manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

La société se réserve le droit de modier les données techniques sans préavis. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных Subject to technical modication
VSA 3.0_P0071_AL_0001
TOURELLES
КРОВЕЛЬНЫЕ ВЕНТИЛЯТОРЫ
ROOF FANS
DACHVENTILATOREN
VSA 3.0
Instructions d’installation [ fr ]
Инструкция по монтажу [ ru ]
Installation instruction [ en ]
Anleitung für die Montage [ de ]
2
VSA 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Die Anlage wird in den Ventilations- und
Klimaanlagesystemen zum Transport der
sauberen (ohne die Metallkorrosion provozie-
rende chemische Verbindungen, ohne für Zink,
Kunststo󰀨 und Gummi aggressive Elemente,
ohne harte, klebrige und Faserstoffteile)
Raumluft angewandt.
• Lire toutes les informations du document
avant d’installer la centrale.
• L’installation de la centrale ne peut être e󰀨ec-
tuée que par du personnel qualié et expé-
rimenté qui a connaissance de l’installation
de centrales de ce type, leur vérication, leur
maintenance et des outils requis pour e󰀨ec-
tuer les travaux d’installation.
• Si les informations fournies ne sont pas
claires ou qu’il existe des doutes relatifs
à une installation et une utilisation sûres,
s’adresser au fabricant ou à son représen-
tant.
• La centrale ne peut fonctionner qu’aux condi-
tions mentionnées ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale
à d’autres ns ou en contradiction avec les
conditions de fonctionnement énoncées sans
l’autorisation écrite du fabricant ou de son re-
présentant.
• En cas de disfonctionnement, le fabricant ou
son représentant devra en être informé avec
la description de l’anomalie et les données
indiquées sur l’étiquette du produit.
• En cas de disfonctionnement, il est interdit de
réparer ou de démonter la centrale sans une
autorisation écrite préalable du fabricant ou
de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modica-
tion de la centrale ne pourra être e󰀨ectué
qu’avec le consentement écrit préalable du
fabricant ou de son représentant.
• L’acheteur doit s’assurer avant de com-
mander et d’installer la centrale que celle-ci
convient à l’environnement choisi.
• La centrale est utilisée dans les systèmes
de ventilation et de climatisation pour ex-
traire uniquement l’air neuf (sans composés
chimiques stimulant la corrosion des métaux,
sans substances agressives au zinc, plas-
tique et caoutchouc, sans particules de ma-
tériaux durs, adhésifs et à bres).
• Prior to the installation of the device it is
necessary to read all the material presented
in this document.
• The device installation can be performed only
by trained and qualied sta󰀨, familiar with this
type of equipment installation, verication,
maintenance and required tools for installa-
tion works.
• If the provided material is unclear or there are
any doubts concerning safe installation and
use, please contact the manufacturer or his
representative.
• The device can only work under following
conditions.
• It is strictly prohibited to use the device not
for its purpose or not under provided working
conditions without receiving a written permit
from the manufacturer or its representative.
• In the event of failure, it must be reported to
the manufacturer or its representative with the
description of the failure and provide data on
product label.
• In the event of a failure, it is prohibited to
repair, disassemble the device without a
written consent from the manufacturer or its
representative.
• The device can be disassembled, repaired or
modied only after receiving a written consent
from the manufacturer or its representative.
• Before using the products manufactured or
supplied by the company, the clients must
ensure the products are compatible with the
selected environment.
• Перед монтажом оборудования необходи-
мо прочитать всю представленную в этом
документе информацию.
• Монтаж оборудования может выполнить
только обученный и квалифицированный
персонал, ознакомленный с монтажом
оборудования такого типа, его сверкой,
обслуживанием и необходимыми рабочи-
ми инструментами для выполнения мон-
тажных работ.
• Если представленная информация не по-
нятна или возникают сомнения насчет без-
опасного монтажа и использования, обра-
щайтесь к производителю или его пред-
ставителю.
• Оборудование может работать только при
нижеуказанных условиях.
• Строго запрещено использовать оборудо-
вание не по назначению или не по преду-
смотренным условиям работы, не получив
для этого письменного разрешения произ-
водителя или его представителя.
• В случае возникновения неполадок необ-
ходимо сообщить об этом производителю
или его представителю, охарактеризовать
неполадку и предоставить данные, указан-
ные на наклейке изделия.
• В случае возникновения неполадок запре-
щено ремонтировать и разбирать обору-
дование, не получив для этого письмен-
ного разрешения производителя или его
представителя.
• Разбирать оборудование, ремонтные ра-
боты или модификацию можно выполнять,
только получив письменное согласие про-
изводителя или его представителя.
• Перед тем как выбрать изготавливаемые
или поставляемые обществом продукты,
клиенты должны убедиться в пригодности
изделий для избранной клиентом среды.
• Vor dem Beginn der Montage der Anlage muss
man alle in diesem Dokument vorhandenen
Informationen durchlesen.
• Die Arbeiten an der Montage der Anlage dürfen
ausschließlich ausgebildete und qualizierte
Fachkräfte durchführen, die mit einem sol-
chen Typ der Montage vertraut sind und die
die Montage, Prüfung und Wartung mit den
für die Montage nötigen Fachinstrumenten
gewährleisten können.
• Wenn die angegebene Information unklar ist
oder Sie wegen der sicheren Montage und
ihrer Anwendung Zweifel haben, bitten wir Sie,
sich mit dem Hersteller oder seinem Vertreter
in Verbindung zu setzen.
• Die Anlage kann nur gemäß den unten
beschriebenen Vorschriftsbedingungen
funktionieren.
• Es ist verboten, ohne Erhalt der schriftlichen
Genehmigung des Herstellers oder seines
Vertreters, die Anlage nicht nach ihrer Bestim-
mungsart oder nicht nach ihren Vorschriftsbe-
dingungen in Betrieb zu setzen.
• Bei fehlerhaftem Zustand der Anlage soll man
den Hersteller oder seinen Vertreter davon
benachrichtigen, Fehler, Defekte, Störungen
beschreiben und die Angaben auf dem Pro-
duktaufkleber mitteilen.
• Beim entstandenen Defektzustand ist es
verboten, die Anlage ohne vorher erhaltene,
schriftliche Genehmigung des Herstellers
oder seines Vertreters zu reparieren oder zu
demontieren.
• Demontage der Anlage, bzw. ihre Reparatur
oder Modizierung darf man ausschließlich
aufgrund der Genehmigung des Herstellers
oder seines Vertreters durchführen.
• Vor Verwendung der vom Unternehmen her-
gestellten bzw. gelieferten Produkte müssen
sich die Kunden vergewissern, ob die Produkte
der vom Kunden gewählten Umgebung
geeignet sind.
• Все оборудование упаковано на заводе та-
ким образом, чтобы обеспечить нормаль-
ные условия перевозки.
• При распаковке оборудования проверь-
те, не было ли оно повреждено во время
транспортировки. Поврежденное оборудо-
вание монтировать запрещено!!!
• Упаковка – это только средство защиты!
• При разгрузке и хранении оборудования,
используйте соответствующую подъемную
технику, чтобы избежать убытков и травм.
Не поднимайте оборудование выше пита-
тельных проводов, коробок подключения,
фланцев подачи и вытяжки воздуха. Избе-
гайте ударов и перегрузок. До монтажа хра-
ните оборудование в сухом помещении, где
относительная влажность воздуха не пре-
вышает 70% (при +20°C), средняя темпе-
ратура окружающей среды – между +5°C
и +30°C. Место хранения должно быть за-
щищено от грязи и воды.
• Оборудование можно хранить и перевоз-
ить только в горизонтальном положении,
так, чтобы фланец всасывания находил-
ся внизу.
• Не советуем хранить оборудование более
одного года. При хранении более одного
года, перед монтажом необходимо прове-
рить, легко ли крутятся подшипники (повер-
нуть крыльчатку рукой).
• Оборудование используется в системах
вентиляции и кондиционирования для вы-
тяжки из помещения только чистого возду-
ха (без химических соединений, вызываю-
щих коррозию металла; без агрессивных
веществ к цинку, пластмассе, резине; без
твердых, липких и волокнистых веществ).
• All devices are packed in the factory to with-
stand normal transportation conditions.
• When unpacking the device, check if it has
not been damaged during the transportation.
It is prohibited to install damaged equipment!!!
• The package is only a protection measure!
• When unloading and storing the equipment,
use proper lifting equipment to prevent dam-
age and injuries. Do not lift the equipment on
power cables, connection boxes, air collect-
ing or disposal anges. Avoid shacking and
punching overloads. Until the installation,
store the devices in a dry place where relative
humidity does not exceed 70% (at 20°C), the
average ambient temperature – between 5°C
and +30°C. Storage place has to be protected
from dirt and water.
• The devices have to be stored and transported
only in a horizontal position so that the inlet
ange would be at the bottom.
• Storing for more than one year is not recom-
mended. When storing longer than one year,
it is necessary to verify if the bearings are
rotating easily before the installation (rotate
the impeller by hand)
• The device is used in ventilation and air condi-
tioning systems to pull only clean air from the
room (free from metal corroding chemicals;
aggressive substances for zinc, plastic, rubber;
hard, sticky and brous particles).
• Alle im Betrieb verpackten Anlagen sind unter
den normalen Lieferungsbedingungen genug
belastbar.
• Beim Auspacken der Anlagen bitten wir
Sie sich zu versichern, dass während der
Lieferung der Anlagen keine Schäden oder
Schädigungen aufgetreten sind. Die Monta-
ge der beschädigten Anlage ist strengstens
verboten!!!
• Die Verpackung ist bloß ein Schutzmittel!
• Beim Entladen und der Lagerung der Anlagen
bitte geeignete Hebezeuge benutzen, um
Schäden oder Schädigungen sowie Verlet-
zungen zu vermeiden. Um die Anlagen zu
heben, bitte die Stromleitungen, Anschluß-
boxen, Saug- und Entsorgungsansche nicht
ziehen und als Hilfsmittel zum Heben nicht
benutzen. Schütteln und Schlagbelastungen
vermeiden. Vor dem Beginn der Montage
muss man die Anlagen trocken lagern. Die
relative Luftfeuchtigkeit bei +20°C darf nicht
70% übersteigen, die durchschnittliche Luft-
temperatur der Umgebung muss zwischen
+5° C bis 30° C sein. Der Platz der Lagerung
soll vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
Die Anlagen soll man nur waagerecht lagern
und transportieren.
• Wir empfehlen, die Anlagen nicht länger als 1
Jahr zu lagern. Bei einer längeren, mehr als
einem Jahr, Lagerung der Anlagen muss man
überprüfen, ob die Lager der Anlagen leicht,
reibungslos rotieren (dazu den Flügelhebel
drehen).
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
pour résister à des conditions normales de
transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier
qu’elle n’a pas été endommagée pendant le
transport. Il est interdit de monter des cen-
trales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stockage
des centrales, utiliser un équipement de le-
vage approprié an d’éviter tous risques de
dommages et de blessures. Ne pas soulever
les centrales par les câbles d’alimentation,
les boîtiers de câblage ou les piquages de
l’air neuf, sou󰀪age, reprise ou rejet. Éviter
les chocs et les surcharges. Les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le
lieu de stockage doit être protégé de la saleté
et de l’eau.
• Les centrales ne doivent être stockées et
transportées qu’en position horizontale an
que les piquages de raccordement soient à
la verticale.
• Nous vous déconseillons de les stocker plus
d’un an. Si elles sont stockées plus long-
temps, il est nécessaire de vérier si les rou-
lements tournent facilement avant l’installa-
tion (tourner la turbine manuellement).
3
3.0 VSA
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• La vitesse de rotation du ventilateur est réglée
en changeant
la tension.
• Des roulements de maintenance ne sont pas
nécessaires.
• Protection automatique par thermocontact du
moteur.
• Caisson peint (code couleur RAL 9005).
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• La centrale ne peut être utilisée qu’à l’inté-
rieur.
• La centrale est utilisée dans les systèmes de
ventilation et de climatisation pour extraire du
local uniquement l’air neuf (sans composés
chimiques stimulant la corrosion des mé-
taux, sans substances agressives au zinc,
plastique et caoutchouc, sans particules de
matériaux durs, adhésifs et à bres)
• Ces centrales n’utilisent pas de convertisseur
de fréquence.
• Il convient de faire attention à la température
ambiante maximale et minimale autorisée.
• Température ambiante minimale autorisée :
-20°C.
• Управление скорости вращения вентиля-
тора осуществляется при изменении на-
пряжения.
• Не требующие ухода подшипники.
• Автоматическая термоконтактная защи-
та двигателя.
• Окрашенный корпус (код цвета RAL 9005).
• Оборудование запрещено использовать во
взрывоопасной окружающей среде.
• Оборудование изготовлено для вытяжки
только чистого воздуха (без химических со-
единений, вызывающих коррозию металла;
без агрессивных веществ к цинку, пластмас-
се, резине; без твердых, липких и волокни-
стых веществ) из помещения.
• Для этого оборудования не применяется
преобразователь частоты.
• Обратите внимание на максимально до-
пустимую температуру воздуха окружаю-
щей среды.
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou
même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la cen-
trale et de ses composants peuvent être cou-
pants et provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de vête-
ments ottants qui pourraient être aspirés
dans le ventilateur en marche.
• Les centrales emballées dans notre usine ne
sont pas prêtes à l’emploi. Elles ne peuvent
être utilisées qu’après un raccordement aux
conduits d’air ou le montage des grilles de
protection dans les trous de prise d’air et de
rejet de l’air.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets
dans les grilles de protection des prises
d’air et du rejet de l’air ou dans les conduits
raccordés. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite la source
d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le
corps étranger, s’assurer que tout mouve-
ment mécanique est arrêté dans la centrale.
S’assurer aussi qu’une mise en marche acci-
dentelle de la centrale est impossible.
• Éviter un contact direct avec le ux d’air as-
piré et rejeté de la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau
électrique autre que celui indiqué sur l’éti-
quette du produit collée sur l’enveloppe de
la centrale.
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation
endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au ré-
seau électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
• Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des
pieds tordus, des surfaces inégales ou autres
plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un
environnement favorable aux explosions et
contenant des substances agressives
• Не используйте это оборудование в дру-
гих целях, нежели предусмотрено в его
назначении.
• Не разбирайте или по-другому не моди-
фицируйте оборудование. Это может при-
вести к механической неполадке или даже
травмам.
• Во время монтажа и обслуживания обору-
дования используйте специальную рабочую
одежду. Будьте осторожны – углы и грани
оборудования и составляющих его частей
могут быть острыми и можно пораниться.
• Рядом с оборудованием не вешайте разве-
вающуюся одежду, которую может затянуть
в работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе изделия не яв-
ляются окончательно подготовленными.
Оборудование может использоваться толь-
ко при подключении к воздуховоду или при
монтаже защитных решеток в отверстия по-
дачи и выброса воздуха.
• Не засовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки подачи и выбро-
са воздуха или в подключенный воздуховод.
В случае попадания какого-либо инородно-
го тела в оборудование, немедленно отклю-
чите его от источника электропитания. Пе-
ред тем, как удалить инородное тело, убе-
дитесь в том, что остановилось все меха-
ническое движение в оборудовании. Также
убедитесь в том, что случайное включение
оборудования – невозможно.
• Избегайте прямого соприкосновения с пото-
ком всасываемого и выбрасываемого воз-
духа в оборудовании.
• Не подключайте оборудование к другой
электросети, нежели, чем указано на на-
клейке изделия на корпусе оборудования.
• Никогда не используйте поврежденный пи-
тательный провод.
• Никогда не берите мокрыми руками пита-
тельные провода, подключенные к элек-
тросети.
• Никогда не опускайте удлиненные провода
и штепсельные разъемы в воду.
• Не монтируйте и не используйте оборудова-
ние на кривых стойках, неровных поверхно-
стях или других нестабильных плоскостях.
• Никогда не используйте это оборудование
во взрывоопасной и содержащей агрессив-
ные вещества окружающей среде.
• Fan rotation speed is controlled by chang-
ing voltage.
• Maintenance undemanding bearings.
• Automatic thermo contact engine protection.
• Painted hull (colour code RAL 9005)
• It is prohibited to use the devices in potentially
explosion hazardous environment.
• The device is used to pull only clean air (free
from metal corroding chemicals; aggressive
substances for zinc, plastic, rubber; hard,
sticky and brous particles) from the room.
• These devices do not use frequency converter.
• Please note the maximum allowed ambient
temperature.
• Do not use this device for other than assigned
purposes.
• Do not disassemble or modify the device in
any way. This may lead to mechanical failure
or even injury.
• When installing and maintaining the device,
use special working clothing. Be careful – the
corners and edges of the device can be sharp
and harmful.
• Do not wear uttery clothing, which can be
pulled into working fan, near the device
• All products packed in the factory are not nally
ready. The devices can only be used when
connected to air duct or when the protective
grid on the collection and exhaust vents are
installed.
• Do not reach your ngers or other objects
into air collection and exhaust protective grids
or into the connected air duct. If any foreign
body enters the device, disconnect it from the
electrical power source immediately. Before
removing the foreign body, make sure that
all the mechanical motion has stopped inside
the device. Also, make sure that an accidental
turning on is not possible.
• Avoid direct contact with collective and ex-
haustive air stream of the device.
• Do not connect the device to a di󰀨erent power
chain other than indicated on the device label
on the device case.
• Never use a damaged power cable.
• Never take the power cables connected to the
electricity with wet hands.
• Never immerse the extension cables and plug
connectors into the water.
• Do not install and use the device on crooked
stands, rugged surfaces and other unstable
planes.
• Never use this device in potentially explosive
and having aggressive substances environ-
ment.
• Die Rotationsgeschwindigkeit des Ventilators
wird durch den Spannungswechsel geleitet.
• Wartungsfreie Lager.
• Der automatische Thermokontakt-Schutz
des Motors.
• Das gefärbte Gehäuse (Farbcode RAL 9005).
• Es ist verboten, die Anlage in explosionsge-
fährdeten Umgebungen anzuwenden.
• Die hergestellte Anlage hat die Bestimmung,
nur die saubere (ohne die Metallkorrosion
provozierende chemische Verbindungen,
ohne für den Zink, Kunststo󰀨 und Gummi
aggressive Elemente, ohne harte, klebrige und
Fasersto󰀨teile) Raumluft zu ziehen.
• Für diese Anlage benutzt man den Frequenzu-
mwandler nicht.
• Zu beachten ist die maximal zugelassene
Lufttemperatur der Umgebung.
• Bitte die Anlage zweckmäßig anwenden.
• Bitte die Anlage nicht demontieren und nicht
modizieren. Das kann mechanische Schä-
digungen am Gerät oder sogar Verletzungen
von Personen bedingen.
• Bei der Montage und der Wartung bitte die
spezielle Arbeitskleidung tragen. Vorsicht!
Die Ecken und Kanten der Anlagen und ihrer
Bestandteile sind scharf und können verletzen.
• In der Nähe der Anlage bitte keine atternde
Kleidung tragen, die vom funktionierenden
Ventilator eingezogen/angesaugt werden
kann.
• Alle im Betrieb hergestellten Anlagen sind
nicht endgültig vorbereitet. Die Anlagen sind
anzuwenden, wenn sie an die Lüftung ange-
schlossen oder wenn die Schutzgitter an der
Ö󰀨nung mit Lufteinblaß (Luftansaugen) und
Luftausblaß eingesetzt sind.
• Bitte keine Finger oder Gegenstände ins
Gitter am Ansaug und Ausblaß oder in die
angeschaltete Lüftung stecken. Falls ein
Fremdkörper in die Anlage gelangt, soll man
die Anlage vom Stromnetz trennen/aus-
schalten. Beim Entfernen des Fremdkörpers
müssen Sie feststellen, dass jeder Teil der
Anlage ausgeschaltet ist und ruhig/still liegt.
Versichern Sie sich bitte, dass das zufällige
Anschalten der Anlage unmöglich ist.
• Den direkten Kontakt mit dem Lufteinblaß/Luft-
ansaugen oder Luftausblaß bitte vermeiden.
• Schließen Sie die Anlage nur an das auf
dem Aufkleber des Herstellers angegebene
Stromnetz an.
• Nie bei beschädigter Stromleitung anwenden.
• Nie die Stromleitung in feuchte Hände
nehmen.
•
• Das Verlängerungskabel und den Stecke-
ranschluß nicht mit Wasser in Berührung
kommen lassen.
• Auf wackeligem Fundament, unebenen Flä-
chen und anderen unstabilen Oberächen
die Anlage nicht montieren und nicht in
Betrieb setzen.
• Bitte nie die Anlage in einer explosions-
gefährlichen und aggressive Bestandteile
enthaltenden Umgebung nutzen.
4
VSA 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Монтажные работы могут выполнять толь-
ко обученные и квалифицированные спе-
циалисты.
• Оборудование должно быть смонтировано
прочно и плотно, что обеспечит безопасное
его использование.
• Оборудование можно подключить таким об-
разом, чтобы оно вытягивало воздух пря-
мо из проветриваемого помещения (рис.
01) или из системы воздуховода (рис. 02).
• Необходимо обеспечить защиту от со-
прикосновения с крыльчаткой работаю-
щего вентилятора (для этого используют-
ся специально изготовленные аксессуа-
ры или подбирается необходимая длина
воздуховода).
• Не подключайте колена вблизи фланцев
подключения устройства. Минимальный от-
резок прямого воздуховода между устрой-
ством и первым разветвлением воздухо-
водов в канале забора воздуха должен со-
ставлять 1хD, где D – диаметр воздуховода.
• Подключив воздуховоды, обратите вни-
мание на направление воздушного пото-
ка, указанного на корпусе оборудования.
• Оборудование монтируется на вентиляци-
онной трубе, используя определенные ак-
сессуары: задние заслонки для вытяжки,
подвижные соединения, фланцы подклю-
чения. Их можно монтировать только таким
образом, как показано на рис. 03.
• При монтаже советуем использовать под-
вижные соединения, уменьшающие пере-
даваемые оборудованием колебания в си-
стему воздуховода и окружающую среду.
• Советуем использовать воздушные филь-
тры, уменьшающие скопление грязи на
крыльчатке вентилятора. Скопившаяся
грязь нарушает балансировку крыльчатки,
появляется вибрация. Может произойти не-
поладка двигателя вентилятора.
• Если существует возможность попадания в
устройство конденсата или воды, необходи-
мо установить внешние средства защиты.
• „Юбка“ монтируется на крыше над специ-
ально подготовленным свободным местом,
которое не может быть больше его самого
внутреннего места.
• „Юбка“ должна быть прочно прикреплена к
крыше (рис. 04).
• Вентиляционная труба должна монтиро-
ваться таким образом, чтобы установлен-
ный вентилятор находился в ровном гори-
зонтальном положении.
• Вентиляционная труба к „юбке“ прикрепля-
ется шурупами через специальные отвер-
стия (рис. 05).
• Необходимо уплотнить проходки между
вентиляционной трубой и „юбкой“ гидрои-
золяционным материалом (рис. 06).
• Вентиляционную трубу необходимо на-
крыть теплоудерживающим материалом
(рис. 07). Выберите изоляционный матери-
ал с насколько возможно большим тепло-
вым сопротивлением.
• Накройте кровельное покрытие (рис. 08).
• Вентиляционная труба должна быть проч-
но прикреплена к кровельному покрытию.
• Необходимо уплотнить проходки меж-
ду вентиляционной трубой и кровельным
покрытием гидроизоляционным материа-
лом (рис. 09).
• Открутите 4 винты крышки и снимите крыш-
ку (рис. 10)
• Просуньте и подключение электрический
провод через пластмассовую трубку в вен-
тиляционной трубе.
• Прикрепите вентилятор к вентиляцион-
ной трубе.
• Кровельный вентилятор к вентиляционной
трубе прикрепляется болтами. Необходимо
использовать резиновые проходки.
• Прикрепите вентилятор на крышу и обратно
было достаточно, чтобы затянуть крышку.
• Installation works can only be performed by
trained and qualied personnel.
• The device should be mounted rmly and
rigidly so it’s safe use would be ensured.
• The device can be connected to pull the air
directly from the ventilated room (g. 01) or
from the air duct system (g. 02)
• It is necessary to ensure protection from con-
tacting working fan impeller (for this, specially
produced accessories or required air duct
length is used)
• Do not connect the elbows near the connec-
tion anges of the unit. The minimum distance
of the straight air duct between the unit and
the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, where D is diameter of
the air duct.
• When connecting the air ducts, pay atten-
tion to the air ow direction indicated on the
device case.
• The device is mounted onto chimney using
accessories: reverse thrust valves, exible
connectors, connection anges. They have to
be installed only as shown in g. 03.
• When mounting, we recommend using exible
connectors that reduce vibrations transmitted
from the device to the air duct system and
environment.
• We recommend using air lters which reduce
the accumulation of dirt on the fan impeller.
Accumulated dirt misbalances the impel-
ler and vibrations appear. This can cause
engine failure.
• If there is a possibility for condensate or
water to access the unit, external protective
measures shall be tted.
• Chimney skirt is mounted on roof above the
prepared chamber which cannot be greater
than its own internal chamber.
• The skirt has to be firmly attached to the
roof (g. 04).
• The chimney has to be installed so that later
mounted fan would be in a horizontal position.
• The chimney is attached to the skirt with
self-tapping screws through the prepared
holes (g. 05).
• Space between the chimney and skirt has to
be sealed with waterproof material (g. 06).
• The skirt must be covered with heat deterring
substance (g. 07). Choose the isolating mate-
rial with the most thermal resistance.
• Cover the roof coating (g. 08).
• The chimney must be firmly attached to
the roof.
• Space between the chimney and roof coating
has to be sealed with waterproof material
(g. 09).
• Unscrew 4 fans cover screws and remove the
cover (Fig. 10)
• Power supply cord has to be pushed through
plastic tube inside the chimney and conect
to the fan.
• Attach the fan to the roof chimney.
• The roof fan is attached to the chimney
using screws. It is necessary to use rubber
transmissions.
• When fan attached to the chimney, put back
fan cover and screw it with 4 screws.
• Die Arbeit an der Montage ist nur von ausgebil-
deten und qualizierten Arbeitern auszuführen.
• Die Anlage soll stabil und fest eingesetzt sein,
das garantiert ihre sichere Anwendung.
• Die Anlage kann man so anschließen, dass
sie die Luft unmittelbar aus dem gelüfteten
Raum oder aus dem Lüftungssystem ziehen
wird (Bild 02).
• Es ist notwendig, den Schutz vor dem Kon-
takt mit dem Laufrad des funktionierenden
Ventilators abzusichern (für diesen Zweck
nutzt man eine spezielle Zusatzausrüstung/
ein spezielles Zubehör oder man wählt die
Lüftung der erforderlichen Länge).
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindest-
abstand einer geraden Luftleitung zwischen
dem Gerät und der ersten Abzweigung in der
Zuluftleitung muss 1xD (D - Durchmesser der
Luftleitung).
• Bei angeschalteter Lüftung achten Sie auf
die Luftstromrichtung, angegeben auf dem
Gehäuse der Anlage.
• Die Anlage wird am Sockel montiert und für
diesen Zweck wird ein bestimmtes Zubehör
verwendet: Verschlußklappen, exible An-
schlüsse, Anschlußplatte. Sie sind so zu mon-
tieren, wie es auf dem Bild 03 geschildert ist.
• Für die Montage ist es empfehlenswert, die
exiblen Anschlüsse, mittels derer die von
der Anlage im Lüftungssystem sowie in der
Umgebung erzeugten Schwingungen reduziert
werden, anzuwenden.
• Wir empfehlen auch die Luftlter zu benutzen,
die die Schmutzbildung auf den Flügeln des
Ventilators vermindern. Der gebildete Schmutz
stört das Gleichgewicht der Flügel der Anlage
und es entstehen Vibrationen. Das kann
Motorstörungen am Ventilator verursachen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind exter-
ne Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Die Anschlußplatte installiert man auf dem
Dach über dem vorbereiteten Raum, der nicht
größer als sein Innenraum sein kann.
• Die Anschlußplatte soll ganz fest am Dach
befestigt werden (Bild 04).
• Der Sockel soll so installiert werden, dass der
später installierte Ventilator in eine ebene,
lotrechte Lage eingesetzt wird.
• Den Sockel befestigt man an der Anschluß-
platte mit Schrauben an für diesen Zweck
vorhandenen Löchern (Bild 05).
• Den Spalt zwischen dem Sockel und der
Anschlussplatte soll man mit einem wasser-
dichten Isoliersto󰀨 abdichten (Bild 06).
• Die Anschlussplatte soll man mit dem wärme-
dämmenden Sto󰀨 abdichten (Bild 07).
• Wählen Sie den Sto󰀨 mit der möglichst größten
Wärmedämmung.
• Bedecken Sie bitte die Dachdecke (Bild 08).
• Der Sockel soll ganz fest an der Dachdecke
befestigt sein.
• Den Spalt zwischen dem Sockel und der
Dachdecke soll man mit dem wasserdichten
Isoliersto󰀨 abdichten (Bild 09).
• Lösen Sie die 4 Deckelschrauben und entfer-
nen den Deckel (Bild. 10)
• Ziehen und verbinden Sie bitte die Leitung der
Stromversorgung durch das Kunststo󰀨rohr des
Sockels durch .
• Befestigen Sie bitte den Ventilator am Dach-
sockel.
• Der Dachventilator am Sockel wird mit den
Schrauben befestigt. Dabei soll die Gummi-
dichtung eingesetzt werden.
• Bringen Sie den Lüfter auf dem Dach, und
die Rückseite war genug, um die Kappe zu
stra󰀨en.
• L’installation de la centrale ne peut être ef-
fectuée que par du personnel qualié et ex-
périmenté.
• La centrale doit être installée solidement et
fermement an de garantir une utilisation
sûre.
• Il est possible de connecter la centrale an
d’extraire l’air directement du local ventilé
(Fig. 01) ou du système de conduits d’air
(Fig. 02).
• Il est nécessaire de garantir une distance
de sécurité avec la turbine du ventilateur
en marche (pour cela de accessoires spé-
ciques sont utilisés ou on opte pour la lon-
gueur du conduit d’air nécessaire).
• Ne pas raccorder de coudes près des pi-
quages de raccordement de la centrale. La
distance minimale entre la centrale et le pre-
mier embranchement doit être de 1xD dans
le conduit d’aspiration, où D est le diamètre
du conduit d’air.
• En raccordant les conduits d’air, faire atten-
tion à la direction du ux d’air indiqué sur le
caisson de la centrale.
• La centrale est installée sur la cheminée
en utilisant les accessoires prévus : clapets
d’extraction de retour, raccords exibles,
piquage de câblage. Il n’est possible de la
monter que de la manière indiquée Fig. 03.
• Pour l’installation nous recommandons d’uti-
liser des raccords exibles qui réduiront les
vibrations du dispositif sur le système de
conduits d’air et l’environnement.
• Nous conseillons d’utiliser des ltres pour
réduire l’accumulation de la saleté sur la
turbine du ventilateur. La saleté accumulée
dérègle l’équilibre de la turbine et des vibra-
tions apparaissent. Cela peut provoquer un
disfonctionnement du moteur du ventilateur.
• S’il y a une possibilité que le condensat ou
l’eau entre dans la centrale, il est nécessaire
d’installer des mesures de protection supplé-
mentaires.
• La jupe de la cheminée est montée sur le
toit au-dessus de la cavité préparée qui ne
peut être supérieure à la cavité intérieure
elle-même.
• La jupe doit être solidement xée au toit (Fig.
04).
• La cheminée doit être montée de sorte que le
ventilateur qui sera installé plus tard soit en
position horizontal.
• La cheminée est xée à la jupe avec des
avec des vis autotaraudeuses aux endroits
de xation préparés pour cela (Fig. 05).
• Il est nécessaire de calfeutrer l’espace entre
la cheminée et la jupe avec un matériau
hydro-isolant (Fig. 06).
• Il est nécessaire de recouvrir la jupe avec
un matériau conservant la chaleur (Fig. 07).
Choisir un matériau isolant avec la résistance
possible la plus importante possible.
• Recouvrir le revêtement du toit (Fig. 08).
• La cheminée doit être solidement xée au
revêtement du toit.
• Il est nécessaire de calfeutrer l’espace entre
la cheminée et le revêtement du toit avec un
matériau hydro-isolant (Fig. 09).
• Dévissez les 4 vis du couvercle et retirez le
couvercle (Fig. 10)
• Passer et connectez le câble d’alimentation
électrique dans le tuyau en plastique de la
cheminée.
• Fixer le ventilateur à la cheminée du toit.
• La tourelle est xée au toit par des écrous. Il
est nécessaire d’utiliser des joints en caout-
chouc.
• Fixer le ventilateur sur le toit et l’arrière était
assez pour serrer le bouchon.
5
3.0 VSA
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
01 02
VSA
ATS
LSV
FSV
KSV
SSA 90
04
05
06
07
08
09
Fig. 01-02
Рис. 01-02
Fig. 01-02
Bild 01-02
Fig. 03
Рис. 03
Fig. 03
Bild 03
Fig. 04-09
Рис. 04-09
Fig. 04-09
Bild 04-09
SSA 45
6
VSA 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 10
Рис. 10
Fig. 10
Bild 10
7
3.0 VSA
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Les centrales comportent des parties rota-
tives et sont connectées au réseau d’alimen-
tation électrique. Cela peut provoquer un
risque pour la santé et la vie des personnes.
Par conséquent, il est nécessaire de respec-
ter les exigences de sécurité en e󰀨ectuant
les travaux de montage. En cas de doute
concernant le montage sûr et la sécurité du
dispositif, s’adresser au fabricant ou à son
représentant.
• Les travaux de montage ne peuvent être
e󰀨ectués que par du personnel qualié et
expérimenté.
• S’assurer que les données du réseau élec-
trique correspondent aux données de l’éti-
quette du dispositif collée sur le panneau de
la centrale.
• Le câble d’alimentation choisi doit corres-
pondre à la puissance de la centrale.
• Il est nécessaire de connecter le ventilateur
selon le schéma de branchement électrique
établi, indiqué dans ce document et comme
représenté sous le couvercle du boîtier du
branchement électrique (Fig. 12).
• Il est nécessaire de connecter le dispositif de
protection externe (interrupteur automatique
ou fusible) avec un courant de déclenche-
ment 1,5 fois supérieur au courant maximal
de la centrale (indiqué sur l’étiquette du pro-
duit).
• La centrale doit être connectée à la terre
• Si un régulateur de vitesse est utilisé pour
le moteur de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer qu’il garantit un fonctionnement sûr
du moteur.
• Il est nécessaire de garantir une vitesse mi-
nimale du moteur, près duquel s’ouvrent les
clapets d’extraction de retour (si ceux-ci ont
été montés).
• On n’utilise pas de convertisseurs de fré-
quence pour régler la vitesse de ces cen-
trales.
• В оборудовании находятся крутящиеся эле-
менты, которые подключаются к сети элек-
тропитания. Это может быть опасно для
здоровья и жизни человека. Поэтому, вы-
полняя монтажные работы, необходимо со-
блюдать требования по технике безопасно-
сти. Если возникнут сомнения насчет безо-
пасного монтажа и использования оборудо-
вания, обращайтесь к производителю или
его представителю.
• Монтажные работы могут выполнить толь-
ко обученные и квалифицированные спе-
циалисты.
• Убедитесь в том, что данные подключае-
мой электросети соответствуют данным,
указанным на наклейке изделия на корпу-
се оборудования.
• Подобранный питательный провод должен
соответствовать мощности оборудования.
• Вентилятор необходимо подключить по
установленной для него схеме электри-
ческого подключения, которая указана в
этом документе и изображена под крыш-
кой коробки электрического подключе-
ния (рис. 12).
• Необходимо подключить внешнее защит-
ное оборудование (автоматический выклю-
чатель или предохранитель), поток сраба-
тывания которого подбирается в 1,5 раза
больше максимального потока оборудова-
ния (указано на наклейке изделия).
• Устройство должно быть заземлено.
• Если используется регулятор скорости дви-
гателя оборудования, необходимо убедить-
ся, что он обеспечивает безопасную рабо-
ту двигателя.
• Необходимо обеспечить минимальную ско-
рость двигателя, у которого открываются за-
дние заслонки для вытяжки.
• Для регулирования скорости этого обору-
дования преобразователи частоты не ис-
пользуются.
• The devices have rotating parts and are
connected to the electricity. This may pose a
risk to the human health and life. That is why
safety requirements have to be followed while
installing. If you have any doubts on the safety
of the products installation and use, please
contact the manufacturer or its representative.
• Installation works may be performed only by
trained and qualied personnel.
• Make sure that the electric power chain data
complies with the data on the product label on
the device case.
• Selected power cord has to match device
power.
• The fan has to be connected according to
the electric scheme which is described in this
document and is shown under the electricity
connection box cap (g. 12).
• It is necessary to connect an external protec-
tive device (an automatic switch or fuse) with
a trigger current 1.5 times higher than the
devices maximum current (indicated on the
product label).
• The unit must be adequately grounded.
• If the device engine speed control regulator
is used, be sure that it ensures safe activity
of the engine.
• It is necessary to ensure minimal engine speed
at which the reverse thrust valves (if any) open.
• Frequency converters for the speed control of
these devices are not used.
• Die Anlage enthält rotierende Teile und ist ans
Stromnetz angeschlossen. Das kann das Leib
und Leben gefährden, deshalb soll man bei
den Arbeiten an der Montage den Sicherheits-
hinweisen folgen. Falls die sichere Montage
des Produktes und seine Anwendung Sie in
Zweifel ziehen, bitten wir Sie, den Hersteller
oder seinen Vertreter zu informieren.
• Montagearbeiten dürfen ausschließlich die
ausgebildete und die qualizierte Fachleute
ausführen.
• Prüfen Sie bitte, ob die Angaben des Schalt-
stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Die ausgewählte Stromleitung soll der Kapa-
zität der Anlage entsprechen.
• Die Ventilatoren sind nach dem für sie an-
gegebenen Schaltschema anzuschließen.
Das Bild mit dem Schaltschema gibt es in
diesem Dokument, auch unter dem Deckel
des Anschlußbox (Bild 12).
• Es ist nötig, die äußerliche Schutzanlage (den
automatischen Schalter oder die Sicherung),
deren Wirkungsstrom 1,5 Mal größer ist als der
maximale (angegeben auf dem Aufkleber des
Produkts) Strom der Anlage, anzuschalten.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Wenn der Geschwindigkeits-Regulator des
Motors der Anlage benutzt wird, soll man si-
cher stellen, dass er eine schutzsichere Arbeit
des Motors gewährleistet.
• Man soll die minimale Geschwindigkeit des
Motors, bei dem (wenn diese schon installiert
sind) die reversiblen Klappen geö󰀨net wer-
den, gewährleisten.
• Für die Regulierung der Geschwindigkeit
dieser Anlagen sind die Frequenzumwandler
nicht angewandt.
#1 #2
YE/GN
BK
PE
N L
BN
N
TK TK
RD RD
L
BU
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP1-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
TK - jumper
C - capacitor
C
PE, L1, N - line
voltage 230V
Protective earth
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
BU
L
RD
RD
TKTK
N
BN
LN
PE
BK
YE/GN
TK - jumper
C - capacitor
C
PE, L1, N - line
voltage 230V
Protective earth
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
BU
L
RD
RD
TKTK
N
BN
LN
PE
BK
YE/GNYE/GN
BK
PE
N L
BN
N
TK TK
RD RD
L
BU
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BK
PE
N L
BN
N
TK TK
RD RD
L
BU
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
TK - jumper
C - capacitor
C
PE, L1, N - line
voltage 230V
Protective earth
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
BU
L
RD
RD
TKTK
N
BN
LN
PE
BK
YE/GN
YE/GN
BK
PE
N L
BN
N
TK TK
RD RD
L
BU
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BK
PE
N L
BN
N
TK TK
RD RD
L
BU
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
TK - jumper
C - capacitor
C
PE, L1, N - line
voltage 230V
Protective earth
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
BU
L
RD
RD
TKTK
N
BN
LN
PE
BK
YE/GN
YE/GN
BK
PE
N L
BN
N
TK TK
RD RD
L
BU
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BK
PE
N L
BN
N
TK TK
RD RD
L
BU
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
TK - jumper
C - capacitor
C
PE, L1, N - line
voltage 230V
Protective earth
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
BU
L
RD
RD
TKTK
N
BN
LN
PE
BK
YE/GN
SP1-L-0k
SP1-L-0kSP1-L-0k
SP1-L-0k
SP1-L-0k
SP1-L-0k
SP1-L-0k
SP1-L-0k
SP1-L-0k
SP1-L-0k
SP1-L-0k
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
YE/GN
BN
PE
N L
BU
N
TK TK
RD RD
L
BK
YE/GN - yellow/green; BK - black,
RD - red; BN - braun; BU - blue,
SP2-L-0k
Protective earth
PE, L1, N - line
voltage 230V
C
C - capacitor
TK - jumper
Fig. 12
Рис. 12
Fig. 12
Bild 12
GNYE - green/yellow - grün/gelb
BK - black - schwarz
RD - red - rot
BU - blue - blau
BN - brown - braun
YE/GN - vert/jaune - зелёный/желтый
BK - noir - чёрный
RD - rouge - красный
BU - bleu - синий
BN - marron - коричневый
8
VSA 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Les roulements du ventilateur ne réclament
aucune maintenance.
• S’il n’y a pas de ltre avant le ventilateur, seul
un nettoyage de la turbine est requis pour
l’entretien du ventilateur. Il est recommandé
de nettoyer la turbine au moins une fois tous
les six mois.
• Avant de nettoyer, il est nécessaire de décon-
necter la tension d’alimentation et de bloquer
l’interrupteur an d’éviter une connexion ac-
cidentelle pendant le travail.
• Il est nécessaire d’attendre l’arrêt de tout
mouvement mécanique, le refroidissement
du moteur et l’arrêt des condensateurs
connectés.
• S’assurer que le ventilateur, les pièces mon-
tées près de lui et les accessoires soient
xés solidement et de manière rigide.
• Il est nécessaire de nettoyer la turbine en fai-
sant attention de ne pas endommager l’équi-
libre de la turbine.
• Il est formellement interdit de nettoyer la tur-
bine en utilisant des brunissoirs mécaniques,
des produits chimiques, un jet d’air comprimé
ou n’importe quel liquide.
• Il est interdit de nettoyer le ventilateur avec
du liquide.
• Après l’entretien de la centrale et sa remise
en place dans le système de conduits d’air,
il est nécessaire d’e󰀨ectuer les mêmes ac-
tions, comme indiqué aux points « montage
» et « mise en marche », et de respecter les
exigences énoncées dans ce document.
• Ухаживать за подшипниками вентилято-
ра не надо.
• Если в вентиляторе нет воздушного филь-
тра, единственное требование по уходу за
вентилятором – чистка крыльчатки. Крыль-
чатку рекомендуется чистить по крайней
мере один раз в шесть месяцев.
• Перед очисткой необходимо выключить
питательное напряжение и заблокировать
включатель, чтобы во время работы избе-
жать случайного включения.
• Необходимо подождать, пока остановится
все механическое движение, остынет дви-
гатель и разрядятся подключенные кон-
денсаторы.
• Убедиться, что вентилятор и смонтирован-
ные к нему элементы и аксессуары прочно
и плотно смонтированы.
• Необходимо чистить крыльчатку осто-
рожно, чтобы не повредить балансиров-
ку крыльчатки.
• Для очистки крыльчатки строго запреще-
но использовать механические средства,
химические материалы, чистящие сред-
ства, поток сжатого воздуха и любые дру-
гие жидкости.
• Запрещено мыть вентилятор любыми жид-
костями.
• По окончании обслуживания оборудования
и монтируя его обратно в систему воздухо-
вода, необходимо выполнить те же самые
действия, как указано в пунктах „монтажа“
и „включения“ и соблюдать другие требова-
ния, указанные в этом документе.
• Fan bearings do not require maintenance.
• If there are no air lters before the fan, the
only maintenance requirement of the fan is
impeller cleaning. It is recommended to clean
the impeller at least once every six months.
• Before cleaning it is necessary to turn o󰀨 the
power supply and block the switch to prevent
accidental turning on while working.
• It is necessary to wait until any mechanical
motion stops, the engine cools down and the
capacitors discharge.
• Make sure that the fan and its parts and acces-
sories are rmly and rigidly mounted.
• The impeller has to be cleaned with caution
in order not to damage the balance of the
impeller.
• It is strictly forbidden to use mechanical
scrubs, chemicals, cleaners, compressed air
stream or any liquids to clean the impeller.
• It is prohibited to wash the fan with any liquids.
• When the device’s maintenance is complete,
mount it back to the air duct system performing
same actions as pointed out in „installation“
and „starting“ points and follow other require-
ments listed in this document.
• Die Lager der Anlage sind nicht zu warten.
• Falls es vor den Ventilatoren keinen Luftlter
gibt, ist die einzige Anforderung an die War-
tung des Ventilators die Reinigung des Flügels.
• Empfehlenswert ist es, den Flügel alle 6
Monate zu reinigen.
• Vor der Reinigung soll man die Spannung aus-
schalten und den Schalter blockieren, um un-
vorhergesehenes Einschalten zu vermeiden.
• Warten Sie ab, bis die mechanische Bewe-
gung zum Stillstand kommt, der Motor kühl
wird und die angeschalteten Kondensatoren
entladen sind.
• Versichern Sie sich, dass der Ventilator und
die an ihm installierten Bestandteile und das
Zubehör stabil und gut befestigt sind.
• Den Flügel reinigt man vorsichtig, um sein
Gleichgewicht nicht zu verletzen.
• Für die Reinigung des Flügels ist es streng-
stens verboten, mechanische, chemische,
üssige Putz- und Reinigungsmittel sowie
unter Luftdruck stehende Reinigungsmittel
zu benutzen.
• Es ist verboten, den Ventilator mit jeder Art
Flüssigkeit zu waschen.
• Nach der Durchführung der Wartung der An-
lage soll man den Ventilator in das Lüftungs-
system zurückinstallieren. Die in den Punkten
„Montage“ und „Inbetriebnahme“ angeführten
Regeln, sind einzuhalten.
• La mise en marche de la centrale ne peut
être e󰀨ectuée que par du personnel formé
et qualié.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est
nécessaire de s’assurer que le circuit d’ali-
mentation correspond aux données mention-
nées sur l’étiquette.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est
nécessaire de s’assurer que la centrale est
raccordée à une source électrique conformé-
ment au schéma de branchement représenté
dans ce document et sous le couvercle du
boîtier du branchement électrique.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est
nécessaire de s’assurer de l’application des
instructions de sécurité et de fonctionnement
énoncées ci-dessus.
• Après la mise en marche de la centrale, il
est nécessaire de s’assurer que le moteur
tourne uniformément sans vibration et bruit
étranger.
• Après la mise en marche de la centrale, il est
nécessaire de vérier si les ux d’air générés
par la centrale correspondent aux directions
indiquées sur le panneau.
• Il est nécessaire de vérier si le courant uti-
lisé par le moteur n’excède pas le courant
maximal (indiqué sur l’étiquette du produit).
• Il est nécessaire de vérier si le moteur ne
surchau󰀨e pas.
• Il est interdit de connecter et de déconnec-
ter le ventilateur trop souvent au risque de
provoquer une surchau󰀨e des bobinages du
moteur ou un endommagement de l’isolation.
• Включить оборудование может только об-
ученный и квалифицированный персонал.
• Перед включением оборудования необхо-
димо убедиться, что цепь питания соот-
ветствует указанным на наклейке данным.
• Перед включением оборудования необхо-
димо убедиться, что оборудование подклю-
чено к источнику электричества в соответ-
ствии со схемой подключения, изображен-
ной в этом документе и под крышкой короб-
ки электрического подключения.
• Перед включением оборудования необхо-
димо убедиться, что соблюдены все выше-
обозначенные указания по технике безопас-
ности и монтажу.
• Включив оборудование, необходимо убе-
диться, что двигатель крутится равномер-
но, не вибрирует и не издает посторон-
него шума.
• Включив оборудование, необходимо убе-
диться в том, соответствует ли создавае-
мый оборудованием воздушный поток на-
правлению воздуха, указанному на корпусе.
• Необходимо проверить, не превышает ли
используемый поток двигателя максималь-
ного потока (указано на наклейке изделия).
• Необходимо проверить, не греется ли
двигатель.
• Запрещено включать и выключать вентиля-
тор так часто, вследствие чего произойдет
перегрев обмотки двигателя или повреж-
дение изоляции.
• The device can be started only by qualied
and trained personnel.
• Before starting the device, make sure that the
power chain matches the data on the label.
• Before starting the device, make sure that
the device is connected to the power source
in accordance with the scheme shown in this
document and under the electricity connec-
tion box cap.
• Before starting the device, make sure that
all the above listed security and installation
instructions are arranged.
• When the device is started, make sure that
the engine rotates evenly, does not vibrate
and does not emit strange noise.
• When the device is started, it is necessary to
verify that air ow of the device matches the
air direction indicated on the case.
• It is necessary to verify that the current used
by the engine does not exceed the maximum
current (indicated on the product label).
• It is necessary to check whether the engine
does not overheat.
• It is prohibited to turn on and turn o󰀨 the fan
so often that it would lead to engine windings
overheating or isolation damage.
• Inbetriebnahme führt eine ausgebildete und
qualizierte Fachkraft durch.
• Vor der Inbetriebnahme soll sicher gestellt
sein, dass die elektrische Leitung (den auf dem
Aufkleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor der Inbetriebnahme soll man sicher stellen,
dass die Anlage ans Stromnetz laut dem in
diesem Dokument, auch unter dem Deckel der
Anschlußbox angegebenen Schaltschema,
angeschlossen ist.
• Vor der Inbetriebnahme soll man sicher stellen,
dass alle wegen Schutz und Montage oben
beschriebenen Sicherheitshinweise wirklich
eingehalten sind.
• Die Anlage in Betrieb gesetzt, soll man sicher
stellen, dass der Motor gleichmäßig rotiert,
nicht vibriert und keine Nebengeräusche
macht.
• Die Anlage in Betrieb gesetzt, soll man sicher
stellen, dass der von der Anlage gebildete
Luftstrom der auf dem Gehäuse angegebenen
Luftrichtung (-en) entspricht.
• Es muss überprüft werden, ob der vom Motor
verbrauchte Strom den auf dem Anlageauf-
kleber angegebenen maximalen Strom nicht
übersteigt.
• Es muss überprüft werden, ob der Motor nicht
überhitzt ist.
• Es ist verboten, die Ventilatoren zu oft an- und
auszuschalten, weil das die Überhitzung der
Wicklung des Motors oder Verletzung der
Isolation verursacht.
9
3.0 VSA
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Les travaux d’élimination des anomalies ne
peuvent être e󰀨ectués que par du personnel
formé et qualié.
• Après avoir déconnecté la centrale, il est né-
cessaire de :
• Vérier si la tension du réseau et le courant
correspondent aux exigences indiquées sur
l’étiquette du produit.
• Vérier si le courant électrique arrive à la
centrale.
• Après l’élimination des problèmes d’alimen-
tation électrique, reconnecter la centrale.
Si l’alimentation électrique est correcte
mais que la centrale ne se connecte pas, il
faut :
• Attendre 10-20 min. jusqu’à ce que le moteur
refroidisse.
• Si, sans couper le courant électrique, le
moteur se connecte de lui-même après 10-20
min., cela signie que la protection thermique
automatique s’est déclenchée. Il est nécessaire
de rechercher la cause de la surchau󰀨e du mo-
teur et de l’éliminer.
Si le moteur ne se connecte pas de lui-
même après 10-20 min., il faut :
• Déconnecter la tension d’alimentation.
• Attendre l’arrêt de tout mouvement méca-
nique, le refroidissement du moteur et l’arrêt
des condensateurs connectés.
• S’assurer que la turbine n’est pas bloquée.
• Vérier le condensateur (pour les ventilateurs
monophasés, selon le schéma de connexion).
Si les disfonctionnements se répètent, changer
le condensateur.
Si cela ne su󰀩t pas, il est nécessaire de
s’adresser au fournisseur.
La société se réserve le droit de modier les
données techniques sans préavis.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Работы по устранению неполадок могут вы-
полнить только обученные и квалифициро-
ванные специалисты.
При выключении оборудования, необходимо:
• Проверить, соответствует ли сетевое на-
пряжение и ток требованиям, указанным
на наклейке изделия.
• Проверить, достигает ли электрический ток
оборудование.
• Устранив проблемы, связанные с подачей
электрического тока, повторно включить
оборудование.
Если подача электрического тока в порядке,
но оборудование не включается, необходимо:
• Подождать 10-20 мин., пока остынет дви-
гатель.
• Если не отключив эл. ток, спустя 10-20 мин.
двигатель включается сам, это значит, что
была включена автоматическая тепловая
защита. Необходимо выяснить причину пе-
регрева двигателя и устранить ее.
Если двигатель спустя 10-20 мин. сам не
включается, необходимо:
• Отключить питательное напряжение.
• Подождать, пока остановится все меха-
ническое движение, остынет двигатель и
разрядятся подключенные конденсаторы.
• Проверить конденсатор (для однофазных
вентиляторов – по схеме подключения).
Если неполадки не прекращаются, заме-
ните конденсатор.
Если это не помогает, необходимо обратить-
ся к поставщику.
Defect elimination works can only be performed
by trained and qualied personnel.
If the device turns o󰀨, it is necessary to:
• Check whether the network voltage and cur-
rent meets the requirements indicated on the
product label.
• Check whether the electrical current reaches
the device.
• When the electrical power problems are
eliminated, re-activate the device.
If the power current supply is in order but the
device does not start, do the following:
• Wait 10-20 min. until the engine cools down.
• If the electrical current was not disconnected
and after 10-20 min. the engine starts itself,
this means that an automatic thermal protec-
tion was triggered. It is necessary to look for
engine overheating cause and eliminate it.
If the engine does not start after 10-20 min. do
the following:
• Disconnect the power supply.
• Wait until any mechanical rotation stops,
the engine cools down and the capacitors
discharge.
• Make sure that the impeller is not blocked.
• Check the capacitor (for single-phase fans ac-
cording to connection scheme). If the defects
persist, replace the capacitor.
If that does not help, contact the supplier.
Beseitigung von Defekten führt nur die ausgebil-
dete und qualizierte Fachkraft durch.
Nach dem Abschalten der Anlage sollte man
prüfen, ob:
• die Netzspannung und der Netzstrom den auf
dem Produkaufkleber angegebenen Anforde-
rungen entsprechen,
• der Netzstrom die Anlage erreicht,
• das Problem der Stromversorgung beheben
und die Schaltung der Anlage wiederholen.
Wenn die Stromversorgung regelrecht funktio-
niert, die Anlage sich jedoch nicht anschalten
läßt, sollen Sie:
• 10-20 Min. abwarten, bis sich der Motor
abkühlt.
• Wenn in 10-20 Minuten, ohne dass der Elek-
trostrom ausgeschaltet ist, der Motor selbst
einschaltet, bedeutet das, dass der automa-
tische Wärmeschutz angeschaltet wurde. Sie
müssen die Ursache der Überhitzung suchen
und sie beseitigen.
Wenn der Motor in 10-20 Minuten nicht ange-
schaltet wird, soll man:
• die Spannung abschalten,
• abwarten, bis jede mechanische Bewegung
zur Ruhe kommt, der Motor abkühlt ist und die
angeschalteten Kondensatoren entladen sind.
• Stellen Sie fest, dass der Flügel nicht blo-
ckiert ist.
• Prüfen Sie die Kondensatoren (für die
1-Phase-Ventilatoren – nach Schaltschema).
Wenn die Störungen wiederholt erscheinen,
sollten die Kondensatoren gewechselt werden.
Sollten Sie keine Abhilfe scha󰀨en können, setzen
Sie sich bitte mit dem Hersteller in Verbindung.
øD [mm] H [mm] h [mm] □L [mm] ød [mm] ød1 [mm] m [mm] m1 [mm] □n [mm]
VSA 190 S 3.0 344 207 107 305 177 M4 96,5 123,5 245
VSA 190 L 3.0 344 207 107 305 177 M4 96,5 123,5 245
VSA 220 S 3.0 450 214,35 109 405 203 M5 138 168 330
VSA 220 M 3.0 450 214,35 109 405 230 M5 138 168 330
VSA 225 L 3.0 450 245,55 109 405 230 M5 138 168 330
VSA 250 L 3.0 450 245,55 109 405 230 M5 138 168 330
10
VSA 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
La société se réserve le droit de modier les
données techniques sans préavis.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
190 S 190 L 220 S 220 M 225 L 250 L
- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230 ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230
- puissance
- мощность
- power
- Nennleistung
[kW] 0,049 0,074 0,067 0,106 0,133 0,221
- courant
- сила тока
- current
- Nennstrom
[A] 0,2 0,31 0,28 0,45 0,6 0,94
- rotations
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2750 2800 2600 2800 2660 2700
- condensateur
- конденцатор
- capacitor
- Kondensator
[µF] 4,0 2,0 4,0 2,0 4,0 5,0
- température ambiante max.
- макс. темп. воздуха
- max. ambient temperature
- max. Lüfttemperatur
[Co]55 55 75 75 85 70
- poids
- вес
- weight
- Gewicht
[kg] 4,4 4,4 6,7 6,7 7,6 7,9
- classe de sécurité du moteur
- класс защиты мотора
- motor protection class
- Motor, Schutzart
IP-44 IP-44 IP-44 IP-44 IP-44 IP-44
- schéma du branchement électrique
- схема эл. подключения
- wiring diagram
- el. Schaltplan
#2 #1 #2 #1 #1 #1
11
3.0 VSA
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans
notre usine sont vériés et testés. Seul un produit
en état de marche et de bonne qualité est sorti
du territoire de l’entreprise et vendu à l’acheteur.
Une garantie de deux ans est accordée à comp-
ter de la date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du
transport, une réclamation devra être déposée
auprès du transporteur car nous n’assumons
aucune responsabilité pour ces dommages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes
sont dues à un accident, un mauvais usage du
dispositif, une négligence ou une usure du dis-
positif. La garantie ne s’applique pas non plus à
un dispositif qui a été modernisé sans que nous
le sachions ou sans notre accord. Ces conditions
sont aisément perceptibles lorsque l’équipement
est retourné dans notre usine pour vérication.
Si l’acheteur établit que le dispositif ne fonctionne
pas ou a des défauts, il doit dans les cinq jours
ouvrables en informer le fabricant en indiquant
le motif et livrer le dispositif au fabricant à ses
propres frais.
Все вентиляционное оборудование, изготав-
ливаемое на нашем заводе, проходит про-
верку и испытание. Непосредственному по-
купателю продается и из территории завода
вывозится только работающее, качественное
изделие. Ему предоставляется гарантия на 2
года со дня выписки счета-фактуры.
Если устройство было повреждено при транс-
портировке, с претензиями необходимо обра-
щаться в транспортное предприятие. Наше
предприятие такие убытки не возмещает.
Гарантия не предоставляется в тех случаях,
когда неисправность возникла в результате:
аварии или несчастного случая; неправиль-
ной эксплуатации, халатного обслуживания
устройства. Гарантия также не распространя-
ется на изделие, которое было модернизиро-
вано без нашего сведения и согласия. Пере-
численные причины легко обнаруживаются,
когда изделие возвращается к нам на завод
и проводится первичный осмотр.
Если покупатель установит, что вентиляцион-
ное оборудование не работает или имеет де-
фекты, он в течение 5 рабочих дней обязан
обратиться к продавцу с указанием причины
обращения и доставить устройство продав-
цу за свой счет.
All the fan equipment that is manufactured in
our production plant is inspected and tested.
The product that is sold to the direct customer
is taken from the production plant only fully op-
erating and of the required quality. It is provided
with the 2-year warranty as of the invoicing date.
In case the device is damaged during the
transportation, claims should be submitted to
the transport company. Our company is not
committed to cover this kind of damage.
The warranty is not applicable if the failure is
caused as a result of: accident; improper opera-
tion of the device, neglect; wear of the device.
Besides, the warranty is not applicable if the
device has been modied without our knowledge
and consent. The mentioned conditions are
easily identied when the product is returned
to our production plant and the initial inspection
is carried out.
If the customer determines that the ventilation
system does not function properly or is defec-
tive, he/she should contact the dealer within 5
working days, indicate the reason for the appeal
and deliver the equipment at his/her expenses.
Sämtliche in unserem Werk hergestellten Ven-
tilationsanlagen sind geprüft und getestet. Was
dem Direktabnehmer verkauft wird oder unser
Firmengelände verlässt, ist ein funktionierendes,
qualitativ hochwertiges Erzeugnis, welches wir
mit einer ab Datum der Rechnungsausstellung
gültigen Garantie ausstatten.
Wenn die Anlage während des Transports
beschädigt wird, ist Anspruch auf Schadensaus-
gleich vor dem Transportunternehmen zu
erheben. Unsere Firma deckt solche Art von
Schäden nicht.
Diese Garantie gilt nicht, wenn sich Beschädi-
gungen aus folgenden Gründen ergeben haben:
Havarien, Unfälle, unsachgemäßes Bedienen
der Anlage, nachlässige Wartung. Die Garantie
gilt ebenfalls nicht, wenn die Anlage ohne unser
Wissen modernisiert wurde. Die aufgezählten
Sachen lassen sich unschwer aufzeigen, wenn
die Anlage in unser Werk gegeben und einer
Erstuntersuchung unterzogen wurde.
Wenn der Käufer feststellt, dass die Anlage
nicht arbeitet oder mit Defekten behaftet ist,
muss er sich innerhalb von fünf Arbeitstagen an
den Verkäufer wenden, den Grund benennen
sowie dem Verkäufer die Anlage auf eigenen
Kosten zustellen.
12
VSA 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Intervalle
Интервал
Interval
Intervall
Date
Дата
Date
Datum
Branchement
Подключение
Instalation
Installation
Nettoyage de la turbine
Чистка крыльчатки
Impeller cleaning
Reinigung des Laufrades
Deux fois par an
Два раза в год
Twice a year
Zweimal im Jahr
NOTE. Après l’achat du produit, la personne doit remplir le « Tableau de maintenance du produit »
ПРИМЕЧАНИЕ. Покупатель обязан заполнить “Таблицу обслуживание продукта”.
NOTE. The purchaser is required to ll in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verpichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.
- Au moins.
- Не менее.
- At least.
- Mindestens.
*2
- Voir l’étiquette du produit.
- Смотреть на этикетку продукта.
- Look at the product label.
- Sehen Sie in der Produktetikett.
*1
Nom du produit
Название продукта
Product name
Produktname
Numéro gu/lu
gu/lu номер
gu/lu number
gu/lu nummer
*1
*1
*2

Other manuals for VSA 220 M 3.0

3

Other Salda Fan manuals

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda VKSA 400x200-4-L1 User manual

Salda

Salda VKSA 400x200-4-L1 User manual

Salda VEKA INT EKO Series Guide

Salda

Salda VEKA INT EKO Series Guide

Salda KF T120 Series User manual

Salda

Salda KF T120 Series User manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda VKA 100 User manual

Salda

Salda VKA 100 User manual

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda VSVI User manual

Salda

Salda VSVI User manual

Salda RIRS 5500 HER Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 HER Operator's manual

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda Smarty 3X VER Troubleshooting guide

Salda

Salda Smarty 3X VER Troubleshooting guide

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda AKU 125 M User manual

Salda

Salda AKU 125 M User manual

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Popular Fan manuals by other brands

Parrot Uncle F6236BK Installation & Operating Instructions for the Owner's Installation, Manual

Parrot Uncle

Parrot Uncle F6236BK Installation & Operating Instructions for the Owner's Installation, Manual

SmartVent synergy3 SYN1015AD user manual

SmartVent

SmartVent synergy3 SYN1015AD user manual

MacroAir Technologies AirVolution D3 installation manual

MacroAir Technologies

MacroAir Technologies AirVolution D3 installation manual

Wonderlamp W-V000020 manual

Wonderlamp

Wonderlamp W-V000020 manual

Cinier Greenor Mounting instruction

Cinier

Cinier Greenor Mounting instruction

Vents KSB user manual

Vents

Vents KSB user manual

Cincinnati Fan DDF Installation, Safety, Operation & Maintenance Instructions And Parts List

Cincinnati Fan

Cincinnati Fan DDF Installation, Safety, Operation & Maintenance Instructions And Parts List

Harbor Breeze 873 user manual

Harbor Breeze

Harbor Breeze 873 user manual

aerauliqa Quantum MX installation manual

aerauliqa

aerauliqa Quantum MX installation manual

Helios B AMD Series Installation and operating instructions

Helios

Helios B AMD Series Installation and operating instructions

Greenheck SQ-M 70 Installation, operation and maintenance manual

Greenheck

Greenheck SQ-M 70 Installation, operation and maintenance manual

Exido Hollywood 271-005 user guide

Exido

Exido Hollywood 271-005 user guide

Vitek VT-1903 Manual instruction

Vitek

Vitek VT-1903 Manual instruction

Butlers AIR WAVE Instructions for use

Butlers

Butlers AIR WAVE Instructions for use

Hunter 90401 owner's manual

Hunter

Hunter 90401 owner's manual

Hunter 20345 Parts guide

Hunter

Hunter 20345 Parts guide

Aereco VAM installation instructions

Aereco

Aereco VAM installation instructions

Johnson Controls DSH Series Installation, operation & maintenance instructions

Johnson Controls

Johnson Controls DSH Series Installation, operation & maintenance instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.