manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Other manuals for RIRS 3500VE-VW EKO 3.0

2

This manual suits for next models

2

Other Salda Fan manuals

Salda VKA EKO User manual

Salda

Salda VKA EKO User manual

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HW Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HW Instruction manual

Salda AKU 125 M User manual

Salda

Salda AKU 125 M User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda VSVI User manual

Salda

Salda VSVI User manual

Salda VSA 3.0 Series Guide

Salda

Salda VSA 3.0 Series Guide

Salda AKU Series Guide

Salda

Salda AKU Series Guide

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900VE/VW EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE/VW EKO 3.0 Instruction manual

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda

Salda SMARTY XV Series User manual

Popular Fan manuals by other brands

Minka Group minkaAire Wave F843 instruction manual

Minka Group

Minka Group minkaAire Wave F843 instruction manual

Airflow Adroit DV50 instruction manual

Airflow

Airflow Adroit DV50 instruction manual

Vornado 270 Series owner's guide

Vornado

Vornado 270 Series owner's guide

comfort air TH-10D instruction manual

comfort air

comfort air TH-10D instruction manual

Livoo DOM386 instruction manual

Livoo

Livoo DOM386 instruction manual

Holmes BLIZZARD HAOF-90 owner's guide

Holmes

Holmes BLIZZARD HAOF-90 owner's guide

Taurus GRECO 16 ELEGANCE manual

Taurus

Taurus GRECO 16 ELEGANCE manual

Quorum PINNACLE installation instructions

Quorum

Quorum PINNACLE installation instructions

Monte Carlo Fan Company 3DIR58RBD-V1 Owner's guide and installation manual

Monte Carlo Fan Company

Monte Carlo Fan Company 3DIR58RBD-V1 Owner's guide and installation manual

Craftmade UH52 installation guide

Craftmade

Craftmade UH52 installation guide

Jocel JVA030658 instruction manual

Jocel

Jocel JVA030658 instruction manual

MIKA MFB1211/GR user manual

MIKA

MIKA MFB1211/GR user manual

Harbor Breeze RLG52NWZ5L manual

Harbor Breeze

Harbor Breeze RLG52NWZ5L manual

Allen + Roth L1405 instruction manual

Allen + Roth

Allen + Roth L1405 instruction manual

ViM KUBAIR F400 ECOWATT Technical manual

ViM

ViM KUBAIR F400 ECOWATT Technical manual

HIDRIA R10R-56LPS-ES50B-04C10 user guide

HIDRIA

HIDRIA R10R-56LPS-ES50B-04C10 user guide

BLAUBERG Ventilatoren CENTRO-M 100 L user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren CENTRO-M 100 L user manual

Triangle Engineering HEAT BUSTER SPL Series owner's manual

Triangle Engineering

Triangle Engineering HEAT BUSTER SPL Series owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

La société se réserve le droit de modi er les données techniques. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 3500VE-VW EKO 3.0_P0040_AL_0003
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Données techniques [ fr ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIRS 3500VE/VW EKO 3.0
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
RIRS 3500VE/VW EKO 3.0 RHX
2
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ fr ] Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 4
Composants 5
Conditions d’exploitation 5
Maintenance 6
Filtres 6
Ventilateurs 6
Échangeur de chaleur 7
Batterie électrique
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Garantie 8
Données techniques 9
Filtres 10
Dimensions 10
Installation 11
Schéma des composants 12
Versions des dispositifs 13
Changement de servitude 13
Accessoires 14
Variantes de connexion du AVA/AVS (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Carte de contrôle automatique 15
La protection du système 17
L’utilisation de l’unité dans le réseau GTC 18
Adresses Modbus 19
Branchement électrique de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climati-
sation 19
Recommandations pour le réglage du système 20
Principaux disfonctionnements du dispositif de chau󰀨age, ventilation et
climatisation et leur élimination 22
Contrôleur RG1 25
Indications LED du contrôleur 26
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 26
Periodinė sistemos patikra 28
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie électrique RIRS 3500VE EKO 3.0)29
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie à eau chaude RIRS 3500VW EKO 3.0)36
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie électrique RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie électrique RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)51
Schéma de branchement électrique
(CTA avec une batterie à eau chaude RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX)58
Tableau d’entretien du produit 65
Notes 66
[ ru ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Гарантия 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 13
Смена стороны обслуживания 13
Принадлежности 14
Варианты подключения AVA/AVS (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Автоматика управления 15
Защита системы 17
Использование агрегата в сети BMS 18
Адреса ModBus 19
Электрическое подключение агрегата ОВК 19
Рекомендации по наладке системы 20
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 22
Пульт управления RG1 25
LED индикации контроллера 26
Условные обозначения, параметры узлов и системы 26
Периодическая проверка системы 28
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 3500VE EKO 3.0)29
Схема електрическое подключение
(Когда водонагреватель RIRS 3500VW EKO 3.0)36
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)51
Схема електрическое подключение
(Когда водонагреватель RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX)58
Таблица обслуживание продукта 65
Для заметок 66
3
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ en ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Replacement of the maintenance side 13
Accessories 14
AVA/AVS connecting options (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 28
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0)29
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 3500VW EKO 3.0)36
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)51
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 3500VW EKO 3.0 RHX)58
Product maintenance table 65
Notes 66
[ de ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung
(RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230)8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Änderung der Bedienseite 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom AVA/AVS (RIRS 3500VW EKO 3.0) 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 22
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 28
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0)29
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 3500VW EKO 3.0)36
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230) 44
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)51
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 3500VW EKO 3.0)58
Wartungstabelle des Produktes 65
Notizen 66
4
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Toutes les centrales sont emballées à l’usine
de sorte qu’elles résistent à des conditions nor-
males de transport.
Après avoir déballé la centrale, vérier si elle
n’a pas été endommagée pendant le transport.
Il est interdit de monter des centrales endom-
magées !!!
L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
Au moment du déchargement et du stockage
des centrales, utiliser un équipement de levage
approprié an d’éviter tous risques de dom-
mages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boî-
tiers de câblage ou les piquages de l’air neuf,
sou󰀪age, reprise ou rejet. Éviter les chocs et
les surcharges. Les centrales devront être stoc-
kées dans un local sec avec une humidité de
l’air relative n’excédant pas 70 % (à +20°C) et
une température ambiante moyenne comprise
entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage doit
être protégé contre les saletés et l’eaucontre
les saletés et l’eau .
Les centrales double ux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockes ou
montes en utilisant des chariots-élévateurs.
Le stockage à long terme (supérieur à un an)
est déconseillé. En cas de stockage supérieur
à un an, il est nécessaire de vérier avant l’ins-
tallation si les roulements des ventilateurs tour-
nent facilement (tourner la turbine à la main),
si l’isolation du circuit électrique n’est pas
endommagée ou s’il n’y a pas d’accumulation
d’humidité.
Les modules de la CTA doivent être séparés
en conformité avec certaines exigences de
sécurité. Le non-respect de ces exigences
peut provoquer une panne de la CTA. Avant
la séparation des modules, il est obligatoire
de débrancher les connecteurs des câbles !
Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
После распаковки убедитесь в отсутствии
повреждений при транспортировке. Уста-
новка поврежденных устройств запрещена!
Упаковка является только средством за-
щиты!
С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы
забора или удаления воздуха. Избегайте со-
трясений и ударных перегрузок. Устройства
храните в сухом помещении, где относитель-
ная влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружа-
ющей среды составляет от +5ºC до +30ºС.
Место складирования должно быть защище-
но от грязи и воды.
Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
Не советуется складировать устройства
дольше одного года. При более длительном
хранении перед установкой необходимо убе-
диться в легкости хода подшипников венти-
ляторов и двигателей (повернуть крыльчатку
рукой), в отсутствии повреждений изоляции
электроцепи и конденсации влаги.
Секции агрегата должны быть отсоедини-
ны при определённых требований безопас-
ности.Невыполнение этого требования мо-
жет привести к повреждению устройства.
Перед разделением секций нужно отсое-
денить кабели!
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
The sections of the equipment should be
detached following certain safety instructions.
Failure to follow them can lead to a damage of
the equipment. Before detaching the sections
it is necessary to disconnect the cabels!
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke-
nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli-
che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
Beim Verbinden von Bauteilen bitte Siher-
heitsanforderungen beachten. Wenn die nicht
beachtet werden, kann das zur Beschädigung
des Gerätes führen. Vor der Demontage
von Sektionen bitte die Kabel-Anschlüsse
trennen!
Les centrales de traitement d’air avec récupé-
ration de chaleur nettoient, chau󰀨ent, amènent
l’air neuf et rejettent l’air vicié. Les centrales
utilisent l’énergie de l’air rejeté pour chau󰀨er
l’air sou󰀪é.
Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 74 %.
Batterie électrique intégrée, type de réglage
de 0 à 10V (uniquement avec RIRS 1900VE
EKO 3.0).
Ventilateurs EC e󰀩caces et silencieux.
Niveau SFP (Specic Fan Power) bas. Norme
EN13779.
Isolation thermique et acoustique des parois
de 50 mm d’épaisseur.
Carte de contrôle automatique intégrée,
connexion « Plug and Play »
Filtres panneaux F7/F5.
L’unité est équipée des sondes de tempéra-
ture de l’air sou󰀪é et de l’air neuf.
Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
1. Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend:
2. unité de centrale de traitement d’air RIRS
3500VE/VW EKO 3.0/RIRS 3500VE EKO
3.0 RHX 3X230;
3. pieds anti-vibratiles - 8 unités;
4. poignée verrouillable à visser - 2 unités;
5. Poignée à visser - 2 unités;
6. Sonde de température d’air sou󰀪é - 1 unité;
7.Sonde de température d’eau de retour
(lorsqu’on utilise une batterie à eau chaude)
8. thermostat (lorsqu’on utilise une batterie à
eau chaude);
9. Support thermostat (lorsqu’on utilise une
Рекуператоры – это вентиляционные устрой-
ства, которые очищают, согревают и подают
свежий воздух. Устройства отбирают тепло
из вытяжного воздуха и передают его при-
точному.
Роторный теплообменник, тепловая эффек-
тивность которого – до 80 проц.
Интегрированный электрический нагрева-
тель, тип управления: 0-10V (только RIRS
3500VE EKO 3.0).
Интегрированное управление электриче-
ским нагревателём сигналом PWM.
Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
Панельные фильтры F7/M5.
В агрегатах установлены датчики приточно-
го, удаляемого и наружного воздуха.
В комплект входят датчики вытяжного, при-
точного и наружного воздуха.
Стандартно поставляется с контроллером
автоматики PRV_V2.
Не приспособлен для использования в
бассейнах, банях и других подобных по-
мещениях.
В стандартную упаковку (кроме дополни-
тельно заказываемых приложений) входят:
вентиляторное устройство RIRS 3500VE/VW
EKO 3.0/ RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
антивибрационная крепления – 8 ед.;
прикручиваемая, запираемая ручка – 2 ед.;
прикручиваемая ручка – 2 ед.;
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Rotor heat exchanger with temperature e󰀩
ciency up to 80 %.
Integrated electrical heater, Control type: 0-10V
(just RIRS 3500VE EKO 3.0).
Integrated PWM signal electric heater control.
E󰀩 cient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel  lters F7/M5.
Supply, exhaust, extract and fresh air tempera-
ture sensors are mounted in AHU.
Package includes extract, sypply and fresh air
temperature sensors.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller PRV_V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
Ventilation unit RIRS 3500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
Anti-vibration mount - 8pcs;
Screwable lockable handle – 2 pcs;
Screwable, handle – 2 pcs;
Supply air temp. sensor - 1pcs;
return water temperature sensor (for water
heater);
thermostat (for water heater);
thermostat bracket(for water heater);
Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for electric
heater);
Frost Protection Kit for AVS (for water heater).
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Rotationswärmetauscher, dessen Temperatur-
leistung bis 80 % beträgt.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steu rungstyp:
0-10V (nur RIRS 3500VE EKO 3.0).
Integrierte Regelung des Elektroregisters mit
PWM-Signal
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
Paneellter F7/M5.
Gerät ist mit Zu-, Ab-, Fort- und Außenluftfühler
ausgestattet.
Standartweise mit PRV_V2 Regelung lieferbar.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
Lüftungsgerät RIRS 3500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
Absorptionsfüßen: 8 Stck.;
Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
Anschraubgri󰀨: 2 Stck.
Zulufttemperaturfühler: 1 Stck.;
Anlegefühler für Wasserrücklauf (wenn mit
Wasserregister);
Thermostat (wenn mit Wasserregister);
Thermostat-Halter (wenn mit Wasserregister);
Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn mit
elektrischer Wärmer);
Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn mit
elektrischer Wärmer);
MAX 20cm
123
5
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
Ne pas démonter et ne pas modier la cen-
trale. Cela peut provoquer une panne méca-
nique ou même des blessures graves.
Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la centrale
et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
Ne pas porter près de la centrale de vête-
ments ottants qui pourraient être aspirés dans
le piquage de la centrale en marche.
Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peu-
vent être utilisées qu’après raccordement aux
conduits d’air ou après installation de grilles de
protection sur les piquages d’air neuf/sou󰀪é et
repris/rejeté.
Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans
les grilles de protection des piquages de la
centrale de traitement d’air ou dans le conduit
d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite de la source
d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le
corps étranger, s’assurer que tout mouvement
mécanique est arrêté dans la centrale. S’assu-
rer aussi qu’une mise en marche accidentelle
de la centrale est impossible.
Éviter un contact direct avec le ux d’air insuf-
é et rejeté de la centrale.
Ne pas connecter la centrale à un réseau élec-
trique autre que celui indiqué sur l’étiquette du
produit collée sur l’enveloppe de la centrale.
Ne jamais utiliser de câble d’alimentation en-
dommagé.
Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au résau
électrique.
Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi-
ronnement favorable aux explosions et conte-
nant des substances agressives.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не мо-
дернизируйте агрегат. Это может стать при-
чиной механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрега-
та используйте специальную рабочую одеж-
ду и будьте осторожны - углы агрегата и со-
ставляющих частей могут быть острыми и
ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попа-
дании любого постороннего предмета в агре-
гат немедленно отключите от источника пита-
ния. Перед изъятием постороннего предме-
та убедитесь, что в вентиляторе останови-
лось любое механическое движение и удо-
стоверьтесь, что случайное включение агре-
гата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с
иными данными, чем предъявленные на
наклейке с тех. данными модели на корпу-
се агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметра-
ми предъявленными на наклейке с тех. дан-
ными модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агре-
гат на нестабильных подставках, неровных,
кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP20. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections
when the power is on. When the terminals are
disconnected, the degree of protection is IP20.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
batterie à eau chaude);
10. Sonde de température d‘air sou󰀪é (ver-
sion
avec une batterie électrique;
11. Kit de protection antigel AVS (version avec
une batterie à eau chaude).
датчик темп. приточного воздуха - 1 ед.;
датчик температуры обратной воды (когда
водянной нагреватель);
Термостат (когда водянной нагреватель)
Кронштейн тeрмостатa (когда водянной на-
греватель);
Датчик температуры приточного возду-ха
(TJ)1 шт (когда электрический нагре-ватель);
Датчик температуры приточного возду-ха
(TJ)1 шт (когда электрический нагре-ватель);
Комплект защиты от замерзания для AVS
(для водонагревателя).
AVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserregister).
Les centrales de traitement d’air ne peuvent
être exploitées que dans des locaux clos.
Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant la
corrosion des métaux, sans substances agres-
sives au zinc, plastique et caoutchouc, sans
particules de matières solides, adhésives et
breuses).
Les températures et taux d’humidité de l’air
sou󰀪é et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
Устройство предназначено для работы в
ограниченном пространстве и снаружи в
чердаке.
Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствую-
щих коррозии металлов; без веществ, агрес-
сивных по отношению к цинку, пластмассе,
резине; без частиц твердых, липких и волок-
нистых материалов).
Рабочая температура и влажность вытяж-
ного и приточного воздуха приведены в та-
блице (Табл. 1).
The device is designed to operate indoors,
outdoors and under the shelter.
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal cor-
rosion, of substances aggressive to zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and bred materials).
The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table (Tab. 1).
Gerät ist für Innenaufstellung oder für Unter-
Dach-Aufstellung im Außen bestimmt.
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
6
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geö󰀨net werden dürfen,
Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen
und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren
völlig stehen bleiben.
Avant d’ouvrir la porte de l’unité, il est néces-
saire de déconnecter le courant électrique et
d’attendre que les ventilateurs arrêtent complè-
tement de tourner (environ 2 min).
Перед тем, как открывать дверцу агрегата,
отключите агрегат от электросети и подожди-
те, пока вентиляторы остановятся полностью
(около 2 мин.).
Dirty filters increase air resistance, which
reduces the amount of air ow and increases
power consumption.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume, dazu erhöht sich Energieverbrauch.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
- Les ltres encrassés augmentent la résis-
tance de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf
apporté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du ltre (le capteur est
fourni séparément).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха, в результате чего уменьшается коли-
чество пространства воздушного потока и уве-
личевается энергопотребления.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте-
грирован в агрегат).
- Les travaux de maintenance ne doivent être
e󰀨ectués que par du personnel expérimenté et
qualié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de main-
tenance ou de réparation, s’assurer que la
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
Air sou󰀪é
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Fig. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Air repris
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Dans le cas où la température de l’air sou󰀪é
est inférieure à 23°C, il est conseillé d’utiliser la
batterie électrique.
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электри-
ческий нагреватель
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Caisson
2. Boîte de la carte de contrôle automatique
3. Temp. et capteur d’humidité de l’air extrait
4. Relais de pression d’air repris
5. Relais de pression d’air sou󰀪 é
6. Ventilateur d’air rejeté
7. Filtre de l’air neuf
8. Échangeur de chaleur
9. Sonde de température de l’air sou󰀪é
10. Filtre de l’air repris
11. Ventilateur d’air sou󰀪é
12. Batterie électrique (uniquement avec
RIRS 3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO
3.0 RHX 3X230, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)
13. Sonde de température de l’air neuf
14. Sonde de température d’air sou󰀪é
Gehäuse
Schaltschrank
Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
Druckrelais der Abluftlter
Druckrelais der Zuluftlter
Abluft-Ventilator
Frischluft-Filter
Wärmetauscher
Zulufttemperaturfühler
Abluft-Filer
Zuluft-Ventilator
Elektroheizregister (nur RIRS 3500VE EKO
3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230, RIRS
3500VE EKO 3.0 RHX)
Aussenlufttemperaturfühler
Zulufttemperaturfühler
Корпус
Блок управления
Влажност и темп. вытяжного воздухa
Реле давления фильтра вытяжного воздуха
Реле давления фильтра приточного воздуха
Вентилятор вытяжного воздуха
Фильтр свежего воздуха
Теплообменник
Датчик темп. приточного воздуха
Фильтр вытяжного воздуха
Вентилятор приточного воздуха
Электрический нагреватель (только RIRS
3500VE EKO 3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX
3X230, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX)
Датчик темп. свежего воздуха
Датчик темп. приточного воздуха
Housing
Control box
Temp. and humidity sensor for extract air
Exhaust air lter pressure transducer
Supply air lter pressure transducer
Exhaust air fan
Fresh air lter
Heat Exchanger
Temperature sensor for supply air
Exhaust air lter
Supply air fan
Electrical heater (just RIRS 3500VE EKO
3.0, RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230, RIRS
3500VE EKO 3.0 RHX)
Temperature sensor for fresh air
Temperature sensor for supply air
7
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans les ven-
tilateurs.
L’échangeur de chaleur est nettoyé une fois
par an.
Les travaux de maintenance sont e󰀨ectués
obligatoirement 1 fois par an.
Il est nécessaire de véri er si les espaces de
l’échangeur de chaleur ne sont pas encrassés,
les brosses d’étanchéité ne sont pas usées, la
transmission par courroie n’est pas usée,
et les noeuds de compression de l’échangeur
rotatif sont hermétiques.
L’échangeur rotatif peut facilement être enlevé
Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
Приступайте к работам по обслужива-
нию или ремонту только убедившись, что в
вен- тиляторе остановилось любое механи-
ческое движение.
Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
Работы по обслуживанию роторного тепло-
обменника необходимо выполнять 1 раз в год.
Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щет-
ки герметизации, ременной привод ротора
тепло- обменника, что уплотнительные узлы
роторно- го теплообменника сохраняют гер-
метичность.
Роторный теплообменник легко вынимается
Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
Clean it once a year.
The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are not
worn, the belt drive is not worn and the clamp
assemblies are tight.
The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the power
supply cable of the heat exchanger motor
(Pic. 1-2).
The heat exchanger is cleaned using the solu-
Wird einmal jährlich gereinigt.
Einmal jährlich reinigen.
Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und die
Dichtungsbürsten oder die Antriebsriemen nicht
abgenutzt sind, ebenfalls, ob die Abklemmpunkte
der Rotationswärmetauscher noch dicht sind.
Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb. 1-2).
Der Wärmetauscher kann mit warmem Wasser,
keine Aluminiumkorrosion hervorrufender Lauge
oder Druckluft gereinigt weden. Ein direkter Flüs-
sigkeitsstrahl ist nicht zu empfehlen, da der Wär-
centrale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le venti-
lateur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en e󰀨ectuant les travaux de mainte-
nance technique.
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés et ne réclament aucune lubrication
pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale.
(a-b-c-d)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la
turbine. Un déséquilibrage provoque une vibra-
tion et une usure plus rapide des roulements
du moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du
caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non so-
luble et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine,
ne pas utiliser d’appareils à haute pression,
abrasifs, d’outils tranchants ou de solvants
agressifs pouvant rayer ou endommager la tur-
bine.
- Ne pas plonger le moteur dans un
liquide en nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équili-
brage de la turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne
pas le caisson.
- Remonter le ventilateur dans la
centrale. Brancher au réseau électrique. (d-c-
b-a)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la
turbine au cours de travaux de maintenance,
lors du démontage / remontage du ventilateur.
Tenir le ventilateur par son corps.
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию
или ремонту убедитесь, что вентилятор от-
ключен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата
(1-2-3).
- Тщательно осмотрите крыльчатку венти-
лятора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ под-
шипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса ис-
пользовать струю высокого давления, абра-
зивные материалы, острые предметы и агрес-
сивные расстворители, способные поцара-
пать или повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (3-2-1).
- Если обратно установленный вентиля-
тор не включается или срабатывает термо-
контактная защита - обращайтесь к произ-
водителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыль-
чатки. Это может разбалансировать или по-
вредить крыльчатку. Держите только за кор-
пус вентилятора.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for
buil-up material or dirt which may cause an
imbalance. Excessive imbalance can lead to ac-
celerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller
or damage it. Hold the fan by the casing.
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
8
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Электрический нагреватель не требует до-
полнительного обслуживания. Необходимо
только вовремя менять фильтры, как ука-
зано выше.
Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с
автоматическим возвратом, которая сраба-
тывает при +50ºC, и с ручным возвратом, ко-
торая срабатывает при +100ºС.
Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
Если необходимо, электрический нагрева-
тель можно убрать. Выключите разъем X6
от щита автоматики и вытащите нагреватель
вместе с проводами.
Electrical heater does not need to be serviced
additionally. It is compulsory to change lters as
described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from
the power supaply. Wait until the heating ele-
ments cool down and the fans stop rotating. After
identifying and removing the reason of failure,
to start the unit, press the “reset” button. The
failure can be identied only by a qualied
professional.
It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. Unplug the X6 connector from
the automation box and pull the heater together
with the attached wiring harnesses.
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätz-
lichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister
herausgenommen werden. Bitte Stecker X6
abklemmen und das Register zusammen mit
Kabeln rausziehen.
La batterie électrique ne nécessite pas d’en-
tretien supplémentaire. Il su󰀩t de remplacer les
ltres, comme il est indiqué ci-dessus.
Les batteries électriques sont équipées de
deux protections thermiques : automatique,
qui se remet en marche automatiquement et
qui déclenche à une température de + 50°C et
manuelle, qui doit être remise en marche ma-
nuellement et qui déclenche à une température
de +100°C.
Lorsque la protection thermique à remise en
marche manuelle déclenche, il est nécessaire
de déconnecter l’unité du réseau d’alimenta-
tion. Attendre jusqu’au refroidissement com-
plète des éléments chau󰀨ants et l’arrêt de tout
mouvement dans les ventilateurs. Déterminer
la cause de la panne et l’éliminer. Appuyer su
le bouton « reset » et remettre l’appareil en
marche. La cause de a panne ne peut être
déterminée que par le personnel qualié.
Si besoin, il est possible de retirer la batterie
électrique. Débranchez le connecteur X6 de la
boîte électronique et retirez la batterie avec le
faisceau de ls reliés.
de la centrale après avoir dévissé les boulons
de
xation et déconnecté le câble d’alimentation
du moteur de l’échangeur de chaleur (Fig. a et
b)
Laver l‘échangeur avec un faible
jet d’eau chaude (un jet trop fort peut endom-
mager l‘échangeur) et un solvant non agressif.
Lors des travaus de maintenance, protéger
bien l‘échangeur contre le liquide et l‘humidité.
Attention ! Il est interdit d’exploiter l’échan-
geur si les ltres sont enlevés.
из устройства после отключения шнура пита-
ния двигате- ля теплообменника (рис. 1-2).
Теплообменник промывается в растворе те-
плой воды и щелочи, не вызывающей кор- ро-
зии алюминия, или очищается воздушным по-
током. Использовать прямую струю воды не
рекомендуется, так как это может нанести те-
плообменнику вред.
При очистке теплообменника НЕОБХОДИ-
МО защитить его двигатель от попадания
влаги и жидкости.
ВНИМАНИЕ! Использование теплооб-
менника
со снятыми фильтрами воспрещается!
tion of warm water and non-corrosive toward
aluminum alkaline agent or the air stream. It is
not recommended to apply direct stream of liquid
as it can harm the heat exchanger.
It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
metauscher dadurch Schaden nehmen kann.
Beim Reinigen des Wärmetauschers muss
der Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und
Flüssigkeit geschützt werden.
ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht
benutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
9
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
La société se réserve le droit de modi er les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIRS 3500VE/VW EKO 3.0 was calculated at 3500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
RIRS 3500VE
EKO 3.0
RIRS
3500VW
EKO 3.0
RIRS 3500VE
EKO 3.0 RHX
3X230
RIRS 3500VE
EKO 3.0 RHX
RIRS 3500VW
EKO 3.0 RHX
Échangeur
Нагреватель
Heizregister
Heater
- phase / tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400
SVS
~3,230 ~3, 400
SVS
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 12 9 12
Ventilateurs
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
extraction
вытяжной
exhaust
abluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,35 / 6,0
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2390
insu󰀪
ation
приточный
supply
zuluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,33 / 5,7
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2390
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Puissance totale consommée
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 14,72 / 29,35 2,72 / 12,05 11,73 / 34,51 14,73 / 29,20 2,73 / 11,90
Régulation automatique intégrée
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendement thermique
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
72%
Isolation des parois
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Poids
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 380,0 370,0 380,0 380,0 370,0
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
3 1 3 3 1
I [A] B20 B10 B32 B20 B10
10
RIRS 3500VE EKO 3.0 / RIRS 3500VW EKO 3.0 /RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Classe et dimensions
des  ltres
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Extraction
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 900
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 455
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Insu󰀪 ation
приточный
supply
Zuluft
F7
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 900
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 528
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Modèle de  ltre
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
2030
D
E
F
C
1
2
3
4
B
A
3
2
1
5
C
D
4
6
7
8
A
B
A3
Lapas 1 is 1
Mastelis:1:50
Detallės/mazgo kodas
Detalės/mazgo pavadinimas
Revizija
Nekeisti brėžinio mastelio
Medžiaga:
Data
Parašas
V.Pavardė
TE
VK
Braižė
M.Nutautas
2014-07-22
Gaminio pavadinimas
Svoris:
Tolerancijos pagal ISO 2768-m
Ilgio(mm)
0,5-3
3-6
6-30
30-120
120-400 400-1000 1000-
2000
2000-
4000
±0,1 ±0,1 ±0,2 ±0,3 ±0,8 ±1,2
±2
±0,5
g
392439.74
RIRS 3500 VW EKO 3.0 - Sekcijos SE-FE
RIRS 3500 V EKO 3.0
1.886.0.0.0-1K SB
G.Taujenis
S= mm
Lenkimo r=mm
Plotas S= m2
BraižėBraižė
Įteisinimas