaties.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN BOORHAMER
1. Monteer de boor zorgvuldig zoals aangegeven in de
bedieningsaanwijzingen.Als de boor niet juist is gemonteerd, bestaat
het gevaar dat deze los kan schieten.
2. Gebruik de boor niet op plaatsen waar elektrische bedrading loopt.
Verifieer waar de elektrische bedrading loopt voordat u in muren,
vloeren of plafonds boort.
3. Houd tijdens het werk het apparaat met beide handen stevig vast. Bij
een te losse greep kan de terugslag gevaar voor uw handen opleveren.
4. Tijdens gebruik wordt de boor zeer heet. Raak hem dus niet met de
handen aan.
5. Richt uw boor nooit op personen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Bevestiging van het gereedschap Groot steekasprofiel Zeskante schacht
Maximale boorcapaciteit :
Met boor 38 mm 38 mm
Met boorbeitel 120 mm 120 mm
Frequentie 50 Hz 50 Hz
Stroomspanning* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Opgenomen vermogen 1.100 W 1.100 W
Toerental onbelast 300 min.-1 300 min.-1
Hamerslagen per minuut 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Totale lengte 420mm 410 mm
Gewicht 7,6 Kg. 7,6 Kg
*Controleer de spanning op het kenplaatje van de machine, want
deze kan per land verschillen.
STANDAARD TOEBEHOREN
Zijhandgreep, Diepte-aanslag, Sleutel,
Stofbeschermers (voor steekasprofiel), Stofkap (voor zeskante schacht)
TOEPASSINGEN
(Gebruik de machine uitsluitend voor de hieronder vermelde taken.)
1. Boren in beton
2. Breken, ontbramen, inkepen en afbramen van beton.
3. Boren van aanzetgaten en inzetten van pluggen.
GELUIDSHINDER
Het geluid (geluidsdrukniveau) op de werkplek mag de 85 dB (A) niet
overschrijden.
Is dit wel het geval, dan dient de gebruiker maatregelen te nemen voor
geluidsisolatie of gehoorbescherming.
SCHAKELAAR (Afb. 1)
Deze machine wordt gestart en gestopt door het indrukken en loslaten van
de schakelaar(1).
HET MONTEREN VAN DE ACCESSOIRES
ZORG DAT HET APPARAAT NIET OP EEN STROOMBRON IS
AANGESLOTEN.
ZORG DAT HET INSTEEK-UITEINDE VAN HET ACCESSOIRE GOED
SCHOON IS EN IS INGEVET.
TUNGSTEN CARBIDE BOREN ENZ. (Afb. 2, 3, 4, 5, 6)
(Boor met steekasprofiel)
1. Plaats de borgpen (2) van de boorklem. (Afb. 2)
2. Steek de boor in de klem-opening (9) en draai de boor met de hand
zo dat deze kan worden ingestoken. (Afb. 2)
3. Druk de boor dan zo ver mogelijk naar binnen en vergrendel deze
door de borgpen naar de andere kant te drukken. (Afb. 3)
4. Voor het verwijderen van de boor volgt u de bovenstaande
aanwijzingen in omgekeerde volgorde.
(Boor met zeskante schacht)
1. Breng de opening (10) in de klemring (3) in de onderste stand door de
klemring te draaien. (Afb. 4)
2. Steek de boor zo ver mogelijk in de klem-opening (9). (Afb. 4)
3. Draai de klemring linksom tot de opening (10) aan de rechterkant
staat. (Afb. 5)
4. Voor het verwijderen van de boor draait u de klemring rechtsom terwijl
u de klemring-vergrendeltoets (11) indrukt, tot de kleine opening (10)
onderaan staat. (Afb. 6)
5. Trek de boor vervolgens met de hand er uit.
ADAPTER (Afb. 7, 8)
1. Monteer de tapse schacht-adapter (6). (Afb. 7)
2. Steek de boor in de tapse schacht-adapter en geef het uiteinde van
de boor een klap met een houten hamer. (Afb. 7)
3. Voor het verwijderen van de boor plaatst u de boor op een relatief
zacht materiaal zoals hout of plastic. (Afb. 8)
4. Vervolgens plaatst u de booruitdrijver (8) in de opening van de adapter
en geeft u er een klap met een hamer op. (Afb. 8)
HET INZETTEN VAN PLUGGEN(Afb. 9)
1. Boor het gat tot de diepte die is aanbevolen voor het gebruikte
booranker (12).
2. Verwijder het stof uit het boorgat met de uitblaaspeer (13).
3. Steek de plug (14) in het uiteinde van het booranker en drijf het anker
in het boorgat.
4. Maak het te bevestigen materiaal aan het booranker vast met een
bout (15).
ZIJHANDGREEP (Afb. 10)
De zijhandgreep (4) is 360°draaibaar, handig in het gebruik.
Het is sterk aanbevolen bij het boren met het apparaat altijd de zijhandgreep
te gebruiken.
DIEPTE-AANSLAG (Afb. 11)
De diepte-aanslag (5) is nuttig voor het bepalen van de juiste diepte van elk
boorgat.
Om de juiste diepte van het boorgat te bepalen stelt u de diepte-aanslag zo
in dat de afstand van het uiteinde ervan tot het uiteinde van de boor gelijk is
aan de gewenste boordiepte.
ONDERHOUD
Inspecteer de machine zorgvuldig voor en na gebruik op eventuele
beschadigingen om de deugdelijke werking en uw veiligheid te verzekeren.
Beschadigde onderdelen moeten onmiddellijk in een erkend RYOBI
servicecentrum worden gerepareerd of vervangen met gebruikmaking van
uitsluitend RYOBI onderdelen.
OPMERKING!
De hamers en boor-/beitelhamers vereisen regelmatig onderhoud.
Om te zorgen dat u, bij regelmatig gebruik, weet wanneer een
servicebeurt nodig is, is de machine voorzien van koolborstels met
een “Automatische stop”, die bij gebruik onder normale
omstandigheden de machine na ongeveer 150 gebruiksuren
automatisch uitschakelen. Dit betekent dat u de machine dan een
servicebeurt moet laten geven. De servicebeurt omvat het vervangen
van de koolborstels en de O-ringen en smering. Elk erkend Ryobi
servicecentrum zal deze service snel en effici‘nt uitvoeren, met
uitsluitend gebruik van originele Ryobi reserveonderdelen.
BELANGRIJK
De levensduur van de koolborstels hangt af van de
gebruiksomstandigheden en de werkomgeving. Door de machine niet
regelmatig een servicebeurt te laten geven of geen originele Ryobi
reserveonderdelen te gebruiken kan ondeugdelijke werking van de
machine worden veroorzaakt en kan de garantie komen te vervallen.
DEZE AANWIJZINGEN GOED BEWAREN OM EVENTUEEL LATER TE
RAADPLEGEN.

(HH26)
TACK FÖR ATT DU HAR KÖPT EN RYOBI-PRODUKT.
För att garantera din säkerhet och för att uppnå största tillfredställelse bör du
läsa denna ANVÄNDARHANDBOK och SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA
uppmärksamt innan du börjar använda borrmaskinen.
BESKRIVNING
1. Strömbrytaren 9. Hållarhål
2. Stopp-plugg 10. Det lilla hålet
3. Hållarringen 11. Hållarens låsknapp
4. Extrahandtag 12. Ankare
5. Djupstoppare 13. Utblåsare
6. Adapter för koniskt skaft 14. Plugg
7. Borrspets för koniskt skaft 15. Bult
8. Kil
ANVÄNDNINGSREGLER
1. Försäkra dig om att verktyget är kopplat till samma voltantal som står
angivet på identifieringsbrickan.
2. Använd aldrig verktyget om skyddskåporna eller några muttrar fattas.
Om skyddskåporna eller muttrarna skulle ha tagits bort ska de sättas
tillbaka före användning. Försäkra dig om att alla delar är i perfekt
skick före användning.
3. Vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder om du arbetar högt uppe.
4. Rör aldrig vid skärbladet, borrskäret, slipen eller andra roterande delar.
5. Starta aldrig verktyget när dess roterande delar är i kontakt med
arbetsstycket.
6. Lägg aldrig ner ett verktyg så länge dess roterande delar inte helt
avstannat.
7. TILLBEHÖR : Användning av tillbehör och andra delar än vad som
rekommenderas i denna manual innebär en risk.
8. RESERVDELAR : Vid reparation, använd endast reservdelar som är
identiska med delarna som ska bytas ut.
FÖRSIKTIGHETSMÅTT FÖR ROTERANDE
HAMMARE
1. Montera alltid verktyget korrekt i enlighet med instruktionerna. Om
detta inte görs kan verktyget kastas ut.
2. Använd ingen elektrisk ledning som täcker på ytorna som skall bearbetas.
Kontrollera läget av den elektriska ledningen innan verktyget används
på vägg, golv eller tak.
3. Håll i maskinen med bägge händer under arbete. Den kan kasta åt
sidorna eller slå tillbaka om deN inte hålls fast ordentligt.
4. Rör inte vid borrspetsen under arbetet, då den blir ytterst varm.
5. Rikta aldrig hammarspetsen mot någon person.
TEKNISKA DATA
Skafttyp Räfflat skaft Hex. skaft
Max. kapacitet
Borrspets 38 mm 38 mm
Kärnspets 120 mm 120 mm
Frekvens 50 Hz 50 Hz
Volt* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Effektförbrukning 1.100 W 1.100 W
Hastighet vid ingen belastning 300 min.-1 300 min.-1
Slag per minut 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Total längd 420 mm 410 mm
Nettovikt 7,6 kg 7,6 kg
*Tänk på att kontrollera produktens identifikationsbricka, eftersom
denna kan variera i olika länder.
STANDARTILLBEHÖR
Sidohandtag, Djupstoppare, Skruvnyckel, Dammskyddskåpa (för räfflat
skaft), Dammakydd (för hex. skaft)
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
(Verktyget ska endast användas för nedanstående arbeten)
1. Betongborrning.
2. Sönderkrossning, mejsling, rillning och kurvtagning i betong.
3. Håltagning och indrivning av ankare
BULLER
Ljudnivån i verkstaden kan överstiga 85 dB (A). I så fall bör användaren
ordna med ljudisolering och bullerskydd.
STRÖMBRYTAREN (Fig. 1)
Denna maskin startas och stängs av genom att strömbrytaren(1) trycks in
respektive släpps upp.
MONTERING AV TILLBEHÖR
SE TILL ATT MASKINEN ÄR BORTKOPPLAD FRÅN NÄTET.
ANVÄND ENDAST TILLBEHÖR MED RENA, OLJADE ÄNDAR.
BORRSKÄR AV VOLFRAMKARBID ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6)
(Räfflad skafttyp)
1. Positionera stopp-pluggen (2) på verktygshållaren. (Fig. 2)
2. Sätt in verktyget i hålarhålet (9) och vrid det med handen så att det
sitter rätt. (Fig. 2)
3. Tryck sedan in verktyget så långt som möjligt och lås fast det genom
att trycka stopp-pluggen till motsatt sida. (Fig. 3)
4. Verktyget avlägsnas sedan genom att du utför samma procedurer
som ovan fast i omvänd ordning.
( Hex. skafttyp)
1. Sätt hålet (10) på hållarrringen (3) i dess bottenposition genom att
vrida ringen. (Fig. 4)
2. Sätt in verktyget i hållarhålet (9) så långt som möjligt. (Fig. 4)
3. Vrid hållarringen moturs tills hålet (10) sitter på höger sida. (Fig. 5)
4. För att ta ut verktyget, vrid hållarringen medurs medan du trycker på
hållarens låsknapp (11) tills det lilla hålet (10) sitter på botten. (Fig. 6)
5. Dra ut verktyget med handen.
KONISK SKAFTSPETS (Fig. 7, 8)
1. Montera den koniska skaftadaptern (6). (Fig. 7)
2. Sätt in borren i den koniska skaftadaptern och slå på borrens spets
med en träklubba. (Fig. 7)
3. För att avlägsna borren, placera den på ett mjukt material så som trä
eller plast. (Fig. 8)
4. Sätt sedan in kilen (8) i adapterns hål och slå på den med en hammare.
(Fig. 8)
INDRIVNING AV ANKAREN(Fig. 9)
1. Borra ett hål som är så djupt som det rekommenderas med det ankare
(12) som används.
2. Avlägsna damm i hålet med utblåsaren (13).
3. Sätt pluggen (14) på ankarets spets och driv in den i hålet.
4. Fäst materialet vid ankaret med en bult (15).
EXTRAHANDTAG (Fig. 10)
Extrahandtaget (4) kan roteras 360°för lättare användning.
Vi rekommenderar att extrahandtaget används vid alla borrnigsarbeten.
DJUPSTOPPARE (Fig. 11)
Djupstopparen (5) hjälper dig att tillse att hålet blir så djupt som det krävs.
För att borra till önskat djup, ställ in djupstopparen så att avståndet till spetsen
på borren motsvararar det önskade djupet.
UNDERHÅLL
Granska alltid verktyget före och efter dess användning för att upptäcka
eventuella skador som kan påverka bruk och säkerhet. Skadade delar skall
omedelbart repareras eller bytas ut av RYOBI servicecenter, och enbart
reservdelar och utrustning från Ryobi får användas.
ANMÄRKNING !
Hammare och borrhammare kräver regelbundet underhåll.
Verktyget har försetts med kolborstar för “automatiskt stopp”, som
under normala användningsförhållanden visar när det är dags för
översyn. Borstarna stoppar automatiskt maskinverktyget efter ungefär
150 drifttimmar under normala användningsförhållanden. Stoppet
anger att det är dags för översyn. Översynen inbegriper byte av borstar,
O-ringar och fett. I allmänhet kan ingrepp och expertutlåtande snabbt
utföras av samtliga Ryobi servicecenter, vilka enbart använder sig av
originalreservdelar från Ryobi.
VIKTIGT
Borstarnas livslängd beror på omgivnings- och driftvillkor. Om vertyget
inte ses över eller om originalreservdelar från Ryobi inte används kan
felaktigheter uppstå på maskinen och göra att garantin inte längre
gäller.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT KUNNA ANVÄNDA DEM
SENARE.

(HH26)
TAK FORDI DE HAR KØBT ET PRODUKT FRA RYOBI.
Af sikkerhedshensyn og for at De kan få fuldt udbytte af produktet, bedes
De læse denne BRUGSANVISNING samt SIKKERHEDSFORSKRIFTERNE
grundigt igennem, før De bruger produktet.
BESKRIVELSE
1. Kontakten 9. Holderhullet
2. Stopperskaftet 10. Det lille hul
3. Holderringen 11. Holderlåseknappen
4. Ekstrahåndtag 12. Anker
5. Dybdestopper 13. Blæsebold
6. Konisk skaftadapter 14. Tap
7. Koniske skaftdrillbor 15. Bolt
8. Kile
ANVISNINGER FOR SIKKER HÅNDTERING
1. Kontrollér, at redskabet er tilsluttet en strømforsyning, hvis spænding
svarer til den værdi, som er anført på typeskiltet.
2. Brug aldrig redskabet, hvis beskyttelsesskærmen eller en af boltene
mangler. Hvis beskyttelsesskærmen eller boltene er demonteret, skal
de monteres igen før brug. Kontroller, at alle maskinens dele altid er i
perfekt driftsikker stand.
3. Fastgør altid redskaberne ved arbejde i højder.
4. Rør aldrig ved klingen, boret, slibeskiven eller andre dele, der er i
omdrejning, under brug.
5. Sæt aldrig redskabet i gang, når omdrejningsdelen er i kontakt med
arbejdsstykket.
6. Læg aldrig redskabet fra Dem, før alle dele er standset helt.
7.TILBEHØR: Brug af andet tilbehør eller udstyr end de dele, som er
anbefalet i denne brugsanvisning, kan medføre fare.
8. RESERVEDELE: Brug kun reservedele, der er identiske med de dele,
der udskiftes under reparation.
FORSIGTIGHEDSREGLER VED BRUG AF
ROTATIIONSHAMMER
1. Monter boret på korrekt vis som beskrevet i brugsanvisningen. Boret
kan komme ud med stor hastighed, hvis det ikke er rigtigt monteret.
2. Må ikke bruges på flader, der dækker strømforende ledninger. For
værktøjet bruges på vægge, gulve eller tag, skal man undersøge, om
der er elektriske ledninger nedenunder.
3. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder under brugen. Værktøjet
kan slå tilbage, hvis der ikke holdes godt fast i det, med personskade
til følge.
4. Boret må ikke berøres, da det bliver meget varmt under brugen.
5. Ret aldrig værtøjet mod tilstedeværende personer.
SPECIFIKATIONER
Skaft-type Notaksel Sekskantet skaft
Max. kapacitet
Borskær 38 mm 38 mm
Kærnebor 120 mm 120 mm
Frekvens 50 Hz 50 Hz
Spænding* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Effekt 1.100 W 1.100 W
Omdrejninger pr. minut 300 min.-1 300 min.-1
Slag pr. minut 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Længde 420 mm 410 mm
Nettovægt 7,6 kg 7,6 kg
STANDARDTILBEHØR
Ekstrahåndtag, Dybdestopper, Sekskantnøgle, Støvhætter (til notaksel),
Støvdæksel (til sekskantet skaft)
ANVENDELSE
(Redskabet må kun bruges til de opgaver, der er anført herefter.)
1. Boring i beton
2. Knusning, mejsling, udhuling og afrunding af beton.
3. Starthul og islagning af anker.
LYDNIVEAU
Støjen (lydniveauet) på værkstedet kan overstige 85 dB (A). Hvis det sker, skal
operatøren tage forholdsregler for lydisolering eller beskyttelse mod støjen.
KONTAKTEN (Fig. 1)
Dette værktøj startes og stoppes ved henholdsvis at trykke på og slippe
kontakten(1).
MONTERING AF UDSTYR
SØRG FOR, AT VÆRKT ØJET ER TAGET UD AF FORBINDELSE MED
STR ØMKILDEN. BRUG KUN TILBEHØR MED RENE, SMURTE
INDSTIKSENDER.
WOLFRAM-KARBID BOR ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6)
(Bor med notaksel)
1. Anbring stopperskaftet (2) på værktøjsholderen. (Fig. 2)
2. Sæt boret ind i holderhullet (9) og drej det med hånden, så det kan
indstilles korrekt. (Fig. 2)
3. Tryk derefter boret så lang ind som det kan komme og lås det fast ved
at trykke stopperskaftet til den modsatte side. (Fig. 3)
4. Boret kan fjernes ved at følge ovenstående metode i modsat
rækkefølge.
(Bor med sekskantet skaft)
1. Sæt hullet (10) på holderringen (3) ved den nederste stilling ved at
dreje holderringen. (Fig. 4)
2. Sæt boret så langt ind i holderhullet (9) som det kan komme. (Fig. 4)
3. Drej holderringen i retningen i retningen mod uret, indtil hullet (10) er
placeret på højre side. (Fig. 5)
4. Boret tages af ved at holderringen drejes i retningen med uret samtidigt
med at holderlåseknappen (11) trykkes ind, indtil det lille hul (10) er
placeret ved undersiden. (Fig. 6)
5. Træk boret ud med hånden.
KONISK SKAFTBOR (Fig. 7, 8)
1. Påmonter den koniske skaftadapter (6). (Fig. 7)
2. Sæt boret ind i den koniske skaftadapter og slå på spidsen af boret
med en træhammer. (Fig. 7)
3. Boret afmonteres ved at man anbringer det på et blødt underlag som
f.eks. træ eller plastic. (Fig. 8)
4. Sæt derefter kilen (8) ind i hullet på adapteren og slå på den med
hammeren. (Fig. 8)
ISLAGNING AF ANKER(Fig. 9)
1. Udbor hullet til den anbefalede dybde for det anvendte anker (12).
2. Fjern affaldet fra borehullet med blæsebolden (13).
3. Sæt tappen (14) mod spidsen af ankeret og slå det ind i hullet.
4. Fastgør materialet til ankeret med bolten (15).
HJÆLPEHÅNDTAG (Fig. 10)
Ekstrahåndtaget (4) kan drejes 360°, hvilket gør anvendelsen nem.
Det anbefales stærkt, at hjælpehåndtaget anvendes under alle former for boring.
DYBDESTOPPER (Fig. 11)
Dybdestopperen (5) bidrager til at sikre, at dybden af hullet bliver nøjagtig,
når der udbores huller.
For at udbore den ønskede dybde skal dybdestopperen indstilles således, at
afstanden fra enden af den til spidsen af boret svarer til den ønskede dybde.
VEDLIGEHOLDELSE
Undersøg altid værktøjet for eventuelle beskadigelser før og efter brug.
Hvis det er beskadiget, virker det måske ikke rigtigt, og det kan være farligt.
Beskadigede dele skal repareres eller udskiftes omgående på et autoriseret
RYOBI-center, hvor der udelukkende anvendes Ryobi-reservedele og -
udstyr.
BEMÆRK!
Hamre og bore/mejselhamre kræver regelmæssig vedligeholdelse.
Under normale anvendelsesforhold og for at gøre brugeren
opmærksom på, at det er tid til eftersyn, er værktøjet forsynet med
slæbekul med “Automatisk stop”, som automatisk standser maskinen
efter ca. 150 timers drift under normale forhold. Det betyder, at
værktøjet kræver serviceeftersyn. Eftersynet indebærer udskiftning
af slæbekul, o-ringe og fedt. Det kan sædvanligvis udføres hurtigt og
kompetent på ethvert autoriseret Ryobi-center, hvor der udelukkende
anvendes originale Ryobi-reservedele.
VIGTIGT
Slæbekullenes levetid afhænger af omgivelser og anvendelsesforhold.
Hvis eftersynet af værktøjet ikke overholdes, eller der ikke anvendes
originale Ryobi-reservedele, kan det bevirke fejl ved maskinens drift,
og garantien bortfalder.
GEM DENNE BRUGSANVISNING, SÅ DEN ALTID ER VED HÅNDEN
FOR SENERE OPSLAG.

(HH26)
TAKK FOR AT DU KJØPTE ET RYOBI PRODUKT
Av sikkerhetsmessige årsaker og for å sikre full tilfredsstillelse, ber vi deg
om å lese denne BRUKSANVISNINGEN og SIKKERHETSFORSKRIFTENE
nøye før produktet tas i bruk.
BESKRIVELSE
1. Bryter 9. Bærehullet
2. Stopperstang 10. Det lille hullet
3. Bæreringen 11. Bærelåsknappen
4. Hjælpehåndtag 12. Anker
5. Dybdestopper 13. Blåsepære
6. Konisk tangeadapter 14. Plugg
7. Konisk tangedrillbor 15. Bolt
8. Kile
GENERELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
1. Sørg for at verktøyet kun tilkobles strøm med den spenningen som er
angitt på merkeplaten.
2. Bruk aldri verktøyet dersom dekselet eller noen av mutterne mangler.
Dersom dekselet eller muttere er fjernet, sett dem på plass før bruk.
Hold alle deler i god arbeidsstand.
3. Ta alle nødvendige forholdsregler når du arbeider i høyden.
4. Berør aldri bladet, boret, slipeskiven eller andre roterende deler når
verktøyet er i bruk.
5. Start aldri verktøyet når den roterende delen er i kontakt med
arbeidsstykket.
6. Legg aldri fra deg verktøyet før alle roterende deler har stoppet helt.
7. TILBEHØR : Bruk av annet tilbehør eller utstyr enn det som anbefales
i denne bruksanvisningen kan være farlig.
8. RESERVEDELER : Ved reparasjon må det bare benyttes identiske
reservedeler.
FORHOLDSREGLER VED BRUK AV
ROTASJONSHAMMER
1. Monter bitset korrekt som beskrevet i bruksanvisningen. Hvis det ikke
monteres korrekt, kan det sprette av.
2. Må ikke brukes på steder som dekker strømførende ledningsnett. Før
verktøyet brukes på vegger, golv eller tak, må stedet kontrolleres for
elektriske ledninger.
3. Hold godt fast i verktøyet med begge hender mens arbeidet pågår.
Verktøyet kan støte tilbake og forårsake skader på hendene hvis det
ikke holdes godt fast.
4. Boret må ikke berøres like etter bruk, det blir meget varmt og kan
forårsake brannskader.
5. Pek aldri med verktøyet mot eventuelle tilskuere.
SPESIFIKASJONER
Tangetype Stjerneaksel Sekskantaksel
Maks. kapasitet
Drillbor 38 mm 38 mm
kjernebor 120 mm 120 mm
Frekvens 50 Hz 50 Hz
Spenning* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Inngang 1.100 W 1.100 W
Tomgangshastighet 300 min.-1 300 min.-1
Slag per minutt 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Hel lengde 420 mm 410 mm
Nettovekt 7,6 kg 7,6 kg
*Husk å sjekke produktets merkeplate da den kan variere fra land til
land.
STANDARD TILBEHØR
Støttehåndtak, Dybdestopper, Skrunøkkel, Støvhetter (til stjerneaksel),
Støvdeksel (til sekskantaksel)
BRUKSOMRÅDER
(Verktøyet skal kun brukes til nedenforstående arbeidsoperasjoner.)
1. Betongboring.
2. Stenknusing, meisling, uthuling, og avrunding av hjørner i betong.
3. Starthull og idriving av anker.
STØY
Støyen (lydtrykknivået) på arbeidsstedet kan overskride 85 dB (A). I slike
tilfeller må brukeren foreta lydisolering og bruke hørselsvern.
BRYTER (Fig. 1)
Verktøyet starter og stopper ved å trykke på og slippe bryter(1).
MONTERING AV UTSTYR
VERKTØYET MÅ VÆRE FRAKOPLET STRØMKILDEN. BRUK BARE
UTSTYR MED RENE, FETTSMURTE INNFØRINGSENDER.
BOR AV WOLFRAMKARBID ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6)
(Stjerneakselbits)
1. Plasser stopperakselen (2) på verktøyets kuleholder. (Fig. 2)
2. Før bitset inn i bærehullet (9) og drei det for hånd så det rettes korrekt
inn. (Fig. 2)
3. Skyv deretter bitset så langt det kan komme og lås det ved å skyve
stopperakselen til motsatt side. (Fig. 3)
4. Bitset kan fjernes ved å følge ovennevnte prosedyre i omvendt
rekkefølge.
(Sekskantakselbits)
1. Still hullet (10) på bæreringen (3) i bunnposisjon ved å rotere
kuleholderringen. (Fig. 4)
2. Før bitset inn i bærehullet (9) så langt det kan komme. (Fig. 4)
3. Drei kuleholderringen moturs til hullet (10) er på høyre side. (Fig. 5)
4. Bitset fjernes ved å dreie kuleholderringen medurs mens
bærelåsknappen (11) skyves inntil det lille hullet (10) er plassert i
bunnen. (Fig. 6)
5. Trekk bitset ut for hånd.
KONISK TANGEBOR (Fig. 7, 8)
1. Monter den koniske tangeadapteren (6). (Fig. 7)
2. Før bitset inn i den koniske tangeadapteren og slå på bitsspissen
med en trehammer. (Fig. 7)
3. Bitset fjernes ved å legge det på et mykt materiale som f.eks. tre eller
plast. (Fig. 8)
4. Før så kile (8) inn i hullet på adapteren og slå på den med en hammer.
(Fig. 8)
IDRIVING AV ANKER (Fig. 9)
1. Bor hullet til dybden som er anbefalt for det ankeret (12) som brukes.
2. Rens hullet for støv med blåsepæren (13).
3. Sett pluggen (14) på ankerspissen og driv den inn i hullet.
4. Fest materialet til ankeret med en bolt (15).
HJÆLPEHÅNDTAG (Fig. 10)
Hjelpehåndtak (4) kan roteres 360°for lettere betjening. Det anbefales på
det sterkeste å bruke hjelpehåndtaket under alle boreoperasjoner.
DYBDESTOPPER (Fig. 11)
Dybdestopperen (5) er en god hjelp til å sikre nøyaktig hulldybde ved boring
av hull. For boring av ønsket dybde justeres dybdestopperen slik at lengden
fra stopperens ende til bitsspissen er ens med ønsket dybde.
VEDLIKEHOLD
For å sikre sikker og riktig bruk, må maskinen undersøkes for synlige skader
både før og etter bruk. Defekte deler bør repareres eller byttes ut straks av
en godkjent RYOBI-serviceforhandler som bruker originale RYOBI-
reservedeler og -materiale.
NB!
Hammerne og rotasjonshammerne krever jevnlig vedlikehold.
Maskinen er utstyrt med kullbørster som etter ca 150 t driftstid stopper
maskinen automatisk. Dette er en indikasjon på at maskinen må
ettersees. Den nødvendige servicen og vedlikeholdet inkluderer
utbytting av kullbørstene, O-ringene og omfetting. Dette bør straks
utføres av en RYOBI- serviceforhandler som bruker originale RYOBI-
reservedeler.
VIKTIG
Dersom maskinen arbeider i støvfylte omgivelser eller
arbeidsbelastningen er stor, slites kullbørstene fortere. Dersom
vedlikeholdsarbeidet ikke utføres skikkelig eller det ikke brukes
originale RYOBI-servicedeler, kan dette føre til at maskinen ikke
fungerer som den skal, hvilket igjen vil føre til at garanti faller bort.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN.

(HH26)
KIITOKSET RYOBI-LAITTEEN OSTOSTA
Lue turvallisuutesi takaamiseksi ja parhaan tuloksen saavuttamiseksi
tarkkaavaisesti TÄMÄ KÄYTTÖOPAS ja sen sisältämät TURVAOHJEET
ennen koneen käyttöä.
KONEEN OSAT
1. Kytkintä 9. Pidinaukkoon
2. Pysäytysakseli 10. Pieni aukko
3. Pidinrenkaan 11. Pitimen lukkopainikett
4. Sivukahva 12. Ankkuri
5. Syvyyspidin 13. Ilmasuti
6. Kartiokaran sovitin 14. Tulppa
7. Kartiokaran poranterä 15. Pultti
8. Kiila
YLEISET TURVAOHJEET
1. Varmista, että laite on liitetty sähköverkkoon, jonka jännite vastaa
arvokilvessä ilmoitettua verkkojännitettä.
2. Älä koskaan käytä konetta, jos sen suojakansi tai muttereita puuttuu.
Jos näin on, laita ne paikoilleen ennen käyttöä. Varmista, että kaikki
laitteen osat ovat aina hyvässä toimintakunnossa.
3. Noudata erittäin suurta varovaisuutta korkealla (tikapuut, katot..)
työskennellessäsi.
4. Älä koske milloinkaan käytön aikana terään, jyrsimeen, hiomalaikkaan
tai muuhun liikkuvaan osaan.
5. Älä koskaan käynnistä konetta sen liikkuvan osan koskettaessa
työstettävää pintaa.
6. Älä laske milloinkaan konetta alustalle ennen kuin sen liikkuvat osat
ovat pysähtyneet kokonaan.
7. LISÄVÄLINEET : Muiden kuin tässä oppaassa suositeltujen
lisälaitteiden käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
8. VARAOSAT : Käytä vain valmistajan suosittelemia, alkuperäisen
kaltaisia varaosia.
ROTAATIOVASARAN TURVAOHJEET
1. Kiinnitä terä oikein, käyttöohjeen mukaan. Jos terää ei kiinnitetä oikein,
se saattaa sinkoutua irti.
2. Älä käytä vasaraa pinnoilla, joiden alla on sähköjohtoja. Tarkasta
sähköjohotojensijainti ennen kuin käytät seinä-, lattia- tai kattopintoihin.
3. Tartu työkaluun tukevasti molemmin käsin kun käytät sitä. Jos otteesi
ei ole tukeva, voit loukata kätesi jos työkalu aiheuttaa takaiskun.
4. Älä kosketa terää, sillä se kuumenee käytön aikana.
5. Älä koskaan kohdista vasaraa ketään kohti.
TEKNISET TIEDOT
Karatyyppi kiilakara Sokka-akseli Kuusiovarsi
Maks. kapasiteetit
Poran terä 38 mm 38 mm
Keernakaira 120 mm 120 mm
Taajuus 50 Hz 50 Hz
Käyttöjännite* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
Tulo 1.100 W 1.100 W
Nopeus ilman kuormaa 300 min.-1 300 min.-1
Iskua per minuutti 3.000 min.-1 3.000 min.-1
Kokonaispituus 420 mm 410 mm
Nettopaino 7,6 kg 7,6 kg
*Muista tarkistaa, että käyttöjännite vastaa tuotteen arvokilvessä
ilmoitettua verkkojännitettä.
VAKIOVARUSTEET
Sivukahva, Syvyyspysäytys, Kuusioruuviavain, Pölykannet (sokkavartta
varten), Pölykansi (kuusiovartta varten)
KÄYTTÖTAVAT
(Työkalua saa käyttää ainoastaan allamainittuihin tehtäviin.)
1. Betonin poraus
2. Betonin rouhinta, haketus, uurto ja kulmaus
3. Reikien aloitus ja ornamenttien kiinnitys
MELUTASO
Melu (äänen voimakkuus) voi ylittää työpaikalla 85 dB (A). Tällöin koneen
käyttäjän on otettava käyttöön äänenvaimentimet tai kuulosuojaimet.
KYTKINTÄ (Kuva. 1)
Tämä työkalu käynnistyy ja pysähtyy painamalla kytkintä(1) ja vapauttamalla se.
VARUSTEIDEN ASENNUS
VARMISTA, ETTÄ TYÖKALU ON IRROTETTU VIRTALÄHTEESTÄ.
KÄYTÄ VAIN PUHTAITA, ÖLJYTTJÄ VARUSTEITA.
VOLFRAMIKARBIDITERÄ JNE. (Kuva 2, 3, 4, 5, 6)
(Sokkavarsi)
1. Aseta teränpitimen pysäytystappi (2) kuvan 2 osoittamalla tavalla.
2. Aseta terä pitimen aukkoon (9), ja käännä se oikeaan asentoon käsin.
(Kuva 2)
3. Työnnä terä perille asti, ja lukitse se paikalleen työntämällä
pysäytystappi vastapuolelle. (Kuva 3)
4. Irrota terä toistamalla nämä toimenpiteet päinvastaisessa
järjestyksessä.
(Kuusiovarsi)
1. Aseta pidinrenkaan (3) reikä (10) ala-asentoon kääntämällä rengasta
kuvan 4 osoittamalla tavalla.
2. Aseta terä pitimen aukkoon (9) perille asti. (Kuva 4)
3. Käännä pidinrengasta vastapäivään, kunnes reikä (10) on oikealla
puolella. (Kuva 5)
4. Irrota terä kääntämällä pidinrengasta vastapäivään samalla kun painat
lukkopainiketta (11), kunnes pieni reikä (10) on ala-asennossa kuvan
6 osoittamalla tavalla.
5. Vedä terä irti käsin.
KARTIOKARAN TERÄ (A-KARTIOKARA)(Kuva 7, 8)
1. Kiinnitä kartiosovitin (6) paikalleen. (Kuva 7)
2. Aseta terä kartiosovittimeen, ja lyö sen kärkeä puuvasaralla.(Kuva 7)
3. Irrota terä asettamalla se ensin pehmeän alustan, kuten esim. puun
tai muovin päälle kuvan 8 osoittamalla tavalla.
4. Aseta sitten kiila (8) sovittimen reikään, ja lyö sitä vasaralla.(Kuva 8)
ORNAMENTTIEN KIINNITYS (Kuva 9)
1. Poraa suositellun syvyinen reikä ankkuria (12) varten.
2. Puhdista pöly reiästä ilmasudilla (13).
3. Aseta tulppa (14) ankkurin kärkeen, ja hakkaa se kiinni reikään.
4. Kiinnitä kiinnitettävä esine ankkuriin pultilla (15)
SIVUKAHVA (Kuva 10)
Sivukahvaa (4) voi kääntää 360°astetta käytön helpottamiseksi.
Suosittelemme sivukahvan käyttöä kaikkia poraustoimenpiteitä suoritettaessa.
SYVYYSPIDIN (Kuva 11)
Poraustulkki (5) varmistaa, että reikien syvyys säilyy vakaana ja tarkkana.
Aseta tulkin varsi niin, että etäisyys sen päästä terän kärkeen on sama kuin
haluttu reiän syvyys.
HUOLTO
Turvallisuutesi ja asiallisen käytön takaamiseksi muista tarkistaa työkalun
kunto (mahdolliset vauriot) ennen ja jälkeen käytön. Vaurioituneet osat tulee
korjauttaa tai vaihtaa välittömästi. Vie kone valtuutettuun RYOBI-
huoltamoon, jossa äytetään vain Ryobi-varaosia ja -laitteita.
HUOMAA!
Vasarat ja vasaraporakoneet tulee huoltaa säännöllisin väliajoin.
Tarkastusajankohdan havaitsemisen helpottamiseksi työkalu on
varustettu "Automaattipysäytyksen" harjoilla, jotka pysäyttävät
koneen automaattisesti noin 150 käyttötunnin jälkeen normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Kun kone pysähtyy tarkoittaa se sitä, että se on
vietävä tarkastettavaksi. Tarkastuksen yhteydessä vaihdetaan harjat
ja O-tiivisteet, samalla työkalu rasvataan. Nämä toimenpiteet
suoritetaan nopeasti ja luotettavasti kaikissa valtuutetuissa Ryobi-
keskuksissa, joissa käytetään vain alkuperäisiä Ryobi-varaosia.
TÄRKEÄÄ
Harjojen kestoaika riippuu käyttötavasta ja -olosuhteista. Mikäli
työkalua ei viedä tarkastettavaksi tai mikäli muita kuin alkuperäisä
Ryobi-varaosia käytetään voi seurauksena olla toimintahäiriöitä ja
takuuoikeuksien menettäminen.
PIDÄ TALLESSA NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN.

(HH26)
™∞™ ∂ÀÃ∞ƒπ™∆√Àª∂¶√À ∞°√ ƒ∞™∞∆∂ ∂¡∞
¶ƒ√´√¡ RÀ√µπ.
°È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ οı ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È Ó· Ì›ÓÂÙ ϋڈ˜
ÈηÓÔ ÔÈË̤ÓÔÈ, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ ηÈ
ÙȘ ™À™∆∞™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi.
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏
1. ¢È·Îfi ÙËß 9. ÙÚ‡ · Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛËß
2. ∞ÍÔÓ·ß ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔß 10. ÌÈÎÚ‹ ÙÚ‡ ·
3. ‰·ÎÙ˘ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛËß 11. ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔß ÙËß Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛËß
4. µÔËı. Ï·‚‹ 12. ∞Á΢ÛÙÚÔ
5. ∞Ó·Û¯ÂÙ‹Ú·ß ‚¿ıÔ˘ß 13. º˘ÛËÙ‹Ú·˜
6. ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ‹ß ÎˆÓÈÎ‹ß ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ß 14. ¶Â›ÚÔ˜
7. ∞ȯ̋ ÙÚ˘ ·ÓÈÔ‡ ΈÓÈÎ‹ß ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ß 15. µÔ˘ÏfiÓÈ
8. ¶ÂÚfiÓË
∫∞ ¡√¡∂™ Ã∂πƒπ™ª√À
1. µÂ‚·Èˆı›Ù ˆ˜ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Ì ڛ˙· ÙÔ ‚ÔÏÙ¿˙ Ù˘
ÔÔ›·˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› Û’ ·˘Ùfi Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ Ï¿Î· ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ.
2. ™Â η̛· ÂÚ› ÙˆÛË ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·Ó Ï› ÂÈ ÙÔ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi η fi ‹ ο ÔÈÔ ·ÍÈÌ¿‰È. ∞Ó ÙÔ Î· fi ‹ ο ÔÈÔ ·ÍÈÌ¿‰È
¤¯Ô˘Ó ·ÊÂÚÂı›,  ·Ó·ÙÔ ÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù ˆ˜
fiÏ· Ù· Ù̷̋ٷ Â›Ó·È ¿ÓÙ· Û ¿ÚÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
3. §¿‚ÂÙ fiÏ· Ù· · ·Ú·›ÙËÙ· ̤ÙÚ· fiÙ·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ˘ ÂÚ˘„ˆÌ¤ÓË ı¤ÛË.
4. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ï ›‰·, ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÚ˘ ¿ÓÔ˘, ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÂÎÙÚÈ‚‹˜ ‹
ÔÔÈÔ‰‹ ÔÙ ¿ÏÏÔ Ù̷̋ Ô˘ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Î·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
5. ªËÓ ÍÂÎÈÓ¿Ù ÔÙ¤ ¤Ó· ÂÚÁ·ÏÂ›Ô fiÙ·Ó ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ Ù̷̋ ÙÔ˘
‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û  ·Ê‹ Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Â ¿Óˆ ÛÙÔ Ô Ô›Ô ı· ÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ.
6. ªËÓ ·ÎÔ˘Ì ¿Ù ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó fiÏ· Ù· Ù̷̋ٿ Ù˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó  ·Ó¤ÏıÂÈ
Û ϋÚË ÛÙ¿ÛË.
7. ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞: ∏¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÂÍÔ ÏÈÛÌÒÓ · fi ·˘Ù¿
Ô˘ Û˘Ó›ÛÙ·ÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ì ÔÚ› Ó·  ÈʤÚÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ.
8. ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞ : ™Â ÂÚ› ÙˆÛË Â È‰ÈfiÚıˆÛ˘ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ
fiÌÔÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
¶∂ƒπ™∆ƒ∂º√ª∂¡√À ™ºÀƒπ√À
1. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ Û ˆÛÙ¿ fi ˆ˙ ÂÚÈÁÚ¿ÊËΠÛÙÈ˙ Ô‰ËÁ›Â˙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˙.
∞Ó ‰ÂÓ ÛÙÂÚˆı› ÛˆÛÙ¿, Ë ·È¯Ì‹ ı· ÂÙ·¯Ù› ÚÔ˙ Ù· ¤Íˆ.
2. ªË ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔ Ôț٠۠ ÈÊ¿ÓÂÈÂß Ô˘ ηχ ÙÔ˘Ó
ËÏÂÎÙÚÈÎ¤ß Î·Ïˆ‰ÈÒÛÂÈß. ¶ÚÈÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ›ÛÂÙ ÁÈ· ÙÔ›¯Ô˘ß, ‰¿ ‰·
‹ ÔÚÔʤß, ÂϤÁÍÙ ÁÈ· ÙÈß ı¤ÛÂÈß ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Î·Ïˆ‰ÈÒÛˆÓ.
3. ∫ڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙ·ıÂÚ¿ Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· fiÙ·Ó ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ›ÙÂ.
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì ÔÚ› Ó· Ô ÈÛıÔ‰ÚÔÌ›ÛÂÈ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÔÓ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙˆÓ ¯ÂÚÈÒÓ Û·˜ ·Ó ‰ÂÓ ÎÚ·ÙËı› ÛÙ·ıÂÚ¿.
4. ªËÓ ·ÎÔ˘Ì ¿Ù ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÁÈ·Ù› ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
5. ªË ‰È¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÛÊ˘ÚÈÔ‡ ÚÔß ÙÔ˘ß ¿ÏÏÔ˘ß.
Ã∞ƒ∞∫∆∏ ƒπ™∆π∫∞
∆‡Ôß Ì ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ™ÊËÓÔÂȉԇ˜ Ï·‚‹˜ ∂Í·Á. Ï·‚‹
ªÂÁ. ªÂÁ¤ıË
∞ȯ̋ ÙÚ˘ ·ÓÈÔ‡ 38 mm 38 mm
∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó· 120 mm 120 mm
™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 Hz 50 Hz
µÔÏÙ¿˙* 110 V, 230 V 110 V, 230 V
∂›ÛÔ‰Ôß 1.100 W 1.100 W
∆·¯‡ÙËÙ· ÂÓ ÎÂÓÒ 300 min.-1 300 min.-1
ÃÙ˘ ‹Ì·Ù· ·Ó¿ ÏÂ Ùfi 3.000 min.-1 3.000 min.-1
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔß 420 mm 410 mm
∫·ı. µ¿ÚÔß 7,6 kg 7,6 kg
*ªËÓ Í¯¿ÛÂÙ ӷ ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Ï¿Î· Ù¯ÓÈÎÒÓ ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ‰ÈfiÙÈ Ì ÔÚ› Ó· Â›Ó·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯ÒÚ·.
™∆∞¡∆∞ƒ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
µÔËı, Ï·‚‹, ™Ù¿ÛË ‚¿ıÔ˘ß, ∫ÔÚÌfiß ·ÙÚ¿ÎÙÔ‡, ∫·Ï‡ÌÌ·Ù· ÛÎfiÓËß (ÁÈ·
ÛÊËÓÔÂȉ‹˜ Ï·‚‹), ∫¿Ï˘ÌÌ· ÛÎfiÓ˘ (ÁÈ· ·È¯Ì‹ ÂÍ·Á. Ï·‚‹˜)
∂º∞ƒª√°∂ ™
(∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·˘Ùfi Ú¤ ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ÂÚÁ·Û›Â˜)
1. ∆Ú˘ ¿ÓÈÛÌ· Û ÙÛÈ̤ÓÙÔ
2. ™‡ÓıÏÈ„Ë, Û ¿ÛÈÌÔ, ·˘Ï¿ÎˆÌ· Î·È ÁÒÓÈ·ÛÌ· ÙÛÈ̤ÓÙÔ˘.
3. ∞ÓÔÈÁÌ· ÙÚ˘ ÒÓ Î·È ÚÔÒıËÛË ÛÙËÚÈÁ̿وÓ.
∏Ã∏∆π∫∏ƒÀ¶∞¡™∏
√ıfiÚ˘‚Ô˜ ( › Â‰Ô Ë¯ËÙÈ΋˜ ¤ÓÙ·Û˘) ̤۷ ÛÙÔ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈÔ Ì ÔÚ› Ó·
Í ÂÚ¿ÛÂÈ Ù· 85 dµ(∞). ™’ ·˘Ù‹ ÙË ÂÚ› ÙˆÛË, Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ Ú¤ ÂÈ Ó· Ï¿‚ÂÈ
̤ÙÚ· ˯ËÙÈ΋˜ ÌfiÓˆÛ˘ ‹ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ηٿ ÙÔ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘.
¢π∞∫√ ¶∆∏™ (™¯. 1)
∞˘Ùfi ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÍÂÎÈÓ¿ Î·È ÛÙ·Ì·Ù¿ Ȥ˙ÔÓÙ·ß Î·È ·Ê‹ÓÔÓÙ·ß ÙÔÓ ‰È·Îfi ÙË (1).
∆√¶√£∂∆∏™∏∂•∞ƒ∆∏ª∞∆ø¡
™π°√Àƒ∂À∆∂π∆∂√∆π∆√ ∂ƒ°∞§∂π√∂π¡∞π∞¶√™À¡¢∂¢∂ª∂¡√∞¶√
∆∏¡ ¶∞ƒ√Ã∏∏§∂∫∆ ƒπ∫√ À ƒ∂Àª∞∆√™. Ã∏™πª√¶√∂π∆∂ª√¡√
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ª∂∫∞ £∞ƒ∞, °ƒ∞™√ª∂¡∞∞∫ ƒ∞∂π™∞°ø°∏™.
°∫ ƒπ∑√ª∂∆∞§§π∫√ ∞¡£ƒ∞∫π∫√ ∫√ ªª∞∆π, ∫§¶. (™¯. 2, 3, 4, 5, 6)
(∞ȯ̋ ÛÊËÓÔÂȉԇ˜ Ï·‚‹˜)
1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ (2) ÙÔ˘ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
(™¯. 2)
2. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÛÙËÓ ÙÚ‡ · Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (9) Î·È ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ¤ ÙËÓ
Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÒÛÙ ӷ ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› ÛˆÛÙ¿. (™¯. 2)
3. ªÂÙ¿ Û ÚÒÍÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ fiÛÔ ‚·ıÈ¿ Ì ÔÚ› Ó· ¿ÂÈ Î·È ÎÏÂȉÒÛÙ ÙËÓ
ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿. (™¯. 3)
4. ∏·È¯Ì‹ Ì ÔÚ› Ó· ‚Á› ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ ·Ú· ¿Óˆ ̤ıÔ‰Ô ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ·.
(∞ȯ̋ ÂÍ·Á. Ï·‚‹˜)
1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÙÚ‡ · (10) ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (3) ÛÙËÓ
ηÙÒÙ·ÙË ı¤ÛË ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘. (™¯. 4)
2. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÛÙËÓ ÙÚ‡ · Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (9) fiÛÔ ‚·ıÈ¿ Ì ÔÚ› Ó·
¿ÂÈ. (™¯. 4)
3. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·ÓÙÈÛÙÚfiʈ˜ Ù˘ ÊÔÚ¿˜ ÙˆÓ
‰ÂÈÎÙÒÓÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ̤¯ÚÈ Ë ÙÚ‡ · (10) Ó· ÙÔ ÔıÂÙËı› ÛÙËÓ ‰ÂÍÈ¿
ÏÂ˘Ú¿. (™¯. 5)
4. °È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÙÚ˘ ·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ÂÓÒ Û ÚÒ¯ÓÂÙ ÙÔ
ÎÔ˘Ì › ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (11) ̤¯ÚÈ Ë ÌÈÎÚ‹ ÙÚ‡ · (10) Ó·
ÙÔ ÔıÂÙËı› ÛÙÔ Î·ÙÒÙ·ÙÔ Ì¤ÚÔ˜. (™¯. 6)
5. ∆Ú·‚‹ÍÂÙ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÙËÓ ·È¯Ì‹ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.
∞πê∏∫ø¡π∫∏™ Ã∂πƒ√§∞µ∏™ (™¯. 7, 8)
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ‹ ΈÓÈ΋˜ Ï·‚‹˜ (6). (™¯. 7)
2. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘ ·ÓÈÔ‡ ÛÙÔÓ Ú·Û·ÚÌÔÛÙ‹ ΈÓÈ΋˜ Ï·‚‹˜ ηÈ
¯Ù˘ ‹ÛÂÙ ÙËÓ ¿ÎÚË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ Ì ¤Ó· ͇ÏÈÓÔ ÛÊ˘Ú›. (™¯. 7)
3. °È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘ ·ÓÈÔ‡, ÙÔ ÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘ ·ÓÈÔ‡
¿Óˆ Û ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ˘ÏÈÎfi fi ˆ˜ ÙÔ Ì·ÏÏ› ‹ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi. (™¯. 8)
4. ªÂÙ¿ ‚¿ÏÂÙ ÙËÓ ÂÚfiÓË (8) ̤۷ ÛÙËÓ ÙÚ‡ · ÙÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ‹ ηÈ
¯Ù˘ ‹ÛÂÙ¤ ÙË Ì ¤Ó· ÛÊ˘Ú›. (™¯. 8)
¶ƒ√ø£∏™∏™∆∏ƒπ°ª∞∆√™ (™¯. 9)
1. ∞ÓÔ›ÍÂÙ ÌÈ· ÙÚ‡ · Ì ‚¿ıÔ˜ ·Ó¿ÏÔÁÔ ÙÔ˘ ¿Á΢ÛÙÚÔ˘ (12) Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ›ٷÈ.
2. µÁ¿ÏÂÙ ÙËÓ ÛÎfiÓË · fi ÙËÓ ÙÚ‡ · Ì ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· (13).
3. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ Â›ÚÔ (14) ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ·Á·ÛÙÚÔ˘ Î·È ÚÔˆı‹ÛÂÙ¤
ÙÔÓ Ì¤Û· ÛÙËÓ ÙÚ‡ ·.
4. ™ÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÛÙÔ ¿Á΢ÛÙÚÔ Ì ¤Ó· Ì Ô˘ÏfiÓÈ (15).
µ√∏£. §∞µ∏(™¯. 10)
∏‚ÔËı. Ï·‚‹ (4) Ì ÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ηٿ 360Æ ÁÈ· ‡ÎÔÏË ¯Ú‹ÛË.
™˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ì ¤ÌÊ·ÛË fiÙÈ Ë ‚ÔËı. Ï·‚‹ Ú¤ ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ›Ù·È Î·Ù¿ ÙËÓ
‰È¿ÚÎÂÈ· fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÙÚ˘ ·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
∞¡∞™Ã∂∆∏ƒ∞™ µ∞£√À™ (™¯. 11)
√·Ó·Û¯ÂÙ‹Ú·˜ ‚¿ıÔ˘˜ (5) ‚ÔËı¿ÂÈ ÛÙÔ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi ‚¿ıÔ˜ Ù˘
ÙÚ‡ ·˜ ηٿ ÙÔ ÙÚ˘ ¿ÓÈÛÌ·.
°È· Ó· ÙÚ˘ ·Ó›ÛÂÙ ÛÙÔ Â Èı˘ÌËÙfi ‚¿ıÔ˜, ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Û¯ÂÙ‹Ú· ‚¿ıÔ˘˜
¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë · fiÛÙ·ÛË · fi ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ Ù˘ ·È¯Ì‹˜ Ó· ›ӷÈ
›ÛË Ì ÙÔ Â Èı˘ÌËÙfi ‚¿vıÔ˜.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ÂÍÂÙ¿˙ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ · fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ
·Ó›¯Ó¢ÛË Î¿ ÔÈ·˜ ÊıÔÚ¿˜ Ô˘ ı· Ì ÔÚÔ‡Û ӷ ‚Ï¿„ÂÈ ÛÙË ÛˆÛÙ‹
¯ÚËÛÈÌÔ Ô›ËÛË Î·È ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜. ∆· ¯·Ï·Ṳ̂ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ ÂÈ
·Ì¤Ûˆ˜ Ó·  ÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ‹ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È Û’¤Ó· ΤÓÙÚÔ Ù¯ÓÈ΋˜
Â͢ ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ · fi ÙË Ryobi, ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÒÓÙ·˜ ÌfiÓÔ
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÂÍÔ ÏÈÛÌÔ‡˜ Ryobi.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏!
√È ÛʇÚ˜ Î·È ÔÈ ¯·Ú·ÎÙÈΤ˜ ‰È·ÙÚËÙÈΤ˜ ÛʇÚ˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È ÌÈ· Ù·ÎÙÈ΋
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ™Â Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ¯ÚËÛÈÌÔ Ô›ËÛ˘, Î·È ÁÈ· Ó· Û·˜
‚ÔËı‹ÛÔ˘Ì ӷ ͤÚÂÙ fiÙ ¤Ó·˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Â›Ó·È · ·Ú·›ÙËÙÔ˜, ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
‰È·ı¤ÙÂÈ „‹ÎÙÚ˜ ·˘ÙfiÌ·Ù˘ ·ÎÈÓËÙÔ Ô›ËÛ˘ Ô˘ ÛÙ·Ì·ÙÔ‡Ó ·˘ÙfiÌ·Ù·
ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÛÙȘ 150 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘ ÛÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜
Û˘Óı‹Î˜. ∞˘Ùfi ‰Â›¯ÓÂÈ fiÙÈ Ú¤ ÂÈ Ó·  ÈıˆڋÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜. √
¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ „ËÎÙÚÒÓ, ÙˆÓ ·ÚÂÌ‚˘ÛÌ·ÙÈÎÒÓ
‰·ÎÙ˘Ï›ˆÓ Î·È ÙÔ˘ ÁÚ¿ÛÔ˘. ∞˘Ù‹ Ë ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Ú·ÁÌ·ÙÔ ÔÈÂ›Ù·È Û˘Ó‹ıˆ˜
ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È Ì ÂÌ ÂÈÚÔÁÓˆÌÔÛ‡ÓË · fi οı ΤÓÙÚÔ Ù¯ÓÈ΋˜
Â͢ ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ · fi ÙË Ryobi, ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÒÓÙ·˜ ÌfiÓÔ
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÂÍÔ ÏÈÛÌÔ‡˜ Ryobi.
™∏ª∞¡∆π∫√
∏‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ „ËÎÙÚÒÓ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È · fi ÙȘ Û˘Óı‹Î˜
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔ Ô›ËÛ˘. ∆Ô ÁÂÁÔÓfi˜ Ù˘ ÌË Â ÈıÂÒÚËÛ˘ ‹
Ù˘ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔ Ô›ËÛ˘ ÁÓ‹ÛÈˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Ryobi Ì ÔÚ› Ó·  ÈʤÚÂÈ
ÙË ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ Î·È Ó· ·ÓÂÚÁÔ ÔÈ‹ÛÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
∫ƒ∞∆∏™∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ °π∞ª∂§§√¡∆π∫∏∞¡∞º√ƒ∞.

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous declarons sous notre propre responsabilite que
ce produit est en conformité avec les normes ou
documents normalisés svivant.
EN50144, EN55014
conforme aux reglemetations 98/37/EC, 73/23/
EEC et 89/336/EEC
Niveau de pressiou du son 92 dB(A)
Niveau de puissance du son 106 dB(A)
La valeur d’accelération de la moyenne quadratique
pondée 12,06 m/s2
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards
or standardized documents.
EN50144, EN55014
in accordance with the regulations 98/37/EC, 73/
23/EEC and 89/336/EEC
Sound pressure level 92 dB(A)
Sound power level 106 dB(A)
The weighted root mean square acceleration
value 12.06 m/s2
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimt.
EN50144, EN55014
gemäß den Bestimungen der Richtliien 98/37/EC,
73/23/EEC und 89/336/EEC
Schall druckpegel gemaß DIN 45635 Teil 21
92 dB(A)
Schall leistungspegel gemaß DIN 45635 Teil 21
106 dB(A)
Gewichteter quadratischer Beschleunigungsmittelwert
12,06 m/s2
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramosbajonuestrasolaresponsabilidadque
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes.
EN50144, EN55014
de acuerdo con las regulaciones 98/37/EC, 73/
23/EEC y 89/336/EEC
Nivel de presión acústica 92 dB(A)
Nivel de potencia acústica 106 dB(A)
Valor de aceleración medio cuadrático ponderado
12,06 m/s2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITEÁ
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilieá di
tale dichiarazione, che il prodotto é conforme alla
seguenti normative e ai relativi documenti:
EN50144, EN55014
in base alle prescrizioni delle direttive 98/37/EC,
73/23/EEC e 89/336/EEC
Livello di pressione sonora 92 dB(A)
Livello di potenza sonora 106 dB(A)
Il valore d’accelerazione della media ponderale
quadrata 12,06 m/s2
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos.
EN50144, EN55014
conforme as disposições das directivas 98/37/EC,
73/23/EEC e 89/336/EEC
Nível de pressão do som 92 dB(A)
Nível de potência do som 106 dB(A)
Valor de aceleração médio quadrático ponderado
12,06 m/s2
KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de
volgende normen of normatieve dokumenten.
EN50144, EN55014
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EC, 73/23/EEC en 89/336/EEC
Geluids druk niveau 92 dB(A)
Geluids vermogens niveau 106 dB(A)
Deeffectieveversnellingswaardeverkregen doorhet
gemiddelde van de kwadraten met de
vierkantswortel te delen 12,06 m/s2
FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt
överensstammer med följande norm och
dokument.
EN50144, EN55014
enl. bestãmmelser och riktlinjema 98/37/EC, 73/
23/EEC och 89/336/EEC
Ljudtrycksnivå 92 dB(A)
Ljudeffektnivå 106 dB(A)
Det effektiva accelerationsvärdet erhållet genom
dividering av kvadraternas medeltal med
kvadratroten 12,06 m/s2
KONFORMITETSERKÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende nomer
eller norma-tive dokumenter.
EN50144, EN55014
i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/
EC, 73/23/EEC og 89/336/EEC
Lydtryksniveau 92 dB(A)
Lydstyrkeniveau 106 dB(A)
Deneffektiveaccelerationsværdiopnåetvedå dividere
kvadraternes middeltal med kvadtatroden
12,06 m/s2
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under várt ansvar at dette
produkt er i overenstemmelse med følgende
standarder eller standard-dokumenter.
EN50144, EN55014
i samsvar med reguleringer 98/37/EC, 73/23/EEC
og 89/336/EEC
Lydtrykknivå 92 dB(A)
Lydeffektnivå 106 dB(A)
Den effektive akselerasjonsverdien erholdt ved å
dividere kvadratenes middeltall med kvadratroten
12,06 m/s2
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten javastaammeyksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN50144, EN55014
seuraavien sääntöjen mukaisesti 98/37/EC, 73/23/
EEC ja 89/336/EEC
Äänenpainetaso 92 dB(A)
Äänentehotaso 106 dB(A)
Kuormitetun pohjan keskimãäräinen kiihtyvyysarvo
12,06 m/s2
¢∏§ø™∏™Yªµ∞∆π∫√∆∏∆√™
¢ËÏԇ̠˘ ¢√‡Óˆ˙ fiÙÈ ÙÔ ÔÔ˚ÔjÓ ·˘Ùfi ›ӷÈ
¯·Ù·Û¯Â˘·ÛÌ¢ÓÔ Û‡Ì„ˆÓ· Ì ÙÔ˘˙ ÂÍ‹˙ ¯·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˙
‹ ¯·Ù·Û¯Â˘·ÛÙȯ¤˙ Û˘ÛÙ¿ÛÂÈ˙.
∂¡50144, ∂¡55014
¯·Ù¿ ÙÈ˙ ‰È·Ù¿ÍÂÈ˙ ÙˆÓ ¯·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ÙË˙ ∫ÔÈÓ‹˙ ∞ÁÔÚ¿˙
98/37/EC, 73/23/EEC ¯·È 89/336/EEC
™Ù¿ıÌË ‰˘Ó¿Ì‹˜ ‹¯Ô˘
92 dB(A)
™Ù¿ıÌË ›ÂÂÔ˘ ‹¯Ô˘
106 dB(A)
ƒ›˙· - ηٿ ̤ÔÔÓ fiÚÔ˘ - ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔÓ Â ÈÙ¿¯˘ÓÛȘ
12,06 m/S2
Machine : ROTARY HAMMER Type : ED-382NP
Representative
Name of company : RYOBI LIMITED
Address : HEAD OFFICE
762 MESAKI-CHO, FUCHU-SHI
HIROSHIMA 726-8628, JAPAN
telephone number : (0847)41-1273
98
Name/title : Yukimasa Takenaka
General Manager
Power Equipment Division
Signature :

762 MESAKI-CHO, FUCHU-SHI
HIROSHIMA 726-8628, JAPAN
PHONE (0847)41-1273
Table of contents
Languages:
Other Ryobi Rotary Hammer manuals

Ryobi
Ryobi ED-400 Operation manual

Ryobi
Ryobi ED-500 Operation manual

Ryobi
Ryobi SDS60K Quick setup guide

Ryobi
Ryobi ERH710RS User manual

Ryobi
Ryobi ERH-650V User manual

Ryobi
Ryobi P222 User manual

Ryobi
Ryobi P223K1 User manual

Ryobi
Ryobi ED-850 User manual

Ryobi
Ryobi P221 Quick setup guide

Ryobi
Ryobi R18SDS User manual