manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIS 700PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE/PW EKO 3.0 User manual

Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche ai dati tecnici del prodotto senza preavviso Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных Subject to technical modication
RIS 700PE-PW EKO 3.0_P0023_AP_0004
RIS 700PE/PW EKO 3.0
CENTRALE DI VENTILAZIONE CON RECUPERO DI CALORE
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Manuale di uso e manutenzione [ it ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ it ] Indice
Trasporto e stoccaggio 4
Descrizione 4
Misure di sicurezza 4
Componenti 5
Condizioni d’impiego 6
Manutenzione 6
Filtri 6
Ventilatore 7
Scambiatore di calore 8
Batteria elettrica 8
Dati tecnici 9
Filtri 10
Dimensioni 10
Montaggio 11
Scarico condensa v1 12
Scarico condensa v2 13
Schema dei componenti 14
Versioni delle unità 15
Accessori 16
Collegamenti delle batterie ad acqua AVA/AVS 17
Unità di controllo 17
Protezione del sistema 19
Uso dell‘unità un una rete BMS 20
Indirizzi ModBus 21
Connessione elettrica dell‘unità HVAC 23
Guida per la riparazione del sistema 24
Guasti principali dell’unità HVAC e soluzioni per eliminarli 26
Scheda di controllo RG1 29
Signicato dei LED 30
Designazione convenzionale, caratteristiche del processore e dei gruppi
del sistema 30
Controllo periodico dell’unità 33
Garanzia 33
Schema elettrico 34
Tabella di manutenzione del prodotto 62
[ ru ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Условия работы 5
Компоненты 6
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 7
Теплообменник 8
Электрический нагреватель (RIS 700PE EKO 3.0) 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Дренаж v1 12
Дренаж v2 13
Cхема комплектующих 14
Версии устройств 15
Принадлежности 16
Варианты подключения AVA/AVS 17
Автоматика управления 17
Защита системы 19
Использование агрегата в сети BMS 20
Адреса ModBus 21
Электрическое подключение агрегата ОВК 23
Рекомендации по наладке системы 24
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 26
Пульт управления RG1 29
LED индикации контроллера 30
Условные обозначения, параметры узлов и системы 30
Периодическая проверка системы 33
Гарантия 33
Схема електрическое подключение 34
Таблица обслуживание продукта 62
3
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ en ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Operating conditions 5
Components 6
Maintenance 6
Filters 6
Fan 7
Heat exchanger 8
Electrical heater (RIS 700PE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining v1 12
Draining v2 13
Scheme for components 14
Unit versions 15
Accessories 16
AVA/AVS connecting options 17
Automatic control 17
System protection 19
Using the unit in BMS network 20
ModBus adresses 21
Electrical connection of the HVAC 23
System adjustment guidelines 24
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 26
Control board RG1 29
LED indications of the controller 30
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 30
Regular system check-up 33
Warranty 33
Electrical connection diagrams 34
Product maintenance table 62
[ de ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Betriebsbedingungen 5
Bestandeile des Gerätes 6
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 7
Wärmetauscher 8
Elektroheizung (RIS 700PE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf v1 12
Kondensatablauf v2 13
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 14
Zubehöre 15
Aufbau der Anlage 16
Montage-Varianten vom AVA/AVS 17
Automatische Steuerung 17
Systemschutz 19
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 20
ModBus-Adressen 21
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 23
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 24
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 26
Steuerplatine RG1 29
LED-Indikationen des Kontrollers 30
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 30
Regelmäßige Systemkontrolle 33
Garantie 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 700PE 1.2 EKO 3.0 34
Wartungstabelle des Produktes 62
4
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• L’imballo di tutte le unità garantisce l’integrità
del prodotto in condizioni normali di trasporto.
• Dopo aver tolto l’unità dall’imballaggio, con-
trollare che non sia stata danneggiata du-
rante il trasporto. È assolutamente vietato
montare unità danneggiate!!!
• L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!
• Caricando e scaricando le unità, usare mezzi
di sollevamento appropriati per evitare danni
e lesioni. Non sollevare mai le unità per mez-
zo dei cavi di alimentazione, per le scatole
di connessione, ange di aspirazione o di
espulsione. Evitare urti o forti sollecitazioni al
corpo dell’unità.
• Conservare le unità in un locale asciutto in
cui l’umidità relativa non deve superare il
70% (a una temperatura di +20°C), e la tem-
peratura media deve essere mantenuta tra
i +5°C e +30°C. Immagazzinare le unità in
luoghi asciutti ed al riparo dall’acqua e dallo
sporco.
• Le unità devono essere movimentate me-
diante un carrello elevatore.
• È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo
superiore ad un anno. In caso di stoccaggio
per un periodo superiore ad un anno, prima
del montaggio controllare se i cuscinetti dei
ventilatori e dei motori girano facilmente (far
girare la ventola con una mano), vericare
l’integrità del isolamento del circuito elettrico,
controllare che non vi siano segni di umidità.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы за-
бора или удаления воздуха. Избегайте сотря-
сений и ударных перегрузок. Устройства хра-
ните в сухом помещении, где относительная
влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружаю-
щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме-
сто складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
I recuperatori di calore sono unità di ventilazi-
one per il ricambio e la ltrazione dell’aria. Me-
diante lo scambiatore di calore l’energia termi-
ca contenuta nell’aria espulsa viene recuperata
e ceduta all’aria immessa. Sono costituiti da:
• Scambiatore di calore a piastre con rendi-
mento termico no al 90%.
• By-pass automatico con valvola motorizzata
integrata.
• Batteria elettrica integrata, tipo di comando:
0-10V (solo RIS 2500PE EKO 3.0).
• Ventilatori EC ad alta e󰀩cienza e silenziosità.
• Basso assorbimento elettrico: SFP (Specic
Fan Power) calcolato secondo EN13779
• Interruttore di sicurezza integrato EN 60204-
1:2006. (solo RIS 2500PE EKO 3.0).
• 30 mm di isolamento acustico e termico
dell’involucro.
• Controllo automatico integrato, connessione
„Plug and Play“.
•Filtri paini F7/M5.
• La fornitura include: TL - sensore tempera-
tura dell’aria esterna, TJ - sensore temperatura
aria immessa, TE - sensore temperatura aria
espulsa, DTJ100 - sensore di umidità e tempe-
ratura sull’aria estratta.
• In versione standard il recuperatore viene
fornito con la logica di tipo V2.
Non adatto all’uso all’interno di piscine,
nelle saune e in altri ambienti simili.
Recuperatore di calore non può essere uti-
lizzato come un riscaldatore dell’aria.
La fornitura standard include (senza accessori
opzionali):
1) dispositivo di ventilazione RIS 700PE/PW
EKO;
2) Sifone - 1 pz .
3 ) chiave - 1 pz .
4) cuscino pad - 4 unità .
5 ) Rondella elastica - 8 pezzi .
6 ) Vite M5x20 - 8 pezzi .
7) Sta󰀨a di sospensione - 4 unità .
8) Tubo trasparente - 1 pz .
9 ) morsetto - 2 pezzi .
10) cinghie bianche - 1 pz .
11 ) Sensore di temperatura dell’aria di ali-
mentazione ( TJ ) - 1 pz .
12 ) AVS kit di protezione antigelo ( per scal-
dacqua )
-Non usare questo dispositivo per scopi diversi
da quelli previsti.
- Non manomettere e non modicare il dispositivo.
Ciò può provocare guasti meccanici o funzionali.
- E󰀨ettuare il montaggio e i lavori di manutenzione
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
(только RIS 700PE EKO 3.0).
• Акустическая и тепловая 30 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• В комплект входят датчики: TL - темп.
свежего воздуха, TJ - темп. приточного
воздуха, TE - темп. выбрасываемого
воздуха, DTJ100.1 - влажност и темп.
вытяжного воздухa.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики V2.
•
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIS 700PE/PW
EKO 3.0;
2) шайба (DIN 440R) - 8 шт .
3) ключ - 1 шт.
4) Подушка Pad - 4 единицы .
5) Пружинная шайба - 8 шт .
6) Винт M5x20 - 8 шт .
7) Подвеска - 4 единицы .
8) Прозрачный шланг - 1 шт.
9) зажим - 2 шт .
10) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ) - 1 шт.
11) AVS комплект защиты от замерзания
(для водонагревателя)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate heat exchanger with temperature e󰀩ci-
ency up to 90 %.
• Integrated motorized by-pass valve.
• E󰀩cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-o󰀨 switch EN 60204-
1:2006. (just RIS 700PE EKO 3.0).
• Acoustic and thermal 30mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters F7/M5.
• Package includes: TL - temp. sensor for
fresh air, TJ - temp. sensor for supply air,
TE - temp. sensor for exhaust air, DTJ100.1
- temp. and humidity sensor for extract air.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller V2.
•
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIS 700PE/PW EKO 3.0;
2 ) washer (DIN 440R) - 8 pieces
3 ) Key - 1 pc .
4 ) cushion pad - 4 units .
5 ) Spring washer - 8 pieces .
6 ) Screw M5x20 - 8 pieces .
7 ) Suspension bracket - 4 units .
8 ) Transparent hose - 1 pc .
9 ) clamp - 2 pcs .
10) Supply air temperature sensor (TJ) - 1 pc.
11) AVS anti-freeze protection kit (for water
heater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006. (nur RIS 700PE EKO 3.0).
• Lärm- und Wärmedämmung der 30 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter F7/M5.
• Im Lieferumfang enthalten: TL-
Außenlufttemperaturfühler, TJ - Zulufttem-
peraturfühler, TE - Ablufttemperaturfühler,
DTJ100.1 - Abluftfeuchte- und Temperatur-
fühler.
• V2 Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
•
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIS 700PE/PW EKO 3.0;
2) scheibe (DIN 440R) - 8 Stück.
3) Key - 1 St .
4) Kissenpolster - 4 Einheiten.
5) Federscheibe - 8 Stück.
6) Schraube M5x20 - 8 Stück.
7) Die Aufhängung - 4 Einheiten.
8) Transparent -Schlauch - 1 St .
9) klemmen - 2 Stk .
10) Zulufttemperaturfühler (TJ) - 1 St .
11) AVS Frostschutz - Kit (für Durchlauferhit-
zer)
5
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропро-
вод или штепсельная вилка испорчены или
повреждены. При наличии повреждений пре-
кратите эксплуатацию прибора и немедленно
замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP00. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
• Il dispositivo è predisposto per l’uso in locali
chiusi.
• È vietato usare il dispositivo in ambienti po-
tenzialmente saturi di esplosivi.
• Il dispositivo è destinato a immetere/estrar-
re solo aria pulita (priva di composti organici
corrosivi per metalli,; di sostanze aggressive
per lo zinco, per i materiali plastici, per la
gomma,; di particelle di sostanze dure, ap-
piccicose e brose).
• Temperatura d’esercizio e umidità
dell’aspirazione e della mandata sono indica-
te nella tabella (Fig. 1).
• Устройство предназначено для работы толко
в помещении.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессив-
ных по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно-
го и приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
indossando abbigliamento e protezioni adeguate.
Prestare attenzione: gli spigoli del dispositivo e
dei suoi componenti possono essere taglienti
e appuntiti.
- Non indossare abiti larghi e non aderenti che
possano essere risucchiati dal ventilatore in
azione.
- Non inserire le dita o altri oggetti nella griglia
di aspirazione e di scarico dell'aria e nella
condotta dell'aria connessa. Nel caso in cui un
oggetto estraneo dovesse entrare nel dispositivo,
scollegare immediatamente il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Prima di estrarre l'oggetto
estraneo assicurarsi che tutte le parti meccaniche
del dispositivo siano ferme e che la batteria si sia
ra󰀨reddata. Inoitre, assicurarsi che il dispositivo
non possa essere avviato accidentalmente.
- Non connettere il dispositivo a rete elettrica
diversa da quella indicata sull'adesivo presente
sull’involucro del dispositivo.
- Usare solo un interruttore esterno come
dispositivo di sicurezza automatico adatto (vedere
potenza e corrente nominale indicate sull'adesivo
del vostro modello).
- Il cavo di alimentazione scelto deve
corrispondere alla potenza del dispositivo.
- Mai usare un cavo di alimentazione danneggiato.
- Mai toccare i cavi di alimentazione collegati alla
rete elettrica con le mani bagnate.
- Mai immergere i cavi di alimentazione e le
relative spine in acqua.
- Non montare e non usare il dispositivo su
supporti storti, su supercie irregolari o instabili.
- Fissare saldamente il dispositivo per garantire
un uso sicuro.
- Mai usare questo dispositivo in ambienti saturi
di esplosivi oppure in presenza di sostanze
aggressive.
- Non usare il dispositivo se le connessioni
esterne sono guaste o danneggiate. Nel caso
si dovessero verificare degli inconvenienti,
interrompere l'uso del dispositivo e sostituire
immediatamente le parti difettose.
- Non usare acqua e altri liquidi per pulire le parti
o i connettori elettrici.
- Se avete notato acqua sulle parti o sui connettori
elettrici, interrompete l'uso del dispositivo.
- È proibito e󰀨ettuare i collegamenti elettrici sotto
tensione. Con i morsetti scollegati il grado di
protezione è IP00.
Aria esterna
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- umidità max.
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 90
Fig. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Aria estratta
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- umidità max.
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 60
Se la temperatura di immissione è inferiore
a -23 °C, è consigliabile usare una batteria di
preriscaldamento elettrica.
È consentito collegare dispositivi esterni di
ventilazione solo dopo aver garantito le neces-
sarie condizioni imposte dal produttore:
• Dispositivi che, prima dell‘installazione, era-
no conservati nel magazzino, devono essere
ulteriormente sigillati per impedire l‘accumulo
dell‘umidità all‘interno del dispositivo.
• Se una volta installato il dispositivo non viene
usato costantemente, è necessario impedire la
penetrazione dell‘aria calda/umida attraverso le
condotte d‘aria e la formazione della condensa
all‘interno del dispositivo di ventilazione.
• Se dispositivi di ventilazione non si usano o
si accendono raramente, è necessario pulire il
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC
Эксплуатируемые вне помещений
вентиляционные установки включаются
только тогда, когда обеспечиваются
установленные изгото-вителем
обязательные условия:
• Герметичность установок, которые
перед монтажом складируются на объекте,
должна быть обеспечена с помощью
дополнительных средств во избежание
накопления влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer
are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through air
ducts and that no moisture condensates inside
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet wer-
den, um die Feuchtigkeitsansammlung in Ein-
richtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
6
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Dirty lters increase air resistance in the lter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with
a new one every 3 months or when the lter
clogging sensor indicates. (sensor available
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
I Filtri sporchi incrementano le perdite di cari-
co, viene quindi immessa una minore quantità
di aria nei locali.
- È consigliabile sostituire i ogni 3-4 mesi op-
pure basandosi sulle indicazioni del sensore di
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
Before opening the covers:
1. Unplug unit from mains rst and wait for
2 minutes (till fans fully stop).
2. Remove draining pipe.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen:
1. Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz
trennen und etwa 2 Min. warten, bis die Ven-
tilatoren völlig stehen bleiben,
2. Schlauch wom Kondensatablauf ent-
fernen.
Prima di aprire lo sportello del dispositivo:
1. Staccare l’alimentazione della corrente e
aspettare che la rotazione dei ventilatori si
arresti completamente (2 min. circa).
2. Scollegare il tubo essibile di drenaggio
della condensa.
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата:
1. Oтключите агрегат от электросети и по-
дождите, пока вентиляторы остановятся
полностью (около 2 мин.).
2. Отсоедините шланг дренажа
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis-
tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben
genannten Anweisungen und daraus resul-
tierenden Einrichtungsbeschädigungen durch
Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung entste-
hen.
the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
must be blown down at the maximum capacity
1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is ins-
talled and connected; the system of water pro-
ducts is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in
respect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
вводится в постоянную эксплуатацию,
обязательно необходимо обеспечить,
чтобы в вентиляционную установку
через воздуховоды не попадал теплый/
влажный воздух, и чтобы не происходила
конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не
эксплуатируется в течение длительного
времени, или если вентиляционные
установки включаются редко, систему
обязательно необходимо продувать на
полной мощности 1/24 h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено
напряжение к автоматике вентиляционной
установки, система водяных изделий
наполнена гликолем/водой.
В случае несоблюдения этих
вышеперечисленных требований
изготовитель имеет право не применять
гарантию в отношении появившейся влаги/
воды в испорченных компонентах.
Involucro
2. Filtro immissione
3. Filtro estrazione
4. Sensore temperatura di immissione
5. Ventilatore di aspirazione
6. Attuatore valvola by-pass
7. Scambiatore di calore
8. Sensore temperatura di estrazione
9. Ventilatore di mandata
10. Batteria elettrica (solo RIS 700PE EKO
3.0)
11. Valvola by-pass
12. Scatola di comando
13. Sensore umidità e temperatura della es-
trazione
1. Housing
2. Supply air lter
3. Exhaust air lter
4. Supply air temperature sensor
5. Exhaust air fan
6. By-pass valve actuator
7. Heat Exchanger
8. Exhaust air temperature sensor
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIS 700PE EKO 3.0)
11. By-pass valve
12. Control Box
13. Temp. and humidity sensor for extract air.
1. Gehäuse
2. Zuluft-Filter
3. Abluft-Filer
4. Temperaturfühler der Zuluft
5. Abluft-Ventilator
6. Antrieb der Bypass-Klappe
7. Wärmetauscher
8. Temperaturfühler der Fortluft
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektrischer Wärmer (nur RIS 700PE EKO
3.0)
11. Bypass-Klappe
12. Steuerkasten
13. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
1. Корпус
2. Фильтр приточного воздуха
3. Фильтр вытяжного воздуха
4. Датчик температуры приточного воздуха
5. Вентилятор вытяжного воздуха
6. Привод обходной заслонки
7. Теплообменник
8. Датчик температуры выбрасываемый
воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (только RIS
700PE EKO 3.0)
11. Обходная заслонка
12. Блок управления
13. Влажност и темп. вытяжного воздухa.
sistema con so󰀩aggio - acsiugatura a piena
potenza 1/24h.
• La tensione è installata e fornita alle unità
del dispositivo di ventilazione, il sistema dei
dispositivi ad acqua è riempito di glicole/acqua.
In caso di mancato adeguamento alle prescri-
zioni di cui sopra il produttore ha il diritto di an-
nullare la garanzia, se il guasto del dispositivo
è stato causato dalla penetrazione dell’umidità/
dell’acqua nelle componenti di esso.
7
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in
der Anlage. Anschließen der Anlage ans
Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно-
сти проводя работы по обслуживанию или
ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчат-
ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет из-
нос подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Solo personale esperto e qualicato può ef-
fettuare lavori di manutenzione straordinaria.
- Il ventilatore deve essere ispezionato visiva-
mente e pulito almeno una volta all’anno.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti del ventilatore si sono fermate.
- Durante i lavori di manutenzione tecnica, at-
tenersi alle opportune disposizioni di sicurezza
sul lavoro.
- Nel corpo del motore sono inseriti i cuscinetti
ad altre e󰀩cienza. Sono sigillati e non richiedo-
no alcuna lubricazione per tutta la durata della
vita del motore.
- Scollegare il ventilatore dall’unità.
- È necessario ispezionare accuratamente la
girante del ventilatore, controllando che non
si sia accumulata polvere o altre sostanze che
potrebbero sbilanciare la ventola. Lo sbilancia-
mento provoca vibrazioni e accelera l’usura dei
cuscinetti del motore.
- Pulire la ventola e la parte interna del corpo
con acqua e detergente delicato non corrosivo.
- Per pulire la ventola non utilizzare apparecchi
ad altapressione, prodotti abrasivi, strumen-
ti appuntiti e solventi aggressivi che possono
gra󰀩are o danneggiare la ventola.
- Durante la pulizia della ventola non immerge-
re motore nell’acqua.
- Assicurarsi che i pesi di bilanciamento della
ventola siano nella loro sede.
- Assicurarsi che la ventola non sfreghi contro
il corpo dell’unità.
- Reinserire il ventilatore nel dispositivo. Colle-
gare alla rete elettrica.
saturazione dei (il sensore viene fornito come
accessorio opzionale).
ка загрязнения фильтров (датчик поставляет-
ся отдельно как аксессуар).
as accessory). terwächter werden als Option geliefert).
8
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei-
ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
- Прежде всего осторожно извлеките кассе-
ту, погрузите ее в ванну с теплой водой и мы-
лом (не применять соды). Промойте несиль-
ной струей горячей воды (слишком сильный
напор воды может деформировать пластин-
ки). Обратно в агрегат ставте только полно-
стью сухой теплообменник.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti dei ventilatori si sono fermate.
- La pulizia dello scambiatore di calore viene
e󰀨ettuata una volta all’anno.
- Estrarre delicatamente la cassetta dallo scam-
biatore, immergerla in un recipiente con acqua
saponata (non usare bicarbonato di sodio). La-
vare la cassetta sotto un debole getto d’acqua
calda (un getto d’acqua troppo forte può defor-
mare le piastre). Reinserire lo scambiatore di
calore nel dispositivo solo quando sarà comple-
tamente asciutto.
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажмите
кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква-
лифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen.
• La batteria elettrica non richiede alcuna ma-
nutenzione particolare. È solo necessario
sostituire i ltri come descritto in precedenza.
• La batteria elettrica è dotata di 2 protezioni
termiche: una protezione con reset automa-
tico che si attiva a +50 ºC e una con reset
manuale che si attiva a +100 ºC.
• Nel caso di scatto to della protezione con re-
set manuale bisogna scollegare il dispositivo
dalla fonte di alimentazione. Aspettare che si
ra󰀨reddino gli elementi riscaldanti e si fermi
la rotazione dei ventilatori. Individuare le cau-
se del guasto e risolverle. Premere il tasto
“reset”e riavviare il dispositivo.
Solo il personale qualicato può individu-
are la causa del guasto.
• Se necessario, la batteria elettrica può esse-
re rimossa. Per farlo, scollegare il connettore
elettrico della batteria e rimuoverla.
9
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700PE 1.2
EKO 3.0
RIS 700PE 3.0
EKO 3.0
RIS 700PE 4.5
EKO 3.0
RIS 700PW EKO
3.0
Batteria post riscaldamento
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230 ~3, 400
AVS 250
- potenza assorbita
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 1,2 3,0 4,5
Ventilatori
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
di estra-
zione
вытяжной
exhaust
abluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,168/1.4
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3230
di immis-
sione
приточный
supply
zuluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,168/1,4
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3230
- segnale di controllo
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- classe di protezione
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Potenza assorbita generale
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,54/8,34 3,34/15,84 4,84/9,34 0,34/2,84
Controllo automatico integrato
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendimento termico
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
90%
Isolamento dell’involucroe
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30
Peso
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 103,5 104 104,5 103
Sezione del cavo di alimentazione
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x2,5 5x1,5 3x1,5
Dispositivo di protezione*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
1 1 3 1
I [A] B6 B16 B10 Fuse 5A
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIS 700PE/PW EKO 3.0 was calculated at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
* interruttore automatico con caratteristica B
* автоматический выключатель с характеристикой B
* automatic switch with characteristic B
*Automatikschalter mit B Charakteristik
10
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700PE/PW EKO 3.0
Classe e dimensioni
dei ltri
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Di estrazione
вытяжной
exhaust
abluft
M5
Larghezza
Ширина
Width
Breite
L [mm] 445
Высота
Height
Höhe H [mm] 210
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Di immissione
приточный
supply
zuluft
F7
Larghezza
Ширина
Width
Breite
L [mm] 445
Altezza
Высота
Height
Höhe
H [mm] 210
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Modello del ltro
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
358
1461
241,7 486,6
1074
160
486,6
728,3
1422
970
856,6
11
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01 Fig. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
- Solo personale esperto e qualicato può ef-
fettuare il montaggio.
- Il dispositivo deve essere posizionato su una
supercie piana perfettamente orizzontale in
modo che il prodotto non sia inclinato (g. 01).
- Prima di collegare l’unità al sistema di condot-
te dell’aria, le bocchette di collegamento delle
condotte dell’aria del dispositivo di ventilazione
devono essere aperte.
- Se necessario, il lato di servizio può essere
invertito.
- Durante il collegamento delle condotte
dell’aria, prestare attenzione alla direzione del
usso d’aria indicata sul corpo del dispositivo.
- Non collegare curve a gomito in prossimità
delle ange di collegamento. La distanza mini-
ma da rispettare tra la prima curva o derivazione
deve essere 1xD per l’immissione, e di 3xD per
l’estrazione, dove D è il diametro della condotta
dell’aria.
- Collegando i ventilatori al sistema di condotte
dell’aria, è consigliabile usare – sta󰀨e raccordi
antivibranti (g. 02) che aiuteranno a ridurre
le vibrazioni trasmesse al sistema di condotte
dell’aria e all’ambiente.
- Il montaggio deve essere e󰀨ettuato in modo
da evitare che il peso del sistema di condotte
dell’aria e dei suoi componenti gravi sull’unità di
ventilazione.
- Durante il montaggio lasciare uno spazio su󰀩-
ciente per aprire lo sportello di manutenzione del
dispositivo di ventilazione.
- Se il dispositivo di ventilazione assembla-
to aderisce ad una parete, ciò può causare la
trasmissione di vibrazioni al locale adiacente.
È consigliabile e󰀨ettuare il montaggio a distan-
za di 400 mm dalla parete più vicina. Se non è
possibile, consigliamo di e󰀨ettuare il montaggio
su una parete connante con un locale in cui il
livello di rumore non importanza sia rilevante.
- Le vibrazioni prodotte dall’unità possono esse-
re trasmesse attraverso il pavimento. Se pos-
sibile, isolare il pavimento in modo da ridurre il
rumore eventualmente prodotto dal dispositivo.
- Il collegamento dei tubi alla batteria elettrica
deve essere e󰀨ettuato in modo da permettere
lo smontaggio veloce dei tubi e la rimozione
della batteria dal corpo durante i lavori di ma-
nutenzione e di riparazione.
- I collegamenti dei tubi di immissione ed es-
trazione devono essere e󰀨ettuati in modo che
la batteria funzioni in direzione opposta al u-
sso d’aria. Se la batteria funziona nella stessa
direzione dei ussi, diminuisce la di󰀨erenza
di temperatura media, il che inuisce sul suo
rendimento.
- In caso di possibile ingresso di condensa o
acqua dall‘esterno, è assolutamente necessa-
rio installare una protezione esterna su presa
aria ed espulsione.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ров-
ной горизонтальной поверхности так, чтобы оно
не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости изме-
нить сторону обслуживания.
- При подсоединении воздуховодов обратите вни-
мание на направление воздушного потока, указан-
ное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажными
фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым ответвлением воздуховодов в канале забо-
ра воздуха должен составлять 1хD, в канале от-
вода воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении агрегат к системе воздухо-
водов, рекомендуем использовать аксессуары
– крепежные обоймы (рис. 02). Это уменьшит пе-
редачу вибрации от устройства к системе возду-
ховодов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней мо-
гут передаваться в помещение, хотя уровень
шума работы вентиляторов является приемле-
мым. Советуется монтаж производить на рассто-
янии 400 мм от ближайшей стены. Если это не-
возможно, устройство рекомендуется монтиро-
вать рядом со стеной помещения, для которого
шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю воды подсоеди-
няются так, чтобы при проведении работ по об-
служиванию и ремонту можно было бы быстро
размонтировать и вынуть нагреватель из корпу-
са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те-
плоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противопо-
ложном направлению движения воздушного по-
тока. Если нагреватель работает в режиме пото-
ков того же направления, снижается средняя раз-
ница температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо уста-
новить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the unit to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the water heater in such
way that they could be easily disassembled and
the heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Lüftungsgeräte an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten - Flexibele Verbindung - zu verwenden
(Bild 02). Dies verringert die vom Gerät an das
Luftleitungssystem und die Umgebung übertra-
genen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am wasser Heizregister
so anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Sensori di temperatura dell'aria e sensori
proporzionali di qualità d'aria. I sensori di
temperatura dell'aria di immissione e i sensori
proporzionali di qualità dell'aria (se utilizzati
come opzione) devono essere montati il più
lontano possibile dall’unità ventilante (per
quanto permette la lunghezza del cavo del
sensore) no alla prima derivazione o curva
della rete aeraulica. È necessario attenersi a
questa disposizione per garantire la massima
precisione del risuitato di misurazione. Vedere
la gura sottostante.
Датчики температуры воздуха
и преобразователя качества воздуха.
Датчики температуры приточного воздуха
и преобразователи качества воздуха
(если используются дополнительно) надо
смонтировать по возможности дальше от
вентиляционного оборудования (насколько
позволяет длина кабеля датчика) до
первого ответвления, поворота системы
транспортировки воздуха. Это необходимо
для того, чтобы результат измерения
был предельно точным. Смотреть ниже
расположенный рисунок.
Sensoren der Lufttemperatur und Umformer
der Luftqualität. Temperatursensoren der Zu-
luft sowie Umformer der Luftqualität (falls sie
zusätzlich verwendet werden) sollen möglichst
weit von den Lüftungsanlagen montiert werden
(je nach der Kabellänge des Sensors) bis zur
ersten Scheidung, Biegung des Systems der
Luftbeförderung. Diese Anforderung ist erforder-
lich, damit das Ergebnis der Messung möglichst
präzise ist. Siehe das Bild unten.
Air temperature sensors and air quality con-
verters. Supply air temperature sensors and air
quality transmitters (if additionally used) must be
mounted as far as possible from the ventilation
devices (within the connes of sensor cable) up
to the rst branch or turn of the air transportation
system. This requirement is necessary to ensure
the accuracy of measurement. See bellow gure.
12
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
13
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Рекуператор (1) строится на основание так,
чтобы сторона рекуператора (1) с трубкой
отвода конденсата (2) стояла 0 - 3 градусов
ниже чем другая сторона. Сторона рекупера-
тора (1) с трубкой отвода конденсата не может
быть ниже, чем другая сторона рекуператора!
Трубами (4) (металлическими, пластиковы-(4) (металлическими, пластиковы- (металлическими, пластиковы-
ми или резиновыми) соедините рекуператор
(1), сифон (3), и канализационную систему.
Трубы (4) должны иметь, не меньше чем (3)
градуса наклона вниз (1 метр трубы должен
быть наклонен вниз на 55 мм)!
Необходимо использовать сифон с об-
ратным клапаном (Принадлежност).
Система отвода конденсата эксплуатирует-
ся в помещениях, где температура не дости-
гает 0°С! Если температура ниже чем 0°С,
то система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией или обо-
рудован подогрев.
Сифон (3) надо устанавливать ниже чем ре-
куператор (1).
AHU (1) is built on a foundation in a such way
that the side of AHU (1) with drainage exhaust
pipe (2) is lower 0° - 3° than the other side. The
side of AHU with drainage pipe can not be higher
than the other side.
The system must be connected with pipes (4)
in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system. Pipes (4) should be bended not less
than 3° (1 meter of pipe must be bended 55
mm downwards)!
It is necessary to use funnel trap for a drip-
ping condensate (Accessorie).
Draining system must be installed in the
premise where the temperature is not lower than
0°C. If temperature falls below 0°C the draining
system should be isolated with thermal isolation
or heating installed.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU (1) level.
Das WRG-Gerät (1) wird so montiert, dass
die Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem
Auslassrohr des Kondensates (2) mit 0 - 3 Grad
niedriger als die andere Seitenwand steht. Die
Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem Aus-(1) mit dem Aus-mit dem Aus-
lassrohr des Kondensates darf nicht höher als
die andere Seitenwand stehen! Dann die Rohre
(Metall-, Plastik oder Gummirohre) (4) sowie in
angegebener Reihenfolge das WRG-Gerät (1),
Siphon (3) und das Abwassersystem zusam-
menschließen. Die Rohre (4) sollten mindestens
mit einem Winkel von (3) Grad verlaufen (1
Meter es Rohrs sollte 55mm Gefälle haben).
Es ist notwendig, Siphon für tropfende
Kondensat zu verwenden (Zubehör). Das
Ablaufsystem darf nur in Räumen betrieben
werden, in welchen die Raumtemperatur nicht
unter 0°C sinkt! Ansonsten muss das System mit
thermisch isoliert werden.
Der Siphon (3) muss unterhalb des WRG-
Gerätes (1) montiert werden.
L
NN N
LL
NC
NO
C
N
1A 4
1. Pompa dell’acqua
2. Interrutore automatico pompa
3. Recuperatore
4. Marrone
5. Blu
6. Verde
7. Nero
8. Giallo
9. Rosso
1. Водяной насос
2. Автоматический включатель для насоса
3. Рекуператор
4. Kоричневый
5. Cиний
6. Зелёный
7. Черный
8. Желтый
9. Kрасный
1. Water pump
2. Automatic switch for water pump
3. AHU
4. Brown
5. Blue
6. Green
7. Black
8. Yellow
9. Red
1. Wasserpumpe
2. Automatische Schalter für Wasserpumpe
3. WRG-Ventilatoren
4. Brown
5. Blau
6. Grün
7. Schwarz
8. Gelb
9. Red
Il recuperatore (1) deve essere posizionato su
una base in modo che il lato del recuperatore
(1) con il tubo di scarico della condensa (2) sia
di 0 – 3 gradi più basso dell’aitro lato. Il lato
del recuperatore (1) con il tubo di scarico della
condensa non deve assolutamente essere più
aito dell’aitro lato!
Usando i tubi (4) (in metallo, in plastica o in
gomma), collegare il recuperatore (1), il sifone
(3) e l’impianto di scarico tra loro nell’ordine in-
dicato. I tubi (4) devono essere inclinati di alme-
no 3 gradi (un tubo lungo 1 metro deve essere
inclinato di 55 mm verso il basso)!
È necessario usare il sifone con valvola di
ritegno (Accessorio non fornito).
Il sistema di scarico condensa è adatto all’uso
nei locali in cui la temperatura non deve essere
inferiore a 0°C! Se la temperatura può scen-
dere al di sotto di 0°C, bisogna provvedere ad
un’adeguato isolamento termico del sistema
oppure installare impianto di riscaldamento.
Il sifone (3) deve essere più basso rispetto a
livello del recuperatore (1).
14
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
V - ventilatore estrazione
PV - ventilatore di immissione
KE - Batteria elettrica (solo RIS 700PE EKO
3.0)
PF - ltro immissione
IF - ltro estrazione
TJ - sensore temperatura immissione (fornito
insieme al sistema di controllo automatico in-
tegrato)
TL - sensore della temperatura presa d’aria
esterna (fornito insieme al sistema di controllo
automatico integrato)
TE - sensore temperatura esplusione
DTJ - sensore umidità e temperatura estrazi-
one
M4 - pompa di circolazione della batteria ad
acqua
M6 - valvola e motore
TV - sensore antigelo
T1 - sensore di temperatura
AVS - Batteria ad acqua per canale circolare
M1 - valvola di bypass dell’aria ( By-pass )
Unità
PR - Scambiatore a piastre
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
KE - electrical heater (just RIS 700PE EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TE - temp. sensor for exhaust air
DTJ - temp. and humidity sensor for extract air.
M4 - water heater circulator pump
M6 - Mixing valve and motor
TV - antifrost sensor
T1 - temperature sensor
AVS - AVS Round duct water heater
M1 - actuator of by-pass damper
PR - plate heat exchanger
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
KE - электрический нагреватель (только RIS
700PE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TL - датчи к тем п. с вежего во зд уха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TE - темп. выбрасываемого воздуха
DTJ - влажност и темп. вытяжного воздухa.
M4 - Циркуляционный насос
водонагревателя
M6 - Kлапан и двигатель
TV - Датчик теплообменника
T1 - Датчик темп.
AVS - Kруглый канальный водяной на-
греватель
M1 - Двигатель воздухообводного клапана
by-pass
PR - пластинчатый теплообменник
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
KE - Elektro - Heizregister (nur RIS 700PE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluft lter
TJ - Zulufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TE - Ablufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
M4 - Durchlauferhitzer Umwälzpumpe
M6 - Mischer und Motor
TV - Frostschutzsensor
T1 - Temperaturfühler
AVS - Warmasserheizregister für
runde Kanäle
M1 - by-pass Klappe
PR - Kreuzstromwärmetauscher
AVA
AVS
AVA
AVA
AVS
AVA
RIS 700PE R EKO 3.0
RIS 700PW R EKO 3.0
15
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Vista dal lato di servizio
DTJ
DTJ
*
*
Espulsione
DTJ
DTJ
*
*
Estrazione
DTJ
DTJ
*
*
Presa d’aria
DTJ
DTJ
*
*
Immissione
Вид со стороны обслуживания
DTJ
DTJ
*
*
выбрасываемый воздух
DTJ
DTJ
*
*
вытяжной воздух
DTJ
DTJ
*
*
свежий воздух
DTJ
DTJ
*
*
приточный воздух
View from the inspection side
DTJ
DTJ
*
*
exhaust air
DTJ
DTJ
*
*
extract air
DTJ
DTJ
*
*
outdoor air
DTJ
DTJ
*
*
supply air
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
RIS 700PE-PW R EKO 3.0 RIS 700PE-PW L EKO 3.0
AVA
AVS
AVA
AVA
AVS
AVA
RIS 700PW L EKO 3.0
RIS 700PE L EKO 3.0
Von der Bedienseite aus betrachtet
DTJ
DTJ
*
*
Fortluft
DTJ
DTJ
*
*
Abluft
DTJ
DTJ
*
*
Aussenluft
DTJ
DTJ
*
*
Zuluft
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
16
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RMG
Giunto antivibrante
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
AVS 250
(RIS 700PW EKO 3.0)
Batteria ad acqua per canale
circolare
Kруглый канальный водяной на-
греватель
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA
Batteria ad acqua per canale
circolare
Круглые канальные водяные
охлодител
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
AKS/SAKS
Valvola a 3 vie
Глушитель
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
AP
Sta󰀨a
Хомут
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSVF
Giunto antivibrante
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG
Serranda SKG
Заслонка SKG
Shut-o󰀨 damper SKG
Schliessklappen SKG
VVP/VXP
(RIS 700PW EKO 3.0)
Valvola a 2-3 vie
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
CO2
Sensore di CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
S-1141
Sensore di pressione di󰀨erenziale
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
1141
KCO2
RC02-F2
Flex
Pannello di controllo remoto
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
MPL
Filtri a pannello
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
AKS3
Silenziatore per canale circolare
Сифон для сбора конденсата
Funnel trap for a dripping con-
densate
Sifon für Kondensat
WP
Pompa di scarico condensa
Водяной насос
Water pump
Wasserpumpe
Stouch
Pannello di controllo remoto
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
SP
Attuatore della serranda
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Attuatore della serranda con ritorno
a molla
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
17
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Sensore temperatura immissione
T1 - Termostato antigelo della batteria ad acqua
TV - Sensore antigelo della batteria ad acqua
VV - Valvola per acqua a due vie della batteria
M4 - Pompa di circolazione della batteria
M5 - Attuatore della valvola della batteria ad
acqua (24VAC, segnale di controllo a 3 punti)
M6 - Attuatore della valvola della batteria
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчи-
ком температуры воздуха и установленной на
пульте дистанционного управления потреби-
телем. Температура приточного воздуха, уста-
новленная потребителем, поддерживается
пластинчатым теплообменником и дополни-
тельным электрическим и/или водяным нагре-
вателем (заказывается в качестве приложе-
ния). Когда температура приточного воздуха
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
La temperatura dell’aria di mandata può es-
sere regolata in base alla temperatura misurata
dal sensore dell’aria immessa e alla tempera-
tura impostata dall’utente sul pannello di con-
trollo remoto. La temperatura dell’aria immessa
impostata dall’utente viene mantenuta dallo
scambiatore di calore a piastre e in aggiun-
ta dalla batteria elettrica e/o quella ad acqua
(fornita come accessorio opzionale). Quando
la temperatura dell’aria immessa scende al di
sotto del livello impostato, la valova by-pass si
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on
the remote control panel. User selected supply
air temperature is maintained by the plate
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). In case
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen
Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusatz
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttemperatur
die eingestellte Temperatur unterschreitet,
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Esempio
Пример
Example
Exempel
NOTA: Se si usa la batteria elettrica, la connessione ra󰀩gurata non è possibile. Vedere paragrafo
„Batteria di mandata elettrica/ad acqua” nella sezione „Guida per la riparazione del sistema“.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допускается.
Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной
обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph
“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich
(s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungsein-
richtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
NOTA: In condizioni normali, la valvola della batteria ad acqua può iniziare ad aprirsi in 30-
90 minuti, a seconda della di󰀨erenza tra la temperatura impostata del setpoint e la temperatura
misurata dell’aria immessa (se l’unità si controlla in base alla temperatura dell’aria estratta, allora
a seconda della di󰀨erenza tra la temperatura impostata del setpoint e la temperatura misurata
dell’aria estratta).
ВНИМАНИЕ: При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает
открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной
пультом управления и приточного воздуха (если управляется по температуре вытяжного
воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания температуры приточного
воздуха).
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes
due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point and supply air
temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the exhaust air
temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und
Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
18
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
меньше установленной, обходная заслонка
(«By-pass») закрывается (свежий наружный
воздух пропускается через пластинчатый те-
плообменник). Если установленная темпера-
тура все еще не достигнута, тогда включается
обогреватель (электрический или водяной) и
он не выключается (в водном варианте – от-
крывается/закрывается клапан обогревателя)
до тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тог-
да сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
открывается обходная заслонка.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о г д а э л е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – привод водяно го клапана
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка O󰀨). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLEX) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(FL EX) и зоб ража ется « S TO P». Пр и
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
the set temperature is not reached, the heater
(electric or water) is switched on and operates
(heater valve is opened/closed if water heater
is used) until the set temperature is reached.
When supply air temperature exceeds the set
temperature, the heater is switched o󰀨 in the rst
place. If the temperature is still greater than the
set temperature, the by-pass valve is opened.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
Außenluft wird durch den Plattenwärmetauscher
eingelassen). Wenn die eingestellte Temperatur
unterschreitet wird, wird der (Elektro- od.
Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht
ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geö󰀨net.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
chiude (l’aria fresca dall’esterno passa attra-
verso lo scambiatore di calore a piastre). Se
tuttavia la temperatura rimane inferiore a quella
impostata, si attiva la batteria (elettrica o ad
acqua) e rimane accesa nchè la temperatura
non raggiunge il valore impostato (nella batteria
ad acqua si apre/si chiude la valvola di alimen-
tazione della batteria).
Se la temperatura dell’aria immessa si alza
al di sopra di quella impostata, prima di tutto si
disattiva la batteria. Se tuttavia la temperatura
rimane superiore a quella impostata, si apre la
valvola by-pass. Se invece il dispositivo è do-
tato dello scambiatore di calore rotativo, viene
fermata la sua rotazione.
La temperatura (impostata e misurata dai
sensori) indicata sul display del pannello di
controllo remoto è in gradi Celsius (°C).
La temperatura dell’aria immessa può esse-
re regolata non solo in base alla temperatura
misurata dal sensore dell’aria di mandata, ma
anche in base alla temperatura di quella estrat-
ta (per poter scegliere questa funzione, vedere
paragrafo II,6,5,3 della descrizione del pannello
comando remoto Flex Stouch).
Una volta scelta la modalità di controllo del
sensore in base alla temperatura dell’aria es-
tratta, la temperatura dell’aria immessa vie-
ne regolata anche in base alla valutazione
dell’energia termica contenuta nell’aria estratta
(dovuto ad es. ad apporti solari o prodotto dagli
apparecchi elettrici). In questo modo si ottiene
un risparmio sull’energia destinata al riscal-
damento supplementare dell’aria di mandata:
l’ambiente interno viene riscaldato in base alla
temperatura interna dello stesso, garantendo la
temperatura desiderata.
La batteria elettrica sull’aria di mandata vie-
ne controllata dal regolatore ESKM tramite un
segnale di tipo PWM. Se si usa la batteria ad
acqua sull’aria di mandata, l’attuatore della val-
vola a 2 o 3 vie viene controllato dal regolatore
RG1 tramite un segnale analogico 0-10V CC.
Funzione ,,BOOST“
Attivando la funzione ,,BOOST“ i ventilatori
si avviano alla massima velocità e sul pannello
di controllo remoto (Flex) appare la scritta ,,BO-
OST“. Quando scatta il dispositivo di sicurezza
antigelo dello scambiatore di calore, la funzione
,,BOOST“ non si attiva.
Tramite il pannello di controllo remoto (Flex)
si può scegliere la durata di questa funzione
(per poter scegliere questa funzione, vd. par-
agrafo II,6,6 della descrizione del pannello
Flex) .
Nella sezione del menù dell’utente Add.
Func. viene data la possibilità di impostare la
durata della funzione ,,BOOST“ in minuti (im-
postazione di fabbrica è O󰀨). Ad esempio, se
viene impostata la durata di 5 min. e la funzione
,,BOOST“ viene attivata attraverso il comando
sul pannello remoto, la funzione ,,BOOST“ sarà
attiva per 5 min. dopodiché si disattiverà auto-
maticamente. Se la funzione ,,BOOST“ viene
controllata attraverso il tasto di scelta rapida
(sul pannello Flex), premendo questo tasto una
volta, la funzione ,,BOOST“ si attiva per 5 mi-
nuti, premendo lo stesso tasto per la seconda
volta, la funzione ,,BOOST“ viene disattivata
immediatamente. La durata massima della fun-
zione ,,BOOST“ è di 255 min.
Funzione ,,START/STOP“
Usando la funzione ,,START/STOP“, viene
avviato o arrestato il recuperatore, sul pannel-
lo di controllo remoto (Flex) appare la scritta
,,STOP“. In modalità ,,START“ il recuperatore
funziona in base agli ultimi valori impostati sul
pannello.
Funzioni ,,FanFail“ e ,,FanRun“
Questa opzione permette di collegare un in-
dicatore di stato dei ventilatori esterno, ad es.
una spia luminosa di indicazione che indica
visivamente lo stato di funzionamento del dis-
positivo.
Controllo del calore continuo
È stata installata una nuova funzione per il
mantenimento della temperatura dell’aria di
mandata continuo con la precisione no a 0,5
°C tramite il modulo tiristore ESKM... (questi
moduli sono installati esclusivamente nelle
unità collegate a batterie con alimentazione
trifase).
Ra󰀨rescamento mediante ventilazione:
Esistono due tipi di ra󰀨rescamento possibi-
li: con batteria al freon oppure con batteria ad
acqua refrigerata. Il ra󰀨rescamento viene ges-
tito dall’algoritmo del regolatore PI e scatta qu-
ando c’è bisogno di ra󰀨rescare. Le condizioni
di avviamento e arresto della batteria al freon
possono essere impostate e modicate nel
menù apposito del pannello di controllo remo-
to Flex (vd. paragrafo II-6.4 della descrizione
Flex). La posizione dell’attuatore della valvola
della batteria ad acqua viene impostata in base
al regolatore PI proporzionalmente da 0% a
100%. La batteria al freon si attiva, quando il
19
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLEX (см. Описание FLEX,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если желаете управлять обоими
вентиляторами, поддерживая в системе
постоянное давление, необходимо
использовать два преобразователя давления.
Также предусмот рена возможность
подклю чен и я п рео б раз овател я СО 2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
valore del regolatore PI è superiore al valore
impostato nel menù (vd. paragrafo II-6.4.2 della
descrizione Flex). La batteria a freon sidisatti-
va, quando il valore del regolatore PI è inferiore
al valore impostato (vd. paragrafo II-6.4.3 della
descrizione Flex).
Ventilazione:
È possibile impostare 3 tipi di ventilazio-
ne (vd. paragrafo II-6.3 della Flex): in base
all’aria di mandata (Supply), in base all’aria
estratta (Room), ventilazione automatica (By-
Outdoor). In modalità di ventilazione in base
all’ariaimmessa, la temperatura dell’aria im-
messa impostata viene mantenuta secondo
il valore del regolatore PI. In modalità di ven-
tilazione in base all’estrazione, la temperatura
dell’aria estratta impostata viene mantenuta
costante fornendo nel locale l’aria la cui tem-
peratura non è superiore alla massima e non è
inferiore alla minima impostata (vd. paragrafo
II-6.3.2 e II-6.3.3 della descrizione Flex) in base
all’algoritmo del regolatore PI. In modalità di
ventilazione automatica (“ByOutdoor”) si usano
entrambi i tipi di ventilazione sopra descritti (in
base all’aria immessa e in base a quella estrat-
ta): la ventilazione in base all’aria immessa si
usa quando la temperatura dell’aria esterna è
inferiore alla temperatura impostata (vd. para-
grafo II-6.3.3 della descrizione Flex): questa è
la cosiddetta „modalità invernale“. La ventilazi-
one in base all’aria estratta si usa quando la
temperatura dell’aria esterna è superiore alla
temperatura impostata (vd. paragrafo II-6.3.3
della descrizione Flex), e questa è cosiddetta
„modalità estiva“.
Usando il pannello di controllo remoto,
l’utente può impostare 3 livelli di velocità dei
motori (i valori dei 3 regimi di rotazione dei
ventilatori vengono modicati nella nestra
delle impostazioni sul pannello, vd. paragrafo
II,6,7 e II,6,8 della descrizione Flex). Il segna-
le di controllo analogico 0-10V DC per i motori
viene generato dall’unità di controllo RG1. La
velocità dei ventilatori dell’aria di mandata e di
quella aspirata può essere regolata in maniera
asincrona identica oppure di󰀨erenziata tra im-
missione ed estrazione (vedi paragrafo II,6,7
e II,6,8 della descrizione Flex). Se viene usa-
ta la batteria di postriscaldamento ad acqua, i
ventilatori si accendono dopo 20 secondi dopo
l’avvio dell’unità HVAC. Durante questo periodo
si apre l’attuatore della valvola dell’acqua per
permettere alla batteria di scaldarsi no al rag-
giungimento della temperatura ottimale.
Per controllare entrambi i ventilatori, mante-
nendo la pressione costante nel sistema, biso-
gna usare due trasmettitori di pressione(uno
per ciascun ventilatore).
È anche prevista la possibiltà di collegare un
sensore proporzionale di CO2 (dell’aria estrat-
ta) (solo se non sono collegati i trasmettitori di
pressione).
a) Per la batteria ad acqua sono previsti alcuni
step di protezione.
Primo: se nel periodo freddo dell’anno la
temperatura dell’acqua in uscita scende al di
sotto di +10 °С (viene misurata tramite il sensore
TV), avviene l’apertura forzata dell’attuatore (M6)
della valvola della batteria stessa. Ciò avviene
indipendentemente dal bisogno di calore.
Secondo: se anche dopo l’apertura completa
della valvola della batteria la temperatura
dell’acqua non si alza al di sopra di +10 °С e
la temperatura dell’aria dopo le batterie scende
al di sotto di +7/+10 °С (in funzione della tem-
peratura impostata sul termostato di sicurezza
T1), il ventilatore di immissione si arresta. Per
impedire il congelamento della batteria ad acqua
(mentre il recuperatore non è in marcia), si at-
tivano la pompa di circolazione M4 e l’attuatore
della valvola della batteria ad acqua M6. Per
proteggere ulteriormente la batteria ad acqua,
inoltre, deve essere usata una serranda dotata
di attuatore con molla di ritorno sulla bocca
di immissione. Nel caso di interruzione della
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
20
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Il recuperatore può essere collegato alla rete
BMS attraverso il protocollo ModBus.
Il recuperatore può essere controllato tramite il
pannello di controllo Flex e tramite la rete BMS
contemporaneamente; il recuperatore funzionerà
in base alle ultime modiche apportate alle im-
postazioni. Il recuperatore è stato programmato
in fabbrica in modo che dopo aver disconnesso il
pannello di controllo o la rete BMS (oppure tutti
e due) continui a funzionare in base alle ultime
impostazioni e󰀨ettuate sul pannello di controllo
(se non ci sono messaggi di allarme). Questa
impostazione può essere modicata: per mag-
giori informazioni vedere il manuale di servizio
del pannello di controllo Flex.
Tipo di ModBus – RTU;
Per la co nne ssi one di Mo dBu s si
usaun’interfaccia RS485_2 (g. 3);
Impostazioni (vd. Descrizione di installazi-
one Flex II-6-2):
II-6-2):
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться
одновременно и с пульта Flex, и посредством
сети BMS, устройство будет работать в
соответствии с последними изменениями
настроек. В соответствии с заводскими
настройками после отключения пульта или
сети BMS (или даже обоих) устройство
продолжит работать (если не поступят
аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14
пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
Flex II-6-2):
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using Flex panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the Flex
installer description):
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den Flex-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von Flex, II.6.2):
tensione questa serranda , viene chiusa im-
mediatamente. Questa serranda non si riaprirà
automaticamente e dovrà essere ripristinata
(restart) tramite il pannello di controllo.
b) Se il recuperatore di calore è dotato
di batteria elettrica , questa ha due livelli di
protezione contro il surriscaldamento, uno
manuale ed uno automatico.
La protezione termica automatica scatta
quando la temperatura dell'aria si alza al di sopra
dei +50 °С, quella manuale invece scatta quando
la temperatura dell'aria si alza al di sopra dei
+100 °С. La protezione termica automatica +50
°С evita il surriscaldamento dell’aria immessa
poiché questo riduce la quantità di ossigeno.
La protezione termica automatica è a riarmo
automatico, mentre quella manuale deve essere
riarmata premendo il tasto „RESET“ sulla scocca
della batteria elettrica.
Quando scatta la protezione termica manuale
i ventilatori funzionano alla massima velocità
no a che non sia stata ripristinata la protezione
manuale della batteria (premento il tasto
,,reset“) e sia stato riavviato il recuperatore.
Se è stato registrato un guasto della batteria,
indipendentemente dalla temperatura impostata
sul pannello di controllo, la protezione manuale
può essere rispristinata solo dopo aver
individuato la causa del guasto e dopo essersi
assicurati che il ripristino sia sicuro. In questo
caso controllare che altri dispositivi e parti
dell’impianto non siano stati danneggiati.
Lo scatto della protezione termica automatica
solitamente avviene a causa di velocità del
ventilatore troppo bassa (ventilatore guasto,
serranda di presa d'aria con attuatore inceppato
oguasto).
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
тока, сразу же закрывается заслонка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) Устройство с электрическим
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защищен
кап ил ля рными терм озащ ит ам и д ву х
типов – ручного и автоматического.
Автоматическая термозащита срабатывает,
когда температура воздуха превышает +50оС,
а ручная срабатывает, когда температура
воздуха превышает +100оС. Автоматическая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
The units with bigger air flow rates (from
1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 °C erhitzen und
können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).

This manual suits for next models

4

Other Salda Fan manuals

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda RIRS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 400HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda VKA 100 User manual

Salda

Salda VKA 100 User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda VEGA Series User manual

Salda

Salda VEGA Series User manual

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda RIRS 5500 HER Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 HER Operator's manual

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda VKA 125 EKO User manual

Salda

Salda VKA 125 EKO User manual

Popular Fan manuals by other brands

Caframo Sirocco II 7010CAWBX operating instructions

Caframo

Caframo Sirocco II 7010CAWBX operating instructions

Dimplex LWP200 Installation and operating instructions

Dimplex

Dimplex LWP200 Installation and operating instructions

Hunter 21894 Parts guide

Hunter

Hunter 21894 Parts guide

Fanimation KWARTET FPS8553 Series instructions

Fanimation

Fanimation KWARTET FPS8553 Series instructions

Lasko 2138 Operation manual

Lasko

Lasko 2138 Operation manual

Pelsue AIRPAC 1485D product manual

Pelsue

Pelsue AIRPAC 1485D product manual

nilan GO GREEN COMFORT 600 Product data

nilan

nilan GO GREEN COMFORT 600 Product data

NuTone LPN80 installation guide

NuTone

NuTone LPN80 installation guide

Stilevs PIRPIR VA-1860 instruction manual

Stilevs

Stilevs PIRPIR VA-1860 instruction manual

BKI FH-28WM Operation & installation manual

BKI

BKI FH-28WM Operation & installation manual

Ultra Products ULT31422 Specifications

Ultra Products

Ultra Products ULT31422 Specifications

Termozeta AIRZETA 40 instruction manual

Termozeta

Termozeta AIRZETA 40 instruction manual

KDK 20WHC 07 Installation and operating instructions

KDK

KDK 20WHC 07 Installation and operating instructions

Sinbo SF 6720 instruction manual

Sinbo

Sinbo SF 6720 instruction manual

TEFAL VF362X instructions

TEFAL

TEFAL VF362X instructions

Casablanca Modena II owner's manual

Casablanca

Casablanca Modena II owner's manual

Blaupunkt BP2012 user manual

Blaupunkt

Blaupunkt BP2012 user manual

Heinner HXSF-16WH instruction manual

Heinner

Heinner HXSF-16WH instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.