manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

La société se réserve le droit de modi er les données techniques. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0_P0040_AL_0003
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Données techniques [ fr ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIRS 3500VE/VW EKO 3.0
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
RIRS 3500VE/VW EKO 3.0 RHX
2
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ fr ] Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 4
Composants 5
Conditions d’exploitation 5
Maintenance 6
Filtres 6
Ventilateurs 6
Échangeur de chaleur 7
Batterie électrique
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Garantie 8
Données techniques 9
Filtres 10
Dimensions 10
Installation 11
Schéma des composants 12
Versions des dispositifs 13
Changement de servitude 13
Accessoires 14
Variantes de connexion du AVA/AVS (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Carte de contrôle automatique 15
La protection du système 17
L’utilisation de l’unité dans le réseau GTC 18
Adresses Modbus 19
Branchement électrique de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climati-
sation 19
Recommandations pour le réglage du système 20
Principaux disfonctionnements du dispositif de chau󰀨age, ventilation et
climatisation et leur élimination 22
Contrôleur RG1 25
Indications LED du contrôleur 26
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 26
Periodinė sistemos patikra 28
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie électrique RIRS 3500VE EKO 3.0)29
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie à eau chaude RIRS 3500VW EKO 3.0)36
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie électrique RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie électrique RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)51
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie à eau chaude RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX)58
Tableau d’entretien du produit 65
Notes 66
[ ru ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Гарантия 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 13
Смена стороны обслуживания 13
Принадлежности 14
Варианты подключения AVA/AVS (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Автоматика управления 15
Защита системы 17
Использование агрегата в сети BMS 18
Адреса ModBus 19
Электрическое подключение агрегата ОВК 19
Рекомендации по наладке системы 20
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 22
Пульт управления RG1 25
LED индикации контроллера 26
Условные обозначения, параметры узлов и системы 26
Периодическая проверка системы 28
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 3500VE EKO 3.0)29
Схема електрическое подключение
(Когда водонагреватель RIRS 3500VW EKO 3.0)36
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)51
Схема електрическое подключение
(Когда водонагреватель RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX)58
Таблица обслуживание продукта 65
Для заметок 66
3
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ en ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Replacement of the maintenance side 13
Accessories 14
AVA/AVS connecting options (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 28
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0)29
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 3500VW EKO 3.0)36
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)51
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX)58
Product maintenance table 65
Notes 66
[ de ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Änderung der Bedienseite 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom AVA/AVS (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 22
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 28
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0)29
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 3500VW EKO 3.0)36
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)51
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 3500VW EKO 3.0)58
Wartungstabelle des Produktes 65
Notizen 66
4
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Toutes les centrales sont emballées à l’usine
de sorte qu’elles résistent à des conditions nor-
males de transport.
Après avoir déballé la centrale, vérier si elle
n’a pas été endommagée pendant le transport.
Il est interdit de monter des centrales endom-
magées !!!
L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
Au moment du déchargement et du stockage
des centrales, utiliser un équipement de levage
approprié an d’éviter tous risques de dom-
mages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boî-
tiers de câblage ou les piquages de l’air neuf,
sou󰀪age, reprise ou rejet. Éviter les chocs et
les surcharges. Les centrales devront être stoc-
kées dans un local sec avec une humidité de
l’air relative n’excédant pas 70 % (à +20°C) et
une température ambiante moyenne comprise
entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage doit
être protégé contre les saletés et l’eaucontre
les saletés et l’eau .
Les centrales double ux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockes ou
montes en utilisant des chariots-élévateurs.
Le stockage à long terme (supérieur à un an)
est déconseillé. En cas de stockage supérieur
à un an, il est nécessaire de vérier avant l’ins-
tallation si les roulements des ventilateurs tour-
nent facilement (tourner la turbine à la main),
si l’isolation du circuit électrique n’est pas
endommagée ou s’il n’y a pas d’accumulation
d’humidité.
Les modules de la CTA doivent être séparés
en conformité avec certaines exigences de
sécurité. Le non-respect de ces exigences
peut provoquer une panne de la CTA. Avant
la séparation des modules, il est obligatoire
de débrancher les connecteurs des câbles !
Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
После распаковки убедитесь в отсутствии
повреждений при транспортировке. Уста-
новка поврежденных устройств запрещена!
Упаковка является только средством за-
щиты!
С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы
забора или удаления воздуха. Избегайте со-
трясений и ударных перегрузок. Устройства
храните в сухом помещении, где относитель-
ная влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружа-
ющей среды составляет от +5ºC до +30ºС.
Место складирования должно быть защище-
но от грязи и воды.
Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
Не советуется складировать устройства
дольше одного года. При более длительном
хранении перед установкой необходимо убе-
диться в легкости хода подшипников венти-
ляторов и двигателей (повернуть крыльчатку
рукой), в отсутствии повреждений изоляции
электроцепи и конденсации влаги.
Секции агрегата должны быть отсоедини-
ны при определённых требований безопас-
ности.Невыполнение этого требования мо-
жет привести к повреждению устройства.
Перед разделением секций нужно отсое-
денить кабели!
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
The sections of the equipment should be
detached following certain safety instructions.
Failure to follow them can lead to a damage of
the equipment. Before detaching the sections
it is necessary to disconnect the cabels!
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke-
nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli-
che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
Beim Verbinden von Bauteilen bitte Siher-
heitsanforderungen beachten. Wenn die nicht
beachtet werden, kann das zur Beschädigung
des Gerätes führen. Vor der Demontage
von Sektionen bitte die Kabel-Anschlüsse
trennen!
Les centrales de traitement d’air avec récupé-
ration de chaleur nettoient, chau󰀨ent, amènent
l’air neuf et rejettent l’air vicié. Les centrales
utilisent l’énergie de l’air rejeté pour chau󰀨er
l’air sou󰀪é.
Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 74 %.
Batterie électrique intégrée, type de réglage
de 0 à 10V (uniquement avec RIRS 1900VE
EKO 3.0).
Ventilateurs EC e󰀩caces et silencieux.
Niveau SFP (Specic Fan Power) bas. Norme
EN13779.
Isolation thermique et acoustique des parois
de 50 mm d’épaisseur.
Carte de contrôle automatique intégrée,
connexion « Plug and Play »
Filtres panneaux F7/F5.
L’unité est équipée des sondes de tempéra-
ture de l’air sou󰀪é et de l’air neuf.
Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
1. Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend:
2. unité de centrale de traitement d’air RIRS
3500VE/VW EKO 3.0/RIRS 3500VE EKO
3.0 RHX 3X230;
3. pieds anti-vibratiles - 8 unités;
4. poignée verrouillable à visser - 2 unités;
5. Poignée à visser - 2 unités;
6. Sonde de température d’air sou󰀪é - 1 unité;
7.Sonde de température d’eau de retour
(lorsqu’on utilise une batterie à eau chaude)
8. thermostat (lorsqu’on utilise une batterie à
eau chaude);
9. Support thermostat (lorsqu’on utilise une
Рекуператоры – это вентиляционные устрой-
ства, которые очищают, согревают и подают
свежий воздух. Устройства отбирают тепло
из вытяжного воздуха и передают его при-
точному.
Роторный теплообменник, тепловая эффек-
тивность которого – до 80 проц.
Интегрированный электрический нагрева-
тель, тип управления: 0-10V (только RIRS
3500VE EKO 3.0).
Интегрированное управление электриче-
ским нагревателём сигналом PWM.
Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
Панельные фильтры F7/M5.
В агрегатах установлены датчики приточно-
го, удаляемого и наружного воздуха.
В комплект входят датчики вытяжного, при-
точного и наружного воздуха.
Стандартно поставляется с контроллером
автоматики PRV_V2.
Не приспособлен для использования в
бассейнах, банях и других подобных по-
мещениях.
В стандартную упаковку (кроме дополни-
тельно заказываемых приложений) входят:
вентиляторное устройство RIRS 3500VE/VW
EKO 3.0/ RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
антивибрационная крепления – 8 ед.;
прикручиваемая, запираемая ручка – 2 ед.;
прикручиваемая ручка – 2 ед.;
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Rotor heat exchanger with temperature e󰀩
ciency up to 80 %.
Integrated electrical heater, Control type: 0-10V
(just RIRS 3500VE EKO 3.0).
Integrated PWM signal electric heater control.
E󰀩 cient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel  lters F7/M5.
Supply, exhaust, extract and fresh air tempera-
ture sensors are mounted in AHU.
Package includes extract, sypply and fresh air
temperature sensors.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller PRV_V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
Ventilation unit RIRS 3500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
Anti-vibration mount - 8pcs;
Screwable lockable handle – 2 pcs;
Screwable, handle – 2 pcs;
Supply air temp. sensor - 1pcs;
return water temperature sensor (for water
heater);
thermostat (for water heater);
thermostat bracket(for water heater);
Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for electric
heater);
Frost Protection Kit for AVS (for water heater).
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Rotationswärmetauscher, dessen Temperatur-
leistung bis 80 % beträgt.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steu rungstyp:
0-10V (nur RIRS 3500VE EKO 3.0).
Integrierte Regelung des Elektroregisters mit
PWM-Signal
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
Paneellter F7/M5.
Gerät ist mit Zu-, Ab-, Fort- und Außenluftfühler
ausgestattet.
Standartweise mit PRV_V2 Regelung lieferbar.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
Lüftungsgerät RIRS 3500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
Absorptionsfüßen: 8 Stck.;
Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
Anschraubgri󰀨: 2 Stck.
Zulufttemperaturfühler: 1 Stck.;
Anlegefühler für Wasserrücklauf (wenn mit
Wasserregister);
Thermostat (wenn mit Wasserregister);
Thermostat-Halter (wenn mit Wasserregister);
Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn mit
elektrischer Wärmer);
Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn mit
elektrischer Wärmer);
MAX 20cm
123
5
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
Ne pas démonter et ne pas modier la cen-
trale. Cela peut provoquer une panne méca-
nique ou même des blessures graves.
Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la centrale
et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
Ne pas porter près de la centrale de vête-
ments ottants qui pourraient être aspirés dans
le piquage de la centrale en marche.
Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peu-
vent être utilisées qu’après raccordement aux
conduits d’air ou après installation de grilles de
protection sur les piquages d’air neuf/sou󰀪é et
repris/rejeté.
Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans
les grilles de protection des piquages de la
centrale de traitement d’air ou dans le conduit
d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite de la source
d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le
corps étranger, s’assurer que tout mouvement
mécanique est arrêté dans la centrale. S’assu-
rer aussi qu’une mise en marche accidentelle
de la centrale est impossible.
Éviter un contact direct avec le ux d’air insuf-
é et rejeté de la centrale.
Ne pas connecter la centrale à un réseau élec-
trique autre que celui indiqué sur l’étiquette du
produit collée sur l’enveloppe de la centrale.
Ne jamais utiliser de câble d’alimentation en-
dommagé.
Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au résau
électrique.
Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi-
ronnement favorable aux explosions et conte-
nant des substances agressives.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не мо-
дернизируйте агрегат. Это может стать при-
чиной механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрега-
та используйте специальную рабочую одеж-
ду и будьте осторожны - углы агрегата и со-
ставляющих частей могут быть острыми и
ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попа-
дании любого постороннего предмета в агре-
гат немедленно отключите от источника пита-
ния. Перед изъятием постороннего предме-
та убедитесь, что в вентиляторе останови-
лось любое механическое движение и удо-
стоверьтесь, что случайное включение агре-
гата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с
иными данными, чем предъявленные на
наклейке с тех. данными модели на корпу-
се агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметра-
ми предъявленными на наклейке с тех. дан-
ными модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агре-
гат на нестабильных подставках, неровных,
кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP20. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections
when the power is on. When the terminals are
disconnected, the degree of protection is IP20.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
batterie à eau chaude);
10. Sonde de température d‘air sou󰀪é (ver-
sion
avec une batterie électrique;
11. Kit de protection antigel AVS (version avec
une batterie à eau chaude).
датчик темп. приточного воздуха - 1 ед.;
датчик температуры обратной воды (когда
водянной нагреватель);
Термостат (когда водянной нагреватель)
Кронштейн тeрмостатa (когда водянной на-
греватель);
Датчик температуры приточного возду-ха
(TJ)1 шт (когда электрический нагре-ватель);
Датчик температуры приточного возду-ха
(TJ)1 шт (когда электрический нагре-ватель);
Комплект защиты от замерзания для AVS
(для водонагревателя).
AVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserregister).
Les centrales de traitement d’air ne peuvent
être exploitées que dans des locaux clos.
Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant la
corrosion des métaux, sans substances agres-
sives au zinc, plastique et caoutchouc, sans
particules de matières solides, adhésives et
breuses).
Les températures et taux d’humidité de l’air
sou󰀪é et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
Устройство предназначено для работы в
ограниченном пространстве и снаружи в
чердаке.
Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствую-
щих коррозии металлов; без веществ, агрес-
сивных по отношению к цинку, пластмассе,
резине; без частиц твердых, липких и волок-
нистых материалов).
Рабочая температура и влажность вытяж-
ного и приточного воздуха приведены в та-
блице (Табл. 1).
The device is designed to operate indoors,
outdoors and under the shelter.
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal cor-
rosion, of substances aggressive to zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and bred materials).
The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table (Tab. 1).
Gerät ist für Innenaufstellung oder für Unter-
Dach-Aufstellung im Außen bestimmt.
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
6
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geö󰀨net werden dürfen,
Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen
und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren
völlig stehen bleiben.
Avant d’ouvrir la porte de l’unité, il est néces-
saire de déconnecter le courant électrique et
d’attendre que les ventilateurs arrêtent complè-
tement de tourner (environ 2 min).
Перед тем, как открывать дверцу агрегата,
отключите агрегат от электросети и подожди-
те, пока вентиляторы остановятся полностью
(около 2 мин.).
Dirty filters increase air resistance, which
reduces the amount of air ow and increases
power consumption.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume, dazu erhöht sich Energieverbrauch.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
- Les ltres encrassés augmentent la résis-
tance de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf
apporté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du ltre (le capteur est
fourni séparément).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха, в результате чего уменьшается коли-
чество пространства воздушного потока и уве-
личевается энергопотребления.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте-
грирован в агрегат).
- Les travaux de maintenance ne doivent être
e󰀨ectués que par du personnel expérimenté et
qualié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de main-
tenance ou de réparation, s’assurer que la
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
Air sou󰀪é
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Fig. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Air repris
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Dans le cas où la température de l’air sou󰀪é
est inférieure à 23°C, il est conseillé d’utiliser la
batterie électrique.
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электри-
ческий нагреватель
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Caisson
2. Boîte de la carte de contrôle automatique
3. Temp. et capteur d’humidité de l’air extrait
4. Relais de pression d’air repris
5. Relais de pression d’air sou󰀪 é
6. Ventilateur d’air rejeté
7. Filtre de l’air neuf
8. Échangeur de chaleur
9. Sonde de température de l’air sou󰀪é
10. Filtre de l’air repris
11. Ventilateur d’air sou󰀪é
12. Batterie électrique (uniquement avec
RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO
3.0 RHX 3X230, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)
13. Sonde de température de l’air neuf
14. Sonde de température d’air sou󰀪é
Gehäuse
Schaltschrank
Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
Druckrelais der Abluftlter
Druckrelais der Zuluftlter
Abluft-Ventilator
Frischluft-Filter
Wärmetauscher
Zulufttemperaturfühler
Abluft-Filer
Zuluft-Ventilator
Elektroheizregister (nur RIRS 3500VE EKO
3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230, RIRS
3500VE EKO 3.0 RHX)
Aussenlufttemperaturfühler
Zulufttemperaturfühler
Корпус
Блок управления
Влажност и темп. вытяжного воздухa
Реле давления фильтра вытяжного воздуха
Реле давления фильтра приточного воздуха
Вентилятор вытяжного воздуха
Фильтр свежего воздуха
Теплообменник
Датчик темп. приточного воздуха
Фильтр вытяжного воздуха
Вентилятор приточного воздуха
Электрический нагреватель (только RIRS
3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX
3X230, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)
Датчик темп. свежего воздуха
Датчик темп. приточного воздуха
Housing
Control box
Temp. and humidity sensor for extract air
Exhaust air lter pressure transducer
Supply air lter pressure transducer
Exhaust air fan
Fresh air lter
Heat Exchanger
Temperature sensor for supply air
Exhaust air lter
Supply air fan
Electrical heater (just RIRS 3500VE EKO
3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230, RIRS
3500VE EKO 3.0 RHX)
Temperature sensor for fresh air
Temperature sensor for supply air
7
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans les ven-
tilateurs.
L’échangeur de chaleur est nettoyé une fois
par an.
Les travaux de maintenance sont e󰀨ectués
obligatoirement 1 fois par an.
Il est nécessaire de véri er si les espaces de
l’échangeur de chaleur ne sont pas encrassés,
les brosses d’étanchéité ne sont pas usées, la
transmission par courroie n’est pas usée,
et les noeuds de compression de l’échangeur
rotatif sont hermétiques.
L’échangeur rotatif peut facilement être enlevé
Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
Приступайте к работам по обслужива-
нию или ремонту только убедившись, что в
вен- тиляторе остановилось любое механи-
ческое движение.
Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
Работы по обслуживанию роторного тепло-
обменника необходимо выполнять 1 раз в год.
Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щет-
ки герметизации, ременной привод ротора
тепло- обменника, что уплотнительные узлы
роторно- го теплообменника сохраняют гер-
метичность.
Роторный теплообменник легко вынимается
Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
Clean it once a year.
The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are not
worn, the belt drive is not worn and the clamp
assemblies are tight.
The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the power
supply cable of the heat exchanger motor
(Pic. 1-2).
The heat exchanger is cleaned using the solu-
Wird einmal jährlich gereinigt.
Einmal jährlich reinigen.
Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und die
Dichtungsbürsten oder die Antriebsriemen nicht
abgenutzt sind, ebenfalls, ob die Abklemmpunkte
der Rotationswärmetauscher noch dicht sind.
Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb. 1-2).
Der Wärmetauscher kann mit warmem Wasser,
keine Aluminiumkorrosion hervorrufender Lauge
oder Druckluft gereinigt weden. Ein direkter Flüs-
sigkeitsstrahl ist nicht zu empfehlen, da der Wär-
centrale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le venti-
lateur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en e󰀨ectuant les travaux de mainte-
nance technique.
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés et ne réclament aucune lubrication
pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale.
(a-b-c-d)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la
turbine. Un déséquilibrage provoque une vibra-
tion et une usure plus rapide des roulements
du moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du
caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non so-
luble et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine,
ne pas utiliser d’appareils à haute pression,
abrasifs, d’outils tranchants ou de solvants
agressifs pouvant rayer ou endommager la tur-
bine.
- Ne pas plonger le moteur dans un
liquide en nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équili-
brage de la turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne
pas le caisson.
- Remonter le ventilateur dans la
centrale. Brancher au réseau électrique. (d-c-
b-a)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la
turbine au cours de travaux de maintenance,
lors du démontage / remontage du ventilateur.
Tenir le ventilateur par son corps.
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию
или ремонту убедитесь, что вентилятор от-
ключен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата
(1-2-3).
- Тщательно осмотрите крыльчатку венти-
лятора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ под-
шипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса ис-
пользовать струю высокого давления, абра-
зивные материалы, острые предметы и агрес-
сивные расстворители, способные поцара-
пать или повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (3-2-1).
- Если обратно установленный вентиля-
тор не включается или срабатывает термо-
контактная защита - обращайтесь к произ-
водителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыль-
чатки. Это может разбалансировать или по-
вредить крыльчатку. Держите только за кор-
пус вентилятора.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for
buil-up material or dirt which may cause an
imbalance. Excessive imbalance can lead to ac-
celerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller
or damage it. Hold the fan by the casing.
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
8
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Электрический нагреватель не требует до-
полнительного обслуживания. Необходимо
только вовремя менять фильтры, как ука-
зано выше.
Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с
автоматическим возвратом, которая сраба-
тывает при +50ºC, и с ручным возвратом, ко-
торая срабатывает при +100ºС.
Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
Если необходимо, электрический нагрева-
тель можно убрать. Выключите разъем X6
от щита автоматики и вытащите нагреватель
вместе с проводами.
Electrical heater does not need to be serviced
additionally. It is compulsory to change lters as
described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from
the power supaply. Wait until the heating ele-
ments cool down and the fans stop rotating. After
identifying and removing the reason of failure,
to start the unit, press the “reset” button. The
failure can be identied only by a qualied
professional.
It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. Unplug the X6 connector from
the automation box and pull the heater together
with the attached wiring harnesses.
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätz-
lichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister
herausgenommen werden. Bitte Stecker X6
abklemmen und das Register zusammen mit
Kabeln rausziehen.
La batterie électrique ne nécessite pas d’en-
tretien supplémentaire. Il su󰀩t de remplacer les
ltres, comme il est indiqué ci-dessus.
Les batteries électriques sont équipées de
deux protections thermiques : automatique,
qui se remet en marche automatiquement et
qui déclenche à une température de + 50°C et
manuelle, qui doit être remise en marche ma-
nuellement et qui déclenche à une température
de +100°C.
Lorsque la protection thermique à remise en
marche manuelle déclenche, il est nécessaire
de déconnecter l’unité du réseau d’alimenta-
tion. Attendre jusqu’au refroidissement com-
plète des éléments chau󰀨ants et l’arrêt de tout
mouvement dans les ventilateurs. Déterminer
la cause de la panne et l’éliminer. Appuyer su
le bouton « reset » et remettre l’appareil en
marche. La cause de a panne ne peut être
déterminée que par le personnel qualié.
Si besoin, il est possible de retirer la batterie
électrique. Débranchez le connecteur X6 de la
boîte électronique et retirez la batterie avec le
faisceau de ls reliés.
de la centrale après avoir dévissé les boulons
de
xation et déconnecté le câble d’alimentation
du moteur de l’échangeur de chaleur (Fig. a et
b)
Laver l‘échangeur avec un faible
jet d’eau chaude (un jet trop fort peut endom-
mager l‘échangeur) et un solvant non agressif.
Lors des travaus de maintenance, protéger
bien l‘échangeur contre le liquide et l‘humidité.
Attention ! Il est interdit d’exploiter l’échan-
geur si les ltres sont enlevés.
из устройства после отключения шнура пита-
ния двигате- ля теплообменника (рис. 1-2).
Теплообменник промывается в растворе те-
плой воды и щелочи, не вызывающей кор- ро-
зии алюминия, или очищается воздушным по-
током. Использовать прямую струю воды не
рекомендуется, так как это может нанести те-
плообменнику вред.
При очистке теплообменника НЕОБХОДИ-
МО защитить его двигатель от попадания
влаги и жидкости.
ВНИМАНИЕ! Использование теплооб-
менника
со снятыми фильтрами воспрещается!
tion of warm water and non-corrosive toward
aluminum alkaline agent or the air stream. It is
not recommended to apply direct stream of liquid
as it can harm the heat exchanger.
It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
metauscher dadurch Schaden nehmen kann.
Beim Reinigen des Wärmetauschers muss
der Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und
Flüssigkeit geschützt werden.
ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht
benutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
9
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
La société se réserve le droit de modi er les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIRS 3500VE/VW EKO 3.0 was calculated at 3500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
RIRS 3500VE
EKO 3.0
RIRS
3500VW
EKO 3.0
RIRS 3500VE
EKO 3.0 RHX
3X230
RIRS 3500VE
EKO 3.0 RHX
RIRS 3500VW
EKO 3.0 RHX
Échangeur
Нагреватель
Heizregister
Heater
- phase / tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400
SVS
~3,230 ~3, 400
SVS
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 12 9 12
Ventilateurs
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
extraction
вытяжной
exhaust
abluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,35 / 6,0
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2390
insu󰀪
ation
приточный
supply
zuluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,33 / 5,7
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2390
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Puissance totale consommée
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 14,72 / 29,35 2,72 / 12,05 11,73 / 34,51 14,73 / 29,20 2,73 / 11,90
Régulation automatique intégrée
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendement thermique
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
72%
Isolation des parois
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Poids
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 380,0 370,0 380,0 380,0 370,0
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
3 1 3 3 1
I [A] B20 B10 B32 B20 B10
10
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Classe et dimensions
des  ltres
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Extraction
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 900
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 455
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Insu󰀪 ation
приточный
supply
Zuluft
F7
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 900
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 528
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Modèle de  ltre
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
2030
D
E
F
C
1
2
3
4
B
A
3
2
1
5
C
D
4
6
7
8
A
B
A3
Lapas 1 is 1
Mastelis:1:50
Detallės/mazgo kodas
Detalės/mazgo pavadinimas
Revizija
Nekeisti brėžinio mastelio
Medžiaga:
Data
Parašas
V.Pavardė
TE
VK
Braižė
M.Nutautas
2014-07-22
Gaminio pavadinimas
Svoris:
Tolerancijos pagal ISO 2768-m
Ilgio(mm)
0,5-3
3-6
6-30
30-120
120-400 400-1000 1000-
2000
2000-
4000
±0,1 ±0,1 ±0,2 ±0,3 ±0,8 ±1,2
±2
±0,5
g
392439.74
RIRS 3500 VW EKO 3.0 - Sekcijos SE-FE
RIRS 3500 V EKO 3.0
1.886.0.0.0-1K SB
G.Taujenis
S= mm
Lenkimo r=mm
Plotas S= m2
BraižėBraižė
Įteisinimas
11
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
400mm
L’installation ne doit être e󰀨ectuée que par du
personnel formé et qualié.
- La centrale doit être installée sur une surface
horizontale plane de telle sorte qu’elle ait 3°
d’inclinaison (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le cais-
son de la centrale pour raccorder les gaines de
ventilation.
- Avant le raccordement des gaines de venti-
lation, les piquages du dispositif de ventilation
doivent être non fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le
côté « service » du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire
attention aux directions de ux d’air indiquées
sur le panneau de la centrale.
Ne pas raccorder des coudes aux piquages de
raccordement de la centrale. La distance mini-
male du conduit d’air droit entre la centrale et
la première branche de conduit d’air sou󰀪é doit
être de 1xD et entre la centrale et la première
branche de conduits d’air rejeté - 3xD où D est le
diamètre des gaines de ventilation. Pour la gaine
rectangulaire,
où B est la largeur de la gaine et H – la hauteur
de la gaine.
- L’installation doit être e󰀨ectuée de sorte que
le poids du réseau de ventilation et de tous ses
composants ne surcharge pas la centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de lais-
ser su󰀩samment de place pour ouvrir les portes
de service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela
peut causer des vibrations bruyantes dans le lo-
cal bien que le niveau de bruit provoqué par les
ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du mur
le plus proche. Si cela est impossible, nous
conseillons de l’installer près du mur d’un local
où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être trans-
mises par le sol. Si possible, il est nécessaire
d’isoler en complément le sol an d’étou󰀨er le
bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de
sorte qu’on puisse démonter rapidement les
tuyaux et retirer la batterie de chau󰀨age du
caisson lors des travaux de maintenance et de
réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont
raccordés de sorte que la batterie de chau󰀨age
fonctionne dans la direction contraire au ux
d’air. Si la batterie de chau󰀨age fonctionne dans
la même direction, la di󰀨érence moyenne des
températures diminue ce qui a un impact sur le
rendement de la batterie de chau󰀨age.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale
de condensat ou d’eau, il est nécessaire d’instal-
ler des mesures de protection externes.
- Монтажные работы должны выполнять-
ся только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ров-
ной горизонтальной поверхности так, чтобы оно
не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости из-
менить сторону обслуживания (ст 13).
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев под-
ключения устройства. Минимальный отрезок пря-
мого воздуховода между устройством и первым
разветвлением воздуховодов в канале забора воз-
духа должен составлять 1хD, а в канале выброса
воздуха 3хD, где D – диаметр воздуховода. Для
прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота
воздуховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней мо-
гут передаваться в помещение, хотя уровень
шума работы вентиляторов является приемле-
мым. Советуется монтаж производить на рассто-
янии 400 мм от ближайшей стены. Если это не-
возможно, устройство рекомендуется монтиро-
вать рядом со стеной помещения, для которого
шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через
пол. Если имеется такая возможность, с целью
снижения уровня шума пол необходимо изоли-
ровать дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют-
ся так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпу-
са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те-
плоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противопо-
ложном направлению движения воздушного по-
тока. Если нагреватель работает в режиме пото-
ков того же направления, снижается средняя раз-
ница температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо уста-
новить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed (pg. 13).
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connec-
tion anges of the unit. The minimum distance
of the straight air duct between the unit and the
rst branch of the air duct in the suction air duct
must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is
diameter of the air duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height
of the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die War-
tungsseite zu ändern. (seite 13).
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die
am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungs-
richtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luft-
leitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüf-
tungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn der
Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist.
Es ist zu empfehlen, die Montage in einem Ab-
stand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die
Fußböden übertragen werden. Besteht diese
Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich
isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung
des Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
12
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV - ventilateur d’extraction
PV - ventilateur de sou󰀪age
RR - échangeur rotatif
R - moteur de l’échangeur rotatif
KE - batterie électrique (Seulement RIRS
3500HE EKO 3.0)
PF - ltre sur l’air neuf
IF - ltre sur l’air rejeté
TJ - sonde de température de l’air sou󰀪é (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
TL - sonde de température de l’air neuf (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
DTJ - temp. et capteur d’humidité de l’air extrait
M4 - Pompe de circulation
M5 - Servomoteur de vanne de la batterie
à eau glacée (24VAC, signal de contrôle à 3
positions)
M6 - Servomoteur de vanne de la batterie à
eau chaude
TV - Sonde antigel
T1 - Thermostat antigel
SVS - Batterie terminale eau chaude pour
gaine rectangulaire
TE - Capteur de température d’ air d’échappe-
ment
PS1 - Pressostats
PS2 - Pressostats
VV - Vanne deux voies
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE1 - electrical heater (just RIRS 3500VE
EKO 3.0/ RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
TV - Water heater antifrost sensor
T1 - Water heater antifreeze thermostat
SVS - heating coil for rectangular ducting
TE - exhaust air temperature sensor
PS1 - Filter di󰀨erential pressure relays
PS2 - Filter di󰀨erential pressure relays
VV - Cooler 2-way valve
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
RR - роторный теплообменник
R - мотор роторного теплообменника
KE1 - электрический нагреватель (только
RIRS 3500VE EKO 3.0/ RIRS 3500VE EKO
3.0 RHX 3X230)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха (постав-
ляется в комплекте с ин- тегрированной авто-
мат. системой управления)
TL - датчик темп. свежего воздуха (постав-
ляется в комплекте с ин- тегрированной ав-
томат. системой управления)
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa.
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сиг-
нал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяно-
го нагревателя
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
SVS - змеевик для прямоугольных возду-
ховодов
TE - Датчик температуры вытяжного воздуха
PS1 - Реле разностного давления фильтров
PS2 - Реле разностного давления фильтров
VV - 2 ходовой клапан кулера
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE1 - Elektro - Heizregister (nur RIRS 3500VE
EKO 3.0/ RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen
mit Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
SVS - Warmwasserheizregister für rechteckige
Kanäle
TE - Abluft -Temperatursensor
PS1 - Unterschiedsdruckrelais der Filter
PS2 - Unterschiedsdruckrelais der Filter
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
TJ
DTJ
DTJ
SVS
SVS
TE
TE
RIRS 3500VW EKO 3.0
RIRS 3500VE EKO 3.0
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
13
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Vue du côté « service »
Air rejeté
Air repris
Air neuf
Air sou󰀪é
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
вытяжной воздух
свежий воздух
приточный воздух
View from the inspection side
exhaust air
extract air
outdoor air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Il est possible de changer côté « service » du
dispositif, c’est-à-dire, il peut être installé avec
une prise d’air neuf « droite » ou une prise d’air
neuf « gauche ». Il faut pour cela transposer les
portes arrière et frontale. La version « droite »
est de série.
Есть возможность поменять сторону обслу-
живания вентиляционного устройства, т. е.,
оно может устанавливаться с «левым» или с
«правым» забором наружного воздуха. Стан-
дартно поставляется версия устройства с
«правы» забором воздуха.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. The
default version of ventilation unit is right.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Standardmäßig wird eine
rechtseitige Gerätversion geliefert.
RIRS 3500V R EKO 3.0 RIRS 3500V L EKO 3.0
14
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
CO2
Convertisseur CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 Fühler
S-1141
Convertisseur de pression dif-
férentielle
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
KCO2
RC02-F2
RCO2-D-F2
MPL
Filtres panneau
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
Vanne 2-3 voies
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Point de mixage
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
Servomoteur électrique
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
SSP
Silencieux pour la gaine rectan-
gulaire
Глушитель для прямоугольных
каналов
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/E
Manchette exible
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Manchette exible
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
OC
Auvent pare-pluie “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
SVS
Batterie à eau chaude
Водяной нагреватель
Water heater coil
Warmwasser Heizregister
FLEX
Boîtier de commande
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Boîtier de commande
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
15
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
NOTE : lors de l’utilisation de la batterie electrique le branchement ci-dessus n’est pas
admis.
Cf. «Recommandations pour le reglage du systeme », article «Batterie electrique / Bat-
terie a eau chaude sur l’air sou󰀪 e».
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
NOTE: Dans des conditions normales, le servomoteur de la batterie à eau glacée peut
commencer à s’ouvrir à partir de 30 à 90 minutes en raison de la di󰀨érence de tempéra-
tures du point de consigne sélectionné par le boîtier de commande et de l’air sou󰀪é (ou
de l’air extrait, si la CTA est contrôlée en fonction de la température de l’air extrait).
ВНИМАНИЕ: При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает
открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами
установленной пультом управления и приточного воздуха (если управляется по
температуре вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и
показания температуры приточного воздуха).
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - sonde de température de l’air sou󰀪 é
(fourni avec système
intégré de contrôle automatique)
T1 - Thermostat antigel
TV - Sonde antigel
VV -Vanne deux voies
M4 - Pompe de circulation
M5 - Servomoteur de vanne de la batterie à
eau glacée (24VAC,
signal de contrôle à 3 positions)
M6 - Servomoteur de vanne de la batterie à
eau chaude
Температура приточного воздуха может ре-
гулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчи-
ком температуры воздуха и установленной
на пульте дистанционного управления по-
требителем. Температура приточного возду-
ха, установленная потребителем, поддержи-
вается пластинчатым (или роторным) тепло-
обменником и дополнительным электриче-
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
La température de l’air sou󰀪é peut être régu-
lée selon la température mesurée par la sonde
de température de l’air repris et réglée sur le
boîtier de commande à distance de l’utilisateur.
La température de l’air sou󰀪é, réglée par l’uti-
lisateur, est maintenue avec un échangeur de
chaleur à plaques (ou rotatif) et une batterie
électrique ou une batterie à eau chaude sup-
plémentaire (commandé comme accessoire).
Supply air temperature can be adjusted ac-
cording to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or ro-
tor) heat exchanger and additional electric and/
or water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im Fernbe-
dienungspult eingestellt ist, geregelt werden.
Die durch den Benutzer eingestellte Zulufttem-
peratur wird durch den Platten- (od. Rotor-)
Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen
Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusatz
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttempera-
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяно-
го нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сиг-
нал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Exemple
Пример
Example
Exempel
SVS SVS
16
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Lorsque la température de l’air sou󰀪é est in-
férieure à la température réglée, le « By-pass
» est fermé (l’air neuf passe par l’échangeur de
chaleur à lamelles). SSi la centrale a un échan-
geur de chaleur rotatif, sa rotation est alors
arretée. Si la température réglée n’est pas at-
teinte, la batterie (électrique ou) est connectée
et elle reste connectée (avec variante, la vanne
de la batterie est ouverte/fermée) jusqu’à ce
que la température réglée soit atteinte. Si la
température de l’air sou󰀪é est supérieure à la
température réglée, la batterie est tout d’abord
déconnectée. Si la température est toujours su-
périeure à la température réglée, le « By-pass
» est ouvert ou si la centrale a un échangeur
de chaleur rotatif sa rotation est alors arrêtée.
La température (réglée et mesurée par les
sondes) est indiquée en degrés Celsius (°C)
sur le boîtier de commande à distance.
La température de l’air du local (des locaux)
peut être régulée non seulement selon la sonde
de température de l’air sou󰀪é mais aussi selon
la sonde de température de l’air repris (cf. le
point II.6.5.3 de la description du boîtier FLEX
pour la sélection de cette fonction).
Après avoir sélectionné l’algorithme de
contrôle de la sonde de l’air repris, la tempéra-
ture de l’air sou󰀪ée est limitée après évaluation
de la chaleur supplémentaire (chaleur due au
soleil ou aux appareils électriques). De cette
façon, l’énergie est économisée pour un chauf-
fage supplémentaire de l’air sou󰀪é. La pièce
(le local) est chau󰀨ée après évaluation de la
température du local, cela permet d’assurer le
microclimat souhaité pour le local.
La batterie électrique d’air sou󰀪é (si électrique
: éléments de chau󰀨age résistifs) est contrôlée
par le contrôleur ESKM, avec un signal PWM.
S’il y a une batterie à eau chaude d’air sou󰀪é,
le servomoteur de la vanne est contrôlé par le
contrôleur RG 1 ainsi qu’avec un signal analo-
gique 0-10V DC.
La fonction « BOOST »
Les ventilateurs sont mis à la vitesse maxi-
male, « BOOST » est indiqué sur le boîtier de
commande à distance (Flex). La fonction «
BOOST » ne fonctionne pas si la sécurité de
l’échangeur de chaleur est enclenchée. On
peut sélectionner sur le boîtier (FLEX) la durée
souhaitée pour le fonctionnement de la fonction
après la disparition du signal d’activation de
cette fonction (cf. le point II.6.6 de la descrip-
tion du boîtier FLEX pour la sélection de cette
fonction).
Le réglage de l’heure du boost en minutes se
trouve au point Add.Func dans le menu utilisa-
teur (le réglage usine est O󰀨). Par exemple, on
règle 5 min. et, si on contrôle le boost avec un
signal de contrôle extérieur, le boost fonction-
nera 5 min. après la disparition du signal de
contrôle ; si on contrôle le boost avec le bou-
ton rapide (boîtier Flex), le boost s’active pour
5 minutes en appuyant une fois sur e bouton
et le boost se désactive immédiatement en
appuyant une seconde fois sur le bouton. Le
réglage maximal est de 255 min.
La fonction « START/STOP »
La fonction « START/STOP » met en marche
ou arrête le fonctionnement du récupérateur, «
STOP » est indiqué sur le boîtier de commande
à distance (Flex). En position « START», le ré-
cupérateur fonctionne selon les réglages pré-
cédants du boîtier.
Les fonctions « FanFail » et « FanRun »
Possibilité de connecter une indication exté-
rieure de l’état des ventilateurs, par exemple,
une lampe indicative qui indiquerait visuelle-
ment le mode de fonctionnement de la centrale.
La commande à distance de la batterie.
Une nouvelle fonction est introduite : le main-
tien à distance de la température de l’air sou󰀪é
jusqu’à une précision de 0,5°C, en utilisant un
module à triacs ESKM…. SK176 (ces modules
sont introduits uniquement dans les batteries
connectées à un réseau d’alimentation tri-
phasé).
Le refroidissement en ventilant :
Il y a deux types de refroidissement : en uti-
lisant une batterie à détente directe ou à eau
glacée. Le refroidissement fonctionne selon
l’algorithme du régulateur PI et il se connecte
lorsqu’il y a besoin de refroidir. Il est possible
ским и/или водяным нагревателем (заказы-
вается в качестве приложения). Когда тем-
пература приточного воздуха меньше уста-
новленной, обходная заслонка («By-pass»)
закрывается (свежий наружный воздух про-
пускается через пластинчатый теплообмен-
ник). В таком случае, если устройство снабже-
но роторным теплообменником, останавлива-
ется его вращение. Если установленная тем-
пература все еще не достигнута, тогда вклю-
чается обогреватель (электрический или во-
дяной) и он не выключается (в водном вари-
анте – открывается/закрывается клапан обо-
гревателя) до тех пор, пока не будет достигну-
та заданная температура. Если температура
приточного воздуха держится выше установ-
ленной, тогда сначала выключается обогре-
ватель. Если температура все еще выше за-
данной, тогда открывается обходная заслон-
ка или, если в устройстве есть роторный те-
плообменник, останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления тем-
пература (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цель-
сия (оС).
Температура воздуха помещения (-ий) может
регулироваться не только по датчику приточ-
ного воздуха, но и по датчику вытяжного воз-
духа (как выбрать эту функцию, см. Описа-
ние пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления датчи-
ком вытяжного воздуха температура приточ-
ного воздуха ограничивается после оценки до-
полнительно поступающего тепла (тепло, рас-
пространяемое солнцем, электрооборудова-
нием...) Таким способом экономится энергия
для дополнительного согревания приточного
воздуха – комната (помещение) обогревает-
ся после оценки температуры помещения, что
предназначено для обеспечения желаемого
температурного микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного воз-
духа (когда электрический – нагревательные
элементы сопротивления) управляется кон-
троллером ESKM, с сигналом PWM. Когда на-
греватель приточного воздуха водяной – при-
вод водяного клапана управляется контрол-
лером RG1, также имеющим аналоговый сиг-
нал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного управле-
ния (FLEX) изображается «BOOST». Функция
«BOOST» не работает, если сработала защи-
та теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в случае
исчезновения сигнала активации этой функ-
ции (как выбрать эту функцию, см. Описание
пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func. име-
ется настройка времени BOOST в минутах
(заводская настройка O󰀨). Например, уста-
новлено 5 мин., тогда, если BOOST управля-
ется при помощи внешнего сигнала управле-
ния – в случае исчезновения сигнала управ-
ления BOOST будет работать 5 мин., если
BOOST управляется при помощи быстрой
кнопки (пульта FLEX) – после нажатия кноп-
ки 1 раз BOOST активируется на 5 минут, по-
сле нажатия кнопки во второй раз – BOOST
деактивируется немедленно. Максимальная
настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуперато-
ра, на пульте дистанционного управления
(FLEX) изображается «STOP». При положе-
нии «START» рекуператор работает в соот-
ветствии с последними установками пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней индика-
ции состояния вентиляторов, напр., индика-
ционную лампочку, которая визуально отра-
жает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точно-
стью 0,5 оС, путем использования симистор-
ного модуля – ESKM... (эти модули установ-
лены только на обогреватели, подключенные
к трехфазной сети питания).
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). IIf the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o󰀨 in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating el-
ements if the electric heater is used) is controlled
by the ESKM controller using the PWM signal.
If the water supply air heater is used, then the
actuator is controlled using RG1 controller with
analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous keeping
of the supply air temperature (accuracy up to 0,5
°C) by using two-way thyristor module – ESKM...
(these modules are installed only in heaters con-
nected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
tur die eingestellte Temperatur unterschreitet,
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische
Außenluft wird durch den Plattenwärmetau-
scher eingelassen). Wenn in der Anlage ein
Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann
sein Drehen gestoppt.Wenn die eingestellte
Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elek-
tro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht
ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das
Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen), bis
die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn
die Zulufttemperatur überschritten wird, wird
die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in der
Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die Tempe-
ratur (die eingestellte und die durch die Fühler
gemessene) in Grad Celsius (°C) dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume) kann
nicht nur laut dem Fühler für die Zulufttempe-
ratur, sondern auch laut dem Fühler für die
Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl
dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus des Abluft-
fühlers gewählt wird, wird die Zulufttempe-
ratur nach der Bewertung des zusätzlichen
Wärmezustroms (Sonnenwärme, durch die
elektrischen Anlagen gestrahlte Wärme usw.)
begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für
zusätzliche Zuluftwärmung gespart. Das Zimmer
(der Raum) wird aufgrund der Bewertung der
Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung
des gewünschten Kleinklimas von der Raum-
temperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des elektri-
schen Heizers: Widerstandsheizelemente) wird
durch den ESKM-Regler mit einem PWM-Signal
bedient. Im Falle des Wasserheizers der Zuluft
wird das Getriebe des Wasserventils mit dem
RG1-Regler sowie dem analogen Signal von
0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maxima-
len Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer der
gewünschten Funktion gewählt werden, nach-
dem das Aktivierungssignal dieser Funktion ver-
schwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt es die
Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werksein-
stellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min. eingestellt,
dann – falls Boost mit einem äußerlichen Steu-
ersignal gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach
Verschwunden des Steuersignals funktionieren;
falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEX-
Pultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem
ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert,
nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost
sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch vom
Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung funktio-
niert laut dem Algorithmus des PI-Reglers und
schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach
Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und
Ausschalten des Freonkühlers können im Menü
mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt
17
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
a) La protection de la batterie à eau chaude
comprend plusieurs niveaux de protection :
Premier : si, durant la saison froide, la tempé-
rature de l’eau sortant est inférieure à + 10°C
(mesurée avec la sonde TV), on entrouvre obli-
gatoirement le servomoteur de la vanne de la
batterie à eau chaude vanne de la batterie à
eau chaude M6. Indépendamment du fait s’il y
a un besoin en chau󰀨age ou non.
Deuxième : si, après avoir complètement en-
trouvert la vanne, la température de l’eau n’at-
teint pas + 10°C et que la température de l’air
après les batteries tombe à moins de + 7°C/+
10°C (en fonction de la température réglée sur
le thermostat de protection T1), la centrale de
traitement d’air est arrêtée. An que lla batterie
à eau chaude ne gèle pas (lorsque l’unité est
arrêtée), deux sorties fonctionnent : la pompe
de circulation M4 et le servomoteur de la vanne
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с ис-
пользованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по алго-
ритму регулятора PI и включается, когда по-
является потребность в охлаждении. Условия
включения и выключения фреонового охла-
дителя можно установить и изменить в меню
при помощи пульта дистанционного управле-
ния FLEX (см. Описание FLEX, пункт II-6.4).
Позиция привода водяного охладителя уста-
навливается по регулятору PI пропорциональ-
но, равномерно от 0 проц. до 100 проц., фре-
оновый охладитель включается, когда значе-
ние регулятора PI больше установленного в
меню (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и
фреоновый охладитель выключается тогда,
когда значение регулятора РI ниже установ-
ленного (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования (см.
Описание FLEX, пункт II-6.3): по приточно-
му воздуху (Supply), по вытяжному воздуху
(Room), автоматический (ByOutdoor). При ра-
боте по приточному воздуху поддерживается
установленная температура приточного воз-
духа по регулятору PI. При работе по вытяж-
ному воздуху – поддерживается установлен-
ная температура вытяжного воздуха, при по-
даче в помещения приточного воздуха темпе-
ратуры не больше максимальной и не мень-
ше минимальной установленной (см. Описа-
ние FLEX, пункт II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгорит-
му регулятора PI. При работе по автоматиче-
скому типу («ByOutdoor») используются оба
указанные выше типы вентилирования (по
приточному и по вытяжному воздуху): по при-
точному типу устройство работает тогда, ког-
да температура забираемого наружного воз-
духа ниже установленной температуры (см.
Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так назы-
ваемый «зимний режим», по вытяжному ра-
ботает тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной тем-
пературы (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3),
это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять трех-
ступенчатую регулировку скорости двигате-
лей вентиляторов (наладка значения ступе-
ней – скорости осуществляется в окне настро-
ек пульта, см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8), пользуясь дистанционным пультом
управления. Аналоговый сигнал управления
0-10BV DC для двигателей составляет кон-
троллер RG1. Скорость вентиляторов при-
точного и вытяжного воздуха может регулиро-
ваться синхронно или асинхронно (см. Опи-
сание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8). Если име-
ется водяной нагреватель приточного возду-
ха, при включении агрегата ОВКВ вентилято-
ры включаются через 20 сек. В течение этого
периода открывается привод водяного клапа-
на, чтобы водяной нагреватель успел нагреть-
ся до оптимальной температуры.
Если желаете управлять обоими вентиля-
торами, поддерживая в системе постоянное
давление, необходимо использовать два пре-
образователя давления.
Также предусмотрена возможность подклю-
чения преобразователя СО2 (вытяжного воз-
духа) (в том случае, если не подключены пре-
образователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты во-
дяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года темпе-
ратура выходящей воды падает ниже +10оС
(измеряется при помощи датчика TV), тогда
принудительно приоткрывается привод М6
клапана водяного нагревателя, независимо
от того, имеется потребность в тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом кла-
пане нагревателя температура воды не под-
нимается выше +10оС и температура возду-
ха за обогревателями падает ниже +7/+10оС
(в зависимости от температуры, установлен-
ной на защитном термостате Т1), в таком слу-
чае устройство подачи воздуха останавлива-
ется. Чтобы водяной обогреватель не замерз
(когда агрегат остановлен), используются два
выхода: циркуляционный насос М4 и привод
М6 заслонки клапана водяного нагревателя.
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of
the outward water ow drops below +10 °C (as
measured by the TV sensor), then the water
heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des
Wasserkühlers wird laut dem PI-Regler propor-
tional von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt;
Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert
des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert
überschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet,
wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten
Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschrei-
bung des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die ein-
gestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automati-
schen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei
früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut
der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch das
Beibehalten des konstanten Druckes im Sys-
tem zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den
CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen (in dem
Falle, wenn die Drucktauscher nicht ange-
schlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten Jah-
reszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das Ventil
vom Heizer völlig geö󰀨net wird, die Wasser-
temperatur nicht +10 °C überschreitet und
Lufttemperatur nach den Heizern +7/ +10 °C
unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche
Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 ein-
gestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt.
Damit der Wasserheizer nicht erfriert (wenn das
Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgän-
ge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom
de régler ou de modier la connexion ou la
déconnexion de la batteire à détente directe à
partir du menu avec le boîtier de commande à
distance FLEX (cf. point II-6.4 de la description
de FLEX). La position du servomoteur de la
batteire à eau glacée est réglée selon le régula-
teur PI proportionnellement de 0 % à 100 %, lla
batterie à détente directe est connecté lorsque
la valeur du régulateur PI est supérieure à la
valeur réglée sur le menu (cf. point II-6.4.2 de
la description de FLEX). La batterie à déten-
tye directe est déconnecté lorsque la valeur du
régulateur PI est inférieure à la valeur réglée
sur le menu (cf. point II-6.4.3 de la description
de FLEX).
L’utilisateur peut réguler la vitesse des mo-
teurs des ventilateurs avec trois niveaux (la
valeur des niveaux, la vitesse est réglée dans
la fenêtre des réglages du boîtier, cf. points
II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX), en
utilisant le boîtier de commande à distance. Le
contrôleur RG1 comprend un signal de contrôle
analogique 0-10V DC pour les moteurs. La vi-
tesse des ventilateurs d’air sou󰀪é et d’air rejeté
peut être réglée de manière synchronique ou
asynchronique (cf. points II.6.7 et II.6.8 de la
description de FLEX). Dans le cas de la batterie
à eau chaude d’air sou󰀪é et après connexion
du dispositif de chau󰀨age, ventilation et clima-
tisation, les ventilateurs se connectent après
20s. Pendant cette période le servomoteur de
la vanne est ouvert an que la batterie à eau
chaude ait le temps de chau󰀨er jusqu’à la tem-
pérature optimale.
Si on souhaite contrôler deux ventilateurs
en maintenant une pression constante, il est
nécessaire d’utiliser deux convertisseurs de
pression.
Il y a aussi la possibilité de connecter un cap-
teur de CO2 (lorsque les convertisseurs de
pression ne sont pas connectés).
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the sup-
ply air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature
is maintained to keep the supplied air tempera-
ture between the minimum and the maximum
set temperatures (see sections II.6.3.2. and
II.6.3.3. of the FLEX description) based on the
algorithm of the PI regulator. When operation is
automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling
types are used (supply and extracted air): cooling
based on the supply air is used when ambient
air temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values of
steps are speed set in the window of the remote
control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). Analogous 0–10 VDC control
signal for motors is generated by the controller
RG1. Speed of the supply and extracted air
fans can be adjusted synchronously or asyn-
chronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). If water supply air heater is
used and after HVAC unit is switched on, fans are
switched on after 20 seconds. During this period,
water valve actuator is being opened to allow
water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be con-
nected (if no pressure converters are connected).
18
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Le récupérateur peut être connecté au réseau
GTC en utilisant le protocole ModBus.
Possibilité de contrôle en même temps par le
boîtier FLEX et par le réseau BMS. La centrale
fonctionnera selon les dernières modications
e󰀨ectuées. Le réglage usine établit qu’après
déconnexion du boîtier ou du réseau GTC
(voire même des deux), la centrale continuera
à fonctionner (s’il n’y a pas d’alarmes de dis-
fonctionnement) selon les réglages précédants
du boîtier. Il est possible de modier cette dis-
position : voir point 14 « Misc » de Flex_me-
niu_montuotojas_LT.
Type de ModBus : RTU
Le port RS485_2 est utilisé pour la
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться одновре-
менно и с пульта FLEX, и посредством сети
BMS, устройство будет работать в соответ-
ствии с последними изменениями настроек.
В соответствии с заводскими настройками
после отключения пульта или сети BMS (или
даже обоих) устройство продолжит работать
(если не поступят аварийные сигналы) по по-
следним установкам. Это положение можно
изменять, шире см. Cервисная инструкция
14 пункт «Misc».
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Service manual 14 “Misc”
for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist fest-
gestellt, dass nach dem Abschalten des Pults
oder des BMS-Netzes (oder zugleich der beiden)
die Anlage auch weiter (wenn es keine Pannen-
alarme gibt) laut den letzten Änderungen der
Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstellung
kann geändert werden, mehr darüber: Service
Anleitung, punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
M6. Le servomoteur de clapet d’air neuf avec
ressort de retour est (doit être) aussi utilisé
pour la protection de la batterie à eau chaude.
Le registre d’air sou󰀪é est aussi tout de suite
fermé après disparition de la tension, il ne se
reconnecte pas automatiquement et il faut le
redémarrer à partir du boîtier.
b) Lorsque la centrale a une batterie élec-
trique, celle-ci a deux niveaux de protection
contre la surchau󰀨e. La batterie électrique est
protégée contre la surchau󰀨e par des protec-
tions thermiques capillaires de deux types,
c’est-à-dire manuelle et automatique. La pro-
tection thermique automatique se déclenche
lorsque la température de l’air dépasse + 50°C,
et la manuelle se déclenche lorsque la tempé-
rature de l’air dépasse + 100°C. La protection
thermique automatique est utilisée à +50°C
pour déconnecter la batterie électrique si les
éléments de chau󰀨age chau󰀨ent à plus de +
50°C et commencent à « brûler » l’oxygène.
Les protections thermiques capillaires ne
di󰀨èrent par leur construction que parce que
la protection thermique automatique en sur-
chau󰀨e se remet en position de fonctionne-
ment. La protection thermique manuelle ne
se remet pas, elle doit être remise en position
de fonctionnement en appuyant sur le bouton
« RESET » qui se trouve sur le couvercle de
service de la batterie.
Lorsque la protection thermique manuelle
se déclenche, les ventilateurs fonctionnent à
pleine puissance tant que la protection ma-
nuelle de la batterie (pression du bouton « reset
») ne se rétablit pas et que la centrale ne se
connecte pas de nouveau. Lorsqu’une panne
de la batterie est enregistrée, elle est réglée
selon la température sur le boîtier uniquement
après évaluation de la cause du disfonctionne-
ment et après s’être assuré s’il est possible de
rétablir en toute sécurité la protection manuelle
de la batterie. Il faut également évaluer si les
autres éléments de l’automatique et de l’instal-
lation ne sont pas abîmés.
Protection antigel de l’échangeur de chaleur
de pression di󰀨érentielle (relais de pression
di󰀨érentielle PS 600) (est utilisée uniquement
dans les centrales les plus productives (à partir
de 1200m3/h).
Le déclenchement de la protection thermique
automatique a lieu le plus souvent en raison de
la faible vitesse du ventilateur (ventilateur en
panne, registre/servomoteur d’air neuf bloqué
/en panne)
c) La protection de l’échangeur de chaleur à
plaques est activée en fonction d’un algorithme
de calcul mathématique qui évalue l’e󰀩cacité
utile de l’échangeur de chaleur, et les circon-
stances de constitution d’un point de rosée/
givre sur l’échangeur de chaleur. Lorsque
cette fonction est active, deux modes de «
dégivrage » de l’échangeur de chaleur sont
possibles (l’installateur ou le fabricant e󰀨ectue
les réglages et les modications) : la première
méthode est lorsque le « dégivrage » est ef-
fectué en ouvrant le clapet de dérivation et en
ralentissant le ux d’air sou󰀪é de 20 %, la sec-
onde méthode est en utilisant une batterie de
préchau󰀨age pour rehausser la température de
l’air neuf. Si après avoir connecté la batterie de
préchau󰀨age, on est toujours en situation de
gel après 15 minutes, le clapet de dérivation
est alors ouvert et le ux d’air sou󰀪é de 20 %
Для защиты водяного нагревателя также ис-
пользуется (должен использоваться) привод
заслонки приточного воздуха с возвратной
пружиной. В случае пропадания тока, сразу
же закрывается заслонка приточного возду-
ха, она автоматически не восстанавливает-
ся, ее надо восстановить (restart) на пульте.
б) Устройство с электрическим нагревате-
лем от перегрева защищено двумя уровня-
ми защиты. Электрический обогреватель от
перегрева защищен капиллярными термоза-
щитами двух типов – ручного и автоматиче-
ского. Автоматическая термозащита сраба-
тывает, когда температура воздуха превыша-
ет +50оС, а ручная срабатывает, когда тем-
пература воздуха превышает +100оС. Авто-
матическая термозащита +50оС использу-
ется для отключения электрического нагре-
вателя, когда нагревательные элементы на-
греваются свыше +50оС и начинают «сжи-
гать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей кон-
струкции различаются только тем, что пере-
гретая автоматическая термозащита сама
возвращается в рабочее положение, а руч-
ная термозащита не восстанавливается, она
должна быть возвращена в рабочее положе-
ние нажатием кнопки «Reset», расположен-
ной на крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока не бу-
дет восстановлена ручная защита нагревате-
ля (нажатием кнопки «Reset») и устройство не
будет включено повторно. Когда фиксирует-
ся поломка нагревателя, ручную защиту на-
гревателя, вне зависимости от установленной
на пульте температуры, можно восстановить
только после того, как потребитель опреде-
лит причину поломки и убедится в безопас-
ности этого поступка. Также следует убедить-
ся, что не повреждены другие элементы ав-
томатики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания раз-
ностного давления (реле разностного давле-
ния PS 600) используется только в высокопро-
изводительных устройствах (от 1200 м3/h).
Срабатывание автоматической термозащи-
ты чаще всего происходит по причине низ-
кой скорости вентилятор (поломка вентиля-
тора, заедание/поломка заслонок/приводов
забора воздуха).
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater, then
two levels of overheat protection are used. Two
types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres-
sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay
PS600) is used only in more e󰀩cient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Wasserheizer M6. Für den Schutz des Was-
serheizers wird (muss) auch das Getriebe von
der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht
(werden). Nach dem Spannungsausfall wird
sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird
nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom
Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die
Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto-
matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in
ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der über-
hitzte automatische Thermoschutz selbst in
die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär-
metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS
600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen
ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo-
schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä-
digten Ventilators, der blockierten/beschädigten
Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
19
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
3 Fig. RS485_1 et RS485_2. Jack du boîtier
de commande à distance RS485_1 ; port Mod-
Bus RS485_2.
Panneau de contrôle S-touch doit être
connecté à RS485_2 (Modbus)Valeurs des
contacts du jack RJ11 :
1 – COM
2 – A
3 – B
4 – +24V
Les micro-rupteurs 1 et 2 (Fig. XX) sont mon-
tés sur la carte de contrôle, la sélection des
résistances se fait en réglant le réseau. Le
réglage dépend du mode de connexion. S’il
y a une connexion en cercle, il sera possible
de connecter jusqu’à 30 unités. S’il s’agit d’un
autre type de connexion, ce sera environ 7 uni-
tés. Il doit y avoir 120…150 Ω entre la première
et la dernière unité.
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.
Stouch пульт управления должен быть
подключён к соединение RS485_2 (Mod-
Bus).
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микровы-
ключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети для
выбора сопротивлений. Наладка зависит от
способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегата-
ми должно быть 120...150Ω.
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port.
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 – +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted in
the control board for selecting of resistances dur-
ing network adjustment. Adjustment depends on
the connection method. If the ring type connec-
tion is used, up to 30 units could be connected.
If other method is used, approximately 7 units
could be connected. The resistance between
the rst and the last unit should be 120...150 Ω.
Résistance, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Interrupteur 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Interrupteur 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Wenn in derAnlage ein Rotorwärmetauscher
eingerichtet ist, wird dann sein Drehen
gestoppt.
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
Fig. 3
Рис. 3
Fig. 3
Abb. 3
connexion du ModBus (Fig. 3);
Réglages (cf. II-6-2 de la description de
montage de FLEX) :
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Fig. 4
Рис. 4
Fig. 4
Abb. 4
Micro interrupteurs 1 et 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Dėl ModBus adresų kreipkitės į tiekėją
По поводу ModBus адресов свяжитесь с поставщиком
Contact the supplier regarding ModBus addresses
Wegen Modbusadressen bitte an den Lieferanten wenden
20
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Le branchement électrique ne peut être ef-
fectué que par un électricien qualié selon les
exigences internationales et nationales des
consignes en vigueur pour la sécurité en mi-
lieu électrique et le montage des installations
électriques
Utiliser uniquement la source électrique qui
correspond aux données de l’étiquette de la
centrale.
Le câble d’alimentation doit être choisi en
fonction des paramètres électriques de la cen-
trale. Si la ligne d’alimentation de la centrale est
loin de l’unité, il est nécessaire de considérer la
distance et la baisse de tension.
La centrale doit nécessairement être reliée à
la terre.
Monter le boîtier de commande à l’endroit
prévu.
Poser le câble de connexion fourni entre le
boîtier de commande et l’unité de chau󰀨age,
ventilation et climatisation. Il est recommandé
de monter le boîtier de commande à distance
séparément des câbles de puissance.
Observation : si vous utilisez le câble avec
d’autres câbles de puissance, il faut utiliser le
câble écran du boîtier avec une armature de
blindage à la terre.
Connecter la che (type RJ11) au jack RS485-
1 de l’unité. Connecter l’autre che du câble au
boîtier de commande.
Электрическое подключение может быть вы-
полнено только квалифицированным элек-
триком в соответствии с действующими меж-
дународными и национальными требовани-
ями к электробезопасности, к монтажу элек-
трооборудования.
Использовать только источник электроэнер-
гии с такими данными, какие указаны на на-
клейке изделия.
Кабель питания должен подбираться по
электрическим параметрам устройства, если
линия питания устройства находится далеко
от агрегата, необходимо учитывать расстоя-
ние и падение напряжения.
Устройство должно быть заземлено.
Смонтируйте пульт управления в выбран-
ном месте.
Протяните входящий в комплектацию FLEX
контроллерa кабель подключения между
пультом управления и агрегатом ОВКВ. Пульт
дистанционного управления рекомендуется
монтировать отдельно от силовых кабелей.
Примечание: если кабель используете вме-
сте с другими силовыми кабелями, должен ис-
пользоваться экранированный кабель пульта
с заземленным экраном.
Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду
агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля
подключите к пульту управления.
Подключите датчик приточного воздуха к
терминалу (X16) как указано на наклейке
или паспорте.
Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national electri-
cal safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
Use only power source which meets the require-
ments specied on the device label.
Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If the
device power supply line is far from the unit, the
distance and voltage drop should be considered.
Device must be earthed.
Install the control panel at the designated place.
Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and the
HVAC unit. It is recommended to install the
control panel separately from the power cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to the
control panel.
Connect the supply air sensor to the terminal
board (X16) according to the connection the
instructions on the sticker or passport.
Elektrischer Anschluss muss durch qualizierte
Elektrofachkraft laut geltende internationale
und nationale Bestimmungen für Elektroschutz
und Einrichtung der Elektroanlagen ausgeführt
werden.
Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
Speisekabel muss laut elektrischen Parametern
der Anlage gewählt werden; falls die Speiselei-
tung der Anlage fern vom Aggregat ist, ist es nö-
tig, den Abstand und Spannungsfall zu bewerten.
Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Ausrüs-
tung ist, muss zwischen dem Steuerpult und dem
HKLK-Aggregat gelegt werden. Empfehlenswert
wird der Bedienpult getrennt von den Leistungs-
kabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabelste-
cker an den Steuerpult anschließen.
Schließen Sie Luftfühler an der Klemmleiste
(X16) nach dem Anschlusshinweis auf dem
Aufkleber oder in der Bedienungsanleitung.
RS458_1 RS458_2
À l’aide du boîtier de commande choisir la vi-
tesse de rotation des ventilateurs et la tempé-
rature de l’air sou󰀪é souhaitées.
Пользуясь дистанционным пультом управ-
ления, выберите желаемую скорость вра-
щения вентиляторов и температуру приточ-
ного воздуха.
Select the desired fan rotation speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilatoren und die Zulufttemperatur ge-
wählt werden.
OFF
ON
OBSERVATION : il n’est possible de connec-
ter et/ou déconnecter le boîtier de commande
à distance qu’après avoir déconnecté l’alimen-
tation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et
climatisation.
Mettre sous tension d’alimentation, connecter
l’interrupteur à couteaux de sécurité Q. (cf. Fig.
5 (la véritable représentation de l’interrupteur à
couteaux peut di󰀨érer de celle sur la photo (en
fonction du modèle).
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отклю-
чить пульт дистанционного управления мож-
но, только отключив питание агрегата ОВКВ.
Включите напряжение питания, включите за-
щитный рубильник Q (см. рис. 5 [рубильник
может отличаться от изображения на фото в
зависимости от модели изделия]).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after discon-
necting the power supply for the HVAC unit.
Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appearance
of the blade switch can be di󰀨erent from the
given photo based on the model of the product).
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abschaltung der Speisung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
Speisespannung und Schutzmesserschalter Q
einschalten. (Siehe Abb. 5 (die wahre Ansicht
des Messerschalters kann sich von dem im Foto
wiedergegebenen Messerschalter in Abhängig-
keit vom Produktmodel unterscheiden).)
Fig. 5
Рис. 5
Fig. 5
Abb. 5

Other manuals for RIRS 3500VE-VW EKO 3.0

2

This manual suits for next models

2

Other Salda Fan manuals

Salda VSVI User manual

Salda

Salda VSVI User manual

Salda AKU 125 M User manual

Salda

Salda AKU 125 M User manual

Salda RIRS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda AMBERAIR User manual

Salda

Salda AMBERAIR User manual

Salda RIS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda KUB EKO User manual

Salda

Salda KUB EKO User manual

Salda VKSA Guide

Salda

Salda VKSA Guide

Salda AKU Series Guide

Salda

Salda AKU Series Guide

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda RIS 1200VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY RV Guide

Salda

Salda SMARTY RV Guide

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 150P EKO User manual

Salda

Salda RIS 150P EKO User manual

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda RIRS 400HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda UniMAX-R 2200SE EC User manual

Salda

Salda UniMAX-R 2200SE EC User manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Popular Fan manuals by other brands

Air Specialties Express VE Installation, operating and maintenance instructions

Air Specialties Express

Air Specialties Express VE Installation, operating and maintenance instructions

Fanimation AMPED FP7634 Series manual

Fanimation

Fanimation AMPED FP7634 Series manual

Casablanca Bel Air owner's manual

Casablanca

Casablanca Bel Air owner's manual

Fantech AEV Series installation manual

Fantech

Fantech AEV Series installation manual

Sulion MAKI manual

Sulion

Sulion MAKI manual

Emerson CF552AW00 instructions

Emerson

Emerson CF552AW00 instructions

Fanelite WT-F44 USER MANUAL, INSTALLING AND OPERATING MANUAL

Fanelite

Fanelite WT-F44 USER MANUAL, INSTALLING AND OPERATING MANUAL

Bestron DHB42W instruction manual

Bestron

Bestron DHB42W instruction manual

Covidien Puritan Bennet 800 Series instructions

Covidien

Covidien Puritan Bennet 800 Series instructions

KDK 17CQM Operating and installation instructions

KDK

KDK 17CQM Operating and installation instructions

LIMODOR LZE-RD Fitting instructions

LIMODOR

LIMODOR LZE-RD Fitting instructions

NuAire OPUS100 installation manual

NuAire

NuAire OPUS100 installation manual

KDK M40R operating instructions

KDK

KDK M40R operating instructions

Eberg AIRO 35 instruction manual

Eberg

Eberg AIRO 35 instruction manual

kuzco lighting BAYLOR CF77860 instruction sheet

kuzco lighting

kuzco lighting BAYLOR CF77860 instruction sheet

Ellington E-VER54ABZ5LKRW installation guide

Ellington

Ellington E-VER54ABZ5LKRW installation guide

Broan 754RB instructions

Broan

Broan 754RB instructions

Ayce FD1110-B Original instructions

Ayce

Ayce FD1110-B Original instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.