manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIRS 350 PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 350 PE EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Vi förbehåller oss rätten till ändringar utan föregående meddelande
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
LUFTBEHANDLINGSAGGREGAT
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
Techninis vadovas [ lt ]
Teknisk manual [ se ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ se ]
Turinys
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas (RIRS 350PE EKO 3.0) 8
Garantija 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 12
Priedai 13
AVA/AVS prijungimo variantai 14
Valdymo automatika 14
Sistemos apsauga 16
Agregato naudojimas BMS tinkle 17
ModBus adresai 18
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 19
Rekomendacijos sisistemos derinimui 20
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 22
Valdymo plokštė RG1 25
LED valdiklio indikacijos 26
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 26
Periodinė sistemos patikra 29
Elektrinio jungimo schema (Kai elektrinis šildytuvas) 30
Elektrinio jungimo schema (Kai vandeninis šildytuvas) 31
Gaminio priežiūros lentelė 32
Innehåll
Transport och förvaring 4
Beskrivning 4
Säkerhetsföreskrifter 4
Komponenter 5
Driftmiljö 5
Underhåll 6
Filter 6
Fläktar 6
Värmeväxlare 7
Elbatteri (RIRS 350PE EKO 3.0) 8
Garanti 8
Tekniska data 9
Filter 10
Mått 10
Installation 11
Komponentschema 12
Utförande 12
Tillbehör 13
Inkoppling AVA/AVS 14
Automatik 14
System säkerhet 16
Anslut aggregatet till ett BMS nätverk 17
ModBus adresser 18
Elektrisk inkoppling 19
Systeminställningar 20
Felsökning 22
Styrkort RG1 25
LED indikering 26
Beskrivning styrkort 26
Återkommande kontroll av systemet 29
Elschema (elbatteri) 30
Elschema (vattenbatteri) 31
Underhållsformulär 32
3
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 350PE EKO 3.0) 8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 12
Accessories 13
AVA/AVS connecting options 14
Automatic control 14
System protection 16
Using the unit in BMS network 17
ModBus adresses 18
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 29
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 30
Electrical connection diagram (When the water heater) 31
Product maintenance table 32
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 350PE EKO 3.0) 8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 12
Zubehöre 13
Montage-Varianten vom AVA/AVS 14
Automatische Steuerung 14
Systemschutz 16
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 17
ModBus-Adressen 18
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 22
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 29
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 31
Wartungstabelle des Produktes 32
4
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 80%.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: relinis įj./išj. (tik RIRS 350PE EKO 3.0).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/F5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo ir lauko oro
temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos
valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Rekuperatorius negali būti naudojamas
kaip orinis šildytuvas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys RIRS 350PE/PW EKO
3.0;
2) atraminė(antivibracinė) kojelė - 4 vnt.;
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draudžiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršija 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada šlapiomis rankomis neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature ef
ciency up to 80 %.
• Integrated electrical heater, Control type: re-
lay in/out (just RIRS 350PE EKO 3.0).
• Ef cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/F5.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIRS 350PE/PW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 4pcs;
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 80 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: Relais in / out (nur RIRS 350PE
EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/F5.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 350PE/PW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen: 4 Stck.;
• Alla produkter emballeras i fabrik för att klara
normala transportförhållanden.
• Vid uppackning, kontrollera om det uppstått
några synliga skador under transport. Installera
inte ett skadat aggregat!
• Emballeringen är endast avsedd som ett skydd!
• Vid lossning och lagerhållning av aggregaten,
använd lämplig lyftanordning för att undvika
skador. Undvik att lyfta aggregatet i anslut-
ningsstosar eller elektriska kablar. Undvik slag
och stötar. Före installation ska aggregatet
förvaras i ett tort rum med en relativ fuktighet
som inte överstiger 70% (vid
+20°C) och med
en omgivande medeltemperatur mellan +5°C
och +30°C.
Förvaringsutrymmet ska vara skyd-
dat från vatten och smuts.
• Använd truck vid yttning av aggregatet.
• Aggregaten bör inte lagerhållas längre än ett år
innan installation. Om det lagerhålls längre bör
äktarnas lager samt att äkthjulen roterar lätt
kontrolleras. Kontrollera så att det inte bildats
fukt i aggregatet och att elektriska kablar inte
är skadade.
Ventilationsaggregaten renar, värmer och till-
för frisk luft till utrymmen. Aggregaten överför
värme från frånluften till tilluften.
• Roterande värmeväxlare med en temperatur-
verkningsgrad upp till 75%.
• Integrerat elbatteri, styrs via relä in/ut (en-
dast RIRS 350PE EKO 3.0).
• Tysta och effektiva EC motorer.
• Lågt SFP (Specik äkteleffekt) EN13779.
• Termisk och akustisk isolering (50 MM) i
höljet.
• Integrerad styr, “Plug and Play” anslutningar.
• Panellter F7/F5.
• Medföljer temp.givare för ute-, till- och från-
luft.
• Som standard är aggregaten utrustade med
styrkort typ ECO.
Inte lämpligt att användas vid pooler, bastu
eller andra liknande utrymmen. Aggregatet
kan inte användas som en luftvärmare.
Förpackningen innehåller följande (utan extra
tillbehör):
1) Aggregat typ RIRS 350PE/PW EKO 3.0;
2) Avvibrerande fötter – 4 st.;
- Använd inte aggregatet för annat än det är
avsett för.
- Ta inte isär eller modira aggregatet, kan
orsaka skador eller mekaniska fel.
- Använd speciella kläder vid underhålls- eller
servicearbete. Aggregatet och dess komponen-
ter kan ha vassa hörn.
- Använd inte löst sittande kläder som kan
fastna i aggregatet.
- Placera inga ngrar eller andra främmande
objekt vid anslutningarna eller anslutna kanaler.
Om ett främmande objekt skulle komma in i
aggregatet bryt genast strömmen. Innan objektet
avlägsnas se till att äktarna har stannat och
värmebatteriet svalnat och att det inte är möjligt
att starta aggregatet.
- Anslut aldrig aggregatet till elnätet under
andra förhållanden än som anges på aggre-
gatets etikett.
- Använd extern säkerhetsbrytare som mot-
svarar den nominella strömmen som anges på
produktetiketten..
- Nätkabel ska motsvara den effekt som anges
på produktetiketten.
- Använd inte en skadad nätkabel.
- Hantera inte elektriska kablar med våta
händer.
- Låt inte elkablar eller kontakter komma i
kontakt med vatten
- Installera inte aggregatet på ett ostadigt eller
5
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
kištukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei išorinės jungtys yra
sugedusios ar pažeistos. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP00. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
4. Abluft-Ventilator
5. Frischluft-Filter
6. Wärmetauscher
7. Zulufttemperaturfühler
8. Abluft-Filer
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektroheizregister (nur RIRS 350PE EKO
3.0)
11. Aussenlufttemperaturfühler
• Įrenginys skirtas eksploatuoti tik uždarose
patalpose.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
1. Korpusas
2. Automatikos dėžė
3. Ištraukiamo oro drėgmės ir temperatūros
jutiklis
4. Šalinamo oro ventiliatorius
5. Šviežio oro ltras
6. Šilumokaitis
7. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
8. Ištraukiamo oro ltras
9. Tiekiamo oro ventiliatorius
10. Elektrinis šildytuvas (tik RIRS 350PE EKO
3.0)
11. Šviežio oro temperatūros jutiklis
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air fan
5. Fresh air lter
6. Heat Exchanger
7. Temperature sensor for supply air
8. Exhaust air lter
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIRS 350PE EKO
3.0)
11. Temperature sensor for fresh air
ojämnt underlag eller stativ.
- Montera aggregatet ordentligt för att försäkra
en säker drift.
- Använd aldrig aggregatet i explosiva eller
aggresiva miljöer.
- Använd inte aggregatet om externa anslutning-
ar är trasiga eller skadade. Om skador upptäcks
stoppa aggregatet omedelbart och byt ut den
trasiga delen.
- Använd inte vatten eller någon annan vätska
för att rengöra elektriska delar eller kopplingar.
- Om vatten upptäcks på någon elektrisk del,
stoppa aggregatet.
- Gör inga elektriska inkopplingar medans
strömmen är på. När terminalerna är urkopplade
är skyddsklassen IP00. Det är då tillåtet att röra
komponenter med farlig spänning.
1. Hölje
2.Styrkort
3. Temp- och fuktgivare frånluft
4. Frånluftsäkt
5. Tilluftslter
6. Värmeväxlare
7. temp.givare tilluft
8. Frånluftslter
9. Tilluftsäkt
10. Elbatteri (RIRS 350PE EKO 3.0)
11. Temp.givare uteluft
• Aggregatet är avsett för montage inomhus.
• Det är förbjudet att använda aggregatet i explo-
siva miljöer.
• Aggregatet är konstruerat för att tillföra och föra
bort ren luft (fri från kemiska ämnen som orsa-
kar korrosion på metaller, substanser som är
aggresiva mot zink, plast och gummi,och par-
tiklar av fast material, adhesiv och bermaterial.
• Lämplig drifttemperatur samt fuktnivå för till-
6
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami įrenginio duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į įrenginį).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (1-2-3).
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklio į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo (3-2-1).
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
• Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1) tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
• och frånluft anges i tabell (Tab. 1).
Lent. 1
Tab. 1
Tab. 1
Tab. 1
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Tiekiamas oras
Tilluft
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- temperatur min/max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- max. fuktnivå
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Ištraukiamas oras
Frånluft
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- temperatur min/max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- max fuktnivå
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Rekommenderas att använda förvärmnings-
batteri om utelufttemperaturen är under -23 °C.
Gör aggregatet spänningslöst och vänta i
2 minuter (tills äktarna stannat helt) innan
aggregatet öppnas.
Smuts ökar luftmotståndet i lterna, vilket leder
till att mindre luft tillförs utrymmena.
- Rekommenderas att byta filter varje 3-4
månad, eller när ltervakten larmar. (sensor PS
600 är integrerat i aggregatet).
- Underhålls- och servicearbete bör endast
utföras av kvalicerad person..
- Fläktarna bör inspekteras och rengöras om det
behövs minst en gång per år.
- Se till att äktarna är spänningslösa innan
underhålls- eller servicearbete påbörjas.
- Påbörja arbetet efter det att fläktarna har
stannat helt..
- Beakta säkerhetsföreskrifterna vid underhålls-
eller servicearbete.
- Fläktarna har högeffektiva kullager. Motorn är
helt tät och är smorda för livstid.
- Ta ur äktarna från aggregatet (a-b-c).
- Kontrollera att äkthjulet är fri från damm eller
skräp som kan skapa obalans. Obalans kan
skapa vibrationer och slita på lager.
- Rengör äkthjulet och insidan av höljet med
skonsamt frätande rengöringsmedel och vatten.
- Använd inte högtryckstvätt, skarpa verktyg
eller aggresiva lösningsmedel som kan skada
äkthjulet och höljet.
- Sänk inte ned äkthjulet i vätska.
- Se till att äktens balansvikter inte har rubbats.
- Se till att äkthjulet roterar utan motstånd.
- Montera tillbaks äktarna i aggregatet (c-b-a).
- Om äktarna inte startar efter underhålls- eller
servicearbete eller termokontaktskyddet bryter,
kontakta tillverkaren.
- Vid underhålls- eller servicearbete håll inte
äktarna i äkthjulet, kan orsaka obalans och
skada äkthjulet. Håll äkten i dess hölje.
7
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
• Šilumokaitis valomas kartą metuose.
• Aptarnavimo darbus rotoriniam šilumokaičiui
būtina atlikti 1 kartą metuose.
• Būtina patikrinti ar neužteršti šilumokaičio
tarpai, sandarumo šepečiai nesusidėvėję,
nesusidėvėjusi rotoriaus diržinė pavara, ro-
torinio šilumokaičio užspaudimo mazgai yra
sandarūs.
• Rotorinis šilumokaitis yra lengvai išimamas iš
įrenginio atjungus šilumokaičio variklio maiti-
nimo laidą (pav. 1-2-3).
• Šilumokaitis išplaunamas šilto vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpa-
lu arba oro srove.Tiesioginė skysčio srovė
nerekomenduojama, nes tai gali pakenkti
šilumokaičiui.
• Valant šilumokaitį BŪTINA apsaugoti šilu-
mokaičio variklį nuo drėgmės ir skysčio pa-
tekimo.
• DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti,
jei išimti ltrai!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. 1-2-3).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
1-2-3
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
• Försäkra att aggregatet är spänningslöst innan
underhållsarbete eller reperation påbörjas.
• Påbörja servicearbete efter det att äktarna har
stannat.
• Växlaren bör rengöras en gång per år.
• Se till att hålen i värmeväxlaren inte är igensat-
ta. Lister och borstar inte är slitna. Remmen är
tillräckligt spänd och växlarens infästningar inte
är lösa.
• Växlaren kan enkelt tas ur aggregatet genom
att koppla ur den elektriska anslutningen (se
bild. a-b).
• Värmeväxlaren rengörs med ljummet vatten
och mild tillsats av icke korrosivt alkaliskt ren-
göringsmedel. Använd inte högtryckstvätt då
det kan skada växlaren.
• Vid regöring skydda rotormotor från fukt och
vätska.
• OBS! Det är förbjudet att köra värmeväxlaren
om det inte är några lter i aggregatet.
8
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros; įrangos susidėvėjimo. Garantija taip
pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios ir
sutikimo buvo modernizuota. Išvardinti dalykai
nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų
gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.
Jei tiesioginis pirkėjas nustato, kad
ventiliacinė įranga neveikia ar turi defektų, jis
per 5 darbo dienas turi kreiptis į gamintoją,
nurodydamas kreipimosi priežastį, bei pristatyti
įrangą į gamyklą už savo lėšas.
All equipment manufactured in our factory
is pre-run and tested before leaving, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve working days and deliver the equip-
ment to manufacturer. Delivery costs should be
covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einmalige
oder ständige Schaden und Auskommen, die
deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater (Pic.
1-2-3).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb.
1-2-3
).
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta aukščiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atstatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis ventiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą
gali tik kvalikuotas darbuotojas.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima iš-
imti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildy-
tuvo ir šildytuvą ištraukti (Pav. 1-2-3).
• Elbatteriet behöver inget ytterligare underhåll.
Det är tillräckligt med att byta lter enligt be-
skrivning ovan.
• Elbatteriet har två termiska skydd. Ett som
återställs automatiskt, aktiveras vid +50ºC. Det
andra skyddet återställs manuellt, aktiveras vid
+100ºС.
• Om det manuella överhettningsskyddet akti-
veras måste aggregatet göras spänningslöst.
Vänta tills att värmeelementet svalnat och äk-
tarna stannat innan aggregatet öppnas. Efter
att fel åtgärdats tryck på reset-knappen och
starta aggregatet.
• Om nödvändigt kan elbatteriet tas bort ur ag-
gregatet (se bild. a-b).
Alla produkter som är tillverkade av oss är
provkörda och testade innan de lämnar fabriken.
Vi lämnar följande garanti för en period av två
år räknat från inköpsdatum. Om det visar sig att
produkterna skadats under transport, bör krav
ställas mot transportör, vi tar inget ansvar för
sådana skador.
Denna garanti gäller inte för fel orsakade av
olyckshändelse, missbruk, försummelse eller
slitage. Vi håller oss inte ansvariga för konse-
kvenser och kostnader orsakade av detta.
Garantin gäller inte för produkter där föränd-
ringar har gjorts utan vår vetskap eller samtycke.
Detta kontrolleras när produkterna har skickats
tillbaks till fabrik. Om produkterna visar sig vara
felaktiga eller gått sönder bör köparen meddela
oss inom fem dagar och skicka tillbaka produk-
terna till oss.
9
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Šildytuvas
Värmebatteri
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- fas/spänning
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
AVS 200
- naudojama galia
- effektförbrukning
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 0,6
Ventiliatoriai
Fläktar
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- fas/spänning
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
šalinimo
frånluft
exhaust
abluft
- galia/srovė
- effekt/ström
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,083 / 0,74
- apsisukimai
- hastighet
- speed
- Drehzahl
[min-1]3200
tiekimo
tilluft
supply
zuluft
- galia/srovė
- effekt/ström
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,083 / 0,74
- apsisukimai
- hastighet
- speed
- Drehzahl
[min-1]3200
- valdymo signalas
- Ingående styrsignal
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- skyddsklass
- protection class
- Schutzart
IP-44
Bendra naudojama galia
Total effektförbrukning
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- effekt/ström
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,77 / 4,18 0,17 / 1,58
Valdymo automatika sumontuota
Integrerad styr
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Temperaturverkningsgrad
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
84,8%
Sienelių izoliacija
Isolering i höljet
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30
Svoris
Vikt
Weight
Gewicht
[kg] 54,0 53,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Anslutande spänningskabel
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Säkerhetsbrytare*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
1 1
I [A] B6 C4
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Vi förbehåller oss rätten till ändringar utan
föregående meddelande
Temperaturverkningsgraden för RIRS 350PE/PW EKO 3.0 är beräknad vid 400m³/h (inomhusförhållande +20o/60%; utomhusförhållande -20o/90%)
* automatinis jungiklis su C charakteristika
* automatisk brytare med karekstik С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
10
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Filtrų klasė ir matmenys
Filterklass och mått
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
Frånluft
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Bredd
Width
Breite
L [mm] 323
Aukštis
Höjd
Height
Höhe
H [mm] 260
Gylis
Djup
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Tiekimo
Tilluft
supply
Zuluft
F7
Plotis
Bredd
Width
Breite
L [mm] 323
Aukštis
Höjd
Height
Höhe
H [mm] 260
Gylis
Djup
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Filtro modelis
Typ av lter
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Vi förbehåller oss rätten till ändringar utan
föregående meddelande
610
728
290
393
196
900
763,60
961,40
397,80
11
11
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia
atidengti.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio
tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro
įsiurbimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo
kanale 3xD, kur D- ortakio diametras.
- Jungiant ventiliatorių į ortakių sistemą,
patariame naudoti priedus- apkabas (pav 02).
Tai sumažins įrenginio perduodamus virpesius
į ortakių sistemą ir aplinką.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų
vėdinimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms
atidaryti.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais
šilumos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad
šildytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skirtu-
mas, turintis įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines
apsaugos priemones.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
VVor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Flexibele Verbindung - zu verwenden (Bild 02).
Dies verringert die vom Gerät an das Luftlei-
tungssystem und die Umgebung übertragenen
Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Pav. 02
Bild. 02
Pic. 02
Bild 02
- įrenginys montuojamas tvirtinimo elementais
prie lubų. Rekomenduojama įrenginį tvirtinti
naudojant pagalbinius prolius (pav 01).
- Įrenginio negalima montuoti jokiomis kitomis
padėtimis, tik nurodytomis montavimo instruk-
cijoje! (pav 01)
- Montuokite įrenginį prie tvirto ir patikimo
paviršiaus (pav 01).
- Prijungdami ortakius vadovaukitės nuorodo-
mis ant įrenginio korpuso (pav 01).
- Aggregatet monteras mot tak med bultar, skru-
var etc. Rekommenderas att xera aggregatet
med hjälp av proler (Bild 01).
- Montera inte aggregatet i andra lägen (Bild 01).
- Montera aggregatet mot ett fast och säkert
underlag (Bild 01).
- Anslut aggregatet till kanalsystemet med
hänvisning till aggregatinformationen (Bild 01).
- AHU are mounted to the ceiling using mount-
ing elements (bolts, screws and etc.). It is
recommended to x the AHU using auxiliary
proles (Pic. 01).
- Do not mount AHU in other positions (Pic. 01).
- Mount the unit on safe and rm base (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU body (Pic. 01).
- Das Gerät mit Wärmerückgewinnung wird mit
Hilfe der Befestigungselemente an der Decke
montiert. Es wird empfohlen, den Wärmetau-
scher mit Hilfsprolen zu befestigen
(Bild 01).
- Das Gerät nur in gezeigter Weise befestigen
(Bild 01).
- Das Aggregat ist auf festem, ebenem Grund /
bzw. an der Decke montierbar
(Bild 01).
Bei Anschließen der Rohrleitungen die Aufkleber
auf dem Gehäuse beachten
(Bild 01).
Pav. 01
Bild. 01
Pic. 01
Bild 01
- Installation bör utföras av behörig person.
- Aggregatets anslutningar ska vara förseglade
(lock) tills det att aggregatet ska driftas, för att
undvika kondens i aggregatet.
- Innan aggregatet ansluts till kanalsysstemet se
till så att kanalerna är öppna ( inga lock).
- Om nödvändigt byt inspektionssida.
- Anslut kanalerna till aggregatet enligt luftrikt-
ningssymbolerna.
- Undvik att ansluta böjar direkt på aggregatets
anslutningsstosar. Kanalsystemet bör anslutas på
ett sådant sätt att vibrationer från aggregatet inte
kan överföras till kanalsystem eller omgivning. Min
raksträcka innan första böjen är 1xD på tilluften och
3xD på frånluftsidan, där D är kanalens diameter.
- Rekommenderas att använda klammrar (Bild.
02) för anslutning av aggregatet till kanalsystemet.
Det reducerar vibrationerna från aggregatet till
kanalsystem och omgivning.
- Installationen ska utföras på ett sådant sätt att
kanalsystemets vikt inte belastar aggregatet.
- Se till att det nns tillräckligt med inspektions-
utrymme framför aggregatet så att dörrarna kan
öppnas.
- Om aggregatet står mot en vägg kan ljud över-
föras till omgivningen, rekommenderat avstånd till
närmaste vägg är 400 mm. Om inte det är möjligt
försök placera aggregatet mot en vägg till ett an-
gränsande rum som inte är så ljudkänsligt. Isolera
vägg med en tung isolering.
- Ljud kan också överföras genom golv, isolera gol-
vet med en tung isolering för att minska ljudnivån.
- Se till att rören kopplas till vattenbatteriet på ett
sådant sätt att batteriet enkelt kan tas bort vid
underhålls- eller servicearbeten.
- Tillopp och returvatten ska kopplas så att värme-
batteriet arbetar i motsatt riktning som luftödet. Om
värmebatteriet arbetar i samma riktning påverkar
det effektiviteten negativt.
- Om det är möjligt att vatten och att det kan kon-
densera i aggregatet ska extra skydd installeras.
12
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE - electrical heater (just RIRS 350PE
EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
R - rotorinio šilumokaičio variklis
KE - elektrinis šildytuvas (tik RIRS 350PE
EKO 3.0)
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
DTJ - Ištraukiamo oro drėgmės ir temperatūros
jutiklis.
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIRS 350PE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
šalinamas oras
ištraukiamas oras
šviežias oras
tiekiamas oras
Inspektionssida
avluft
frånluft
uteluft
tilluft
View from the inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Vėdinimo įrenginiui galima keisti aptarnavimo
pusę, t.y. jis gali būti montuojamas su „kairiniu“
lauko oro paėmimu arba su „dešininiu“ lauko
oro paėmimu. Tai galima padaryti sukei-
tus nugarines ir priekines dureles vietomis.
Standartiškai įrenginys tiekiamas kairine ver-
sija.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. That
can be implemented by interchanging
the back door with the front door. The default
version of ventilation unit is left.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Dies erfolgt durch Ver-
tauschen der hinteren Tür mit der vorderen Tür.
Standardmäßig wird eine linksseitige Gerätver-
sion geliefert.
Šviežias oras
Uteluft
Fresh air
Aussenluft
Ištraukiamas oras
Frånluft
Extract air
Abluft
Šalinamas oras
Avluft
Exhaust air
Fortluft
Tiekiamas oras
Tilluft
Supply air
Zuluft
TJ
DTJ
IV - frånluftsäkt
PV - tilluftsäkt
RR - roterande värmeväxlare
R - rotormotor
KE - elbatteri
PF - tilluftslter
IF - frånluftslter
TJ - temp.givare tilluft
TL - temp.givare uteluft
DTJ - temp- och fuktgivare frånluft
Aggregatets inspektionssida kan ändras, välj
om uteluftanslutningen ska vara på höger eller
vänster sida. Ändra inspektionssida genom att
byta plats på aggregatets dörrar (bakstycket
yttas till framsidan). Standard utförande från
fabrik är vänsterutförande.
13
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
MPL
Paneliniai ltrai
Filter
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
(RIRS 350PW EKO 3.0)
2-3-eigis vožtuvas
2-3-vägs styrventil
2-3-way valve
2-3-Wege-Ven
RMG
Pamaišymo mazgas
shuntgrupp
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIRS 350PW EKO 3.0)
Elektrinė pavara
Ställdon
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS 200
(RIRS 350PW EKO 3.0)
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Värmebatteri
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Kylbatteri
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
AKS/SAKS
Apvalus kanalinis slopintuvas
Cirkulär ljuddämpare
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Skydd för avluft
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
AP
Apkaba
Montageklammer
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSFP
Lanksti jungtis
Dukstos
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG
Sklendė SKG
Avstängningsspjäll SKG
Shut-off damper SKG
Schliessklappen SKG
SP
Sklendės pavara
Ställdon för spjäll
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Spyruoklinė sklendės pavara
Ställdon uteluftspjäll
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
FLEX
Valdymo pultas
Manöverpanel
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Valdymo pultas
Manöverpanel
Remote controller
Fernbedienung
Skirtuminio slėgio keitiklis
Tryckgivare
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
1141
CO2
CO2 keitiklis
CO2givare
CO2 transmitter
CO2 Fühler
KCO2
RC02-F2
S-1141
14
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV -Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
Pavyzdys
Exempel
Example
Exempel
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyr-
iaus „Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro
šildytuvas“.
OBS: När vattenbatteri är inkopplat är ovan visad koppling inte möjlig. Se avsnitt El/vat-
tenbatteri i avsnitt “Systeminställningar”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
LT Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti per 30-
90 min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tiekiamo
oro temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet pagal
skirtumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
SE Vid normala förhållanden, ställdonet för kylbatteri kan starta att öppna inom 30-90 mi-
nuter beroende på temperaturdifferensen mellan inställd temperatur i manöverpanel och
tilluftstemperatur ( om aggregatet är inställt på frånluftsreglering är det efter frånluftstem-
peraturen).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 min-
utes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point and
supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than
the exhaust air temperature).
DE Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und uluft-
temperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
TJ -Temp.givare tilluft
T1 - Frysskyddstermostat vattenbatteri
TV - Temp.givare returvatten
VV - 2 vägs ventil för kylbatteri
M4 - Cirkulationspump
M5 - Ställdon styrventil kylbatteri
(24VAC, 3-läges styrsignal
M6 - Ställdon styrventil värmebatteri
Tilluftstemperaturen kan justeras efter den
uppmätta temperaturen i till- eller frånluftstempe-
raturgivarna och den temperatur som är inställd
i manöverpanelen. Den inställda temperaturen i
manöverpanelen upprätthålls av värmeväxlaren
och värmebatteriet. När tilluftstemperaturen
är lägre än inställd temperatur, bypasspjäll är
stängt (uteluft passerar genom växlaren om det
är en plattvärmeväxlare). Om aggregatet har en
roterande växlare startar rotorn. Om inte den
önskade temperaturen kan uppnås med hjälp
av värmeväxlaren startar eftervärmningsbatteriet
tills önskad temperatur uppnås. Om vattenbatteri
är installerat öppnar/stänger styrventilen.När
tilluftstemperaturen överstiger önskad tempera-
tur stängs värmebatteriet av i första hand. Om
temperaturen fortfarande är för hög, bypasspjäll
öppnar eller rotorn stannar. I manöverpanelen
visas temperaturerna (inställd och uppmätt) i
grader Celsius (°C).
Inblåsningstemperaturen kan inte enbart
justeras efter temperaturgivaren i tilluften utan
också efter temperaturgivaren i frånluften (se
manualen för FLEX avsnitt II.6.5.3 för mer de-
taljer hur denna funktion väljs). När algoritmen
för temp.givaren i frånluften är vald, justeras
tilluftstemperaturen efter den uppskattade
15
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas Off). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas arba
sustabdomas įrenginio darbas, nuotolinio val-
dymo pultelyje (Flex) atvaizduojama ,,STOP“.
Esant padėčiai ,,START“ įrenginys veikia pagal
paskutinius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 Co tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 kei-
tiklį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
tillskottsvärmen (solinstrålning, elektriska
värmare etc). Då sparas energi i uppvärmningen
av tilluften. Utrymmet värms upp genom den
uppskattade rumstemperaturen för att förse
utrymmet med den önskade temperaturen. Ef-
tervärmningsbatteri (el) styrs via ESKM reglering
av PWM signal. Om vattenbatteri används styrs
ställdonet via RG1 med analog 0-10VDC signal.
Forcering
Fläktarna går på maximal hastighet och
Forcerig visas i displayen. Forceringsfunktionen
kan inte aktiveras om värmeväxlar skyddet har
löst. När skyddet är återställt, kanönskad drifttid
för Forcering ställas in i manöverpanelen (se
avsnitt II.6.6 i manualen för FLEX). Det nns
en inställning för att välja drifttid för Forcering i
minuter (fabriksinställning är Av) i användarme-
nyn Lägg till funktioner. Ex om inställningen är 5
minuter,ifall den extena signalen bryts, kommer
forceringen vara aktiv i 5 minuter. Om forcering
sker via snabbknappen på manöverpanelen
kommer forceringen vara aktiv i 5 minuter vid
en knapptryckning och kommer avbrytas ome-
delbart vid en andra knapptryckning. Max drifttid
för forcering är 255 minuter.
START/STOP
Aggregatt startar/stoppar med denna funktion.
“STOP” visas i manöverpanelens display. I
startläge går aggregatet efter de senast gjorda
inställningarna i manöverpanelen.
Fläktfel och Fläkt i drift
Ger möjligheten att ansluta en extern indike-
ringslampa för att visa agregatets status.
Kontinuerlig kontroll av värmebatteri
Ny funktion är installerad: konstant tilluftstem-
peratur (noggrannhet 0,5 °C ) via tvåvägs tyristor
modul-ESKM (tyristormodulen är endast installe-
rade i elbatterier som är anslutna till 3-fas elnät).
Kyla via ventilation.
Två olika typer av kyla: DX eller vattenkyla.n
Kyla styrs av algoritmen i PI-regulatorn och
aktiveras när kylbehov uppstår. Villkoren för
att aktivera och avaktivera kyla (DX)görs i ma-
növerpanel FLEX (se avsnitt II.6.4 i manualen
för FLEX). Ställdonets läge för vattenburet
kylbatteri sätts enligt PI-regulatorn i område
mellan 0-100%. Kylbatteri (DX) startar när
värdet i PI-regulatorn överskrider det inställda
värdet imanöverpanelen (se avsnitt II.6.4.3 i
manualen för FLEX).
Ventilation
Det är möjligt att reglera ventilationen på
3 olika sätt (se avsnitt II.6.3 i manualen för
FLEX). Tilluftsreglering, frånluftsreglering eller
automatisk (skiftar mellan till- eller frånluftsreg-
lering beroende på temperaturer). Vid tillufts-
reglering upprätthålls tilluftstemperaturen enligt
inställning i PI regulatorn. Vid frånluftsreglering
upprätthålls den inställda temperaturen efter att
hålla tilluftstemperaturen mellan min och max
(ställs in i manöverpanelen, se avsnitt II.6.3.2.
och II.6.3.3) efter PI-regulatorns algoritm. Om
automatisk reglering är vald växlar det mellan
till- och frånluftsreglering. Tilluftsreglering väljs
när omgivande temperatur är lägre än inställd
temperatur (se avsnitt II.6.3.3 i FLEX manua-
len), kallas vinterläge. Frånluftsreglering väljs
när omgivande temperatur är högre än inställd
temperatur (se avsnitt II.6.3.3 i FLEX manualen),
kallas sommarläge.
Med manöverpanelen kan tre olika hastigheter
ställas in (se avsnitt II.6.7 och II.6.8 i manualen
för FLEX). Analog 0-10VDC signal för äktarna
genereras av styrkort RG1. Hastigheterna för
till-och frånluftsfläktarna kan justeras parvis
eller individuellt (se avsnitt II.6.7 och II.6.8 i
manualen för FLEX). Om vattenbatteri är kopplat
till aggregatet startar äktarna efter 20 s efter
det att aggregatet har startats. Under denna tid
kommer ställdonet att öppna styrventilen till vat-
tenbatteriet för att den ska nå önskad temperatur.
Två tryckgivare bör användas för att reglera
båda fläktarna om konstant tryck önskas i
systemet.
Kan även ansluta CO2 givare (om inte tryck-
givare är anslutna).
16
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose įreginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
slėgio keitikliai).
а) Flertal steg av skydd nns tillgängliga för
vattenbatteriet
Första: Om returvattentemperaturen sjunker
under 10 °C (mätt via TV givaren) under den kalla
perioden kommer ställdonet M6 till styrventilen
tvingas att öppna oavsett om värmebehov nns.
Andra: om vattentemperaturen inte kommer
upp till 10 °C efter det att styrventilen har öppnat
helt och lufttemperaturen efter värmebatteriet går
under +7/+10 °C (vilket ställs in på termostat T1),
kommer tilluftsäkten att stoppa för att skydda
vattenbatteriet från att frysa.När aggregatet
har stoppats är två utgångar idrift, cirkulations-
pump M4 och ställdonet för styrventilen M6.
Uteluftspjäll och ställdon med fjäderåtergång
bör användas för att skydda värmebatteriet. Vid
spänningsförlust stängs uteluftspjället omedel-
bart. Det återställs inte automatiskt utan det sker
via manöverpanelen.
b) Om aggregatet har elbatteri finns det
två steg av överhettningsskydd. Två typer av
kapillärt termiskt skydd används som överhett-
ningsskydd, manuell och automatisk. Det auto-
matiska skyddet aktiveras när lufttemperaturen
överskrider 50 °C, och det manuella skyddet
aktiveras när lufttemperaturen överskrider 100
°C. Det automatiska överhettningsskyddet an-
vänds för att koppla bort elbatteriet om värmeele-
mentens temperatur överskrider 50 °C vilket kan
förorsaka förbrukning av syre. Kapillära termiska
skydd skiljer sig enbart i konstruktionen för att
möjliggöra automatisk återställning av funktion till
driftläge. Manuellt överhettningsskydd återställs
inte, måste återställas via “RESET” knappen på
elbatteriet för att aggregatet ska gå tillbaks till
driftläge. Om det manuella överhettningsskyddet
löser kommer äktarna gå på maximal hastighet
tills det att larmet är återställt. Om larm uppstår
för elbatteriet kan den manuella återställningen
ske efter det att felet har uppskattats och det är
säkert att återställa oavsett temperaturinställ-
ningar i manöverpanelen. Samtidigt bör övrig
automatik och komponenter inspekteras så de
inte är skadade.
Frysskydd via tryckvakter (tryckrelä PS600)
ingår som standard i storlekar från 1200 och
uppåt).
Aktivering av det automatiska överhettnings-
skyddet beror oftast på låg äkthastighet (äktfel,
fel på intagspjäll och ställdon).
17
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Įrenginys gali būti prijungiamas prie BMS tinklo
naudojant ModBus protokolą.
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pultelį
ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal paskutin-
ius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nustatyta,
jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net abu)
įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos aliarmų)
pagal paskutinius pultelio nuostatus. Šį nuostatą
galima keisti, plačiau žiūrėti Flex_meniu_mon-
tuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašyme
II-6-2):
3 pav. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2
– ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti jungia-
mas į RS485_2 (ModBus) jungtį.
RJ11 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungikliai
1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant tinklą.
Derinimas priklauso nuo jungimo budo. Jei
sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti iki
30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agregatai.
Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port.
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein.
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod-
Bus) angeschlossen werden.
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
Pav. 3
Bild. 3
Fig. 3
Abb. 3
Aggregatet kan kopplas till ett BMS nätverk
genom att använda ett ModBus protokoll. Kan
styras via manöverpanel FLEX och ModBus
samtidigt, kommer att arbeta efter de senaste
ändringarna som är gjorda. Från fabrik är in-
ställningarna gjorda så att aggregatet fungerar
efter de senast gjorda inställningarna (om inget
fel hat uppstått) även om manöverpanelen eller
ModBus anslutningen inte är inkopplad. Denna
inställning kan ändras (se vidare i manualen för
FLEX avsnitt 14 “Misc”).
ModBus typ – RTU;
RS485_2 port används för anslutning av
ModBus (Bild. 3);
Inställningar (se manualen för FLEX avsnitt
II-6-2):
Bild. 3: RS485_1 och RS485_2.
RS485_1: anslutning manöverpanel
RS485_2: anslutning ModBus
Stouch manöverpanel måste vara ansluten till
RS485_2 (ModBus)
RJ11 plintar:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Microbrytare 1 och 2 (Bild. 4) sitter på styrkortet
och används för att välja resistans vid nätverk-
sjusteringar. Justeringar beror på anslutnings-
metod. Om det är en ringanslutning kan upptill
30 aggregat anslutas. Om annan anslutning
används kan uppskattningsvis 7 aggregat an-
slutas. Resistansen mellan det första och sista
aggregatet bör vara 120...150Ω.
Varžos, Ω
Resistans Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Jungiklis 1
Brytare 1
Switch 1
1. Schalter
Jungiklis 2
Brytare 2
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
18
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Pav. 4
Bild. 4
Fig. 4
Abb. 4
Mikrojungikliai 1 ir 2 Microbrytare 1 och 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Nr.
Pavadini-
mas
Namn
Name
Kennzeich-
nung
Funkcija ModBus
ModBus funktion
ModBus func.
ModBus-Funktion
Data adresas
Data adress
Data address
Datenad-
resse
Duomenų
kiekis
Mängd av
data
Quantity of
data
Datenmenge
Aprašymas
Beskrivning
Description
Beschreibung
Reikšmė
Värde
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ lt ] - Plokštelinio šilumokaičio priešužšaliminė funkcija
[ se ] - Frysskyddsfunktion plattvärmeväxlare
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
[ lt ] - Ugnies pavojaus signalas
[se ] - brandlarm
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
1-active, o-passive
3Filter 01h_Read_Coils 2 1
[ lt ] - Užsiteršusio ltro pavojaus signalas
[ se ] - Filterlarm
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
1-active, o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1
[ lt ] - Ventiliatorių pavojaus signalas
[ se ] - Larm äktar
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
1-active, o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 5 1
[ lt ] - Žema įtampa
[ se ] - Låg spänning
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
1-active, o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 6 1
[ lt ] - DTJ(100) temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ se ] - Larm temp.givare DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ se ] - Larm temp.givare avluft
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ se ] - Larm temp.givare tilluft
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
9RH 01h_Read_Coils 9 1
[ lt ] - DTJ(100) drėgnumo jutiklio pavojaus signalas (valdiklis veikia nustatant 70
% drėgnumą)
[ se ] - Larm fuktgivare DTJ(100) (systemet fungerar genom att fastställa fuk-
thalten till 70 %)
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtig-
keit von 70 %)
1-active, o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ se ] - Larm temp.givare returvatten
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas (valdiklis toliau veikia
nustatant ToutDoor<0C)
[ se ] - Larm temp.givare uteluft (fortsätter att fungera genom att fastställa
ToutDoor<0C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von
ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
1-active, o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
[ lt ] - Ventiliatoriai įjungti
[ se ] - Fläktar på
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
1-active, o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
[ lt ] - Išorės oro sklendės pavara
[ se ] - Ställdon uteluftspjäll
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
[ lt ] - Pašildytuvo indikacija
[ se ] - Indikering förvärme
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
1-active, o-passive
19
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik
kvalikuoto elektriko pagal, galiojančius
tarptautinius ir nacionalinius elektrosaugos,
elektros įrenginių įrengimo, reikalavimus.
• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kurio
duomenys yra nurodyti ant įrenginio lipduko.
• Maitinimo kabelis turi būti parenkamas pagal
įrenginio elektrinius parametrus, jei įrenginio
maitinimo linija yra toli nuo agregato, būtina
įvertinti atstumą ir įtampos kritimą
• Įrenginys būtinai turi būti įžemintas.
• Sumontuokite valdymo pulta numatytoje
vietoje.
• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį FLEX
pultelio komplektacijoje, tarp valdymo pulto
ir ŠVOK agregato. Nuotolinio valdymo pultelį
rekomenduojama sumontuoti atskirai nuo
jėgos kabelių.
Pastaba: Jei naudojate kabelį kartu su kitais
jėgos kabeliais, turi būti naudojamas ekranuotas
su įžemintu ekranavimo šarvu pultelio kabelis.
• Prijunkite kištuką (tipas RJ11) prie agregato
RS485-1 lizdo. Kitą kabelio kištuką prijunkite
prie valdymo pulto.
• Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national elec-
trical safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the
requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If
the device power supply line is far from the
unit, the distance and voltage drop should
be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated
place.
• Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and
the HVAC unit. It is recommended to install
the control panel separately from the power
cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to
the control panel.
• Elektrischer Anschluss muss durch quali-
zierte Elektrofachkraft laut geltende interna-
tionale und nationale Bestimmungen für Ele-
ktroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen
ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Param-
etern der Anlage gewählt werden; falls die
Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat
ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs-
fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus-
rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult
und dem HKLK-Aggregat gelegt werden.
Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt
von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabel-
stecker an den Steuerpult anschließen.
RS458_1 RS458_2
15 Heater 01h_Read_Coils 14 1
[ lt ] - Šildytuvo indikacija
[ se ] - Indikering värme
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
1-active, o-passive
16 Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
[ lt ] - Ventiliatorių greičio nustatymai
[ se ] - Inställning äkthastighet
[ en ] - Fans speed settings
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
0, 1, 2, 3
17 TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros nustatymas
[ se ] - Inställning temp.givare tilluft
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
0-30
18 RH_value 04h_Read_Input 13 1
[ lt ] - DTJ(100) drėgnumo jutiklio vertė
[se ] - Värde fuktgivare DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Feuchtigkeitssensors
0-99
19 Motor1 04h_Read_Input 15 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[ se ] - Värde äkthastighet motor 1
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
0-3
20 Motor2 04h_Read_Input 16 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[ se ] - Värde äkthastighet motor 2
[ en ] - Motor2 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
0-3
[ lt ] - Temperatūros jutiklio vertė realiųjų skaičių formatu (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ se ] - Värde temperaturgivare(-3.3E38 – 3.3E38), exempel., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
21 Tlimit 04h_Read_Input 0 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros vertė
[ se ] - Värde temp.givare tilluft
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
Hex: E0
22 Texhaust 04h_Read_Input 1 1
[ lt ] - DTJ(100) temperatūros jutiklio vertė
[ se ] - Värde DTJ(100) temp.givare
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Temperatursensors
Hex: E0
23 Textract 04h_Read_Input 2 1
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio vertė
[ se ] - Värde temp.givare avluft
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
Hex: E0
24 ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio vertė
[se ] - Värde temp.givare uteluft
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
Hex: FFEC
25 Twater 04h_Read_Input 12 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio vertė
[ se ] - Värde returvattengivare
[ en ] - Return water temperature sensor value
[ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
Hex: FFEC
• Elektrisk inkoppling bör endast utföras av kva-
licerad person och i enlighet med nationella
och internationella säkerhetsföreskrifter för
installation av elektriska apparater.
• Använd endast nätkabel som motsvarar kra-
ven specicerade å produktetiketten.
• Välj nätkabel efter de data som nns speci-
cerade på aggregatets produktetikett. Om det
är lång mellan aggregat och strömkälla ska
spänningsfall och avstånd beaktas.
• Aggregatet måste vara jordat.
• Montera manöverpanelen på önskad plats.
• Installera den medföljande kabeln till manö-
verpanel FLEX i aggregatet. Montera kabeln
separat från andra elkablar.
• OBS: Om kabeln från manöverpanelen
används tillsammans med andra spännings-
kablar bör den skärmas av från övriga kablar.
Avskärmningen bör vara jordad.
• Anslut kontakten (typ RJ11) till uttag RS-485-
1 på aggregatet. Andra änden kopplas in på
manöverpanelen.
• OBS: Aggregatet måste vara spänningslöst
när manöverpanelen ansluts.
20
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
• Naudojant nuotolinį valdymo pultelį pasirinkite
norimą ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo
oro temperatūrą.
Įrenginio paleidimo ir derinimo darbus, iki
perdavimo vartotojui, turi atlikti tik atitinkamai
kvalikuotas ir apmokytas personalas. Norint,
kad vėdinimo įrenginio automatinio valdymo sis-
tema veiktų tinkamai, reikia ją tinkamai suderinti.
Taip pat matavimo, vykdymo įtaisus sumontuoti
pagal pateiktas rekomendacijas.
Temperatūriniai jutikliai, oro kokybės
keitikliai. Tiekiamo oro temperatūros jutiklius ir
oro kokybės keitiklius (jei naudojami papildomai)
reikia sumontuoti kuo toliau nuo vėdinimo
• Select the desired fan rotation speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
Before commissioning, device launching and
adjustment works must be done only by qualied
and trained personnel. Automatic control system
of the ventilation unit must be properly adjusted
to work adequately. Also, install measuring
and operating devices in line with the provided
guidelines.
Air temperature sensors and air quality
converters. Supply air temperature sensors and
air quality converters (if additionally used) must
be mounted as far as possible from the ventila-
• Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilatoren und die Zulufttemperatur
gewählt werden.
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage
müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur
durch entsprechend qualizierte und geschulte
Fachkräfte ausgeführt werden. Falls man wün-
scht, dass das automatische Steuersystem von
der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss sie
entsprechend eingestellt werden. Mess- und
Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfeh-
lungen montiert werden.
Temperaturfühler, Luftqualitätswandler:
Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualität-
OFF
ON
PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį
valdymo pultelį galima tik atjungus ŠVOK agre-
gatui maitinimą.
• Įjunkite maitinimo įtampą, įjunkite apsauginį
kirtiklį Q. (žr. pav. 5 (tikrasis kirtiklio vaizdas
gali skirtis nuo pateikto nuotaraukoje
(priklausomai nuo gaminio modelio)).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after discon-
necting the power supply for the HVAC unit.
• Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appear-
ance of the blade switch can be different
from the given photo based on the model of
the product).
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abschaltung der Speisung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
• Speisespannung und Schutzmesserschalter
Q einschalten. (Siehe Abb. 5 (die wahre
Ansicht des Messerschalters kann sich von
dem im Foto wiedergegebenen Messer-
schalter in Abhängigkeit vom Produktmodel
unterscheiden).)
Kai elektrinis šildytuvas
Elbatteri
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
Kai vandeninis šildytuvas
Vattenbatteri
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Pav. 5
Bild. 5
Fig. 5
Abb. 5
1_688.0028A.0.1.0-L-0k
PV - supply air fan EC,
IV - extract air fan EC,
KE1 - supply air heater,
AT1 - automatic reset thermostat supply air
heater,
RT1 - manual reset thermostat supply air
heater,
TL - fresh air temperature sensor,
TJ - supply air temperature sensor,
DTJ100 - extract air temperature and
humidity sensor,
TE - exhaust air temperature sensor,
R - rotor motor 6W, 230VAC,
M2 - outside air damper actuator,
M3 - extract air damper actuator,
M5 - Water cooler valve actuator,
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC),
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters,
FA - fire alarms input,
RG1 - controller PRV-... V2.2,
RG2 - controller ESKM1-26/65Y,
F1 - fuse 6,3A (size 5x20),
F2 - fuse 5A (size 5x20),
C - capacitor 0.5
µ
F,
S1 - rotor sensor,
R1 - relay.
BOOST
ST A RT -NC
STOP-NO
Jumper
CO2;
Extract air pressure
Air quality transmitter
Supply air pressure
Transmitter 2
26 - 24V DC,
27 - int put, 0-10V DC,
28 - GND,
X16.10
2827
P
26
27 282624 2523
CE 7/7
27 282624 2523
X16.7
PE N L1
L1NPE
L1
N
PE
L 1NP E
1f, 230V AC
Po wer
sup ply cab le
valve actuator
Water cooler
132
X16.1
Y1 Y2 G
M5
24VAC, 3-position
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
12345678910
10987654321
Boo st Start/Stop
AHU status
AHU workAHU stop
24VDC
24VDC
3
1
P
DX Cooling
X16.4
X16.4
X16.2
FA
13 1487 X16.3
AHU stop
1.2W max
456 1 09
X16.4
1.2W max
AHU work
11 12 2524
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
Transmitter 1
P
23
18 19 20 21 22
2221201918
X16
17161514131211
NTC
Supply air
TJ
temp.sensor
21 22
X16.6
11 12 13 14 15 16 17
N L
19
X16.5
M2 M3
17 18
LN NLL
16 2015
230V AC 230V AC
ON/OFFON/OFF
L control
N
L control
L
Supply air Extract air
damper actuatordamper actuator
Fire alarm
input
Air quality transmitter
1615
X16.2
A4
A4
PUMP
AC.N
V1
COM
X37.2
X37.1
COM
V2X37.3
X37.4
X4
X3
ModBus RTU
RS485_2
RS485_2
A1
A1
A2
A2
A3
A3
TE
TE
X52
X33.19
X33.20 COM
T.WAT
TJ
X33.22
X33.21
X35.3
X35.4
X35.5
N
L supply
L control
N
N
N
EXT+
EXT-
EXT-
EXT+
L control
L (open)
AC.N
EXT+
EXT-
X10
N
L (close)
X8
L
N
RS485_1
T.OUT
COM
TJ
RS485_1
Remote control
RG1
FA
13 14
2221
X16.6
X16.5
M2 M3
1917 18
LN NL L
20
L supply
230V AC 230V AC
ON/OFFON/OFF
L
X37
TL
LOW X32.1
COM X32.4
HIGH
X32.2
TIMER
X32.3
COM
X33.1
MIDL
X33.2
CHIL X33.9
COM X33.10
BOOST
STOP-NO
START-NC
A2
A1
R1
87
X16.3
ALARM X33.11
COM
ANTI.F
Fan fall
1.2W ma x
456 109X16.4
+24
1.2W ma x
Fan run
11 12
COM
FAN
2524
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
Transmitter 1 (24 VDC)
P
23
X29
X25
N
L
3
1
P
DX Cooling
B.0.10
COM
14
11
G
M5
24VAC, 3-position
Y2Y1
VAL
VAL-
VAL+
X33.3
X33.4
X33.5
312
X16.1
24VDC
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
X35.2
X35.1
X33.13
X33.14
X33.18
X33.12
X33.17
X33.25
X33.26
X34.1
X34.2
X34.3
X34.4
X34.5
X34.6
X34.7
X34.8
X39.1
X39.2
X41.2
X41.1
24VDC
24VDC
A.0.10
COM
X33.16
X33.15
X31L
X40
1
R
PE NLC
234
X24N
56
BK
BU
BN
7
W1 W2 W3
W3
8 9
32
X21
1
COM
S1
C
BK - Black (juodas)
BN - Brown (rudas)
BU - Blue (mėlynas)
WH - White (baltas)
RD - Red (raudonas)
GN - Green (žalias)
YE - Yellow (geltonas)
+24V DC
HR
TA
X40.1
X40.2
X40.3
X38.2
X38.1
282726
W1
X33.24
X33.23
COM
T.set
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2 (24 VDC)
P
W2
Jumper
LP E N
X2.2
X2.1
K1
X16.10
X16.7
LNPE
X29.2
A1
A2
123
X29.1
1x600W/230V
KE1
A2
A1PWM
0
TK
TK
3
12
21
654
4
321
X22.1
RD
WH(BK)
YE
GN(BU)
EK
X01
X02
C
2
1
AT1
C
2
1
RT1
X22.2
654
X3
5
4
3
2
1
6
F1
6,3A
12
1x230V, 50Hz
X42
X12L
N
F2
5A
12
CEE7/7
0-10Vout
1
2
3
4
5
6
7
8
X32
PE
N
L
PV
GND
0-10Vout
1
2
3
4
5
6
7
8
X33
PE
N
L
IV
GND
HR
UTA
RD
+5V
RH YE
COM GY
WH
TA
Jumper
1_689.0029A.0.1.0-L-0k
PV - supply air fan EC,
IV - extract air fan EC,
TL - fresh air temperature sensor,
TJ - supply air temperature sensor,
DTJ100 - extract air temperature and humidity
sensor,
TE - exhaust air temperature sensor,
T1 - antifrost thermostat,
TV - antifrost sensor,
R - rotor motor 6W, 230VAC,
M2 - outside air damper actuator.
M3 - extract air damper actuator.
M4 - water heater circulatory pump.
M5 - water cooler valve actuator.
M6 - water heater valve actuator.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC),
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters,
FA - fire alarms input,
RG1 - controller PRV-... V2.2,
F1 - fuse 5A (size 5x20).
F2 - fuse 1A (size 5x20).,
C - capacitor 0.5 mF,
S1 - rotor sensor,
R1 - relay.
BOOST
START-NC
STOP-NO
Jum per
valve actuator
Wat er cooler
Y1 Y2 G
M5
24VAC, 3-position
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System pot ential 2 4VAC
Boost Start/Stop
AHU sta tus
AHU workAHU stop
24VDC
24VDC
3
1
P
DX Cooling
X16.4
FA
AHU stop
1.2W max
1.2W max
AHU work
NTC
Supply air
TJ
temp.sensor
X16. 6
N
M3
NL L
230V AC
ON/OFF
ON/OFF
L control
N
L control
L
Supply air Extract air
damper actuatordamper actuator
Fire alarm
input Extract air pressure
Air quality transmitter
CO2; Su pply air pre ssu re
Transmitter 2
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
P
X16.9
T1
TV
X16.8
24VDC, 0-10VDC
M6
G
Y
0
0 - GN D,
Y - 0-10V,
G - 24 VD C .
antifrost pro tect.
Wat er heater
valve actuator
Water heaterWater h eater
circulation pump
NL
M4
PE
1f, 230V AC
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
Transmitter 1
P
Air quality transmitter
230V AC
LN
M2
16
16
16
132
X16.1
12345678910
10987654321
X16. 2 13 1487 X16.3
456 1 09X16.4 11 12
18 19 20 21
21201918171514131211
21 22
11 12 13 14 15 17
19
X16. 5
17 1815 X16.10 27
26
2826 27 353432 333129 30
2826 27 353432 333129 30
363532 33 3429
X16.7 30 31
25
25
X16.4 2423
22 23 24
242322
20 25 28
36
36
X16
supply cable
Power
1f , 2 30 V AC
PE N L1
PE N L1
PE N L1
L1NPE
X16.7
C E7 / 7
15
X16.2
A4
A4
PUMP
AC.N
V1
COM
X37. 2
X37.1
COM
V2X37. 3
X37.4
X4
X3
ModBus RTU
RS485_2
RS485_2
A1
A1
A2
A2
A3
A3
TE
TE
X52
X33.19
X33.20 COM
T.WAT
TJ
X33.22
X33.21
X35.3
X35.4
X35.5
N
L supply
L con tr ol
N
N
N
EXT+
EXT-
EXT- L co ntrol
L (open)
AC.N
EXT+
EXT-
X10
N
L (close)
X8
L
N
RS485_1
T.OUT
COM
TJ
RS485_1
Remote control
RG1
FA
13 14
2221
X16.6
X16. 5
M2 M3
1917 18
LN NLL
230V AC 230V AC
ON/OFFON/OFF
X37
TL
LOW X32.1
COM X32.4
HIGH
X32.2
TIMER
X32.3
COM
X33.1
MIDL
X33.2
CHIL X33.9
COM X33.10
BOOST
STOP-N O
STAR T-NC
A2
A1
R1
87
X16. 3
ALAR M X33.11
COM
ANTI.F
Fan fall
1.2W max
456 1 09
X16.4
+24
1.2W max
Fan run
11 12
COM
FAN
2524
22 - 24V DC,
23 - int put, 0-10V DC,
24 - GND,
Transmitter 1 (24 VDC)
P
23
X29
X25
N
L
3
1
P
DX Cooling
B.0.10
COM
14
11
G
M5
24VAC, 3-position
Y2Y1
VAL
VAL-
VAL+
X33.3
X33.4
X33.5
312
X16.1
24VDC
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
X35.2
X35.1
X33.13
X33.14
X33.18
X33.12
X33.17
X33.25
X33.26
X34.1
X34.2
X34.3
X34.4
X34.5
X34.6
X34.7
X34.8
X39.1
X39.2
X41.2
X41.1
24VDC
24VDC
A.0.10
COM
X33.16
X33.15
X31L
X40
1
R
PE NLC
234
X24N
56
BK
BU
BN
7
W1 W2 W3
8 9
32
X21
1
COM
S1
C
+24 V DC
HR
TA
X40.1
X40.2
X40.3
X38.2
X38.1
282726
X33.24
X33.23
COM
T.set
25 - 2 4V DC,
26 - in tpu t, 0-10V DC,
27 - G ND,
Transmitter 2 (24 VDC)
P
W2
Jumper
X2.2
X2.1
K1
X16.9
35 36
T1
TV
16
29
X16.7
30 31
1A
2
1
F2
NL
M4
PE
1f, 230V AC
max. 1A
32
X16. 8
33 34
24VDC, 0-10VDC
M6
G
Y0
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
W1
X16.7
N
PE L1
F1
5A
21
BK - Black
BN - Brown
BU - blue
X16.10
20
1x230V, 50Hz
NPE L1 CE E7/ 7
X42
X12L
N
W3
X3
5
4
3
2
1
6
0-10Vout
1
2
3
4
5
6
7
8
X32
PE
N
L
PV
GND
0-10Vout
1
2
3
4
5
6
7
8
X33
PE
N
L
IV
GND
+5V
TA
COM
RH
HR
UTA
RD
WH
YE
GY
OBS: Manöverpanelen kan endast kopplas in
eller ur när aggregatet är spänningslöst.
• Slå på huvudströmmen, slå på säkerhetsbry-
taren Q, se bild. 5 (kan skilja sig från bilden
beroende på vilken modell som används).
• Ställ in önskad äkthastighet och tilluftstempe-
ratur med hjälp av manöverpanelen.
Före driftsättning ska de nödvändiga inställ-
ningarna göras samt givare kopplas in av behörig
person. För att aggregatet ska fungera korrekt
måste dessa inställningar göras. Installera mät-
och driftenheter enligt denna manual.
Temperatur- och luftkvalitetsgivare bör
monteras så långt bort från aggregatet som
möjligt (inom givarkabelns längd) men innan
första förgrening eller böj. Detta för att uppnå
ett så bra mätresultat som möjligt.

This manual suits for next models

1

Other Salda Fan manuals

Salda VKSA Guide

Salda

Salda VKSA Guide

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda VKA EKO User manual

Salda

Salda VKA EKO User manual

Salda RIS 150P EKO User manual

Salda

Salda RIS 150P EKO User manual

Salda VSA 3.0 Series Guide

Salda

Salda VSA 3.0 Series Guide

Salda RIS 1200VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda VEGA Series User manual

Salda

Salda VEGA Series User manual

Salda AKU 125 M User manual

Salda

Salda AKU 125 M User manual

Salda KUB T120 Guide

Salda

Salda KUB T120 Guide

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda RIRS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HE 3.0 Instruction manual

Popular Fan manuals by other brands

Salton SBF45 Instructions and warranty

Salton

Salton SBF45 Instructions and warranty

Maico EPK Series Mounting & operating instructions

Maico

Maico EPK Series Mounting & operating instructions

Goldair GCHV200 operating instructions

Goldair

Goldair GCHV200 operating instructions

Vent-Axia HR300RW6 Operating, installation and servicing instructions

Vent-Axia

Vent-Axia HR300RW6 Operating, installation and servicing instructions

Black & Decker BFTU107 instruction manual

Black & Decker

Black & Decker BFTU107 instruction manual

Bionaire BASF 1714 instruction manual

Bionaire

Bionaire BASF 1714 instruction manual

S&P Decor-100 CHZ Visual manual

S&P

S&P Decor-100 CHZ Visual manual

TJERNLUND V1, V1D, V2D CRAWL SPACE VENTILATORS 8504129 Owner's instructions

TJERNLUND

TJERNLUND V1, V1D, V2D CRAWL SPACE VENTILATORS 8504129 Owner's instructions

Ruck Ventilatoren DVN D Series Installation, Operating and Maintenance Instructions for the Installer and the User

Ruck Ventilatoren

Ruck Ventilatoren DVN D Series Installation, Operating and Maintenance Instructions for the Installer and the User

MIKA MFS1831R/WS user manual

MIKA

MIKA MFS1831R/WS user manual

BLAUBERG Ventilatoren Ceileo DC 110 T user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren Ceileo DC 110 T user manual

aerauliqa QR180MBP installation manual

aerauliqa

aerauliqa QR180MBP installation manual

Vornado 693DC owner's guide

Vornado

Vornado 693DC owner's guide

HOMCOM CTF4202TR-L Assembly instruction

HOMCOM

HOMCOM CTF4202TR-L Assembly instruction

Orbegozo BF 1030 instruction manual

Orbegozo

Orbegozo BF 1030 instruction manual

Lasko 2534 operating manual

Lasko

Lasko 2534 operating manual

PURAERO PA-330-AM owner's manual

PURAERO

PURAERO PA-330-AM owner's manual

Vents VPA 100 Series operating manual

Vents

Vents VPA 100 Series operating manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.