manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

This manual suits for next models

5

Other Salda Fan manuals

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda AKU 125 M User manual

Salda

Salda AKU 125 M User manual

Salda RIS 150P EKO User manual

Salda

Salda RIS 150P EKO User manual

Salda KF T120 Series User manual

Salda

Salda KF T120 Series User manual

Salda RIRS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda AKU Series Guide

Salda

Salda AKU Series Guide

Salda RIS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda RIS 1900HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1900HE EC 3.0 User manual

Salda KUB EKO User manual

Salda

Salda KUB EKO User manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda VKAP 3.0/VKA EKO Guide

Salda

Salda VKAP 3.0/VKA EKO Guide

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT EKO Series Guide

Salda

Salda VEKA INT EKO Series Guide

Popular Fan manuals by other brands

Minka Group minkaAire Wave F843 instruction manual

Minka Group

Minka Group minkaAire Wave F843 instruction manual

Airflow Adroit DV50 instruction manual

Airflow

Airflow Adroit DV50 instruction manual

Vornado 270 Series owner's guide

Vornado

Vornado 270 Series owner's guide

comfort air TH-10D instruction manual

comfort air

comfort air TH-10D instruction manual

Livoo DOM386 instruction manual

Livoo

Livoo DOM386 instruction manual

Holmes BLIZZARD HAOF-90 owner's guide

Holmes

Holmes BLIZZARD HAOF-90 owner's guide

Taurus GRECO 16 ELEGANCE manual

Taurus

Taurus GRECO 16 ELEGANCE manual

Quorum PINNACLE installation instructions

Quorum

Quorum PINNACLE installation instructions

Monte Carlo Fan Company 3DIR58RBD-V1 Owner's guide and installation manual

Monte Carlo Fan Company

Monte Carlo Fan Company 3DIR58RBD-V1 Owner's guide and installation manual

Craftmade UH52 installation guide

Craftmade

Craftmade UH52 installation guide

Jocel JVA030658 instruction manual

Jocel

Jocel JVA030658 instruction manual

MIKA MFB1211/GR user manual

MIKA

MIKA MFB1211/GR user manual

Harbor Breeze RLG52NWZ5L manual

Harbor Breeze

Harbor Breeze RLG52NWZ5L manual

Allen + Roth L1405 instruction manual

Allen + Roth

Allen + Roth L1405 instruction manual

ViM KUBAIR F400 ECOWATT Technical manual

ViM

ViM KUBAIR F400 ECOWATT Technical manual

HIDRIA R10R-56LPS-ES50B-04C10 user guide

HIDRIA

HIDRIA R10R-56LPS-ES50B-04C10 user guide

BLAUBERG Ventilatoren CENTRO-M 100 L user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren CENTRO-M 100 L user manual

Triangle Engineering HEAT BUSTER SPL Series owner's manual

Triangle Engineering

Triangle Engineering HEAT BUSTER SPL Series owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

La société se réserve le droit de modi er les données techniques. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIS 2500_3500_5500HE-HW EKO 3.0_P0020_AL_0004
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Données techniques [ fr ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
RIS 5500HE/HW EKO 3.0
2www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
[ FR ] Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 4
Conditions d’exploitation 5
Composants 6
Maintenance 6
Filtres 6
Ventilateurs 7
Échangeur de chaleur 7
Batterie électrique 8
Données techniques 9
Filtres 10
Dimensions 10
Installation 11
Evacuation des condensats 12
Schéma des composants 13
Versions des dispositifs 13
Accessoires 14
Variantes de connexion du SVS 15
Carte de contrôle automatique 15
La protection du système 17
L’utilisation de l’unité dans le réseau BMS 18
Adresses Modbus 20
Branchement électrique de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation 21
Recommandations pour le réglage du système 22
Principaux disfonctionnements du dispositif de chau󰀨age, ventilation et climatisation
et leur élimination 25
Contrôleur RG1 28
Indications LED du contrôleur 29
Légendes et paramètres des nœuds du contrôleur et du système 29
Vérication périodique du système 32
Garantie 32
Schéma de branchement électrique 33
Tableau d’entretien du produit 36
[ RU ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Условия работы 5
Компоненты 6
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 7
Теплообменник 7
Электрический нагреватель 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Дренаж 12
Cхема комплектующих 13
Версии устройств 13
Принадлежности 14
Варианты подключения SVS 15
Автоматика управления 15
Защита системы 17
Использование агрегата в сети BMS 18
Адреса ModBus 20
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 25
Пульт управления RG1 28
LED индикации контроллера 29
Условные обозначения, параметры узлов и системы 29
Периодическая проверка системы 32
Гарантия 32
Схема електрическое подключение 33
Таблица обслуживание продукта 36
3
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
[ EN ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Operating conditions 5
Components 6
Maintenance 6
Filters 6
Fan 7
Heat exchanger 7
Electrical heater 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining 12
Scheme for components 13
Unit versions 13
Accessories 14
SVS connecting options 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 25
Control board RG1 28
LED indications of the controller 29
Labeling, characteristics of the controller and the system components 29
Regular system check-up 32
Warranty 32
Electrical connection diagram 33
Product maintenance table 36
[ DE ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Betriebsbedingungen 5
Bestandeile des Gerätes 6
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 7
Wärmetauscher 7
Elektroheizung 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf 12
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 13
Aufbau der Anlage 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom SVS 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung 25
Steuerplatine RG1 28
LED-Indikationen des Kontrollers 29
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie der System-
Baueinheiten 29
Regelmäßige Systemkontrolle 32
Garantie 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung 33
Wartungstabelle des Produktes 36
4www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
pour résister à des conditions normales de
transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier
qu’elle n’a pas été endommagée pendant le
transport. Il est interdit de monter des cen-
trales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stockage
des centrales, utiliser un équipement de le-
vage approprié an d’éviter tous risques de
dommages et de blessures. Ne pas soulever
les centrales par les câbles d’alimentation,
les boîtiers de câblage ou les piquages de
l’air neuf, sou󰀪age, reprise ou rejet. Éviter
les chocs et les surcharges. Les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le
lieu de stockage doit être protégé de la saleté
et de l’eau.
• Les centrales double ux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockés ou
montés en utilisant des chariots-élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un
an) est déconseillé. En cas de stockage
supérieur à un an, il est nécessaire de véri-
er avant l’installation si les roulements des
ventilateurs tournent facilement (tourner la
turbine à la main), que l’isolation du circuit
électrique n’est pas endommagé ou qu’il n’y
a pas accumulation d’humidité.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы за-
бора или удаления воздуха. Избегайте сотря-
сений и ударных перегрузок. Устройства хра-
ните в сухом помещении, где относительная
влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружаю-
щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме-
сто складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts
que ceux prévus dans sa conception.
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
Les centrales de traitement d’air avec récupé-
ration de chaleur nettoient, chau󰀨ent, amènent
l’air neuf et rejettent l’air usagé. Les centrales
utilisent l’énergie de l’air rejeté pour chau󰀨er
l’air sou󰀪é.
• Échangeur à plaques dont le rendement ther-
mique fait jusqu’à 89,6 %.
• By-passe intégré.
• Batterie électrique intégrée, mode de
contrôle: en relai ON/OFF (concerne les RIS
HE EKO 3.0 uniquement).
• Ventilateurs EC e󰀩caces et silencieux.
• Niveau SFP (Specic Fan Power) bas.
Norme EN13779.
Disjoncteur intégré de coupure sécurisée
(EN60204-1 :2006). (uniquement avec RIS
HE EKO 3.0).
• Isolation thermique et acoustique des parois
de 30 mm d’épaisseur.
• Carte de contrôle automatique intégrée,
connexion « Plug and Play ».
• Filtres panneaux M5/F7.
• Les sondes montées dans la CTA : TL -
sonde de température de l’air neuf (fourni avec
système intégré de contrôle automatique), TJ
- sonde de température de l’air sou󰀪é (fourni
avec système intégré de contrôle automa-
tique), TE - Sonde de température d’air extrait,
DTJ100 - temp. et capteur d’humidité pour l’air
extrait.
• Régulateur V2 monté en standard.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires. La centrale de traite-
ment d’air ne peut pas être utilisée comme
un aérotherme.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend:
1) équipement de ventilation;
2) siphon - 2 pièce;
3) poignée verouillable - 2 pièces;
4) poignée - 2 pièces;
5) poignée de couverture vissable - 6 pièces;
6) supports anti-vibratile - 10 vnt.;
7) bande d’étanchéité
8) Sonde de température d‘air sou󰀪é (version
avec une batterie électrique)
9) Kit de protection antigel AVS (version avec
une batterie à eau chaude)
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбира-
ют тепло из вытяжного воздуха и передают
его приточному.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 89,6 проц.
• Интегрированные моторизованные за-
слонки приточного и вытяжного воздуха.
• Интегрированная моторизованная обход-
ная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический нагрева-
тель, тип управления: 0-10V (только RIS
HE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель безо-
пасного отключения EN 60204-1:2006.
• Акустическая и тепловая 60 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры M5/F7.
• Подготовлен для наружного монтажа.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
• Возможность поставки с контроллером ав-
томатики SIEMENS или Regin.
Не приспособлен для использования в
бассейнах, банях и других подобных по-
мещениях. Рекуператор не может приме-
няться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме дополни-
тельно заказываемых приложений) входят:
1) вентиляторное устройство;
2) сифон – 2 ед.;
3) прикручиваемая, запираемая ручка – 2
ед.;
4) прикручиваемая ручка – 2 ед.;
5) прикручиваемая ручка стенки – 6 ед.;
6) антивибрационная крепления – 10 ед.;
7) уплотнительная лента – 1 ед.
8) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
9) Комплект защиты от замерзания для
AVS (для водонагревателя)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate heat exchanger with temperature e󰀩-
ciency up to 89,6 %.
• Integrated fresh and extracted air motorized
dampers.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIS HE EKO 3.0).
• E󰀩cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-o󰀨 switch EN 60204-
1:2006.
• Acoustic and thermal 60mm insulation of ex-
ternal walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters M5/F7.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
• Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit;
2) Siphon – 2 pcs;
3) Screwable lockable handle – 2 pcs;
4) Screwable, handle – 2 pcs;
5) Screwable hood, handle – 6 pcs;
6) Anti-vibration mount - 10pcs;
7) Sealing tape – 1 pcs.
8) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater)
9) Frost Protection Kit for AVS (for water
heater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 89,6 % beträgt.
• Integrierte motorisierte Klappen für frische
Luft und Abluft.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (nur RIS HE EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Lärm- und Wärmedämmung der 60 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter M5/F7.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
• ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-
Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät;
2) Siphon: 2 Stck.;
3) Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
4) Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
5) Türgri󰀨e: 6 Stck.;
6) Absorptionsfüßen: 10 Stck.;
7) Dichtungsband: 1 Stck.
8) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
9) AVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserre-
gister)
5
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
- Ne pas démonter et modier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou même
des blessures.
- Utiliser des vêtements de travail adaptés pour
installer et entretenir la centrale. Soyez prudent:
les angles et les bords de la centrale et de ses
composants peuvent être coupants et provoquer
des blessures.
- Ne pas porter près de la centrale de vêtements
ottants qui pourraient être aspirés dans le ven-
tilateur en marche.
- Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans
les grilles de protection des piquages de la
centrale de traitement d’air ou dans les conduits
d’air raccordés. Si un corps étranger entre dans la
centrale, déconnecter tout de suite l’appareil de la
source d’alimentation électrique. Avant d’éliminer
le corps étranger, s’assurer que tout mouvement
mécanique est arrêté dans la centrale et que
la batterie est refroidie. S’assurer aussi qu’une
mise en marche accidentelle de la centrale est
impossible.
- Ne pas connecter la centrale à un réseau élec-
trique autre que celui indiqué sur l’étiquette du
produit collée sur le boîtier de la centrale.
- Utiliser uniquement un interrupteur externe avec
un fusible automatique approprié (cf. la puissance
et la valeur du courant nominal sont indiqués sur
l’étiquette du modèle).
- Le câble d’alimentation choisi doit correspondre
à la puissance de la centrale.
- Ne jamais utiliser de câble d’alimentation
endommagé.
- Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au réseau
électrique.
- Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
- Ne pas monter ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
- Installer solidement la centrale pour garantir
une utilisation sûre.
- Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi-
ronnement potentiellement explosif et contenant
des substances agressives.
- Ne pas utiliser la centrale, si les connexions
extérieures ne fonctionnent pas ou sont endom-
magées. Dans ce cas arrêtez immédiatement
l’exploitation de l’unité et remplacez les pièces
endommagées.
- Ne pas utiliser de l’eau pour nettoyer les parties
électriques et les connexions de la centrale.
- En cas de présence d’eau sur les parties élec-
triques et les connexions de la centrale, arrêtez
l’exploitation de la centrale.
- Il est interdit d’e󰀨ectuer les travaux de bran-
chement électrique avec la tension branchée.
Lorsque les bornes sont déconnectées, le niveau
de sécurité est IP00. Alors on peut toucher les
parties sous une tension dangereuse.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропро-
вод или штепсельная вилка испорчены или
повреждены. При наличии повреждений пре-
кратите эксплуатацию прибора и немедленно
замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP00. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
• Les centrales de traitement d’air peuvent être
exploités dans des locaux clos et à l’extérieur
(accessoire: auvent).
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant
la corrosion des métaux, sans substances
agressives au zinc, plastique et caoutchouc,
sans particules de matières solides, adhé-
sives et breuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air
sou󰀪é et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
• Устройство предназначено для работы толко
в помещении.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессив-
ных по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно-
го и приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Tab. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
Dans le cas où la température de l’air sou󰀪 é
est inférieure à 23°C, il est conseillé d’utiliser la
batterie électrique.
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электри-
ческий нагреватель.
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Tiekiamas oras
Air sou󰀪é
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -3 / +40
Be pašildytuvo
avec une batterie de préchau󰀨age
Without preheater
Ohne Vorheizregister
- temperatūra min./maks.
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -40 / +40
Su pašildytuvu
Sans une batterie de préchau󰀨age
with preheater
Mit Vorheizregister
- drėgmė
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 90
Ištraukiamas oras
Air repris
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- drėgmė
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 60
6www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
1. Caisson
2. Caisson de la carte de contrôle automatique
3. Ventilateur d’air sou󰀪é
4. Ventilateur d’air repris
5. Batterie électrique (RIS HE EKO 3.0)
6. Échangeurs de chaleur
7. Registre de « by-pass »
8. Servomoteur du registre de « by-pass »
9. Registre d’air repris
10. Servomoteur du registre d’air repris
11. Registre d’air neuf
12. Servomoteur du registre d’air neuf
13. Capteur de température d’air extrait
14. Capteur de température d’air sou󰀪é
15. Filtres d’air repris
16. Filtres d’air neuf
1. Gehäuse
2. Steuerkasten
3. Zuluftventilator
4. Abluftventilator
5. Elektrischer Wärmer (RIS HE EKO 3.0)
6. Wärmetauschers
7. Bypass-Klappe
8. Antrieb der Bypass-Klappe
9. Abluftklappe
10. Stellantrieb der Abluftklappe
11. Frischluftklappe
12. Stellantrieb der Frischluftklappe
13. Temperaturfühler der Abluft
14. Zulufttemperaturfühler
15. Abluft-Filers
16. Frischluft-Filters
1. Корпус
2. Блок управления
3. Вентилятор приточного воздуха
4. Вентилятор вытяжного воздуха
5. Электрический нагреватель (RIS HE
EKO 3.0)
6. Теплообменники
7. Обходная заслонка “By-pass”
8. Привод обходной заслонки
9. Заслонка вытяжного воздуха
10. Привод заслонки вытяжного воздуха
11. Заслонка свежего воздуха
12. Привод заслонки свежего воздуха
13. Датчик температуры вытяжного воздуха
14. Датчик темп. приточного воздуха
15. Фильтры вытяжного воздуха
16. Фильтры свежего воздуха
1. Housing
2. Control box
3. Supply air fan
4. Exhaust air fan
5. Electrical heater (RIS HE EKO 3.0)
6. Heat Exchangers
7. By-pass valve
8. By-pass valve actuator
9. Exhaust air damper
10. Exhaust air damper actuator
11. Fresh air damper
12. Fresh air damper actuator
13. Exhaust air temperature sensor
14. Temperature sensor for supply air
15. Exhaust air lters
16. Fresh air lters
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet
werden, um die Feuchtigkeitsansammlung in
Einrichtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewähr-
leistung, die im Folge der Nichtbeachtung
oben genannten Anweisungen und daraus
resultierenden Einrichtungsbeschädigungen
durch Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung
entstehen.
Das Gerät kann bis auf -40 ° C nur mit dem
Vorheizregister betrieben werden, die Außen-
lufttemperatur muss bis auf -3 ° C vorerwärmt
werden. Ohne Vorheizregister kann das Gerät
nur bis bis auf -3,5 ° C Aussentemperatur arbei-
ten, wenn Frostschutzstrategie nach Algorithmus
Toutside oder Frostschutzstrategie Klingb nach
berechnetem Frostpunkt verwedet wird. Klingb
Froststrategie berechnet das mögliche Einfrieren
des Wärmetauschers gemäß der Ablufttempe-
ratur aus dem Raum, Raumabluftfeuchte und
Aussenlufttemperatur.
Das Gerät wegen Frostgefahr und zu niedri-
gen Zulufttemperaturen wird vorübergehend
gestoppt. Das Gerät schaltet sich ein, wenn
die Voraussetzungen für das Einfrieren des
Wärmetauschers weg sind. Werkseinstellung
nach schaltet sich das Gerät jede 3 Stunden
für ca. 5 Minuten in höchster Stufe ein um zu
prüfen, ob die Voraussetzungen für Einfrieren
des Wärmetauschers weg sind.
Wenn die Voraussetuzngen für das Einfrieren
des Wärmetauschers weg sind, dann arbeitet
das Gerät weiter wie vorher eingestellt. Wenn
die Voraussetzngen für das Einfrieren des
Wärmetauschers nicht weg sind, dann wird das
Gerät nach 5 Minuten bis zur nächsten Überprü-
fung gestoppt. Wenn während der Prüfung die
Zulufttemperatur unter eingestellter Temperatur
runterfällt, dann wird das Gerät nach 3 Minuten
gestoppt.
Anzeige auf dem Bedienteil nur dann ver-
schwindet, wenn das Gerät in Normalbetrieb
zurückkommt.
La température de l’environnement de travail
doit źtre entre +5°C et +40°C.
Les dispositifs de ventilation exploités en ex-
térieur sont connectés uniquement lorsque les
conditions obligatoires, xées par le fabricant,
sont vériées :
• Les centrales qui stockées sur le site avant
montage doivent être rendues hermétiques par
des mesures supplémentaires an que l’humidité
ne se dépose pas à l’intérieur de la centrale.
• Si la centrale montée ne fonctionne pas avec
régularité, il faut vérier que de l’air chaud/
humide n’ait pas pénétré dans le dispositif de
ventilation via les conduits et que l’humidité ne
se condense pas dans la centrale.
• Si le dispositif de ventilation n’a pas fonc-
tionné pendant longtemps ou qu’il est rarement
connecté, il faut faire sou󰀪er-sécher le système
à toute puissance 1/24h.
• Lorsque la centrale est installée et que la
tension est connectée dans l’automatique du
dispositif de ventilation, le système hydraulique
est rempli de glycol/eau.
Si les exigences susmentionnées ne sont pas
respectées, le fabricant a le droit, en cas de
panne, de ne pas appliquer la garantie pour les
composants abîmés par l’humidité/l’eau.
L’unité peut fonctionner à -40 ° C uniquement
avec une batterie de préchau󰀨age d’air neuf qui
doit réchau󰀨er l’air neuf jusqu’à une températu-
re de -3 ° C. Sans préchau󰀨age de l’air neuf,
l’appareil ne fonctionnera qu’à -3,5 ° C en utili-
sant l’algorithme anti-gel de Toutside ou la tem-
pérature de congélation calculée si l’algorithme
antigel de Klingb est utilisé. L’algorithme antigel
de Klingb calcule la température de congéla-
tion potentielle de l’échangeur de chaleur en
fonction de la température de l’air ambiant, de
l’humidité de la pièce et de la température de
l’air extérieur.
L’unité est temporairement arrêtée en raison
du risque de gel de l’échangeur de chaleur ou
en raison de la faible température de l’air souf-
é. L’unité démarre automatiquement lorsque
le risque de gel disparaît. Par défaut, toutes
les 3 heures, l’unité démarre pendant environ
5 minutes à la vitesse la plus élevée et vérie
si le risque de gel de l’échangeur de chaleur
n’a pas disparu. Si les raisons du gel ont dis-
paru, l’appareil fonctionnera normalement à la
vitesse réglée avant le risque de gel. Si les rai-
sons n’ont pas disparu, l’unité après 5 min est
temporairement arrêtée jusqu’à la prochaine
inspection. Si pendant l’essai, la température
de l’air sou󰀪é est inférieure à la limite xée,
l’appareil s’arrête après environ 3 minutes.
Le message sur l’écran disparaît uniquement
lorsque l’appareil passe en mode normal.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только тогда,
когда обеспечиваются установленные изгото-
вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнитель-
ных средств во избежание накопления влаги
внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится
в постоянную эксплуатацию, обязательно не-
обходимо обеспечить, чтобы в вентиляцион-
ную установку через воздуховоды не попадал
теплый/ влажный воздух, и чтобы не проис-
ходила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включают-
ся редко, систему обязательно необходимо
продувать на полной мощности 1/24 h – про-
сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже-
ние к автоматике вентиляционной установ-
ки, система водяных изделий наполнена гли-
колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышепере-
численных требований изготовитель име-
ет право не применять гарантию в отноше-
нии появившейся влаги/ воды в испорчен-
ных компонентах.
До -40°C температуры наружного возду-
ха агрегат можно использовать с электриче-
ским преднагревателям. Электрический пред-
нагреватель температуру наружного воздуха
поднимает до -3°C. Без электрического пред-
нагревателя агрегат будет работать до -3,5°C
когда включен алгоритм зашиты от замерза-
ния теплообменника «Toutside» или до рас-
считанной температуры когда включен алго-
ритм зашиты от замерзания теплообменни-
ка «Klingb». Алгоритм «Klingb» по температу-
ре и влажности вытяжного воздуха и по тем-
пературе наружного воздуха рассчитыва-
ет возможную температуру замерзания те-
плообменника.
Агрегат прекращает подачу свежего возду-
ха из за риска замерзания теплообменника
или низкой температуры наружного воздуха,
в противоположном случае агрегат возобнов-
ляет подачу свежего воздуха.
Заводские настройки по умолчанию: каж-
дые 3 часа агрегат на максимальной скоро-
сти вентиляторов возобновляет подачу воз-
духа на 5 минут. В данный момент проверя-
ется условия по «Toutside» алгоритму. Если
в момент проверки температура приточно-
го воздуха упадает ниже 15°C, тогда агрегат
прекращает подачу воздуха через 3 минуты.
Когда агрегат переходит в нормальный ра-
бочий режим сообщение на пульте дистанци-
онного управление выключается.
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system must
be blown down at the maximum capacity 1/24
h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall have
the right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
The unit can work at -40 ° C only with outdoor
air pre-heater, which must warmed outdoor air
up to -3 ° C temperature. Without outdoor air
pre-heater, the unit will work only to -3.5 ° C
when using the Toutside anti-frost algorithm or
the calculated freezing temperature if Klingb
anti-frost algorithm is used. The Klingb anti-
frost algorithm calculates the potential freezing
temperature of the heat exchanger according
room air temperature, room humidity and outdoor
air temperature.
The unit is temporarily stopped due to the risk
of freezing the heat exchanger or because of
the low supply air temperature, the unit starts up
itself when the freezing risk disappear. Factory
that every 3 hours the unit starts up for ~ 5 min.
at the highest speed and check didn’t disap-
peared heat exchanger frost risk. If the reasons
have disappeared, the unit will work normally
at the speed that was set before the frost risk.
If the reasons have not disappeared, the unit
after 5 min. is temporarily stopped until the next
inspection. If during the test the temperature of
the supply air falls below the set limit, the unit is
stopped after about 3 minutes.
The message on the screen disappears only
when the unit goes into normal mode.
7
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
Dirty lters increase air resistance in the lter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with
a new one every 3 months or when the lter
clogging sensor indicates. (sensor available
as accessory).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
terwächter werden als Option geliefert).
- Les ltres encrassés augmentent la résis-
tance de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf
apporté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du ltre (le capteur est
fourni séparément).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик поставляет-
ся отдельно как аксессуар).
Before opening the covers, unplug unit
from mains rst and wait for 2 minutes (till
fans fully stop).
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben,
Avant d’ouvrir la porte de la centrale, dé-
connectez le courant électrique et attendez
pendant que les ventilateurs s’arrêtent de
tourner complètement (environ 2 min.).
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата, oтключите агрегат от электросети и
подождите, пока вентиляторы остановят-
ся полностью (около 2 мин.).
- Les travaux de maintenance ne doivent être
e󰀨ectués que par du personnel expérimenté et
qualié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le ventila-
teur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en e󰀨ectuant les travaux de mainte-
nance technique.
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés et ne réclament aucune lubrication
pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale. (1-
2-3)
- Il est nécessaire de contrôler minutieuse-
ment la turbine du ventilateur pour voir s’il n’y
a pas de dépôt de poussière et autres matières
qui pourraient déséquilibrer la turbine. Un dé-
séquilibrage provoque une vibration et une
usure plus rapide des roulements du moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non soluble
et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utili-
ser d’appareils à haute pression, abrasifs, d’ou-
tils tranchants ou de solvants agressifs pouvant
rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en
nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la
turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais-
son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Brancher au réseau électrique. (3-2-1)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно-
сти проводя работы по обслуживанию или
ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчат-
ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет из-
нос подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in
der Anlage. Anschließen der Anlage ans
Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
8www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100 ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажмите
кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква-
лифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100 °C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen.
• La batterie électrique ne nécessite pas d’en-
tretien supplémentaire. Il su󰀩t de remplacer
les ltres, comme il est indiqué ci-dessus.
• Les batteries électriques sont équipées de
deux protections thermiques : automatique,
qui se remet en marche automatiquement
et qui se déclenche à une température de
+ 50°C et manuelle, qui doit être remise en
marche manuellement et qui se déclenche à
une température de +100 °C.
• Lorsque la protection thermique à remise en
marche manuelle se déclenche, il est néces-
saire de déconnecter l’unité du réseau d’ali-
mentation. Attendre jusqu’au refroidissement
complète des éléments chau󰀨ants et l’arrêt
de tout mouvement dans les ventilateurs.
Déterminer la cause de la panne et l’éliminer.
Appuyer su le bouton « reset » et remettre
l’appareil en marche. La cause de la panne
ne peut être déterminée que par un per-
sonnel qualié.
• Au besoin on peu démonter et sortir la batte-
rie électrique du caisson. Il faut déconnecter
la connexion électrique et sortir la batterie.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei-
ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
- Прежде всего осторожно извлеките кассе-
ту, погрузите ее в ванну с теплой водой и мы-
лом (не применять соды). Промойте несиль-
ной струей горячей воды (слишком сильный
напор воды может деформировать пластин-
ки). Обратно в агрегат ставте только полно-
стью сухой теплообменник.
- Avant de commencer la maintenance ou les
travaux de réparation, s’assurer que la centrale
est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’après l’arrêt de tout mouvement du ventila-
teur.
- L’échangeur de chaleur rotatif est nettoyé une
fois par an.
- Retirer avec précaution la cassette de
l’échangeur de chaleur, la plonger dans un bac
avec de l’eau savonneuse (ne pas utiliser de
soude). Puis laver la cassette avec un léger jet
d’eau chaude (un jet trop fort peut plier ses la-
melles). Il n’est possible de monter l’échangeur
de chaleur dans l’unité qu’après que celui-ci
soit complètement sec.
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la
turbine au cours de travaux de maintenance,
lors du démontage / remontage du ventilateur.
Tenir le ventilateur par son corps.
9
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIS 2500HE/HW EKO 3.0 was measured at 2500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%)
Thermal e󰀩ciency of RIS 3500HE/HW EKO 3.0 was measured at 3500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%)
Thermal e󰀩ciency of RIS 5500HE/HW EKO 3.0 was measured at 5500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%)
RIS 2500HE
EKO 3.0
RIS 2500HW
EKO 3.0
RIS 3500HE
EKO 3.0
RIS 3500HW
EKO 3.0 RIS 5500HE
EKO 3.0 RIS 5500HW
EKO 3.0
Échangeur
Нагреватель
Heizregister
Heater
- phase / tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3,400
SVS 600x350
Comfort Box
600x350
~3,400
SVS 800x500
Comfort
Box 800x500
~3,400
SVS 800x500
Comfort Box
800x500
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 3,6 6,0 12
Ventilateurs
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230 ~1/230 ~3,400
extraction
вытяжной
exhaust
abluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,0 / 4,47 1,173 / 5,43 1,84 / 2,88 1,84/2,88
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2200 2390 2180
insu󰀪 ation
приточный
supply
zuluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,88 / 3,92 1,160 / 5,4 1,87 / 3,06 1,87/3,06
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2200 2390 2180
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10 0-10 0-10
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54 IP-54 IP-54
Puissance totale consommée
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 5,49 / 13,69 1,89 / 8,49 8,34 / 19,59 2,34 / 10,95 15,71 / 23,38 3,72/ 6,04
Régulation automatique intégrée
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+ + +
Rendement thermique
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
90% 90% 90% 90% 89,6%
Isolation des parois
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50 50 60 60
Poids
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 390,0 360,0 627,0 622,0 788,0 788,0
Section de câble d’alimentation
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x2,5 3x1,5 5x2,5 3x1,5 5x2,5 5x1,5
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
3 1 3 1 3 3
I [A] B16 B13 B25 B16 B30 B13
10 www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
H
LL2
RIS 2500HE
EKO RIS 3500HE
EKO 3.0
RIS 5500 H
EKO 3.0
Classe et dimen-
sions
des  ltres
Класс фильтров и
размеры
Filter class and
dimensions
Filterklasse und
Abmessungen
Extraction
вытяжной
exhaust
Abluft
M5 M5 M5
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 790 622 510
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 528 410 683
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90 90 46
Insu󰀪 ation
приточный
supply
Zuluft
F7 F7/M5* F7
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 790 622 510
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 528 410 683
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90 90 46
Modèle de  ltre
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL MPL MPL
20mm
L [mm] L1 [mm] L2[mm] W [mm] W1 [mm] G [mm] D [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] H4 [mm] F [mm]
RIS 2500 H EKO 3.0 2100 - - 900 490 600 350 1355 387 327 180 51
RIS 3500 H EKO 3.0 2756 909 1132 946 494 800 500 1600 413 413 180 65
RIS 5500 H EKO 3.0 2644 1740 900 1670 835 800 500 1600 415 415 180 55