
16
RIRS 200VE EKO
www.salda.lt
Diode
électrolumi-
nescente Description
LED1 Éclaire : le rotor tourne
N’éclaire pas : le rotor ne tourne pas
LED2
Éclaire : la batterie électrique est connectée
N’éclaire pas : la batterie électrique est
déconnectée
LED3
Clignote : indication de la tension
d’alimentation
Éclaire constamment : indication d’une anoma-
lie (panne du boîtier, des sondes, signal de la
panne externe)
LED4 Éclaire : le clapet d’air neuf est ouvert
N’éclaire pas : le clapet d’air neuf est fermé
LED5 Éclaire : le refroidisseur est connecté
N’éclaire pas : le refroidisseur est déconnecté
LED6 Éclaire : le refroidissement est connecté (servo-
moteur aérotherme M5)
LED7 N’éclaire pas : le refroidissement est déconnec-
té (servomoteur aérotherme M5)
LED Description
LED1 On (Shining): rotor rotates
Off (Not shining): rotor does not rotate
LED2 On: heater is on
Off: heater is off
LED3
Flashing: supply voltage indication
Constantly shines: alarm indication (fault of the panel,
sensors. External alarm signal)
LED4 On: air inlet damper is opened
Off: air inlet damper is closed
LED5 On: cooler is on
Off: cooler is off
LED6 On: cooling is on (M5 water valve actuator)
LED7 Off: cooling is off (M5 water valve actuator)
Leuchtdi-
ode Zustandsbeschreibung
LED1 Leuchtet - Rotor dreht sich
Leuchtet nicht - Rotor dreht sich nicht
LED2 Leuchtet - Heizregister EIN
Leuchtet nicht - Heizregister AUS
LED3
Blinkt - Anzeige Netzspannung
Leuchtet ständig - Störungsanzeige (Pult-, Sen-
sorstörung. Externes Störungssignal)
LED4 Leuchtet - Zuluftklappe AUF
Leuchtet nicht - Zuluftklappe ZU
LED5 Leuchtet - Kühlung EIN
Leuchtet nicht - Kühlung AUS
LED6 Leuchtet - Kühlung EIN (M5 Wasserantrieb)
LED7 Leuchtet nicht - Kühlung AUS (M5 Wasserantrieb)
NC No communication between control system and
remote control.
Check connection cable and connectors.
Sensor
failure
Temperature sensor’s failure. Check sensor’s
connections, measure sensor’s resistance
(should be 10kΩ at 25°C).
ALARM/AL
Check the connected devices
to “Alarm-GND” (electrical
connection diagram 1) input.
Contact should be closed.
Note: If any of failure indications is on, switch off the power
supply, eliminate the reason of failure and switch the power
supply on.
NC
Keine Verbindung zwischen Automatik und Pult.
Kabel und Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprüfen, Sensorwider-
stand messen (muss 10kohm bei 25°C sein).
ALARM/AL
Angeschlossene Geräte am Eingang „Alarm-
GND“ (elektrisches Schaltschema 1) prüfen.
Kontakt muss geschlossen sein.
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der angegebenen Störungs-
anzeigen bemerkt, schalten Sie die Versorgungsspannung aus,
beheben Sie die Störungsursache und schalten Sie die Spannung
wieder ein.
• La mise en marche de la centrale ne peut être effectuée que
par du personnel formé et qualié.
• Après avoir connecté la tension d’alimentation, le boîtier
de commande et les accessoires externes auprès de
l’automatique et après avoir raccordé le dispositif de ventilati-
on au système de conduits d’air, l’unité est prête à fonctionner.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que le circuit d’alimentation correspond aux don-
nées mentionnées sur l’étiquette.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que la centrale est raccordée à une source élec-
trique conformément au schéma de branchement représenté
dans ce document et sous le couvercle de la boîte de la carte
de contrôle automatique.
• Avant la mise en marche de l’installation de ventilation, il est
nécessaire de s’assurer de l’application des instructions de
sécurité et de fonctionnement énoncées ci-dessus.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que les moteurs tournent uniformément sans vibra-
tion et bruit étranger.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
vérier si les ux d’air générés par la centrale correspondent
aux directions indiquées sur le panneau.
• Il est nécessaire de vérier si le clapet d’air neuf s’ouvre et se
ferme correctement.
• Vérier si l’échangeur de chaleur rotatif tourne.
• Il est nécessaire de vérier si le courant utilisé par la centra-
le n’excède pas le courant maximal qui est indiqué dans ce
document.
• Choisir avec le boîtier de commande la vitesse de rotation des
ventilateurs et la température de l’air soufé souhaitées.
• The start-up of the unit must be performed only by trained and
qualied personnel.
• After connecting the supply voltage, remote controller and the
external accessories to the automation and after connecting
the ventilation unit to the air duct system, the unit is ready
for operation.
• Before start-up, make sure that power supply circuit corre-
sponds to the data indicated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is connected to the
mains in accordance with the wiring diagram shown in this
document and under the connection cover of automation con-
trol board.
• Before start-up of the ventilation unit, make sure that the
above instructions of safety and installation are followed.
• Upon start-up of the unit, make sure that the motors rotate
evenly, without vibration and extraneous noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the airows gener-
ated by the unit matches the directions of air indicated on the
casing.
• Ensure that the air inlet damper opens and closes correctly.
• Ensure that the rotor heat exchanger rotates.
• The current of the unit must be tested for compliance with the
maximum allowed current indicated in this document.
• Using control panel select the desired fan speed and supply
air temperature.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem und qualiziertem
Personal vorgenommen werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung, des Bedienpultes,
externer Zubehörteile an die Automatik und nach Verbinden des
Lüftungsgerätes mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat
betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass der
Stromkreis den auf dem Aufkleber angegebenen Angaben ent-
spricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass das
Gerät an das Stromnetz gemäß dem in diesem Dokument darge-
stellten und unter dem Deckel der Platine bendlichen Schaltplan
angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist sicherzustellen,
dass alle oben genannten Sicherheits- und Montagehinweise
eingehalten wurden.
• Nach Inbetriebnahme sind die Motoren auf gleichmäßigen Gang,
Vibrationen und ungewöhnliche Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prüfen, ob die im Gerät
erzeugten Luftströmungen den auf dem Gehäuse angegebenen
Richtungen entsprechen.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig öffnet und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob sich der Rotationswärmetauscher dreht.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte Strom nicht den
in diesem Dokument angegebenen maximal zulässigen Strom
überschreitet.
• Wählen Sie über das Bedienpult die gewünschte Ventilatordreh-
zahl und die Zulufttemperatur.
• La maintenance du dispositif de ventilation doit être effectuée
3-4 fois par an.
• Avant le début de la maintenance, il est nécessaire de dé-
connecter la centrale de la tension d’alimentation et d’attendre
que les ventilateurs arrêtent de tourner, et que les éléments
de chauffe refroidissent. S’il n’est pas possible de déconnec-
ter l’appareil du réseau d’alimentation, déconnecter la charge
de l’appareil et débrancher le câble d’alimentation principal du
connecteur x21 du boîtier de l’automatique. Il est indiqué par
une étiquette avec la mention «UNPLUG MAIN CABLE BE-
FORE SERVICING !» (Fig. 9).
• Respecter les règles de sécurité du travail en effectuant les
travaux de maintenance.
• Outre la révision de l’état technique général et le contrôle de
• The maintenance of the ventilation unit must be performed
3–4 times a year.
• Before starting maintenance it is COMPULSORY to discon-
nect the unit from the power supply voltage and to wait until
movement of fans stops and the heating elements cool down.
If there is no possibility to disconnect the ventilation unit from
the power supply, unplug main supply cable from the connec-
tion X21. It’s marked with title “UNPLUG MAIN CABLE BE-
FORE SERVICING!” (Pic. 9).
• While performing the servicing operations, follow the work
safety regulations.
• In addition to the maintenance of general technical status and
cleanliness of the unit, the following works must be performed:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4 mal jährlich erfolgen.
• Bevor Sie mit der Wartung beginnen, MUSS die Anlage von der
Netzversorgung abgetrennt werden und man MUSS warten, bis
die Lüfter stoppen und Heizelemente abkühlen. Wenn es keine
Möglichkeit gibt, das Gerät von der Netzversorgung abzutren-
nen, schließen Sie die Last des Gerätes aus und ziehen Sie
den Hauptkabel für Speisung aus dem Anschluss X21 an der
Automatik-Box aus. Der Anschluss ist mit dem Kleber „UNPLUG
MAIN CABLE BEFORE SERVICING!“ gekennzeichnet (Abb. 9).
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen die Arbeitssicher-
heitsvorschriften eingehalten werden.
NC Pas de communication entre le contrôle
automatique et le boîtier.
Vérier le câble et les couplages.
Sonde en panne
Panne des sondes.
Vérier les couplages des sondes, mesu-
rer la résistance des sondes (elle doit être
de 10 kΩ à + 25°C).
Extérieur Signal d’alarme extérieur.
Remarque : si vous observez au moins une indication des
alarmes indiquées ci-dessus, mettez le dispositif hors tension,
éliminez la cause de la panne et remettez sous tension.