manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
VEKA INT W EKO_P0053_AA_0004
VEKA INT W EKO
ORO TIEKIMO ĮRENGINIAI
ПРИТОЧНЫЕ АГРЕГАТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
Montavimo instrukcija [ lt ]
Инструкция по монтажу [ ru ]
Installation instruction [ en ]
Montageanleitung [ de ]
2www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Vandeninis šildytuvas.
• Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai.
• Ventiliatorių EC varikliai .
• Tolygiai reguliuojamas ventiliatorių greitis.
• Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra.
• Akustinė ir šiluminė išorinių sienelių izoliaci-
ja – 30mm.
• Sumontuota valdymo automatika.
• Įmontuota motorizuota tiekiamo oro slendė.
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Iki sumon-
tavimo įrenginius sandėliuokite sausoje pa-
talpoje, kur santykinė oro drėgmė neviršyja
70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos tempe-
ratūra - tarp +0°C ir +30°C. Sandėliavimo vie-
ta turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
• Įrenginius galima sandėliuoti ir transportuoti
tik taip, kad pajungimo anšai būtų horizon-
talioje padėtyje.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau, nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti,
ar lengvai sukasi guoliai (pasukti sparnuotę
ranka).
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmoky-
tas ir kvalikuotas personalas, susipažinęs
su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra,
aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais,
montavimo darbams atlikti.
• Montuojant gaminį būtina laikytis tarptautinių
ir valstybės, kurioje bus montuojamas ir nau-
dojamas gaminys, mechaninių ir elektrotech-
ninių saugos reikalavimų.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudoji-
mo, kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pa-
gal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo są-
lygas, negavus tam raštiško gamintojo arba
atstovo leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuo-
ti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo
ar jo atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modi-
kavimą galima atlikti tik gavus raštišką ga-
mintojo arba jo atstovo sutikimą.
• Tiesioginis pirkėjas, prieš užsakydamas ir
sumontuodamas įrenginį, turi įsitikinti, ar
įrenginys yra tinkamas pasirinktoms aplinkos
sąlygoms.
• Все устройства упакованы на заводе так,
чтобы обеспечить их сохранность при нор-
мальных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте,
не было ли оно повреждено при транспор-
тировке. Монтаж поврежденных устройств
запрещается!!!
• Упаковка является только защитным сред-
ством!
• При разгрузке и складировании устройств
используйте надлежащее подъемное обо-
рудование во избежание причинения ущер-
ба и травм. Не поднимайте устройства за
провода питания, клеммные коробки, флан-
цы подачи или вытяжки воздуха. Избегайте
сотрясений и ударных перегрузок. До уста-
новки складируйте устройства в сухом по-
мещении, в котором относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70% (при тем-
пературе +20°C), средняя температура на-
ходится в пределах от +0°C до +30°C. Ме-
сто складирования должно быть защище-
но от грязи и воды.
• Устройства можно складировать и транс-
портировать лишь так, чтобы соединитель-
ные фланцы находились в горизонталь-
ном положении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии
более длительного складирования перед
монтажом необходимо проверить, легко ли
вращаются подшипники (покрутить крыль-
чатку рукой).
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the
units, the connection anges must be in hori-
zontal position.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die re-
lative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die durchschnittliche Umgebungs-
temperatur zwischen +0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in hori-
zontaler Lage zu lagern und zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).
• Water heater.
• E󰀩cient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air ow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
• Installed control automation.
• Installed motorized supply air damper.
• Wasserheizregister.
• Leistungsstarke und geräuscharme Venti-
latoren.
• EC -Motoren.
• Stufenlose Regelung des Luftstroms.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation
der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Водяной нагреватель.
• Производительные и тихо работающие
вентиляторы.
• ЕС-двигатели вентиляторов.
• Плавно регулируемый поток воздуха.
• Регулируемая температура приточно-
го воздуха.
• Толщина звуко- и теплоизоляции наружных
стенок – 30 мм.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в насто-
ящем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять толь-
ко обученный и квалифицированный персо-
нал, знакомый с монтажом устройств дан-
ного типа, их проверкой, обслуживанием и
рабочими инструментами, необходимыми
для проведения монтажных работ.
• При установке изделия необходимо соблю-
дать международные требования к безо-
пасности механической и электротехниче-
ской продукции, а также аналогичные тре-
бования государства, в котором изделие
будет монтироваться и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопас-
ности монтажа и эксплуатации, просим об-
ращаться к производителю либо его пред-
ставителю.
• Устройство может работать лишь при со-
блюдении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не пред-
усмотренных для работы условиях без по-
лучения на то письменного разрешения
производителя либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходи-
мо уведомить об этом производителя либо
его представителя, охарактеризовать неис-
правность и сообщить данные, указанные
на наклейке изделия.
• При возникновении неисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устрой-
ство без предварительного получения на
то письменного разрешения производите-
ля либо его представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модифи-
кацию устройства можно выполнять лишь
после получения письменного согласия на
это производителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как
заказать и установить изделие, должен убе-
диться, что изделие соответствует выбран-
ным условиям окружающей среды.
• Read all the information provided in this docu-
ment before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualied personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installa-
tion works.
• While installing the unit, follow the international
and national requirements of mechanical and
electrotechnical safety of the country where
the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or its representative.
• The unit shall be operated only under the
conditions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for
non-designed purposes or in contradiction
to the specied working conditions without
written permission of the manufacturer or its
representative.
• The manufacturer or its representative shall
be notied about any fault, including descrip-
tion of the fault and data specied on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case
of fault is forbidden without previous writ-
ten permission of the manufacturer or its
representative.
• Dismantling, repair or modication of the unit
shall be performed only upon prior written con-
sent of the manufacturer or its representative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von
geschultem und qualifiziertem Personal
durchgeführt werden, das mit der Montage,
Kontrolle, Wartung sowie entsprechendem
Montagewerkzeug vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die
internationalen sowie örtlichen Vorschriften
des Betreiberlandes zur mechanischen und
elektrotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw.
bestehen Zweifel hinsichtlich einer sicheren
Montage und Bedienung, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingun-
gen zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebe-
nen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung des Herstel-
lers bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Ver-
treter zu benachrichtigen, unter Angabe der
Störungsbezeichnung sowie der Daten aus
dem Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Her-
stellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Geneh-
migung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten Umgebungsbedin-
gungen entspricht.
3
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrengi-
nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo-
kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai
ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
• Visi gamykloje supakuoti gaminiai nėra ga-
lutinai paruošti. Įrenginiai gali būti naudojami
tik pajungus prie ortakių arba sumontavus
apsaugines groteles į oro paėmimo ir išme-
timo angas.
• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir
išmetimo apsaugines groteles arba į prijung-
tą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros mai-
tinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje. Taip pat įsitikinkite, kad
• Įrenginys skirtas eksplotuoti tik uždarose pa-
talpose temperatūroje nuo 0ºC iki +40°C ir
esant santykinei drėgmei, ne didesniai, kaip
70%.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys skirtas ventiliavimo ir kondicionavi-
mo sistemose tiekti tik švarų orą (be metalų
koroziją skatinančių cheminių junginių; be
cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžia-
gų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų
dalelių) į patalpą.
• Atkreiptinas dėmesys į minimalią ir maksima-
lią leistiną oro srauto temperatūrą nuo -20 iki
+40 °C.
• Maksimali tiekiamo lauko oro drėgmė 90%
• Maksimali vandens temperatūra 100°C.
• Maksimalus slėgis 1,6 MPa .
• Vandens kokybės rodikliai turi būti ne didesni,
negu nurodyti:
- chloro ir sieros jonų bendrasis kiekis – ne
daugiau 150 mg/l (jeigu vamzdžiai variniai – ne
daugiau 50 mg/l);
- deguonies ne daugiau 0,1 mg/l;
- vandens rūgštingumas (pH) turi išlikti 8,0-9,5;
- bendrasis kietumas ne daugiau 4,0 mval/l.
Lauke eksploatuojami vėdinimo įrenginiai pra-
dedami naudoti tik tada, kai užtikrinamos ga-
mintojo nustatytos privalomos sąlygos:
• Įrenginiai, kurie prieš sumontuojant yra san-
dėliuojami objekte, turi būti užsandarinti pa-
pildomomis priemonėmis, kad įrenginio viduje
nesikauptų drėgmė.
• Jei įrenginys sumontuojamas ir nepaleidžia-
mas pastoviai veikti, privaloma užtikrinti, kad
per ortakius į vėdinimo įrenginį nepatektų šiltas/
drėgnas oras ir drėgmė nesikondensuotų įren-
ginyje.
• Ilgai neeksploatuojant ar retai jungiant vė-
dinimo įrenginius privaloma visu galingumu
1/24h prapūsti - džiovinti sistemą.
• turi būti instaliuota ir įjungta įtampa į agregato
automatiką, vandeninių gaminių sistema pripil-
dyta glikolio/vandens.
Nesilaikant šių reikalavimų gamintojas turi teisę
gedimo atveju netaikyti garantijos dėl atsiradu-
sios drėgmės/vandens sugadintuose kompo-
nentuose.
• Устройство предназначено только для экс-
плуатации в закрытых помещениях при
температуре воздуха от 0 до +40 C° и от-
носительной влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в
системы вентиляции и кондиционирова-
ния только чистого воздуха (без химиче-
ских соединений, способствующих корро-
зии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокни-
стых материалов).
• Следует обратить внимание на минималь-
но и максимально допустимую температу-
ру воздушного потока – от -20 до +40 C°.
• Максимальная относительная влажность
приточного наружного воздуха – 90 проц.
• Максимальная температура воды – +100
C°.
• Максимальное давление – 1,6 МПа.
• Показатели качества воды должны соответ-
ствовать следующим величинам:
– общее количество ионов хлора и серы – не
более 150 мг/л (если трубы медные – не бо-
лее 50 мг/л);
– кислорода не больше 0,1 мг/л;
– кислотность воды (pH) в пределах 8,0-9,5;
– общая жесткость не выше 4,0 мг-экв/л.
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только тогда,
когда обеспечиваются установленные изгото-
вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнитель-
ных средств во избежание накопления влаги
внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится
в постоянную эксплуатацию, обязательно не-
обходимо обеспечить, чтобы в вентиляцион-
ную установку через воздуховоды не попадал
теплый/влажный воздух, и чтобы не происхо-
дила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включают-
ся редко, систему обязательно необходимо
продувать на полной мощности 1/24 h – про-
сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже-
ние к автоматике вентиляционной установ-
ки, система водяных изделий наполнена гли-
колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечис-
ленных требований изготовитель имеет пра-
во не применять гарантию в отношении по-
явившейся влаги/воды в испорченных ком-
понентах.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Minimum and maximum permissible air ow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum pressure 1.6 MPa.
• Water quality values must not exceed the fol-
lowing values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must
not exceed 150 mg/l (in case of copper pipes
must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed 0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be retained between
8.0 and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long time
or are started infrequently, the system must be
blown down at the maximum capacity 1/24 h
to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the requirements
set out above, the manufacturer shall have the
right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink, Kunststo󰀨 und Gummi angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Maximale Wassertemperatur 100°C.
• Maximaler Druck 1,6 MPa .
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten:
- Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen –
höchstens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchs-
tens 50 mg/l);
- Sauersto󰀨gehalt höchstens 0,1 mg/l;
- Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen
8,0 und 9,5 bleiben;
- Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten Ein-
richtungen sollen zusätzlich verdichtet werden,
um die Feuchtigkeitsansammlung in Einrichtung
zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleistung,
die im Folge der Nichtbeachtung oben genann-
ten Anweisungen und daraus resultierenden
Einrichtungsbeschädigungen durch Feuchtig-
keits- bzw. Wassereinwirkung entstehen.
• Не используйте данное устройство в це-
лях, не указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте нико-
им образом устройство. Это может вызвать
механическую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей мо-
гут быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втяну-
та в работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не
являются полностью готовыми к эксплуа-
тации. Устройства могут эксплуатировать-
ся лишь после подсоединения к воздухо-
водам или после установки защитных ре-
шеток в приточное и вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки приточных и вы-
тяжных отверстий или в подсоединенный
воздуховод. При попадании любого посто-
роннего предмета в устройство, немедлен-
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such ac-
tions can cause mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the
operating fan.
• All products packed in the factory are not
prepared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal of
foreign body, make sure that any mechanical
movement in the unit has stopped. In addition,
make sure that the accidental switching-on of
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und
Veränderungen am Gerät. Dies kann zu
mechanischen Beschädigungen und Verlet-
zungen führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte
dürfen nur nach dem Anschluss an die Luftlei-
tungen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Ö󰀨nungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine
Gegenstände in die Schutzgitter für Zu- und
Abluft bzw. in die angeschlossene Luftleitung.
Sollte ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät
• Sumontuota ltrų užterštumo ksavimo sis-
tema.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка
приточного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени
загрязнения фильтров.
• Installed lter pollution measuring system. • Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Integriertes System zur Filterverschmut-
zungskontrolle.
4www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
PV supply air fan
KV water heater
PF lter for supply air
SK Air damper
SP actuator
SD di󰀨erential pressure switch
TJ air temperature sensor
TV temperature sensor
T1 antifrost thermostat
PV tiekiamo oro ventiliatorius
KV vandeninis šildytuvas
PF tiekiamo oro ltras
SK oro sklendė
SP sklendės pavara
SD slėgio daviklis
TJ oro temperatūros jutiklis
TV priešužšaliminis jutiklis
T1 priešužšaliminis termostatas
PV вентилятор приточного воздуха
KV водяной нагреватель
PF фильтр для свежего воздуха
SK Заслонка
SP электропривод
SD датчик давления
TJ датчик температуры воздуха
TV датчик противозамерзания
T1 термостат противозамерзания
PV Zuluftventilator
KV Warmwasserheizregister
PF Außenluftlter
SK Luftklappe
SP Klappenmotor
SD Druckwächter
TJ Luftteperatur Fühler
TV Frostschutzfühler
T1 Frostschutzthermostat
lauko oras
tiekiamas oras
свежий воздух
приточный воздух
outdoor air
supply air
Aussenluft
Zuluft
IV
M4
M6
M5
Stouch Ptouch
atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
• Venkite tiesioginio sąlyčio su įrenginio įsiur-
biamo ir išmetamo oro srove.
• Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros
tinklo, nei nurodyta gaminio lipduke ant įren-
ginio korpuso.
• Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
• Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
• Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir kiš-
tukines jungtis į vandenį.
• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštu-
mų.
• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
но отключите его от источника электропи-
тания. Перед устранением постороннего
предмета убедитесь, что всякое механи-
ческое движение в устройстве прекраще-
но. Убедитесь также, что случайное вклю-
чение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с
потоком воздуха, всасываемого и удаляе-
мого устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на
наклейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
вод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми рука-
ми к подключенным к электросети кабе-
лям питания.
• Никогда не погружайте провода удлините-
лей и штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и
иных неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устрой-
ство во взрывоопасной и содержащей
агрессивные вещества среде.
the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the ow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven
surfaces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment
conducive to explosion and containing any
aggressive materials.
geraten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen.
Vor dem Entfernen des Fremdkörpers ist
sicherzustellen, dass jegliche mechanische
Bewegung im Gerät zum Stillstand gekommen
ist. Außerdem ist sicherzustellen, dass ein
ungewolltes Wiedereinschalten des Gerätes
nicht möglich ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf
dem Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes
Netzkabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlos-
senes Kabel in nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steck-
verbindungen niemals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät nie-
mals auf unebenen oder sonstigen instabilen
Oberächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explo-
sionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre ein.
5
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Stouch Remote controller
Ptouch Remote controller
AF Set of spare lters
AM Mixing point
VP Thermic water valve actuator
VV 3-way water valve
CO2CO2 transmitter
DF Di󰀨erential pressure transmitter
IV Insulated duct fan AKU EKO
Stouch Valdymo pultelis
Ptouch Valdymo pultelis
AF Atsarginių ltrų komplektas
AM Reguliavimo mazgas RMG
VP Šiluminė vandens sklendės
pavara
VV Trieigis vandens vožtuvas
CO2CO2 keitiklis
DF Skirtuminio slėgio keitiklis
IV Izoliuotas kanalinis ventiliatorius
AKU EKO
Stouch Пульт управления
Ptouch Пульт управления
AF Комплект филтров
AM Регулировочный узел
VP Тепловой привод клапана
VV 3-х ходовой клапан
CO2CO2преобразователь
DF Дифференциальный датчик
давления
IV Канальныи изолираван
вентилятор AKU EKO
Stouch Bedienpult
Ptouch Bedienpult
AF Ersatzltergarnitur
AM Regelungseinheit
VP Thermische Stellantriebe für
Heizkörperventile
VV 3 Wege-Ventil
CO2CO2 sender
DF Di󰀨erenzdruck-Messumformer
IV Schallgedämmte Kanalventilatoren
AKU EKO
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir stan-
džiai, tai užtikrins jo saugų naudojimą.
• Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angos turi būti
uždengtos.
• Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio
tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro
įsiurbimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo
kanale 3xD, kur D- ortakio diametras, kur B-
ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
• Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptį, nurodytą ant įrenginio korpuso.
• Jungiant oro tiekimo įrenginį į ortakių siste-
mą, patariame naudoti priedus- apkabas ar
lanksčias jungtis, priklausomai nuo įrenginio
pajungimo tipo (pav. 1). Tai sumažins įrengi-
nio perduodamus virpesius į ortakių sistemą
ir aplinką.
• Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vė-
dinimo įrenginio.
• Vibracijos gali būti perduodamos per grindis,
sienas ar lubas. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, sienas ar lubas,
kad nuslopinti keliamą triukšmą.
• Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti ant variklio, būtina sumontuoti išori-
nes apsaugos priemones.
• Vėdinimo įrenginį galimą montuoti ant grindų
ar lubų, kaip parodyta pav. 2. Tam tikslui yra
paruoštos 4 tvirtinimo kojelės (pav. 3).
• Negalimas įrenginio montavimas parodytas
pav. 4.
• SVARBU. Įrenginį montuoti galima tik taip,
kad visas įrengino tvirtinamas paviršius būtų
pilnai priglaustas prie montuojamo pavir-
šiaus. Nuimti apsauginį skydelį (pav. 5).
• Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
įrenginio aptarnavimo durelėms atidaryti (pav
6).
• Nesant pakankamai vietos, aptarnavimo du-
reles galima nuimti kaip parodyta pav. 7 a).
• Esant poreikiui, yra numatyta galimybė pa-
keisti įrenginio aptarnavimo durelių atidary-
mo pusę (pav 7).
• Jungiant vandeninį šildytuvą vandens vamz-
dyno masė ir šiluminiai įtempimai neturi būti
perkeliami ant šildytuvo atvamzdžių.
• Montuojant įsriegtus tiekimo vamzdynų ir šil-
dytuvų sujungimus, reikia naudoti du veržlia-
rakčius (pav 8).
• Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
• Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skir-
tumas, turintis įtakos šildytuvo našumui (pav.
9).
• Sumontuokite tiekiamo oro temperatūros ju-
tiklį į tiekiamo oro kanalą. Jutiklis montuoja-
mas kiek galima toliau nuo įrenginio iki pirmo
ortakių atsišakojimo ar posūkio.
• Nutieskite laidą jungiantį vėdinimo įrenginio
valdymo automatiką su valdymo pulteliu ir
prijunkite prie pultelio (žiūr. pultelio pajungi-
mo schemą).
• Sumontuokite valdymo pultą numatytoje vie-
toje.
• Монтажные работы могут выполнять толь-
ко обученные и квалифицированные ра-
ботники.
• Устройство должно быть установлено проч-
но и жестко, что обеспечит безопасную его
эксплуатацию.
• Перед подсоединением к системе воздухо-
водов, отверстия вентиляционного устрой-
ства для соединения с воздуховодами
должны быть закрыты.
• Не подсоединяйте колена рядом с монтаж-
ными фланцами устройства. Минималь-
ный отрезок прямого воздуховода между
устройством и первым ответвлением воз-
духоводов в канале забора воздуха дол-
жен составлять 1хD, в канале отвода воз-
духа – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
Для прямоугольных воздуховодов D=, где
B – ширина, а H – высота воздуховода.
• При подсоединении воздуховодов обрати-
те внимание на направление воздушного
потока, указанное на корпусе устройства.
• При подсоединении вентилятора к системе
воздуховодов, рекомендуем использовать
аксессуары – крепежные обоймы или гиб-
кие соединения, в зависимости от типа под-
ключения устройства (рис. 1). Это уменьшит
передачу вибрации от вентилятора к систе-
ме воздуховодов и на окружающую среду.
• Монтаж необходимо произвести так, что-
бы вес системы воздуховодов и всех ее
компонентов не нагружал вентиляцион-
ное устройство.
• Вибрация может передаваться через пол,
стены или потолок. Если имеется такая воз-
можность, с целью снижения уровня шума
необходимо дополнительно изолировать
пол, стены или потолок.
• Если существует возможность попада-
ния конденсата или воды на двигатель,
необходимо установить наружные сред-
ства защиты.
• Приточный агрегат можно устанавливать
на полу или потолке, как указано на рис.
2. Для этой цели имеются 4 ножки крепле-
ния (рис. 3).
• Недопустимая установка устройства пока-
зана на рис. 4.
• ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишь таким образом, чтобы вся крепящая-
ся поверхность устройства полностью при-
легала к монтируемой поверхности. Уда-
лить защитный щит (рис. 5).
• При установке необходимо оставить доста-
точно места для открывания дверцы обслу-
живания устройства (рис. 6).
• При недостатке места дверцу обслужива-
ния можно снять, как показано на рис. 7 а).
• В случае необходимости предусмотре-
на возможность изменения стороны от-
крывания дверцы обслуживания устрой-
ства (рис. 7).
• При подключении водяного нагревателя
масса водного трубопровода и тепловые
напряжения не должны переноситься на
патрубки нагревателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб
подачи воды и нагревателей должны ис-
пользоваться два гаечных ключа (рис. 8).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединя-
ются так, чтобы при проведении работ по
обслуживанию и ремонту можно было бы
быстро размонтировать и вынуть нагрева-
тель из корпуса устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратны-
ми теплоносителями должны подключать-
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Unit shall be installed rmly and tightly to
ensure safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts shall be closed.
• Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of
the straight air duct between the unit and the
rst branch of the air duct in the suction air duct
must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where
D is diameter of the air duct. For rectangular
air ducts D=, where B – width of the air duct
and H – height of the air duct.
• When connecting air ducts, consider the
direction of air ow indicated on the casing
of the unit.
• Depending of the type of the unit connection
(Pic 1), it is recommended to use the ac-
cessories – clamps or exible connections
for connection of the air supply unit to the
air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
• Installation shall be performed in such man-
ner that the weight of the air duct system
and its components would not overload the
ventilation unit.
• Vibration may also be transmitted through
the oor, walls or ceiling. If possible, the oor,
walls or ceiling shall be additionally insulated
in order to suppress the noise.
• The possible access of condensate or water
to the motor shall be prevented by external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the oor or
ceiling as shown in Pic. 2. 4 fastening legs are
supplied for this purpose (Pic. 3).
• Inappropriate way of the unit installation is
shown in Pic. 4.
• IMPORTANT. The unit shall be installed only
in such a way that the entire surface of the
unit fully adhere to the surface of installation .
Remove the protective shield (Pic. 5).
• During installation enough space shall be
retained for opening of the unit maintenance
door. (Pic. 6).
• If there is not enough space, the mainte-
nance door may be removed as it is shown
in Pic. 7 a).
• If necessary, the option to change the opening
side of the fan maintenance door is provided
(Pic. 7).
• When connecting the water heater, the weight
of water pipes and heat tensions must not be
transferred on the heater branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 8).
• Pipes are connected to the heater in such man-
ner that they could be easily disassembled and
the heater could be removed from the unit cas-
ing when performing service or repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the heater
would work in the opposite direction of the air
ow. If the heater works in the mode of the
same directions, the mean temperature dif-
ference decreases which a󰀨ects the heater
e󰀩ciency (Fig. 9).
• Install the supply air temperature sensor to the
supply air duct. The sensor is installed as far
as possible from the unit to the rst branch or
turning of the air ducts.
• Install and connect the wire between the
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungs-
system sind die Anschlussöffnungen für
Luftleitungen abzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestab-
stand einer geraden Luftleitung zwischen dem
Gerät und der ersten Abzweigung in der Zu-
luftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD
betragen (D - Durchmesser der Luftleitung).
Für rechteckige Luftleitungen gilt D=, B- Breite
der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf
die am Gerätegehäuse angegebene Luftströ-
mungsrichtung zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten zu verwenden: Bügel bzw. exible
Verbindungen, abhängig von der Anschlussart
des Gerätes (Bild 1). Dies verringert die vom
Gerät an das Luftleitungssystem und die Um-
gebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und
aller seiner Bauteile keine Belastungen am
Lüftungsgerät auftreten.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über
die Fußböden, Wände oder Decken erfolgen.
Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußbö-
den, Wände oder Decken zusätzlich isoliert
werden, um den Lärm abzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser in den Ventilator, sind
externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden oder
an der Decke montiert werden, siehe Bild 2.
Dafür sind 4 Befestigungsfüße vorgesehen
(Bild 3).
• Unzulässige Montage des Gerätes siehe
Abb. 4.
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren,
dass die ganze Befestigungsäche vollständig
auf der Montageäche auiegt. Entfernen Sie
die Schutzscheibe (Bild 5).
• Bei Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür vorzusehen
(Bild 6).
• Ist kein ausreichender Schwenkbereich vor-
handen, kann die Wartungstür abgenommen
werden, siehe Bild 7 a).
• Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Ö󰀨-
nungsseite der Wartungstür zu ändern (Bild 7).
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters
darf kein Gewicht und keine Wärmespannun-
gen der Wasserleitungen auf die Stutzen des
Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der
Rohrleitungen und Heizregister sind zwei
Maulschlüssel zu verwenden (Bild 8).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinusst (Bild 9).
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die
6www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Pav. 7 Рис. 7 Pic. 7 Bild 7
ab c
Pav. 4 Рис. 4 Pic. 4 Bild 4 Pav. 5 Рис. 5 Pic. 5 Bild 5 Pav. 6 Рис. 6 Pic. 6 Bild 6
Pav. 1 Рис. 1 Pic. 1 Bild 1 Pav. 2 Рис. 2 Pic. 2 Bild 2 Pav. 3 Рис. 3 Pic. 3 Bild 3
ся так, чтобы нагреватель работал в на-
правлении, противоположном направлению
движения воздушного потока. Если нагре-
ватель работает в режиме потоков того же
направления, снижается средняя разница
температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя (рис. 9).
• Смонтируйте датчик температуры приточ-
ного воздуха в канале приточного воздуха.
Датчик устанавливается на максимальном
расстоянии от устройства до первого ответ-
вления или поворота воздуховодов.
• Протяните провод, соединяющий автомати-
ку управления приточного агрегата с пуль-
том управление, и подсоедините к пульту
(см. схему подключения пульта).
• Установите пульт управления в избран-
ном месте.
ventilation unit automatic control and the
remote controller (see the connection diagram
for controller).
• Install the remote controller in the designated
place.
Zuluftleitung ein. Der Fühler ist möglichst
weit vom Gerät bis zur ersten Abzweigung
bzw. Biegung der Luftleitungen entfernt
einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen
der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes
und des Bedienpultes und schließen Sie
es am Bedienpult an (siehe Schaltplan des
Bedienpultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür
vorgesehenen Ort.
7
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Pav. 8 Рис. 8 Pic. 8 Bild 8
a b c d
e
Pav. 9 Рис. 9 Pic. 9 Bild 9
a b
Vanduo įėj.
Вода вход
Water in
Wasser in
Vanduo išėj.
Вода выход
Water out
Wasser aus
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
Vanduo įėj.
Вода вход
Water in
Wasser in
Vanduo išėj.
Вода выход
Water out
Wasser aus
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
8www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Įrenginiai turi besisukančias dalis bei yra
jungiami į elektros maitinimo tinklą. Tai gali
sukelti pavojų žmogaus sveikatai bei gi-
vybei. Todėl atliekant montavimo darbus
būtina laikytis saugumo reikalavimų. Kilus
abejonėms dėl saugaus gaminio montavimo
ir naudojimo, prašome kreiptis į gamintoją ar
jo atstovą.
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įsitikinkite, kad prijungiamo elektros tinklo
duomenys atitinka duomenis gaminio lipduke
ant įrenginio korpuso.
• Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrengi-
nio galingumą (lentelė nr. 1).
• Įrenginį būtina pajungti pagal jam nustatytą
elektros pajungimo schemą, kuri nurodyta
šiame dokumente (pav. 10) ir kaip yra pa-
vaizduota po automatikos valdymo plokštės
pajungimo dangteliu.
• Įrenginio maitinimo laidas ir apsaugos įrengi-
nys (automatinis jungiklis su C charakteristi-
ka) parenkamas pagal lentelę 1
• Įrenginiui turi būti užtikrintas įžeminimas.
• Sujunkite valdymo automatiką ir valdymo
pultą (pav. 10, 11 ir žiūr. pultelio jungimo
schemą)
• Устройства имеют вращающиеся части и
подключаются к электросети. Это может
представлять опасность для здоровья и
жизни человека. Поэтому при выполнении
монтажных работ необходимо соблюдать
требования безопасности. В случае воз-
никновения сомнений относительно безо-
пасной установки и эксплуатации изделия,
просим обращаться к производителю или
его представителю.
• Монтажные работы могут выполнять толь-
ко обученные и квалифицированные ра-
ботники.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, ука-
занным на наклейке изделия на корпусе
устройства.
• Кабель питания должен быть подобран
в соответствии с мощностью устройства
(Таблица 1).
• Устройство должно быть подключено в со-
ответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе (Рис. 10), и как это изо-
бражено под крышкой подключения платы
управления автоматики.
• Кабель питания устройства и защитное
устройство (автоматический выключатель
с характеристикой С) подбираются по та-
блице 1.
• Устройство должно быть заземлено.
• Соедините автоматику управления и пульт
управления (рис. 10, 11 и см. схему под-
ключения пульта).
• Units contain rotating parts and are connected
to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is mandatory to
follow safety requirements when performing
installation works. In case of any doubts
regarding safe installation and operation of
the unit, please contact the manufacturer or
its representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Make sure that specications of the connected
mains correspond to the specications indi-
cated in the product label on casing of the unit.
• Selected power supply cable must correspond
to the power of the unit (Table 1).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as
in this document (Pic. 10) and as shown
under the connection cover of the automatic
control board.
• The power supply cable and protection device
(automatic switch with characteristic C) of the
unit are selected according the Table 1.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the remote
controller (Pic. 10, 11 and see connection
scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile
und werden an ein Stromnetz angeschlossen.
Dadurch kann Gefahr für Leib und Leben
entstehen. Deshalb sind bei allen Montagear-
beiten die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im
Zweifelsfall betre󰀨end eine sichere Montage
und Bedienung des Produkts wenden Sie sich
bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität
des Gerätes entsprechen (Tabelle Nr. 1).
• Das Gerät ist gemäß dem in diesem Dokument
angegebenen Schaltplan (Abb. 10) anzu-
schließen, welcher auch unter dem Deckel
der Steuerplatine für Automatik dargestellt ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvor-
richtung (Automatikschalter mit C-Charakteris-
tik) gemäß Tabelle 1 aus.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Bedienpult (Abb. 10, 11 siehe auch Schaltplan
des Pultes).
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
[mm²] Poliai Полюса Poles Polzahl I [A]
VEKA INT W 1000-14,4-L1 EKO 3x1 1 3
VEKA INT W 2000-26,9-L1 EKO 3x1 1 4
* automatinis jungiklis su C charakteristika
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
1. Tiekiamo oro temperatūros palaikoma pagal
tiekiamo oro jutiklio išmatuotą ir vartotojo nusta-
tytą temperatūrą.
Tiekiamo oro temperatūra palaikoma vandeni-
nio šildytuvo pagalba. Nepasiekus nustatytos
temperatūros, atidarinėjamas vandeninio šil-
dytuvo vožtuvas tol, kol pasiekiama nustatyta
temperatūra.
Tiekiamo oro temperatūrai esant didesnei už
nustatytą, uždarinėjamas vožtuvas. Vandeni-
nio šildytuvo vožtuvas valdomas su 0-10VDC,
24VAC pavara.
Cirkuliacinis siurblys yra įjungiamas priklau-
somai nuo temperatūros poreikio, taip pat
įjungiamas esant mažesnei nei 7°C lauko tem-
peratūrai. Lauko temperatūra matuojama juti-
klio TL pagalba. Cirkuliacinis siurblys taip pat
įjungiamas, kai grįžtamo vandens temperatūra
(TV) tampa mažiau nei 25°C, esant išjungtam
agregatui.
Pagal išmatuotą lauko jutiklio temperatūrą yra
įjungiama arba išjungiama šildytuvo priešužša-
liminė apsauga.
Pulte temperatūra rodoma °C.
2. Ventiliatoriaus variklio sukimosi greitis yra
valdomas 0-10VDC signalu iš elektroninės val-
dymo plokštės.
Įjungiant greitį iš 0 padėties, ventiliatoriai įjun-
giami po 30s. Per tą laiką atidarinėjamas van-
dens vožtuvas ir ruošiamas vandeninis šildytu-
1. Supply air temperature is maintained depend-
ing on the temperature measured by the supply
air sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained us-
ing water heater. If the set temperature is
not reached, the valve of water heater is
opened until the set temperature is reached.
If supply air temperature is higher than the set
temperature, the valve is closed. The valve
of water heater is controlled using 0–10VDC,
24VAC actuator.
Rotary pump is switched on according to the
required temperature and also when ambient
temperature is lower than 7°C. Ambient tem-
perature is measured by the sensor TL. Rotary
pump is switched on also when the return water
temperature (TV) is lower than 25°C and the unit
is switched o󰀨.
According the ambient temperature measured
by the sensor, anti-frost protection of the heater
is switched on or o󰀨.
Temperature in the controller is shown in °C.
2. Fan rotation speed is controlled by the
0–10VDC signal from the electronic control
board. If switching on from the position 0, fans
are switched on after 30s. During this time the
water valve is opened and the water heater is
prepared for work.
Speed in the controller is shown in %.
1. Температура приточного воздуха поддер-
живается в соответствии с температурой, из-
меренной температурным датчиком и уста-
новленной потре6ителем.
Температура приточного воздуха поддер-
живается с помощью водяного нагревателя.
Если установленная температура не достиг-
нута, клапан водяного нагревателя открыва-
ется до тех пор, пока не достигается установ-
ленная температура.
Если температура приточного воздуха выше
установленной, клапан закрывается. Клапан
водяного нагревателя управляется с помо-
щью привода 0-10VDC, 24VAC.
Циркуляционный насос включается в зависи-
мости от температурной потребности, а так-
же при наружной температуре ниже 7°C. На-
ружная температура измеряется с помощью
датчика TL. Циркуляционный насос также
включается, когда температура возвратной
воды TV падает ниже 25 °C, при выключен-
ном агрегате.
В соответствии с температурой, измеренной
наружным датчиком, включается или выклю-
чается защита нагревателя от замерзания.
На пульте температура отображается в °C.
2. Скорость оборотов двигателя вентилятора
управляется сигналом 0-10VDC из электрон-
ной платы управления.
При включении скорости из положения из по-
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom
Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom
Bediener eingestellten Temperatur gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Wasser-
heizregisters aufrechterhalten. Bei Unterschrei-
ten der Solltemperatur ö󰀨net das Ventil des
Wasserheizregisters, bis die Solltemperatur
erreicht ist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur
schließt das Ventil. Das Ventil des Wasser-
heizregisters wird durch den Antrieb 0-10VDC,
24VAC gesteuert.
Die Umwälzpumpe wird temperaturabhängig
und bei Unterschreiten der Außentemperatur
von 7°C eingeschaltet. Die Außentemperatur
wird über den Fühler TL gemessen. Weiterhin
wird die Umwälzpumpe eingeschaltet, wenn die
Wasserrücklauftemperatur (TV) bei ausgeschal-
tetem Aggregat 25°C unterschreitet.
Entsprechend der vom Außentemperaturfühler
gemessenen Temperatur wird der Frostschutz
des Heizregisters ein- bzw. ausgeschaltet.
Anzeige der Temperatur am Pult - in °C.
2. Drehzahl des Ventilatormotors wird über ein
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus
gesteuert.
Beim Einschalten aus der 0-Stellung der
Drehzahl werden die Ventilatoren nach 30s
eingeschaltet. Während dieser Zeit wird das
Wasserventil geö󰀨net und das Wasserheizre-
9
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
vas darbui.
Pulte greitis rodomas procentais %.
3. Tiekiamo oro temperatūrą ir ventiliatoriaus
variklio sukimosi greitį vartotojas nustato val-
dymo pulteliu. Pultas su valdymo automatika
yra sujungiamas 4x0,2 kabeliu su jungtimis.
Kabelio ilgis 13m.
Valdymo pultas taip pat indikuoja įrenginio dar-
bo rėžimus: slėgio palaikymo, CO2 palaikymo,
ekonominį, avarijos, vandeninio šildytuvo ap-
sauga nuo užšalimo.
4. Elektroninėje plokštėje yra sumontuoti po-
tenciometras, kurio pagalba galima pareguliuo-
ti ventiliatoriaus variklio maksimalų sukimosi
greitį.
5. Slėgio palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus slėgio keitiklį (srovės /įtampos) ir įjun-
gus „Pressure“ jungiklį elektroninėje plokštėje.
Greičio nustatymo funkcija tampa slėgio nusta-
tymu slėgio keitiklio darbo ribose. Pulte tada ro-
domas atitinkamas užrašas. Mikrojungiklių S1
reikšmės (pav. 12).
6. CO2 palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus CO2 keitiklį (srovės/įtampos). Greičio
nustatymo funkcija tampa CO2 keitiklio darbo ri-
bose. Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
CO2 keitiklis - priedas ir į automatikos komplek-
tą neįeina. Mikrojungiklių S1 reikšmės (pav.
12).
7. Ekonominis režimas aktyvuojamas elektro-
ninėje plokštėje įjungus „ECO“ jungiklį. Tada,
nepakankant tiekiamo oro temperatūros, kai
įjungtas elektrinis šildytuvas, lėtinamas ventilia-
torių sukimosi greitis. Greitis lėtinamas tol, kol
temperatūra palaikoma su elektriniu šildytuvu.
Kai greitis yra sulėtintas ir nustatytą laiką tiekia-
mo oro temperatūra viršija nustatytą ir išsijungi
nėjant elektriniam šildytuvui, greitis didinamas.
Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
8. Vandeninio šildytuvo apsauga nuo užšalimo.
Apsauga įjungiama, kai grįžtančio vandens
temperatūra pavojingai priartėja prie nustatytos
ribos. Tada priverstinai atidarinėjamas vandens
vožtuvas ir stengiamasi išeiti iš pavojingos tem-
peratūros zonos.
Jei grįžtančio vandens temperatūra pasiekia
nustatytą kritinę ribą, agregatas stabdomas,
atidaromas pilnai vandens vožtuvas, jungiamas
cirkuliacinis siurblys. Pulte tada rodomas atitin-
kamas užrašas. Tie patys veiksmai atliekami,
kai suveikia priešužšaliminis termostatas.
9. Elektroninė plokštė gali ksuoti avarijos išo-
rinius NC signalus. Jei užksuojamas avarijos
signalas, visi automatikos išėjimai išjungiami ir
pulte rodomas atitinkamas užrašas. Avarijos si-
gnalai gali būti: ltrų užterštumo kontrolė, prieš-
gaisrinė signalizacija ir t.t. Visi avarijos signalai
jungiami nuosekliai į gnybtus „GNG – Alarm“.
ложения 0, вентиляторы включаются через 30
сек. В течение этого времени открывается во-
дяной клапан и водяной нагреватель подго-
тавливается к работе.
На пульте скорость отображается в про-
центах %.
3. Температуру приточного воздуха и ско-
рость вращения двигателя вентилятора по-
требитель устанавливает с помощью пуль-
та управления. С автоматикой управления
пульт соединяется кабелем 4х0,2 с разъема-
ми. Длина кабеля 13 м.
Пульт управления также индицирует режимы
работы устройства: поддержания давления,
поддержания CO2, экономичный, аварийный,
защиты водяного нагревателя от замерзания.
4. На электронной плате смонтирован потен-
циометр, с помощью которого регулируется
максимальная скорость вращения двигате-
ля вентилятора.
5. Функция поддержания давления активи-
руется путем подключения преобразователя
давления (тока / напряжения) и включения
выключателя Pressure на электронной плате.
Функция установки скорости становится уста-
новкой давления в границах диапазона рабо-
ты преобразователя давления. Тогда на пуль-
те высвечивается соответствующая запись.
Значения микропереключятелеи S1 (Рис. 12).
6. Функция поддержания CO2 активируется
путем подключения преобразователя CO2
(тока / напряжения). Функция установки ско-
рости становится установкой CO2 в границах
диапазона работы преобразователя CO2.
Тогда на пульте высвечивается соответству-
ющая запись.
Преобразователь CO2 – приложение, он в
комплект автоматики не входит. Значения ми-
кропереключятелеи S1 (Рис. 12).
7. Экономичный режим активируется путем
включения выключателя ECO на электронной
плате. Тогда, если при включенном электри-
ческом нагревателе температура приточно-
го воздуха остается недостаточной, снижает-
ся скорость оборотов вентилятора. Скорость
снижается до тех пор, пока температуру под-
держивает электрический нагреватель. Когда
скорость снижена и в течение установленно-
го времени температура и в течение уста-
новленного времени температура приточно-
го воздуха превышает установленную при вы-
ключенном электрическом нагревателе, ско-
рость увеличивается.
Тогда на пульте высвечивается соответству-
ющая запись.
8. Защита водяного нагревателя от замерза-
ния. Защита включается, когда температура
возвратной воды опасно приближается к уста-
новленному пределу. Тогда с целью выхода
из зоны опасной температуры принудитель-
но открывается водяной клапан.
Если температура возвратной воды достигает
установленного критического предела, агре-
гат останавливается, полностью открывается
водяной клапан, включается циркуляционный
насос. Тогда на пульте высвечивается соот-
ветствующая запись. Такие же действия вы-
полняются в случае срабатывания термоста-
та с функцией противозамерзания.
9. Электронная плата может фиксировать
внешние аварийные сигналы NC. Если фик-
сируется аварийный сигнал, все выходы ав-
томатики выключаются, и на пульте высвечи-
вается соответствующая запись. Аварийные
сигналы могут быть: контроль загрязнения
фильтров, противопожарная сигнализация
и т. д. Все аварийные сигналы подключают-
ся последовательно к клеммам GNG – Alarm.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set by the user using the remote
controller. The controller and the automatic
control are connected by 4x0.2 cable with con-
nectors. The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the opera-
tion modes of the unit: pressure, CO2, economy,
alarm, water heater anti-frost protection.
4.Electronic board has the installed potentiom-
eter which can be used for adjusting maximum
rotation speed of fan motor.
5. Pressure maintaining function is activated by
connecting pressure converter (current/voltage)
and switching on the Pressure switch on the
electronic board. Speed adjustment function
becomes the pressure setting in operating limits
of pressure converter. Corresponding message
is displayed on the controller. Microswitch S1
value (Pic 12).
6. CO2 maintain function is activated by con-
necting CO2 converter (current/voltage). Speed
adjustment function becomes the setting in
operating limits of CO2 converter. Correspond-
ing message is displayed on the controller.
CO2 converter/accessory is not included in
automation set. Microswitch S1 value (Pic 12).
7. Economy mode is activated by switching
ECO switch on the electronic board. Then,
at the insufficient supply air temperature
when the electric heater is switched on, fan
rotation speed is lowered. Speed is lowered
until the temperature is maintained using the
electric heater. When the speed is lowered
and the supply air temperature exceeds the
set temperature for the set period and electric
heater switches o󰀨, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
controller.
8. Water heater anti-frost protection. The
protection is activated when the return water
temperature becomes dangerously close to the
set limit. Then the water valve is forced to open
and dangerous temperature range is avoided.
If the return water temperature reaches the set
limit, the assembly is stopped, the water valve
is fully opened and the rotary pump is switched
on. Corresponding message is then displayed on
the controller. The same actions are performed
if the anti-frost thermostat activates.
9. Electronic board can record the external alarm
NC signals. If the alarm signal is recorded, all
automation outputs are switched o󰀨 and corre-
sponding message is displayed on the control-
ler. Possible alarm signals: lter contamination
control, re alarm, etc. All alarm signals are
serial connected to the terminals GNG - Alarm.
gister zum Betrieb vorbereitet.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Venti-
latormotors werden mithilfe des Bedienpultes
vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbun-
den. Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebsarten
des Gerätes an: Druckhaltefunktion, CO2-Steuer-
funktion, Sparmodus, Störung, Frostschutz des
Wasserheizregisters.
4. Auf der Platine ist ein Potentiometer einge-
baut, mit dem man die maximale Drehzahl des
Ventilatormotors einstellen kann.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der
Platine einschaltet. Die Drehzahleinstellungs-
funktion wird zur Druckeinstellung innerhalb
des Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Ent-
sprechende Anzeige erscheint am Bedienpult.
Mikroschalter S1 Wert (Bild 12).
6. Die CO2 -Steuerfunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Span-
nung). Die Drehzahleinstellungsfunktion wird zur
CO2-Einstellung innerhalb des Arbeitsbereichs
des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult. Der CO2-Konverter ist
ein nachkaufbares Zubehör und im Lieferumfang
der Automatik nicht enthalten. Mikroschalter S1
Wert (Bild 12).
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wird die Zulufttemperatur bei eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Drehzahl
wird verringert, solange die Temperatur über
das Elektro-Heizregister gehalten wird. Wird
bei verringerter Drehzahl die Zulufttemperatur
über eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem
Elektro-Heizregister überschritten, so wird die
Drehzahl wieder erhöht. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult.
8. Frostschutz des Wasserheizregisters. Der
Schutz wird aktiviert, wenn die Wasserrücklauf-
temperatur gefährlich nah an die eingestellte
Grenze kommt. Dann wird das Wasserventil
zwangsmäßig geö󰀨net und es wird versucht, das
gefährliche Temperaturenbereich zu verlassen.
Erreicht die Wasserrücklauftemperatur die
eingestellte kritische Grenze, wird das Aggregat
gestoppt, das Wasserventil vollständig geö󰀨net,
die Umwälzpumpe eingeschaltet. Entsprechen-
de Anzeige erscheint am Bedienpult. Das gleiche
Vorgehen erfolgt bei Auslösen des Frostschutz-
thermostats.
9. Die elektronische Platine kann externe
NC-Störungssignale registrieren. Wird ein
Störungssignal registriert, werden alle Auto-
matikausgänge abgeschaltet und eine ent-
sprechende Anzeige erscheint am Bedien-
pult. Mögliche Störungssignale: Filterver-
schmutzungskontrolle, Brandschutzalarm
usw. Alle Störungssignale werden seriell an
die Klemmen „GNG – Alarm“ angeschlossen.
10 www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT 1000W EKO
11
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT 2000W EKO
12 www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Pav 12
Рис 12
Pic 12
Bild 12
Vandeninio šildytuvo nustatymai.
Настройки Нагревателя.
Heater Settings.
Heizung Einstellungen.
CO2 keitiklio pajungimas.
CO2 установка Преобразователя.
CO2 transmitter connection.
CO2 Meßumformeranschluß.
Skirtuminio slėgio keitiklio pajungimas.
Установка преобразователя
дифференциальнова давление.
Di󰀨erential pressure transmitter connection.
Di󰀨erenzdruck-Messumformer-Anschluss.
ECO funkcijos nustatymas.
Настроика ECO функции.
Setting function.
Funktion Einstellung
arba
или
or
oder
arba
или
or
oder
13
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
TJ Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
TL Lauko oro temperatūros jutiklis
TV Vandeninio šildytuvo grįžtamo van-
dens temperatūros jutiklis
T1 Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas (15°C)
K1 Cirkuliacinio siurblio rėlė
K3 Oro paėmimo sklendės rėlė
TR1 PCB maitinimo transformatorius
F2 PCB saugiklis 250 mA
M2 Oro paėmimo sklendės pavara su grą-
žinančia spyruokle
M4 Cirkuliacinis siurblys
M5 Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 Vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
0-10VDC, 24VAC
PV Tiekiamo oro ventiliatoriaus variklis
IV Ištraukiamo oro ventiliatorius
FAutomatinis jungiklis
F2 Automatinis jungiklis cirkuliacinio si-
urblio
P/I Slėgio keitiklis arba CO2(4-20 mA)
P/U Slėgio keitiklis arba CO2 (0-10 VDC)
RP1 PV maksimalaus sukimosi greičio nu-
statymas
RP2 IV maksimalaus sukimosi greičio nu-
statymas
TJ Датчик температуры приточно-
го воздуха
TL Датчик температуры наружного
воздуха
TV Датчик температуры возвратной
воды водяного нагревателя
T1 Термостат противозамерзания (15ºC)
водяного нагревателя
K1 Реле циркуляционного насоса
K3 Реле заслонки забора воздуха
TR1 Силовой трансформатор PCB
F2 Предохранитель PCB 250 мА
M2 Привод заслонки забора воздуха с
возвратной пружиной
M4 Циркуляционный насос
M5
Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляю-
щий сигнал)
M6 Привод 0-10VDC, 24VAC клапана во-
дяного нагревателя
PV Двигатель вентилятора приточно-
го воздуха
IV Вентилятор вытяжного воздуха
FАвтоматический выключатель
F2 Автоматический выключатель цирку-
ляционного насоса
P/I Преобразователь давления или CO2
(4-20 мА)
P/U Преобразователь давления или CO2
(0-10 VDC)
RP1 Установление максимальной скоро-
сти вращения PV
RP2 Установление максимальной скоро-
сти вращения IV
TJ Supply air temperature sensor
TL Ambient air temperature sensor
TV Water heater return water temperature
sensor
T1 Water heater anti-frost thermostat
(15°C)
K1 Rotary pump relay
K3 Air intake damper relay
TR1 PCP power supply transformer
F2 PCB fuse 250 mA
M2 Air intake damper actuator with return
spring
M4 Rotary pump
M5 Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 Water heater valve actuator 0-10VDC,
24VAC
PV Supply air fan motor
IV Extract air fan
FAutomatic switch
F2 Automatic switch for rotary pump
P/I Pressure converter or CO2 (4-20 mA)
P/U Pressure converter or CO2 (0-10 VDC)
RP1 PV maximum rotation speed setting
RP2 IV maximum rotation speed setting
TJ Zulufttemperaturfühler
TL Außenlufttemperaturfühler
TV Wasserrücklauftemperaturfühler des
Wasserheizregisters
T1 Frostschutzthermostat des Wasser-
heizregisters (15°C)
K1 Relais der Umwälzpumpe
K3 Relais der Zuluftklappe
TR1 PCB Netztrafo
F2 PCB Sicherung 250 mA
M2 Zuluftklappenantrieb mit Rückstellfeder
M4 Umwälzpumpe
M5 Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 Ventilantrieb des Wasserheizregisters
0-10VDC, 24VAC
PV Motor des Zuluftventilators
IV Abluftventilator
FAutomatikschalter
F2 Automatikschalter der Umwälzpumpe
P/I Druckkonverter oder CO2 (4-20 mA)
P/U Druckkonverter oder CO2 (0-10 VDC)
RP1 PV Einstellung der max. Drehzahl
RP2 IV Einstellung der max. Drehzahl
NC
Nėra ryšio tarp automati-
kos ir pulto.
Patikrinkite kabelį ir su-
jungimus.
Sugedęs jutiklis
Jutiklių gedimas.
Patikrinkite jutiklių sujun-
gimus, išmatuokite juti-
klio varžą (turi būti 10kΩ
prie +25°C).
Išorinis avarijos
signalas
Avarijos signalas (už-
teršti ltrai, išorinis
signalas jei prijungtas
pvz.: priešgaisrinė ap-
sauga)
Pastaba: jei pastebėjote nors vieną nurodytų
gedimų indikaciją, išjunkite maitinimo įtam-
pą, pašalinkite gedimo priežastį ir vėl įjunkite
įtampą.
NC
Нет связи между пультом и си-
стемой управления.
Проверьте кабель и соеди-
нения.
Датчик
Неисправность температурно-
го датчика.
Проверьте подключение дат-
чика, померьте сопротивление
(должно быть 10kΩ при 25°C).
Внешний
с и г н а л
аварий
Аварийный сигнал (загрязне-
ны фильтры, внешний сигнал,
если он подключен, напр., про-
тивопожарной охраны)
Замечание: Если любая описанных инди-
кация неисправности замечена, выключите
напряжение питания, устраните неисправ-
ность, включите питание снова.
NC
No communication between con-
trol system and remote control.
Check connection cable and
connectors.
Fail sensor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection,
measure sensors resistance
(should be 10kΩ at 25°C).
External
alarm sig-
nal
Alarm signal (contaminated l-
ters, external signal if connected,
for example the re protection)
Note: If any of named fault indications is ob-
served, switch o󰀨 power supply, remove fault
reason, switch power supply again.
NC
Keine Verbindung zwischen
Automatik und Pult. Kabel und
Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprü-
fen, Sensorwiderstand messen
(muss 10kohm bei 25°C sein).
Externes
Störungs-
signal
Störungssignal (Filter ver-
schmutzt, externes Signal z. B.
bei angeschlossenem Brand-
schutz)
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der ange-
gebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten
Sie die Versorgungsspannung aus, beheben
Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
Светодиод Описание
LED3
Мигает – индикация напряже-
ния питания.
Светится постоянно – инди-
кация аварии (неисправность
пульта, датчиков, внешний ава-
рийный сигнал).
LED4
Светится – заслонка забора
воздуха открыта.
Не светится – заслонка забора
воздуха закрыта
LED5
Светится – включен циркуляци-
онный насос.
Не светится – выключен цирку-
ляционный насос.
LED6 Закрытие клапана водяного
охлаждения.
LED7 Открытие клапана водяного
охлаждения.
LED Description
LED3
Flashes – power supply voltage
indication.
Constant light – alarm indication
(controller, sensor fault, external
alarm signal).
LED4
Light – air intake damper is
opened.
Dark – air intake damper is
closed.
LED5 Light – rotary pump is on.
Dark – rotary pump is o󰀨.
LED6 Closing of the water cooling
valve.
LED7 Opening of the water cooling
valve.
Leuchtdi-
ode Zustandsbeschreibung
LED3
Blinkt - Anzeige Netzspannung.
Leuchtet ständig - Störungsanzeige
(Pult-, Sensorstörung, externes
Störungssignal).
LED4 Leuchtet - Zuluftklappe AUF.
Leuchtet nicht - Zuluftklappe ZU.
LED5
Leuchtet - Umwälzpumpe EIN.
Leuchtet nicht - Umwälzpumpe
AUS.
LED6 Schließen des Ventils für Was-
serkühlung.
LED7 Öffnen des Ventils für Wasser-
kühlung.
Švie-
sos
diodas
Aprašymas
LED3
Mirksi – maitinimo įtampos indi-
kacija.
Šviečia pastoviai – avarijos indika-
cija (pulto, jutiklių gedimas, išorinis
avarijos signalas).
LED4
Šviečia – oro paėmimo sklendė
atidaryta.
Nešviečia – oro paėmimo sklendė
uždaryta.
LED5
Šviečia – įjungtas cirkuliacinis si-
urblys.
Nešviečia – įšjungtas cirkuliacinis
siurblys.
LED6 Vandeninio aušinimo vožtuvo
uždarymas.
LED7 Vandeninio aušinimo vožtuvo
atidarymas
14 www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Įrenginio paleidimą gali atlikti tik apmokytas ir
kvalikuotas personalas.
• Pajungus maitinimo įtampą, valdymo pultelį,
pasirinktus išorinius priedus ir prijungus vė-
dinimo įrenginį prie ortakių sistemos, agrega-
tas yra paruoštas darbui.
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
matinimo grandinė atitinka lipduke nurodytus
duomenis.
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
įrenginys prijungtas prie elektros šaltinio, va-
dovaujantis jungimo schema, pavaizduota
šiame dokumente bei po automatikos valdy-
mo plokštės pajungimo dangteliu.
• Prieš paleidžiant vėdinimo įrenginį, būtina
įsitikinti, kad pritaikyti auksčiau išvardinti sau-
gumo ir montavimo nurodymai.
• Paleidus įrenginį būtina įsitikinti, kad variklis
sukasi tolygiai, nevibruoja ir neskleidžia pa-
šalinio triukšmo.
• Paleidus įrenginį būtina patikrinti, ar įrenginio
sukuriamas oro srautas atitinka oro kryptį,
nurodytą ant korpuso.
• BŪTINA patikrinti ar teisingai atsidaro ir užsi-
daro paėmimo oro sklendė.
• Būtina patikrinti, ar įrenginio naudojama sro-
vė neviršyja maksimalios srovės, kuri nurody-
ta šiame dokumente.
• Valdymo pulteliu parinkite pageidaujamą
ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo oro
temperatūrą.
• Произвести пуск устройства может толь-
ко обученные и квалифицированные ра-
ботники.
• После подключения электропитания, пуль-
та управления, выбранных внешних прило-
жений и присоединения приточного агре-
гата к системе воздуховодов, агрегат го-
тов к работе.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что цепь питания соответствует дан-
ным, указанным на наклейке.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что устройство подсоединено к ис-
точнику питания в соответствии со схемой
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе, и как это изображено
под крышкой подключения платы управле-
ния автоматики.
• Перед пуском вентиляционного устройства
необходимо убедиться в соблюдении пе-
речисленных выше указаний по безопас-
ности и монтажу.
• После пуска устройства необходимо убе-
диться, что двигатель работает плавно, без
вибраций и постороннего шума.
• После пуска устройства необходимо убе-
диться, что направление создаваемо-
го устройством воздушного потока соот-
ветствует направлению, указанному на
корпусе.
• НЕОБХОДИМО проверить правильность
открытия и закрытия заслонки забора
воздуха.
• Необходимо убедиться, что ток, потребля-
емый устройством, не превышает макси-
мального значения, указанного в настоя-
щем документе.
• При помощи пульта управления выбери-
те желаемую скорость вращения вентиля-
торов и температуру приточного воздуха.
• Operation start-up of the unit shall be per-
formed only by trained and qualied personnel.
• The assembly is ready for work after the volt-
age, remote controller, selected accessories is
connected and the ventilation unit is connected
to the air duct system.
• Before start-up, make sure that power sup-
ply circuit corresponds to the specication
indicated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is
connected to the mains in accordance with
the wiring diagram shown in this document
and under the connection cover of automatic
control board.
• Before start-up of the fan, make sure that the
above instructions of safety and installation
are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
motor rotates evenly, without vibration and
outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
air ow generated by the unit matches the
direction of air indicated on the casing.
• MAKE SURE that the air intake damper opens
and closes correctly.
• The current used by the unit shall be tested for
compliance with the maximum allowed current
indicated in this document.
• Using the remote controller select the nec-
essary fan rotation speed and supply air
temperature.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
und qualiziertem Personal vorgenommen
werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung,
des Bedienpultes, externer optionaler Zube-
hörteile und nach Verbinden des Lüftungs-
gerätes mit dem Luftleitungssystem ist das
Aggregat betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass der Stromkreis den auf dem
Aufkleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass das Gerät an das Stromnetz
gemäß dem in diesem Dokument dargestellten
und unter dem Deckel der Platine bendlichen
Schaltplan angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist
sicherzustellen, dass alle oben genannten
Sicherheits- und Montagehinweise einge-
halten wurden.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleich-
mäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnli-
che Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu
prüfen, ob die im Gerät erzeugte Luftströmung
der auf dem Gehäuse angegebenen Richtung
entspricht.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig
ö󰀨net und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutz-
te Strom nicht den in diesem Dokument
angegebenen maximal zulässigen Strom
überschreitet.
• Wählen Sie über das Bedienpult die ge-
wünschte Ventilatordrehzahl und die Zuluft-
temperatur.
• Vėdinimo įrenginio aptarnavimas turi būti
atliekamas 3- 4 kartus per metus.
• Prieš pradedant aptarnavimą, BŪTINA įren-
gini atjungti nuo maitinimo įtampos ir palauk-
ti, kol sustos suktis ventiliatorius ir atvės kai-
tinimo elementai.
• Vykdydami aptarnavimo darbus laikykitės
auksčiau išvardintų darbo saugos taisyklių.
• Apart bendro įrenginio techninio stovio ir šva-
ros priežiūros, turi būti atliekami šie darbai:
Tiekiamo oro ltras turi būti keičiami suveikus
valdymo automatikai. Keičiant ltro klasę, reikia
pakeisti slėgio rėlės nustatymą, t.y. nustatyti
užteršto ltro slėgį. Tuo tikslu pajungus įrenginį,
yra išmatuojamas švaraus ltro slėgio kritimas.
Tuomet užteršto ltro slėgis yra nustatomas pa-
didinant rėlės suveikimo slėgį 50- 100 Pa.
• The maintenance works for ventilation unit
shall be performed 3–4 times a year.
• Before maintenance works ENSURE THAT
the unit is disconnected from the voltage and
wait until the fan rotation stops and the heating
elements cool down.
• When carrying the maintenance works, follow
the above work safety rules.
• The following works must be carried in ad-
dition to general technical and cleanness
maintenance:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4
mal jährlich erfolgen.
• Vor den Wartungsarbeiten ist das Gerät
UNBEDINGT von der Spannungsversorgung
zu trennen und es ist abzuwarten, bis der
Ventilator zum Stillstand gekommen ist und
die Heizkörper sich abgekühlt haben.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen
die oben genannten Arbeitssicherheitsvor-
schriften eingehalten werden.
• Zusätzlich zur allgemeinen Instandhaltung und
Pege des Gerätes sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
• Обслуживание приточного агрегата долж-
но проводиться 3-4 раза в год.
• Перед тем как приступить к обслуживанию,
НЕОБХОДИМО отключить устройство от
электропитания и подождать, пока не оста-
новится вентилятор и не остынут нагрева-
тельные элементы.
• При проведении работ по обслуживанию
соблюдайте перечисленные выше прави-
ла техники безопасности.
• Кроме проверки общего технического состо-
яния и чистоты устройства, должны прово-
диться следующие работы:
Supply air lter must be changed if automatic
control is activated. If lter class is changed,
pressure relay setting must be changed, i.e.
contaminated lter pressure must be set. For
this purpose the clean lter pressure drop is
measured after connecting the unit. Then the
contaminated lter pressure is set by increasing
relay activation pressure by 50–100 Pa.
Der Zuluftlter ist bei Ansprechen der Steuer-
automatik auszutauschen. Wird die Filterklasse
gewechselt, ist die Einstellung des Druckschal-
ters zu ändern, d. h. die Druckeinstellung des
verschmutzten Filters. Dazu wird bei einge-
schaltetem Gerät der Druckabfall am sauberen
Filter gemessen. Anschließend wird der Druck
des verschmutzten Filters durch Erhöhung
der Druckschaltereinstellung um 50-100 Pa
eingestellt.
Фильтр приточного воздуха должен быть за-
менен в случае срабатывания автоматики
управления. Если меняется класс фильтра,
необходимо изменить установку реле дав-
ления, т. е., установить давление загрязнен-
ного фильтра. С этой целью после подключе-
ния устройства измеряется падение давления
чистого фильтра. Тогда давление загрязнен-
ного фильтра устанавливается, увеличивая
давление срабатывания реле на 50-100 Па.
• Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
• Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie nereikalauja jokio tepimo
per visą variklio tarnavimo laiką.
• Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (pav. 11).
• Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių
medžiagų apnašos, galinčios išbalansuoti
sparnuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją
ir greitesnį variklio guolių susidėvėjimą.
• Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plo-
vikliu ir vandeniu.
• Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
• Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
• Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svars-
• Fan must be inspected and cleaned at least
once a year.
• High-e󰀩ciency bearing are used in the motor.
The bearings do not have to be lubricated dur-
ing the entire operational period of the motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 11).
• Carefully inspect the fan impeller for accumu-
lated dust and other materials which could
a󰀨ect the balance of impeller. The misbalanced
impeller can cause vibration and premature
wear of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing
using mild, non-aggressive and non-corrosive
detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use high-
pressure devices, cleaners, sharp tools or
aggressive solvents which could scratch or
damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse
the motor in a liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller
• Der Ventilator ist mindestens einmal jährlich
zu kontrollieren und zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleis-
tungslager zum Einsatz. Sie sind während der
ganzen Lebensdauer des Motors wartungsfrei.
• Klemmen Sie den Ventilator vom Gerät ab
(Abb. 11).
• Das Laufrad des Ventilators ist sorgfältig
auf Ablagerungen von Staub und anderen
Materialien, die die Unwucht des Laufrads
verursachen könnten, zu prüfen. Die Un-
wucht führt zu Vibrationen und schnellerem
Verschleiß der Motorlager.
• Reinigen Sie das Laufrad und das Gehäusein-
nern mit einem sanften, nicht lösenden und
keine Korrosion verursachenden Reinigungs-
mittel mit Wasser.
• Zum Reinigen des Laufrads verwenden Sie
keine Hochdruckreiniger, Scheuermittel,
scharfen Instrumente oder aggressiven Löse-
mittel, die am Laufrad Kratzer oder sonstige
• Осмотр и чистка вентилятора проводится
не реже 1 раза в год.
• В конструкции двигателя использованы вы-
сокопроизводительные подшипники. Они не
требуют смазки в течение всего срока служ-
бы вентилятора.
• Отключите вентилятор от устройства
(рис. 11).
• Необходимо тщательно осмотреть крыль-
чатку вентилятора на предмет отсутствия
наносов пыли и других веществ, способных
разбалансировать крыльчатку. Разбаланси-
рование вызывает вибрацию и ускоренный
износ подшипников двигателя.
• Проведите очистку крыльчатки и внутрен-
ней поверхности корпуса мягким, неагрес-
сивным и не способствующим коррозии чи-
стящим средством и водой.
• Для очистки крыльчатки не используйте
устройства высокого давления, абразивы,
острый инструмент или агрессивные рас-
15
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Pav. 13 Рис. 13 Pic. 13 Bild 13
ab b
čiai savo vietose.
• Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
• Prieš sumontuojant ventiliatorių leiskite spar-
nuotei nudžiūti.
• Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį
(pav. 11).
• Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia – kreipkitės į gamintoją.
творители, способные поцарапать или по-
вредить крыльчатку.
• При очистке крыльчатки не опускайте дви-
гатель в жидкость.
• Убедитесь, что балансиры крыльчатки на-
ходятся на своих местах.
• Убедитесь, что крыльчатка не цепляет
за корпус.
• Перед установкой вентилятора дайте
крыльчатке обсохнуть.
• Установите вентилятор обратно в устрой-
ство (Рис. 11).
• Если после работ по обслуживанию венти-
лятор не включается – обратитесь к про-
изводителю.
are in appropriate position.
• Ensure that the casing does not block the
impeller.
• Allow the impeller to dry before mounting
the fan.
• Mount the fan back to the unit (Pic. 11).
• If the fan does not switch on after the mainte-
nance works, contact the manufacturer.
Beschädigungen hinterlassen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den
Motor nicht in Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass die Wuchtgewichte
des Laufrads an richtigen Stellen angebracht
sind.
• Stellen Sie sicher, dass das Laufrad nicht
durch das Gehäuse behindert wird.
• Lassen Sie das Laufrad vor dem Wiedereinbau
des Ventilators abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder
ein (Abb. 11).
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der
Wartungsarbeiten nicht einschalten, wenden
Sie sich bitte an den Hersteller.
• Водяные нагреватели не требуют допол-
нительного обслуживания. Только необхо-
димо вовремя менять воздушный фильтр,
как указано выше.
• После замены водяного нагревателя необ-
ходимо восстановить защиту водяного на-
гревателя от замерзания (рис. 12).
• Масса трубопровода и тепловые напряже-
ния не должны переноситься на патруб-
ки нагревателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб
подачи воды и нагревателей должны ис-
пользоваться два гаечных ключа (рис. 8).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединя-
ются так, чтобы при проведении работ по
обслуживанию и ремонту можно было бы
размонтировать и вынуть нагреватель из
корпуса устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратны-
ми теплоносителями должны подключать-
ся так, чтобы нагреватель работал в на-
правлении, противоположном направлению
движения воздушного потока. Если нагре-
ватель работает в режиме потоков того же
направления, снижается средняя разница
температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя (рис. 9).
• Water heaters do not require additional
servicing. Change the air lter in time, as
described above.
• After changing the water heater, the water
heater anti-frost protection must be restored
(Pic. 12).
• The weight of water pipes and heat ten-
sions must not be transferred on the heater
branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 8).
• Pipes are connected to the heater in such man-
ner that they could be easily disassembled and
the heater could be removed from the unit cas-
ing when performing service or repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the heater
would work in the opposite direction for the
air ow. If the heater works in the mode of
the same directions, the mean temperature
di󰀨erence decreases which a󰀨ects the heater
e󰀩ciency (Fig. 9).
• Wasserheizregister bedürfen keiner zu-
sätzlichen Wartung. Es ist nur der Luftlter
rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Nach Austausch des Wasserheizregisters
ist der Frostschutz des Wasserheizregisters
zurückzusetzen (Abb. 12).
• Es darf kein Gewicht und keine Wärmespan-
nungen der Wasserleitungen auf die Stutzen
des Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der
Rohrleitungen und Heizregister sind zwei
Maulschlüssel zu verwenden (Abb. 8).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinusst (Abb. 9).
• Vandeniniai šildytuvai papildomo aptarnavi-
mo nereiklauja. Būtina tik laiku keisti oro ltrą,
kaip nurodyta aukščiau.
• Pakeitus vandeninį šildytuvą būtina atstatyti
vandeninio šildytuvo apsaugą nuo užšalimo
(pav. 12).
• Vamzdyno masė ir šiluminiai įtempimai neturi
būti perkeliami ant šildytuvo atvamzdžių.
• Montuojant įsriegtus tiekimo vamzdynų ir šil-
dytuvų sujungimus, reikia naudoti du veržlia-
rakčius (pav. 8).
• Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
• Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skir-
tumas, turintis įtakos šildytuvo našumui (pav.
9).
Pav. 14 Рис. 14 Pic. 14 Bild 14
16 www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Kad vėdinimo įrenginys veiktų efektyviai, būtina
kartą metuose atlikti visos vėdinimo sistemos
patikrą, t.y. patikrinti ar nėra užsiteršusios oro
paėmimo grotelės, oro padavimo į patalpą įren-
giniai. Patikrinti ar nėra užsiteršusi ortakių siste-
ma. Jei yra būtina reikia išvalyti šiuos įrenginius
arba juos pakeisti naujais.
Чтобы вентиляционное устройство работа-
ло эффективно, раз в год необходимо про-
вести проверку всей системы вентиляции, т.
е., убедиться, что не загрязнились решетки
забора воздуха, устройства подачи воздуха
в помещение. Убедиться, что не загрязнена
система воздуховодов. В случае необходимо-
сти надо очистить эти устройства или заме-
тить их на новые.
For the ventilation unit to work e󰀩ciently, once
a year perform the inspection of the entire
ventilation system, i.e. ensure that the air intake
gratings and air supply devices are not con-
taminated. Inspect if the air duct system is not
contaminated. If necessary, clean these devices
or replace them with the new.
Um eine e󰀩ziente Funktion des Lüftungsgerätes
sicherzustellen, ist einmal im Jahr eine Kontrolle
des gesamten Lüftungssystems durchzuführen,
d.h., es sind die Zuluftgitter und Zuluftvorrich-
tungen auf aVerschmutzungen zu prüfen. Es ist
das Luftleitungssystem auf Verschmutzungen
zu prüfen. Gegebenenfalls sind diese Geräte zu
reinigen bzw. durch neue zu ersetzen.
• Gedimų šalinimo darbus gali atlikti tik apmo-
kyti ir kvalikuoti darbuotojai.
• Prieš pradedant remonto darbus, BŪTINA
įrenginį atjungti nuo maitinimo įtampos ir pa-
laukti, kol sustos suktis ir atvės ventiliatoriaus
variklis, ir atvės kaitinimo elementai.
• Būtina laikytis auksčiau išvardintų saygumo
reikalavimų.
• Išsijungus įrenginiui būtina:
• Patikrinti ar tinklo įtampa ir srovė atitinka rei-
kalavimus, nurodytus gaminio lipduke.
• Patikrinti, ar elektros srovė pasiekia įrenginį.
• Pašalinus elektros srovės tiekimo problemas,
pakartotinai įjungti įrenginį.
• Patikrinti ar rodomas aliarmo signalas val-
dymo pultelyje. Nustačius priežasti (žiūr.
skurius „Pultelio avarinių signalų indikacija” ir
“PCB indikacija”) reikia ją pašalinti ir pajungti
įrenginį iš naujo.
• Jei nesisuka ventiliatorius
• Patikrinti ar nėra perdegę saugikliai valdymo
plokštėje.
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(ventiliatoriaus sukimosi greitis, laikas, data,
įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra įsijungęs aliarmo signa-
las.
• Sumažėjęs oro srautas
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(ventiliatoriaus sukimosi greitis, laikas, data,
įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra uždaryta oro paėmimo
sklendė.
• Patikrinkite ar nėra užsiteršes oro ltras.
• Patikrinkite ar yra būtina išvalyti ventiliatorių.
• Patikrinkite ar yra būtina išvalyti vėdinimo
sistemą.
• Tiekiamas šaltas oras.
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(tiekiamo oro temperatūra, laikas, data, įvy-
kis ir t.t.).
• Patikrinkite ar pultelyje nerodomas praneši-
mas apie priešužšaliminės apsaugos suvei-
kimą.
• Patikrinkite ar šildymo sistemoje yra šilto van-
dens. Gryžtamo vandens temparatūra neturi
būti mažesnė nei 10°C.
• Patikrinkite ar veikia vandens tiekimo ir ši-
lumos reguliavimo mazgai (cirkuliacinis si-
urblys, vandens vožuvo pavara; žiūr. skyrių
“PCB indikacija”).
• Padidėjo triukšmas ir vibracijos.
• Išvalykite ventiliatorių, kaip nurodyta aprašy-
me „ventiliatoriaus aptarnavimas“.
• Jei tai nepadeda, būtina kreiptis į tiekėją.
• Работы по устранению неисправностей мо-
гут выполнять только обученные и квали-
фицированные работники.
• Перед тем как приступить к ремонтным ра-
ботам, НЕОБХОДИМО отключить устрой-
ство от электропитания и подождать, пока
не остановится и не остынет двигатель
вентилятора и не остынут нагреватель-
ные элементы.
• Необходимо соблюдать перечисленные
выше правила техники безопасности.
• После отключения устройства необходимо:
• Проверить соответствие напряжения и тока
сети требованиям, приведенным на наклей-
ке изделия.
• Убедиться, что электрический ток поступа-
ет в устройство.
• После устранения проблем, связанных с по-
дачей электрического тока, повторно вклю-
чить устройство.
• Проверить, высвечивается ли аварийный
сигнал на пульте управления. После опре-
деления причины (см. разделы «Индика-
ция аварийных сигналов на пульте» и «Ин-
дикация PCB») необходимо устранить ее и
вновь включить устройство.
• Если не крутится вентилятор:
• Проверить исправность предохранителей
на плaте управления.
• Проверить установки на пульте управле-
ния (скорость вращения вентилятора, вре-
мя, дата, событие и т. д.).
• Проверить, не включился ли аварийный
сигнал.
• Снижен воздушный поток
• Проверить установки на пульте управле-
ния (скорость вращения вентилятора, вре-
мя, дата, событие и т. д.).
• Убедиться, что заслонка забора возду-
ха открыта.
• Проверить, нет ли необходимости почи-
стить вентилятор.
• Проверить, нет ли необходимости почи-
стить вентиляционную систему.
• Подается холодный воздух
• Проверить установки на пульте управле-
ния (скорость вращения вентилятора, вре-
мя, дата, событие и т. д.).
• Убедиться, что на пульт не поступило со-
общение о срабатывании защиты против
замерзания.
• Проверить наличие теплой воды в системе
отепления. Температура возвратной воды
не должна быть ниже 10°C.
• Убедиться, что работают узлы подачи воды
и регулировки тепла (циркуляционный на-
сос, привод водяного клапана; см. раздел
«Индикация PCB».
• Возросли шум и вибрации.
• Почистите вентилятор, как это указано в
описании «Обслуживание вентилятора».
• Если это не помогает, необходимо обра-
титься к поставщику.
• Fault removal works shall be performed only
by trained and qualied personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT
the unit is connected from the supply voltage
and wait unit the fan motor stops and the
heating elements cool down.
• Follow the above safety requirements.
• The unit switches-o󰀨:
• Check if voltage and current of the mains
correspond to the requirements indicated in
the product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults,
switch-on the unit again.
• Check if the alarm signal is displayed on the
remote controller. When the cause is found
(see the section Indication of the remote
controller alarm signals and PCB indication),
solve it and reconnect the unit.
• The fan does not rotate:
• Check if the fuses on control board are not
blown.
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the alarm signal is on.
• Decreased air ow:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the air intake damper is not closed.
• Check if the air lter is not contaminated.
• Check if the fan needs to be cleaned.
• Check if the ventilation system needs to be
cleaned.
• Cold supply air:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the remote controller displays the
message on activation of anti-frost protection.
• Check if there is warm water in heating system.
Return water temperature should be not less
than 10°C.
• Check if water supply and heat control
assemblies (circulator pump, water valve
actuator; see the section PCB indication)
operate correctly.
• Increased noise and vibration:
• Clean the fan as described in Fan mainte-
nance.
• If the fault can not be removed, please contact
the supplier.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur
von geschultem und qualiziertem Personal
ausgeführt werden.
• Vor Beginn der Reparaturarbeiten ist das
Gerät UNBEDINGT von der Spannungsver-
sorgung zu trennen und es ist abzuwarten, bis
der Ventilatormotor zum Stillstand gekommen
ist und sich der Ventilatormotor und die Heiz-
körper abgekühlt haben.
• Es sind die oben genannten Sicherheitshin-
weise zu beachten.
• Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Anga-
ben auf dem Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt
wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Strom-
versorgung das Gerät erneut einzuschalten.
• Zu prüfen, ob ein Störungssignal am Bedi-
enpult angezeigt wird. Nach Feststellung
der Ursache (siehe Kapitel „Anzeige von
Störungssignalen am Bedienpult“ und „PCB-
Anzeigen“) diese beseitigen und das Gerät
erneut anschließen.
• Wenn sich der Ventilator nicht dreht
• Prüfen, ob die Sicherungen auf der Steuerpla-
tine nicht defekt sind.
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Venti-
latordrehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob kein Alarmsignal ansteht.
• Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Venti-
latordrehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob die Zuluftklappe nicht zu ist.
• Luftlter auf Verschmutzungen prüfen.
• Ventilator auf Verschmutzungen prüfen, ggf.
reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen,
ggf. reinigen.
• Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Zuluft-
temperatur, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Kontrollieren Sie am Bedienpult, ob keine
Meldung zum Frostschutz angezeigt wird.
• Kontrollieren Sie, ob im Heizungssystem war-
mes Wasser vorhanden ist. Die Wasserrück-
lauftemperatur darf nicht 10°C unterschreiten.
• Baugruppen Wasserzulauf und Heizungsre-
gelung auf Funktion prüfen (Umwälzpumpe,
Antrieb des Wasserventils; siehe Kapitel
„PCB-Anzeigen“).
• Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilator reinigen, wie unter „Wartung - Ven-
tilator“ beschrieben.
• Hilft das nicht, wenden Sie sich an den
Lieferanten.
17
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
W [mm] W1 [mm] W2 [mm] B [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] E [mm] S [mm] M [mm] N [mm] V1 [mm] V2 [mm] V3 [mm] V4 [mm] F [mm]
W 1000 EKO 635 368 368 1250 350 579 174 1291 555 400 200 618 43 190 71 50
W 2000 EKO 750 434 434 1550 460 694 249 1591 670 500 250 736 43 297 72 50
18 www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
W 1000/14,4-L1 EKO W 2000/26,9-L1 EKO
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
- galia
- мощность
- power
- Leistungsaufnahme
[kW] 14,4 26,9
- vandens temp. Tįėj./Tišėj.
- темп. воды Tвход./Tвыход.
- water temp. Tin/Tout
- Wassertemperatur Tin/Taus
[C°] +80 / +60 +80 / +60
- vandens srautas
- поток воды
- water ow rate
- Wasserstrom
[l/s] 0,18 0,33
- vandens slėgio kritimas
- перепад давления воды
- water pressure drop
- Drukverlust (Wasser)
[kPa] 4 18,1
Ventiliatorius
Вентилятор
Fan
Ventilator
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,232 / 1,77 0,481 / 2,18
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1] 3220 2010
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-44 IP-44
Pajungimo vamzdžio skersmuo
Диаметр подключение трубки
Connection pipe diameter
Anschluß-Rohrdurchmesser
DN
[mm] 15 15
Bendra naudojama galia
Общая потр. мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,232 / 1,77 0,481 / 2,18
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+ +
Filtro klasė
Класс фильтра
Filter class
Filterklasse
EU5 EU5
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30 30
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 59,0 85,0
19
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT W 1000 VEKA INT W 2000
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и размеры
Filter class and dimensions
Filterklasse und Abmessungen
Šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
EU5 EU5
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 566 682
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 283 394
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 250 307
Tiekimo
приточный
supply
zuluft
EU5 EU5
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 566 682
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 283 394
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 250 307
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
FMK FMK
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl: avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros. Garantija taip pat netaikoma
įrangai, kuri be mūsų žinios ir sutikimo buvo
modernizuota. Išvardinti dalykai nesunkiai
pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų gamyklą ir
atlikus pirminę apžiūrą.
Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga
neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo dienas
turi kreiptis į pardvėją, nurodydamas kreipimosi
priežastį, bei pristatyti įrangą pardavėjui už
savo lėšas.
All equipment manufactured by us is pre-run
and tested before leaving our factory, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, nor can be held
responsible for incidental and consequential
expense and loss, nor does this warranty ap-
ply to equipment where alterations have been
executed without our knowlege or consent.
These conditions are readily discernable when
the equipment is returned to our factory for
inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve days and deliver the equipment to
manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans-
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, feh-
lerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht oder in
Folge des Verbrauchs entstanden sind, können
nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden
keine Verantwortung tragen für einmalige, die
deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование проходит
испытания до отправки и отгруженно из на-
шего завода в нормальном рабочем состоя-
нии. Поэтому прямому покупателю мы предо-
ставляем Гарантию, в течении 2 лет, считая
от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было по-
врежденно во время перевозки, то претензии
должны предъявляться перевозчику, посколь-
ку мы не принимаем на себя никакой ответ-
ственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на де-
фекты, появившиеся из-за аварий, непра-
вильной эксплуатации, пренебрежительно-
го обслуживания. Мы не можем возлагать на
себя ответственность за одноразовые или
после-довательные расходы и издержки, вы-
званные дефектами вышеупомянутого рода.
Эта гарантия не применяется к оборудова-
нию, которому без нашего ведома и согла-
сия были выполнены изменения. Когда обо-
рудование возвращается на наш завод для
осмотра, оно в первую очередь проверяется
на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает-
ся дефект или произходит поломка, то поку-
патель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовите-
лю на завод. Затраты поставки оплачивают-
ся клиентом.
20 www.salda.lt
VEKA INT W EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Intervalas
Интервал
Interval
Intervall
Data
Дата
Date
Datum
Pajungimas
Подключение
Instalation
Installation
Ventiliatoriaus valymas
Очистка вентилятора
Fan cleaning
Ventilator reinigung
Kartą per metus
Один раз в год
Once a year
Einmal im Jahr
Šilumokaičio valymas
Очистка теплообменника
Heat exchanger cleaning
Wärmetauscherreinigung
Kartą per metus
Один раз в год
Once a year
Einmal im Jahr
Filtrų keitimas
Замена фильтров
Filter replacement
Filter Ersatz
Kas 3-4 mėnesius
Каждые 3-4 месяцев
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
PASTABA. Produktą įsigijęs asmuo privalo pildyti “Gaminio priežiūros lentelę”.
ПРИМЕЧАНИЕ. Покупатель обязан заполнить “Таблицу обслуживание продукта”.
NOTE. The purchaser is required to ll in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verpichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.
*2
- Ne rečiau kaip.
- Не менее.
- At least.
- Mindestens.
*2
- Žiūrėti ant gaminio lipduko.
- Смотреть на этикетку продукта.
- Look at the product label.
- Sehen Sie in der Produktetikett.
*1
Gaminio pavadinimas
Название продукта
Product name
Produktname
gu/lu numeris
gu/lu номер
gu/lu number
gu/lu nummer
*1
*1
*2
*2

Other manuals for VEKA INT W EKO

5

This manual suits for next models

2

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIS 200VE EKO Instruction manual

Salda

Salda RIS 200VE EKO Instruction manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIS 1900 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda Smarty 3X P User manual

Salda

Salda Smarty 3X P User manual

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VEKA W Instruction manual

Salda

Salda VEKA W Instruction manual

Salda Helios KWL-SPV 1900 User manual

Salda

Salda Helios KWL-SPV 1900 User manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Popular Air Handler manuals by other brands

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT EC S200 user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT EC S200 user manual

BLAUBERG KOMFORT EC LB user manual

BLAUBERG

BLAUBERG KOMFORT EC LB user manual

Nortek B6BM Series installation instructions

Nortek

Nortek B6BM Series installation instructions

Lindab Versio-V PS1-4 Mounting instruction

Lindab

Lindab Versio-V PS1-4 Mounting instruction

Daikin RXQ12AHR Service manual

Daikin

Daikin RXQ12AHR Service manual

Johnson Controls YORK SOLUTION LD09624 Installation and start-up instructions

Johnson Controls

Johnson Controls YORK SOLUTION LD09624 Installation and start-up instructions

Swegon GOLD SD installation instructions

Swegon

Swegon GOLD SD installation instructions

Trane CLCP Euro 25 Installation operation & maintenance

Trane

Trane CLCP Euro 25 Installation operation & maintenance

Vortice CTAE Series Installation, operation and maintenance manual

Vortice

Vortice CTAE Series Installation, operation and maintenance manual

KRUEGER KAH Operation & maintenance guide

KRUEGER

KRUEGER KAH Operation & maintenance guide

Lennox AUD24AH2/A-D(U) installation instructions

Lennox

Lennox AUD24AH2/A-D(U) installation instructions

Swegon COMPACT Air Installation and maintenance instructions

Swegon

Swegon COMPACT Air Installation and maintenance instructions

Carrier 48GP Series Installation, start-up, and operating instructions

Carrier

Carrier 48GP Series Installation, start-up, and operating instructions

Comfort Star AHU18-SG2 installation manual

Comfort Star

Comfort Star AHU18-SG2 installation manual

System air Topvex FR03 installation instructions

System air

System air Topvex FR03 installation instructions

System air SAVE VTR 150/K user manual

System air

System air SAVE VTR 150/K user manual

System air Geniox Series user manual

System air

System air Geniox Series user manual

System air SAVE VSC 200 user manual

System air

System air SAVE VSC 200 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.