manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Der tages forbehold for ændringer og rettelser Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 700VE-VW EKO 3.0_P0036_AQ_0004
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
AGGREGAT MED VARMEGENVINDING
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Teknisk manual [ dk ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ dk ] Indhold
Transport og opbevaring 4
Beskrivelse 4
Sikkerhedsforanstaltninger 4
Komponenter 5
Driftsbetingelser 5
Vedligeholdelse 6
Filtre 6
Ventilator 6
Varmeveksler 7
Elektrisk varmelegeme (RIRS 700VE EKO 3.0) 8
Tekniske data 9
Filtre 10
Dimensioner 10
Montering 11
Ordning for komponenter 12
Modeller 12
Tilbehør 13
AVA/AVS tilslutningsmuligheder (RIRS 700HW EKO 3.0) 14
Automatisk styring 15
Systembeskyttelse 15
Ved at bruge enheden i BMS-netværk 17
ModBus adresser 18
Elektrisk tilslutning 19
System retningslinjer for justering 20
Grundlæggende fejl i anlæg og problemløsning 21
Kontrol board RG 23
LED indikationer af controlleren 25
Mærkning, karakteristika controlleren og systemkomponenter 26
Almindelige system check-up 26
Jævnligt tjek at systemet 29
Garanti 30
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme) 31
Elektrisk tilslutning diagram (Når vandvarmeren) 32
Product vedligeholdelse skema 34
[ ru ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель (RIRS 700VE EKO 3.0) 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 12
Смена стороны обслуживания 13
Принадлежности 14
Варианты подключения AVA/AVS 15
Автоматика управления 15
Защита системы 17
Использование агрегата в сети BMS 18
Адреса ModBus 19
Электрическое подключение агрегата ОВК 20
Рекомендации по наладке системы 21
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 23
Пульт управления RG1 25
LED индикации контроллера 26
Условные обозначения, параметры узлов и системы 26
Периодическая проверка системы 29
Гарантия 30
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель) 31
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель) 32
Таблица обслуживание продукта 34
3
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ en ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 700VE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 12
Replacement of the maintenance side 13
Accessories 14
AVA/AVS connecting options 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 20
System adjustment guidelines 21
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 23
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 29
Warranty 30
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 31
Electrical connection diagram (When the water heater) 32
Product maintenance table 34
[ de ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 700VE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 12
Änderung der Bedienseite 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom AVA/AVS 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 20
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 21
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 23
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 29
Garantie 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 32
Wartungstabelle des Produktes 34
4
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
AUHs er en luftventilationsanlæg som renser,
opvarmer og leverer frisk luft. Anlægget tager
varmen fra opbrugt luft og overfører varmen til
den luft der leveres.
Rotor varmeveksler med temperatur e󰀨ektivi-
tet op til 75%.
Integreret elektrisk varmelegeme, Kontrol type
0-10V (kun RIRS 700VE EKO 3.0).
E󰀨ektive og lydlųse EC-ventilatorer.
Lav SFP (Specik Fan Power) niveau
EN13779.
Akustisk og termisk 50mm isolering af yder-
vægge.
Integreret automatisk styring, ”Plug and Play”
tilslutning.
Panelltre F7/M5.
Indeholder temperaturfølere.
Leveres standard med automatisk styring
ECO.
Ikke egnet for anvendelse ved swimming
pools, sauna og lignende steder.
Anlægget kan ikke bruges som varme
pumpe.
Standard pakke (uden ekstraudstyr) inkluderer:
1) Ventilationsanlæg RIRS 400VE/VW EKO
3.0;
2) nøgle - 1 stk.;
3) TJ - 1 Stk.
4) TV - 1 Stk.
5) bøjle - 1 Stk.
Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
После распаковки убедитесь в отсутствии
повреждений при транспортировке. Уста-
новка поврежденных устройств запрещена!
Упаковка является только средством за-
щиты!
С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы
забора или удаления воздуха. Избегайте со-
трясений и ударных перегрузок. Устройства
храните в сухом помещении, где относитель-
ная влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружа-
ющей среды составляет от +5ºC до +30ºС.
Место складирования должно быть защище-
но от грязи и воды.
Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
Не советуется складировать устройства
дольше одного года. При более длительном
хранении перед установкой необходимо убе-
диться в легкости хода подшипников венти-
ляторов и двигателей (повернуть крыльчатку
рукой), в отсутствии повреждений изоляции
электроцепи и конденсации влаги.
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
BeimAusladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuchte
höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und die
durchschnittliche Umgebungstemperatur zwi-
schen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort muss
vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не мо-
дернизируйте агрегат. Это может стать при-
чиной механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрега-
та используйте специальную рабочую одеж-
ду и будьте осторожны - углы агрегата и со-
ставляющих частей могут быть острыми и
ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попа-
дании любого постороннего предмета в агре-
гат немедленно отключите от источника пита-
ния. Перед изъятием постороннего предме-
та убедитесь, что в вентиляторе останови-
лось любое механическое движение и удо-
стоверьтесь, что случайное включение агре-
гата невозможно.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgese-
henen Zweck gemäß Bedienungsanleitung
verwendet werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten derAnlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkör-
pers Stillstand des Laufrades abwarten und die
Heizung abkühlen lassen! Gegen Wiederein-
Alle enheder er pakket på fabrikken til at mod-
stå regelmæssige forhold for transport.
Efter udpakning kontrolleres enheden for
eventuelle skader skyldes transport.
Det er forbudt at installere beskadigede en-
heder !
Emballagen er kun til beskyttelse formål !
Ved aæsning og opbevaring af enhederne,
skal du bruge passende løfteudstyr for at und-
gå skader
Må ikke løfte enheder ved at holde på strøm-
forsyningskabler , tilslutningsbokse, mm
Før installation skal anlægget opbevares i et
tørt rum med den relative luftfugtigheden ikke
overstiger 70% (ved +20 ° C) og med den gen-
nemsnitlige temperatur på mellem +5 ° C og
+30 ° C.
Anlægget skal beskyttes mod snavs og vand
Enhederne skal transporteres ved hjælp af
ga󰀨eltrucks eller stabler som passer til opga-
ven.
Opbevaringen anbefales ikke for en periode
på længere end et år. I tilfælde af oplagring
længere end et år, før installationen er det
nødvendig at kontrollere, om lejer på ventila-
torer og motor roterer let (drej løbehjulet med
hånden) og tjekke det elektriske kredsløb iso-
leringikke er beskadiget, er der er fugtskader.
Anvend ikke anlægget til andre formål end det
tiltænkte.
- Anlægget må ikke skilles eller ændres på no-
gen måde, dette kan føre til mekanisk svigt eller
ødelægge enheden.
- Brug særligt tøj og være forsigtig, ved vedli-
geholdelse og reparationer - anlægget og dets
komponenter kan have skarpe kanter.
- Bær ikke løst tøj, som kan hænge fast i eller
vikles ind i anlægget.
- Stik ikke ngre eller andre fremmedlegemer
gennem afskærmningen ved ind- eller udsug-
nings kanal. Skulle et fremmedlegeme komme
ind i anlægget, afbryd da omgående for strøm-
tilførslen.
Sørg for, at al mekanisk bevægelse er stoppet,
at varmelegemet er afkølet og at genstart ikke
er mulig inden et fremmedlegeme fjernes.
- Må ikke tilsluttes anden strømstyrke end den
på etiketten anførte.
- Brug kun ekstern sikkerhedsafbryder som
Рекуператоры – это вентиляционные устрой-
ства, которые очищают, согревают и подают
свежий воздух. Устройства отбирают тепло
из вытяжного воздуха и передают его при-
точному.
Роторный теплообменник, тепловая эффек-
тивность которого – до 75 проц.
Интегрированный электрический нагре-
ватель, тип управления: релейной вход/
выход(только RIRS 700VE EKO 3.0).
Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
Панельные фильтры F7/M5.
В комплект входят датчики вытяжного, при-
точного и наружного воздуха.
Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
Не приспособлен для использования в
бассейнах, банях и других подобных по-
мещениях. Рекуператор не может приме-
няться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме дополнитель-
но заказываемых приложений) входят:
1) вентиляторное устройство RIRS 700VE/
VW EKO 3.0;
2) ключ - 1 ед.;
3) TJ - 1 ед.
4) TV - 1 ед.
5) скоба - 1 ед.
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Rotor heat exchanger with temperature e󰀩
ciency up to 75 %.
Integrated electrical heater, Control type: relay
in/out (just RIRS 700VE EKO 3.0).
E󰀩 cient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel  lters F7/M5.
Package includes extract, sypply and fresh air
temperature sensors.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
1) Ventilation unit RIRS 700VE/VW EKO 3.0;
2) Schlüssel - 1 pcs;
3) TJ - 1 pcs.
4) TV - 1 pcs.
5) clamp- 1 pcs.
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Rotationswärmetauscher, dessen Temperatur-
leistung bis 75 % beträgt.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steu rungstyp:
Relais in / out (nur RIRS 700VE EKO 3.0).
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
Paneellter F7/M5.
Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören zum
Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Saunen
und ähnlichen Räumen bestimmt. Das Lüf-
tungsgerät darf für Heizungszwecke nicht
verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 700VE/VW EKO 3.0;
2) key - 1 Stck.;
3) TJ - 1 Stck.
4) TV - 1 Stck.
5) Fessel - 1 Stck.
5
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Не подключайте к электрической сети с
иными данными, чем предъявленные на
наклейке с тех. данными модели на корпу-
се агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметра-
ми предъявленными на наклейке с тех. дан-
ными модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агре-
гат на нестабильных подставках, неровных,
кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections
when the power is on. When the terminals are
disconnected, the degree of protection is IP00.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
schalten sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und An-
gaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Temperaturfühler der Abluft
4. Abluft-Ventilator
5. Frischluft-Filter
6. Wärmetauscher
7. Zulufttemperaturfühler
8. Abluft-Filer
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektroheizregister (RIRS 700VE EKO 3.0)
11. Aussenlufttemperaturfühler
1. Корпус
2. Блок управления
3. Датчик температуры вытяжного воздуха
4. Вентилятор вытяжного воздуха
5. Фильтр свежего воздуха
6. Теплообменник
7. Датчик темп. приточного воздуха
8. Фильтр вытяжного воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (RIRS 700VE
EKO 3.0)
11. Датчик темп. свежего воздуха
1. Hus
2. Kontrol Box
3. Temperaturføler i udsugningsluften
4. Udsugningsventilator
5. Friskluftslter
6. Varmeveksler
7. Temperaturføler til Indblæsning
8. Udsugningslter
9. Indblæsningsventilator
10. Elektrisk varmelegeme (kun RIRS 700VE
EKO 3.0)
11. Temperaturføler til Indblæsning
1. Housing
2. Control box
3. Exhaust air temperature sensor
4. Exhaust air fan
5. Fresh air lter
6. Heat Exchanger
7. Temperature sensor for supply air
8. Exhaust air lter
9. Supply air fan
10. Electrical heater (RIRS 700VE EKO 3.0)
11. Temperature sensor for fresh air
svarende til specikation på etiketten.
- Strømkabel skal svare til specikationer på
etiketten.
- Brug ikke strømkabel der er ossede, klip-
pede eller med mør isolering.
- Håndter aldrig strømførende kabel med våde
hænder.
- Lad aldrig strømførende kabler og stik ligge
i vand.
- Placer aldrig anlægget på ustabilt et under-
lag.
- Monter anlægget godt fast for at sikre sikker
drift.
- Må ikke anvendes i nærheden af eksplosive
eller aggressive sto󰀨er.
- Må ikke anvendes hvis den eksterne forbin-
delse er brudt eller beskadiget. Hvis der er nogle
beskadigelser, stop da omgående og udskift be-
skadigede dele.
- Brug ikke vand eller anden væske til at ren-
gøre elektriske dele eller forbindelser.
- Hvis der er vand på de elektriske dele eller
tilslutninger, stop da omgående anlægget.
- Der må ikke foretages elektriske tilslutninger
når anlægget er tændt. Når anlægget er slukket,
er beskyttelsesgraden IP20, hvilket tillader berø-
ring af dele med farlige
spændinger.
6
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (a-b-c).
- Impeller should be specially checked for
buil-up material or dirt which may cause an
imbalance. Excessive imbalance can lead to ac-
celerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (c-b-a).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller
or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (a-b-c).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (c-b-a).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geö󰀨net werden dürfen,
Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen
und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren
völlig stehen bleiben.
Перед тем, как открывать дверцу агрегата,
отключите агрегат от электросети и подожди-
те, пока вентиляторы остановятся полностью
(около 2 мин.).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте-
грирован в агрегат).
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию
или ремонту убедитесь, что вентилятор от-
ключен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата (a-b-c).
- Тщательно осмотрите крыльчатку венти-
лятора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ под-
шипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса ис-
пользовать струю высокого давления, абра-
зивные материалы, острые предметы и агрес-
сивные расстворители, способные поцара-
пать или повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (c-b-a).
- Если обратно установленный вентиля-
тор не включается или срабатывает термо-
контактная защита - обращайтесь к произ-
водителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыль-
Устройство предназначено для работы тол-
ко в помещении.
Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствую-
щих коррозии металлов; без веществ, агрес-
сивных по отношению к цинку, пластмассе,
резине; без частиц твердых, липких и волок-
нистых материалов).
Рабочая температура и влажность вытяж-
ного и приточного воздуха приведены в та-
блице (Табл. 1).
Unit is designed to operate indoors only.
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal cor-
rosion, of substances aggressive to zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and bred materials).
The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table (Tab. 1).
Das Gerät ist nur für Innenaufstellung bestimmt.
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Indblæsning
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatur min/max
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- luftfugtighed max
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Fig. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Udsugning
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatur min/max
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- luftfugtighed max
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Ved temperatur under -23 oC anbefales det at
anvende en el-forvarmer.
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электри-
ческий нагреватель
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C.
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Anlægget kobles fra strømforsyningen, vent
ca. 2 minutter til ventilatorerne er stoppet helt
før dækslerne åbnes.
Snavs øger luftmodstanden i ltret, hvorefter
mindre luft blæses ind i lokalerne.
- Det er tilrådeligt at skifte ltre hver 3-4 må-
neder, eller i overensstemmelse med signal
fra ltervagten. (Sensor PS 600 er integreret i
anlægget).
- Vedligeholdelse og reparation bør kun udfø-
res af erfarent og uddannet personale.
- Ventilatoren skal inspiceres og rengøres ef-
ter behov dog mindst en gang årligt.
- Vær sikker på at blæseren er koblet fra
strømforsyningen og ventilatoren er stoppet
helt, før der udføres vedligeholdelse eller re-
paration.
- Alle sikkerhedsforskrifter skal overholdes un-
der udførsel af vedligeholdelse og reparation.
- Motoren er konstrueret med stærke kuglele-
jer. Motoren er fuldstændig forseglet og kræver
ingen smøring.
- Frigør ventilatoren fra enheden (1-2-3).
- Kontroller ventilatoren for snavs og støv,
kraftig forurening kan forårsage ubalance. Uba-
lance forårsager hurtigere slid på kuglelejerne.
- Rengør ventilatoren og husets inderside med
en blød klud med et mildt rengøringsmiddel og
vand.
- Brug ikke højtryksspuler, slibemidler, skarpe
instrumenter eller ætsende opløsningsmidler,
der kan ridse eller ødelægge hus og ventilator.
- Ventilatoren må ikke lægges i nogen væske.
- Ved rengøring beskyttes motor mod vand
og fugt.
- Sørg for at ventilatorens afbalanceringsklod-
ser ikke er forskubbet.
- Sikre at ventilatoren kan rotere frit og uhin-
dret.
- Ventilatoren monteres og anlægget tilsluttes
strømforsyningen (d-c-b-a).
- Hvis anlægget efter vedligeholdelse af venti-
latoren ikke vil starte eller sikkerhedskontakter
ikke aktiveres, kontakt producenten.
- Hold ikke ventilatoren i bladene under ved-
ligeholdelse, det kan føre til ubalance eller be-
skadig ventilatoren, hold kun i ventilatorhuset.
Anlægget er designet til at fungere indendørs
og udendørs.
Det er forbudt at bruge anlægget i potentielt
eksplosionsfarligt miljø.
Anlægget er kun designet til at levere / udsuge
ren luft (uden kemiske forbindelser der kan for-
årsage korrosion af metal, eller er aggressive
overfor zink, plast og gummi og uden faste,
klæbrige eller berholdige partikler).
Temperatur og luftfugtighed er angivet i tabel 1.
7
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Vær sikker på at anlægget er koblet fra strøm-
forsyningen og at ventilatoren er stoppet helt,
før der udføres vedligeholdelse eller reparation.
Rengøres en gang årligt.
Vedligeholdelse af varmevekslerens rotor skal
foretages en gang om året.
Det skal kontrolleres at hullerne i varmeveks-
leren ikke er forurenet, at tætningsbørsterne og
drivrem ikke er slidt og at pakninger/klemringe/
bøsninger er tætte.
Varmevekslerens rotor kan let tages ud af an-
lægget ved at koble strømforsyningen fra var-
mevekslerens motor. (g. a-b-c)
Varmeveksleren rengøres med en opløsning
af varmt vand og rengøringsmiddel som ikke
ætser eller er aggressivt overfor aluminium,
anvend ikke trykluft. Det anbefales ikke at høj-
tryksspule, da det kan skade varmeveksleren.
Motoren SKAL beskyttes mod vand og fugt og
mens varmeveksleren rengøres.
ADVARSEL! Varmeveksleren må ikke anven-
des, hvis ltrene er fjernet!
Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
Приступайте к работам по обслужива-
нию или ремонту только убедившись, что в
вен- тиляторе остановилось любое механи-
ческое движение.
Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
Работы по обслуживанию роторного тепло-
обменника необходимо выполнять 1 раз в год.
Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щет-
ки герметизации, ременной привод ротора
тепло- обменника, что уплотнительные узлы
роторно- го теплообменника сохраняют гер-
метичность.
Роторный теплообменник легко вынимается
из устройства после отключения шнура пита-
ния двигате- ля теплообменника (рис. a-b).
Теплообменник промывается в растворе те-
плой воды и щелочи, не вызывающей кор- ро-
зии алюминия, или очищается воздушным по-
током. Использовать прямую струю воды не
рекомендуется, так как это может нанести те-
плообменнику вред.
При очистке теплообменника НЕОБХОДИ-
МО защитить его двигатель от попадания
влаги и жидкости.
ВНИМАНИЕ! Использование теплооб-
менника
со снятыми фильтрами воспрещается!
Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
Clean it once a year.
The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are not
worn, the belt drive is not worn and the clamp
assemblies are tight.
The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the power
supply cable of the heat exchanger motor
(Pic. a-b).
The heat exchanger is cleaned using the solu-
tion of warm water and non-corrosive toward
aluminum alkaline agent or the air stream. It is
not recommended to apply direct stream of liquid
as it can harm the heat exchanger.
It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
Wird einmal jährlich gereinigt.
Einmal jährlich reinigen.
Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und die
Dichtungsbürsten oder die Antriebsriemen nicht
abgenutzt sind, ebenfalls, ob dieAbklemmpunkte
der Rotationswärmetauscher noch dicht sind.
Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb. a-b).
Der Wärmetauscher kann mit warmem Wasser,
keineAluminiumkorrosion hervorrufender Lauge
oder Druckluft gereinigt weden. Ein direkter Flüs-
sigkeitsstrahl ist nicht zu empfehlen, da der Wär-
metauscher dadurch Schaden nehmen kann.
Beim Reinigen des Wärmetauschers muss
der Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und
Flüssigkeit geschützt werden.
ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht
benutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
чатки. Это может разбалансировать или по-
вредить крыльчатку. Держите только за кор-
пус вентилятора.
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
8
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Электрический нагреватель не требует до-
полнительного обслуживания. Необходимо
только вовремя менять фильтры, как ука-
зано выше.
Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с
автоматическим возвратом, которая сраба-
тывает при +50ºC, и с ручным возвратом, ко-
торая срабатывает при +100ºС.
Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
При необходимости электрический нагре-
ватель можно вынуть. Надо отключить элек-
трическое соединение от нагревателя и вы-
тащить нагреватель (Рис. a-b).
Electrical heater does not need to be serviced
additionally. It is compulsory to change lters as
described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from
the power supaply. Wait until the heating ele-
ments cool down and the fans stop rotating. After
identifying and removing the reason of failure,
to start the unit, press the “reset” button. The
failure can be identied only by a qualied
professional.
If necessary, the electrical heater can be
removed. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater (Pic. a-b).
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätz-
lichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit
manueller Rückstellung ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heiz-
körper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen werden.
Dazu den Stromanschluss am Heizregister
trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b).
Det elektriske varmelegeme kræver ingen
yderligere vedligeholdelse. Det er obligatorisk
at skifte ltre, som beskrevet ovenfor.
Varmeapparater har 2 varmebeskyttelsesan-
ordninger: Automatisk nulstilling som aktiveres
ved +50 °C og manuel nulstilling som aktiveres
ved +100 °C.
Efter aktivering af manuelt nulstilling, skal
anlægget kobles fra strømforsyning. Vent til
varmelegemerne er afkølet og ventilatoren er
stoppet helt. Når fejlen er fundet og udbedret,
startes anlægget ved at trykke på “reset”-knap-
pen. Fejlen kan kun ndes og udbedres af
uddannet personale.
Den elektriske varmeade, kan udtages, hvis
man ikke skal bruge den. Først tages kablet
af varmeaden og derefter kan den udtages.
Den elektriske varmeade kan udtages, hvis
behov opstår. Afmonterer kabel til varmeaden
og udtag denne.(Billede a-b).
9
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 700VE EKO 3.0 RIRS 700VW EKO 3.0
Varmelegeme
Нагреватель
Heizregister
Heater
- volt/ strømforbrug
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
AVS 250
- Strøm forbrug
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 2.0
Ventilator
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- volt/strømforbrug
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
Udsugning
вытяжной
exhaust
abluft
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,222 / 1,8 0,217/1,88
- hastighed
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380
Indsugning
приточный
supply
zuluft
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,216 / 1,71 0,214/1,76
- hastighed
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380
- indgangskontrol
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- beskyttelse klasse
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-44
Strømforbrug total
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 2,44 / 12,31 0,44 / 3,74
Integreret automatisk kontrol
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
E󰀨ektivitet
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
75%
Isolering af vægge
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Vægt
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 108,0 96
Tværsnit af forsyningskabel
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5
Kredsløbsafbryder*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poler
Полюса
Poles
Polzahl
1 1
I [A] B13 C4
Der tages forbehold for ændringer og rettelser Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
* automatisk afbryder med egenskab B/C
* автоматический выключатель с характеристикой B/C
* automatic switch with characteristic B/C
*Automatikschalter mit B/C Charakteristik
Thermal e󰀩ciency of RIRS 700VE/VW EKO 3.0 was calculated at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
10
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
Filter klasse og dimen-
sioner
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Udsugning
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Bredde
Ширина
Width
Breite
L [mm] 545
Højde
Высота
Height
Höhe
H [mm] 260
Dybde
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Indsugning
приточный
supply
Zuluft
F7
Bredde
Ширина
Width
Breite
L [mm] 545
Højde
Высота
Height
Höhe
H [mm] 260
Dybde
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Filter model
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Der tages forbehold for ændringer og rettelser Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
1061
980
40
1100
416
250
215
414,50
215
178
195
178
195
545
535
655
980
1100
41
1061
215
215
250
195
416178
195
178414,50
655
545
535
RIRS 700V L EKO 3.0
11
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 700V R EKO 3.0
1061
980
40
1100
416
250
215
414,50
215
178
195
178
195
545
535
655
980
1100
41
1061
215
215
250
195
416178
195
178414,50
655
545
535
RIRS 700V R EKO 3.0
- Installation må kun udføres af kvaliceret og
uddannet personale.
- Anlægget skal monteres på vandret overa-
deade, så den ikke hælder. (g. 01).
- Før tilslutning til luftkanalsystemet, skal åb-
ning til ventilationssystemet luftindtag lukkes.
Om nødvendigt, kan adgang for vedligeholdel-
sen ændres til modsatte side.
- Ved tilslutning til luftkanaler, bemærk retning
for lufttilførslen som er anvist på kabinettet.
- Ingen bøjninger tæt på anlæggets tilslutnings-
studs. Afstanden for en lige lufttilførsel mellem
enheden og den første gren i luftkanalen skal
minimum være 1xD og ved udsugning minimum
3xD (D = Diameter på luftkanalen).
Vi anbefaler at bruge spændebånd til til at
samle kanalsystem(billede 02). Dette vil re-
ducere vibrationerne til systemet og omgivel-
serne. Installation skal udføres så vægten ikke
overbelaster anlægget og kanalsystemet.
- Ved installation skal der tages højde for plads
til åbning af døren for vedligeholdelse af anlæg-
get.
- Hvis anlægget fastgøres på vægen kan
der forekomme vibrationsstøj, selvom at støj-
niveauet fra ventilatorerne er acceptabel. Det
anbefales at der er en afstand på 400mm til
nærmeste væg, hvis dette ikke er muligt anbe-
fales det at anlægget installeres på en væg i et
rum, hvor støjniveauet ikke er vigtigt.
- Vibrationer kan tillige overføres gennem gul-
vet. Hvis det er muligt anbefales det at isolere
gulvet for at minimere vibrationsstøj.
- Rør tilsluttes til varmelegemet på en sådan
måde, at de nemt kan skilles, således at var-
melegemet kan fjernes fra huset, når der skal
udføres service og reparation.
- Rør for lufttilførsel og udsugning skal tilslut-
tes på en sådan måde, at varmelegemet kan
arbejde i modsat retning af luftstrømmen. Hvis
varmelegemet fungerer i samme retning, vil
temperaturforskellen falde, hvilket påvirker var-
melegemets e󰀨ektivitet.
- Hvis der er risiko for, at der dannes kondens
eller at vand kan få adgang til anlægget, skal
der monteres ekstern beskyttelse.
- Монтажные работы должны выполнять-
ся только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажны-
ми фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым ответвлением воздуховодов в канале забо-
ра воздуха должен составлять 1хD, в канале от-
вода воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе воз-
духоводов, рекомендуем использовать аксессуа-
ры – крепежные обоймы (рис. 02). Это уменьшит
передачу вибрации от устройства к системе воз-
духоводов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют-
ся так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпу-
са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те-
плоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противопо-
ложном направлению движения воздушного по-
тока. Если нагреватель работает в режиме пото-
ков того же направления, снижается средняя раз-
ница температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо уста-
новить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
VVor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die
am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungs-
richtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen
(D - Durchmesser der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten - Flexibele Verbindung - zu verwenden
(Bild 02). Dies verringert die vom Gerät an das
Luftleitungssystem und die Umgebung übertra-
genen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüf-
tungsgerätes vorzusehen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
12
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
Fig. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
Set fra betjeningssiden
DTJ
DTJ
*
*
Afkast
DTJ
DTJ
*
*
Udsugning
DTJ
DTJ
*
*
Frisk luft
DTJ
DTJ
*
*
Indblæsning
Вид со стороны обслуживания
DTJ
DTJ
*
*
выбрасываемый воздух
DTJ
DTJ
*
*
вытяжной воздух
DTJ
DTJ
*
*
свежий воздух
DTJ
DTJ
*
*
приточный воздух
View from the inspection side
DTJ
DTJ
*
*
exhaust air
DTJ
DTJ
*
*
extract air
DTJ
DTJ
*
*
fresh air
DTJ
DTJ
*
*
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
DTJ
DTJ
*
*
Fortluft
DTJ
DTJ
*
*
Abluft
DTJ
DTJ
*
*
Aussenluft
DTJ
DTJ
*
*
Zuluft
Priklausomai nuo užsakytos versijos, lauko oras
gali būti imamas iš kairės arba dešinės pusės.
В зависимости от заказанной версии уста-
новки, подачя наружнава воздуха возмож-
на с левой или с правой стораны установки.
Depends on version of the ordered, outdoor air
can be taken from the left or right side.
Lüftungsgeräte können je nach bestellter Ver-
sion mit Flanschanordnung für Aussenluft links
oder rechts eingebaut werden.
RIRS 700VER EKO 3.0 RIRS 700VEL EKO 3.0
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
13
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE - electrical heater (just RIRS 700VE
EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
AVS - Round duct water heater
AVA - Circular duct water cooler
TE - Exhaust air temperature sensor
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
RR - роторный теплообменник
R - мотор роторного теплообменника
KE - электрический нагреватель
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха (постав-
ляется в комплекте с ин- тегрированной авто-
мат. системой управления)
TL - датчик темп. свежего воздуха (постав-
ляется в комплекте с ин- тегрированной ав-
томат. системой управления)
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa
AVS - Kруглый канальный водяной нагре-
ватель
AVA – Kруглый канальный водяной нагре-
ватель
VV - 2 ходовой клапан кулера
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
T1 - Противозамерзающий термостат во-
дяного
нагревателя
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана (24VAC, 3-
позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIRS 700VE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen
mit Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
AVS - Warmasserheizregister für runde Kanäle
AVA - Wasserkühler für runde Kanäle
TE - Fortluft-Temperaturfühler
IV - Udsugningsventilator
PV - Indblæsningsventilator
RR - Rotor varmeveksler
R - Varmevekslermotor
KE - Elektrisk varmevaksler (kun RIRS
400VE EKO 3.0)
PF - Indblæsningslter
IF - Udsugningslter
TJ - Temperaturføler for indblæsning (leveret
med integreret automatisk kontrol system)
TL - Temperaturføler for frisk luft (leveret med
integreret automatisk kontrol system)
DTJ - Temperatur og fugtsensor for udsugning
M4 - Cirkulationspumpe for vandvarmer
M5 - Ventilmotor køl (24VAC, 3-position
styresignal)
M6 - Ventilmotor varme
VV - 2-vejs ventil
TV - Frost sensor returvand
T1 - Frost termostat 5°
AVS – Kanal vandvarmeade Ø
AVA – Kanal vandvarmeade Ø
DTJ TE
DTJ TE
RIRS 700VW EKO 3.0
RIRS 700VE EKO 3.0
14
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
DF
Tryktransmitter
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
1141
MPL
Panel ltre
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
RMG
Point de mixage
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIRS 700VW EKO 3.0)
Motorventil
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS 250
(RIRS 700VW EKO 3.0)
Vandvarmeade
Kруглый канальный водяной на-
греватель
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA
Vand køleade
Круглые канальные водяные
охлодител
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
MUTE
Lyddæmper
Глушитель
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
OC
Udendørs rist “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
AP
Spændbånd
Хомут
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSFP
Flex overgange
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG-A
Spjæld
Заслонка
Shut-o󰀨 damper
Schliessklappen
SP
Spjældmotor on/o󰀨
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Spjældmotor Spring-back
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
VVP/VXP
(RIRS 700VW EKO 3.0)
2-3 vejs ventil
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
FLEX
Fjerbetjening
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Fjernbetjening
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Trasmettitore CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
CO2
KCO2
RC02-F2
CO2føler
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2Fühler
15
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
TJ - Датчик темп. приточного возду-
ха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяно-
го нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сиг-
нал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
TJ - Temperaturføler til indblæsning
T1 - Frost termostat 5°
TV - Frost sensor returvand
VV -2-vejs ventil
M4 - Cirkulationspumpe for vandvarmer
M5 - Ventilmotor køl (24VAC, 3-position
styresignal)
M6 - Ventilmotor varme
BEMÆRK: Når der anvendes vandvarmer, er den vist tilslutning ikke mulig.
se “Retningslinjer for system justering / Elektrisk / vandforsyning luft varmelegeme”.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение
не допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See pa-
ragraph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
DK Under normale forhold, kan motorventilen til køleaden starte med at åbne 30-90 min,
afhængig af set temperaturen på fjernbetjening og indblæsnings luften.(Hvis anlægget er
sat til at bruge udsugnings temperatur føleren.)
RU При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться
через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной пультом
управления и приточного воздуха (если управляется по температуре вытяжного
воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания температуры
приточного воздуха).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 mi-
nutes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point and
supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than
the exhaust air temperature).
DE Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und Zuluft-
temperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
Температура приточного воздуха может ре-
гулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчи-
ком температуры воздуха и установленной
на пульте дистанционного управления по-
требителем. Температура приточного возду-
Supply air temperature can be adjusted ac-
cording to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or ro-
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im Fernbe-
dienungspult eingestellt ist, geregelt werden.
Die durch den Benutzer eingestellte Zulufttem-
peratur wird durch den Platten- (od. Rotor-)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
Exemple
Пример
Example
Exempel
Indblæsningstemperaturen reguleres, efter
den temperatur der bliver målt, af enten af Ind-
blæsningsføleren, eller af Udsugningsføleren,
afhængig af hvilken føler der er valgt på fjen-
betjeningsenheden. Den af brugeren indstillede
16
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
indblæsningstemperatur, bliver opretholdt af en
modstrøms- eller Rotorveksler, og/eller en eks-
tra El- eller Vandvarmeade(Ekstra udstyr).
Når indblæsningstemperaturen kommer un-
der den ønskede værdi, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler, lukke By-
pass-spjældet (frisk udeluft blæses ind gennem
veksleren), og El- eller Vand-varmeade kobles
til, indtil den indstillede temperatur er opnået.
Et anlæg med rotorveksler, vil igangsætte ro-
toren, og El- eller Vand-varmeade kobles til,
indtil den indstillede temperatur er opnået.
Når den ønskede indblæsningstemperatur er
opnået, vil anlæg med enten modstrøms- el-
ler rotorveksler, slukke for den ekstra el- eller
Vandvarmeade.
Når den ønskede indblæsningstemperaturen
overskrides, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler åbne By-
pass-spjældet
Et anlæg med rotorveksler, vil stoppe rotatio-
nen af rotoren.
På fjernbetjeningsenheden (FLEX) vises den
ønskede, og den målte indblæsningstempera-
tur, i grader Celsius (°C).
Lufttemperaturen i rummet (i rummene), kan
ikke kun reguleres vha. indblæsningsføleren,
men også vha. udsugningsføleren (Valg af
føler: se beskrivelse i betjeningsvejledning for
FLEX, Punkt II.6.3).
Ved valg af udsugningsføleren, til styring af
indblæsningstemperaturen, reguleres indblæs-
ningstempe-raturen, med hensyntagen til de
direkte(radiatorer/gulvvarme), og indirekte var-
mekilder der er, såsom solindfald, el artikler og
belysning. På denne måde spares en del af den
energi, der ellers benyttes til luftopvarmningen.
Dette sikrer at rummet(Rummene) opvarmes
på basis af rumtemperaturen, og ikke unødigt
af den tilførte friske luft.
Elektriske eftervarmeader (i tilfældet elektri-
ske: modstandselementer) bliver vha. ESKM-
styring, styret med et PWM-signal. Hvis der
er monteret en vandeftervarmeade i indblæs-
ningskanalen, styres vandventilen af RG1-
styringen, samt med det analoge 0-10 V DC
signal.
Funktion BOOST
Ventilatorerne startes på max. Hastighed. På
betjeningspanelet FLEX, angives Boost i dis-
playet. Boost-funktionen er ikke valgbar, når
varmevekslerbeskyttelsen er startet. Efter at
varmevekslerbeskyttelsen er stoppet, kan tiden
for Boost vælges (Indstilling af denne funktion:
se beskrivelse i betjeningsvejledningen for
FLEX, punkt II.6.6)
Tiden for Boost vælges i
minutter(fabriksindstillingen er: OFF) Eksem-
pel: tiden indstilles til 5 minutter.
Ved brug af ekstern kontakt til aktivering af
Boost funktion: Boost funktionen vil være aktiv i
5 min. Efter at den eksterne kontakt(potentialfri
kontakt) har afbrudt styresignalet.
Ved brug af FLEX betjeningspanel til akti-
vering af Boost funktionen: Efter et tryk på
”Boost-knappen” er Boost funktionen aktiv i 5
min. Ved tryk igen på ”Boost-knappen” stoppes
funktionen.
Max. Indstilling: 255 min.
Funktion START/STOP
Vha. START/STOP funktionen på betjenings-
panelet FLEX, startes hhv. stoppes varmegen-
vindingsanlægget. Denne funktion vises som
STOP på FLEX. Ved aktivering efter STOP,
starter varmegenvindingsanlægget op, og kø-
rer efter de indstillinger der var valgt, da STOP
blev aktiveret.
Funktionerne FanFail og FanRun
Mulighed for ekstern visning af ventilators
driftstilstand, f.eks. vha. lampe, der optisk viser
driftstilstand af ventilator.
Jævn styring af varmelegeme
Ny funktion indført: Bibeholder en jævn ind-
blæsningstemperatur, ned til udsving på 0,5 °C,
vha. ESKM-styring. Denne styringsform er kun
monteret i elektriske Varmelegemer, med 3-fa-
set forsyningsspænding.
Køling vha. ventilering:
Der ndes 2 typer af køling: Brug af Kølemid-
del, eller vandkøling. Kølingen følger indstil-
lingerne i PI-regulatoren, og kobler sig først
til, når der er behov for køling. Betingelserne
for ind- og udkobling af en kølemiddelbaseret
ха, установленная потребителем, поддержи-
вается пластинчатым (или роторным) тепло-
обменником и дополнительным электриче-
ским и/или водяным нагревателем (заказы-
вается в качестве приложения). Когда тем-
пература приточного воздуха меньше уста-
новленной, обходная заслонка («By-pass»)
закрывается (свежий наружный воздух про-
пускается через пластинчатый теплообмен-
ник). В таком случае, если устройство снабже-
но роторным теплообменником, останавлива-
ется его вращение. Если установленная тем-
пература все еще не достигнута, тогда вклю-
чается обогреватель (электрический или во-
дяной) и он не выключается (в водном вари-
анте – открывается/закрывается клапан обо-
гревателя) до тех пор, пока не будет достигну-
та заданная температура. Если температура
приточного воздуха держится выше установ-
ленной, тогда сначала выключается обогре-
ватель. Если температура все еще выше за-
данной, тогда открывается обходная заслон-
ка или, если в устройстве есть роторный те-
плообменник, останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления тем-
пература (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цель-
сия (оС).
Температура воздуха помещения (-ий) может
регулироваться не только по датчику приточ-
ного воздуха, но и по датчику вытяжного воз-
духа (как выбрать эту функцию, см. Описа-
ние пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления датчи-
ком вытяжного воздуха температура приточ-
ного воздуха ограничивается после оценки до-
полнительно поступающего тепла (тепло, рас-
пространяемое солнцем, электрооборудова-
нием...) Таким способом экономится энергия
для дополнительного согревания приточного
воздуха – комната (помещение) обогревает-
ся после оценки температуры помещения, что
предназначено для обеспечения желаемого
температурного микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного воз-
духа (когда электрический – нагревательные
элементы сопротивления) управляется кон-
троллером ESKM, с сигналом PWM. Когда на-
греватель приточного воздуха водяной – при-
вод водяного клапана управляется контрол-
лером RG1, также имеющим аналоговый сиг-
нал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного управле-
ния (FLEX) изображается «BOOST». Функция
«BOOST» не работает, если сработала защи-
та теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в случае
исчезновения сигнала активации этой функ-
ции (как выбрать эту функцию, см. Описание
пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func. име-
ется настройка времени BOOST в минутах
(заводская настройка O󰀨). Например, уста-
новлено 5 мин., тогда, если BOOST управля-
ется при помощи внешнего сигнала управле-
ния – в случае исчезновения сигнала управ-
ления BOOST будет работать 5 мин., если
BOOST управляется при помощи быстрой
кнопки (пульта FLEX) – после нажатия кноп-
ки 1 раз BOOST активируется на 5 минут, по-
сле нажатия кнопки во второй раз – BOOST
деактивируется немедленно. Максимальная
настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуперато-
ра, на пульте дистанционного управления
(FLEX) изображается «STOP». При положе-
нии «START» рекуператор работает в соот-
ветствии с последними установками пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней индика-
ции состояния вентиляторов, напр., индика-
ционную лампочку, которая визуально отра-
жает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точно-
стью 0,5 оС, путем использования симистор-
ного модуля – ESKM... (эти модули установ-
лены только на обогреватели, подключенные
tor) heat exchanger and additional electric and/
or water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation is
stopped. In case the set temperature is not
reached, the heater (electric or water) is switched
on and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o󰀨 in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved.The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating el-
ements if the electric heater is used) is controlled
by the ESKM controller using the PWM signal.
If the water supply air heater is used, then the
actuator is controlled using RG1 controller with
analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous keeping
of the supply air temperature (accuracy up to 0,5
°C) by using two-way thyristor module – ESKM...
(these modules are installed only in heaters con-
nected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen
Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusatz
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttempera-
tur die eingestellte Temperatur unterschreitet,
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische
Außenluft wird durch den Plattenwärmetau-
scher eingelassen). Wenn in der Anlage ein
Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann
sein Drehen gestoppt. Wenn die eingestellte
Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elek-
tro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht
ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das
Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen), bis
die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn
die Zulufttemperatur überschritten wird, wird
die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in der
Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die Tempe-
ratur (die eingestellte und die durch die Fühler
gemessene) in Grad Celsius (°C) dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume) kann
nicht nur laut dem Fühler für die Zulufttempe-
ratur, sondern auch laut dem Fühler für die
Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl
dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus des Abluft-
fühlers gewählt wird, wird die Zulufttempe-
ratur nach der Bewertung des zusätzlichen
Wärmezustroms (Sonnenwärme, durch die
elektrischen Anlagen gestrahlte Wärme usw.)
begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für
zusätzliche Zuluftwärmung gespart. Das Zimmer
(der Raum) wird aufgrund der Bewertung der
Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung
des gewünschten Kleinklimas von der Raum-
temperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des elek-
trischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maxima-
len Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer der
gewünschten Funktion gewählt werden, nach-
dem das Aktivierungssignal dieser Funktion ver-
schwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt es die
Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werksein-
stellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min. eingestellt,
dann – falls Boost mit einem äußerlichen Steu-
ersignal gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach
Verschwunden des Steuersignals funktionieren;
falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEX-
Pultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem
ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert,
nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost
sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
denArbeitszustand derAnlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch vom
Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung funktio-
niert laut dem Algorithmus des PI-Reglers und
schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach
Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und
17
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
а) Имеется несколько ступеней защиты во-
дяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года темпе-
ратура выходящей воды падает ниже +10оС
(измеряется при помощи датчика TV), тогда
принудительно приоткрывается привод М6
клапана водяного нагревателя, независимо
от того, имеется потребность в тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом кла-
пане нагревателя температура воды не под-
нимается выше +10оС и температура возду-
ха за обогревателями падает ниже +7/+10оС
(в зависимости от температуры, установлен-
ной на защитном термостате Т1), в таком слу-
чае устройство подачи воздуха останавлива-
ется. Чтобы водяной обогреватель не замерз
(когда агрегат остановлен), используются два
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of
the outward water ow drops below +10 °C (as
measured by the TV sensor), then the water
heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten Jah-
reszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das Ventil
vom Heizer völlig geö󰀨net wird, die Wasser-
temperatur nicht +10 °C überschreitet und
Lufttemperatur nach den Heizern +7/ +10 °C
unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche
Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 ein-
gestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt.
Damit der Wasserheizer nicht erfriert (wenn das
к трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с ис-
пользованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по алго-
ритму регулятора PI и включается, когда по-
является потребность в охлаждении. Условия
включения и выключения фреонового охла-
дителя можно установить и изменить в меню
при помощи пульта дистанционного управле-
ния FLEX (см. Описание FLEX, пункт II-6.4).
Позиция привода водяного охладителя уста-
навливается по регулятору PI пропорциональ-
но, равномерно от 0 проц. до 100 проц., фре-
оновый охладитель включается, когда значе-
ние регулятора PI больше установленного в
меню (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и
фреоновый охладитель выключается тогда,
когда значение регулятора РI ниже установ-
ленного (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования (см.
Описание FLEX, пункт II-6.3): по приточно-
му воздуху (Supply), по вытяжному воздуху
(Room), автоматический (ByOutdoor). При ра-
боте по приточному воздуху поддерживается
установленная температура приточного воз-
духа по регулятору PI. При работе по вытяж-
ному воздуху – поддерживается установлен-
ная температура вытяжного воздуха, при по-
даче в помещения приточного воздуха темпе-
ратуры не больше максимальной и не мень-
ше минимальной установленной (см. Описа-
ние FLEX, пункт II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгорит-
му регулятора PI. При работе по автоматиче-
скому типу («ByOutdoor») используются оба
указанные выше типы вентилирования (по
приточному и по вытяжному воздуху): по при-
точному типу устройство работает тогда, ког-
да температура забираемого наружного воз-
духа ниже установленной температуры (см.
Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так назы-
ваемый «зимний режим», по вытяжному ра-
ботает тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной тем-
пературы (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3),
это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять трех-
ступенчатую регулировку скорости двигате-
лей вентиляторов (наладка значения ступе-
ней – скорости осуществляется в окне настро-
ек пульта, см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8), пользуясь дистанционным пультом
управления. Аналоговый сигнал управления
0-10BV DC для двигателей составляет кон-
троллер RG1. Скорость вентиляторов при-
точного и вытяжного воздуха может регулиро-
ваться синхронно или асинхронно (см. Опи-
сание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8). Если име-
ется водяной нагреватель приточного возду-
ха, при включении агрегата ОВКВ вентилято-
ры включаются через 20 сек. В течение этого
периода открывается привод водяного клапа-
на, чтобы водяной нагреватель успел нагреть-
ся до оптимальной температуры.
Если желаете управлять обоими вентиля-
торами, поддерживая в системе постоянное
давление, необходимо использовать два пре-
образователя давления.
Также предусмотрена возможность подклю-
чения преобразователя СО2 (вытяжного воз-
духа) (в том случае, если не подключены пре-
образователи давления).
Ausschalten des Freonkühlers können im Menü
mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt
bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des
Wasserkühlers wird laut dem PI-Regler propor-
tional von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt;
Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert
des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert
überschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet,
wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten
Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschrei-
bung des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die ein-
gestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automa-
tischen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei
früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut
der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch das
Beibehalten des konstanten Druckes im Sy-
stem zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den
CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen (in dem
Falle, wenn die Drucktauscher nicht ange-
schlossen sind).
køler, kan indstilles/ændres, i menuen på FLEX
betjeningspanelet (se beskrivelse i betjenings-
vejledningen for FLEX, punkt II.6.4.). Sådant
styres kølingen:
Vandkøling: Positionen på køleventilen, styres
proportionalt af PI-reguleringen, fra 0 til 100 %.
Kølemiddelkøling: Kobles til når indstillet
værdi overskrides (FLEX vejledning, Punkt
II.6.4.2.), og kobles fra, når indstillet værdi un-
derskrides (FLEX vejledningen, Punkt II.6.4.3.).
Ventilation:
Ventilationen kan styres på 3 forskellige må-
der (Se beskrivelse i betjeningsvejledningen
for FLEX, Punkt II.6.3): På baggrund af Ind-
blæsningstemperaturen (Supply), På baggrund
af Udsugnings-temperaturen (Room) eller på
baggrund af Automatisk ventilation (ByOut-
door).
Når anlægget styres ”På baggrund af Indblæs-
nings-temperaturen” forsøges den indstillede
indblæsningstemperatur bibeholdt, efter signal
fra PI-regulatoren.
Når anlægget styres ”På baggrund af Ud-
sugnings-temperaturen”, forsøges indblæs-
nings-temperaturen, ikke at komme over Max.
Indblæsningstemperatur, og ikke under min.
Indblæsningstemperatur, efter signal fra PI-
regulatoren (Flex vejledningen, Punkt II.6.3.2
og Punkt II.6.3.3).
Når anlægget styres ”På baggrund af Auto-
matisk ventilation” skifter anlægget mellem de
to ovennævnte driftssituationer, alt efter ude-
temperaturen. Når den indstillede værdi for
max. Indblæsningstemperatur (FLEX vejled-
ningen, Punkt II.6.3.3) ikke er opnået (Vinter-
drift) kører anlægget ”På baggrund af Indblæs-
nings-temperaturen”. Hvis værdien for max.
Indblæsnings-temperatur (Flex vejledningen,
Punkt II.6.3.3) er overskredet (Sommerdrift),
kører anlægget ”På baggrund af Udsugnings-
temperaturen”.
Brugeren kan veksle mellem 3 ventilatorha-
stigheder, vha. FLEX Betjeningspanelet (FLEX
vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt II.6.8). Det
analoge styresignal på 0-10 V DC, kommer fra
RG1 styringen.
Ventilatorhastighederne kan indstilles så ven-
tilatorerne kører synkront (Samme hastighed),
eller Asynkront (Forskellige hastigheder) (FLEX
vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt II.6.8).
Hvis der er monteret, og brug for en Vandef-
tervarmeade, og Varmegenvindingsanlægget
tændes, vil ventilatorerne starte op efter ca. 20
sek.. I denne tid vil vandventilen bliver åbnet,
så vandeftervarme-aden, har den optimale
temperatur, når ventilatorerne er startet op.
Hvis der ønskes at begge ventilatorer skal le-
vere et konstant tryk (Kaldet: Trykstyring), skal
der monteres 2 separate tryktransmittere.
Der er også mulighed for at tilslutte en CO2-
føler i Udsugningskanalen, i fald af at, der ikke
er tilsluttet tryktransmittere.
a) For at beskytte vandeftervarmeaden, er der
lavet nogle beskyttelsesforanstaltninger:
Første trin: Hvis der i løbet af den kolde årstid,
skulle ske, at vandets tilbageløbstemperatur
kommer under +10 °C (Bliver målt med TV-føler),
åbnes motorventilen halvt. Dette sker, uanset om
der er et varmebehov, eller ej.
Andet trin: Hvis der, efter at motorventilen er
åbnet helt, skulle ske, at vandets tilbageløbs-
temperatur kommer under +10 °C, og lufttem-
peraturen efter varmefladen kommer under
7/10 °C, afhængig af den indstillede temperatur
på Frosttermostat T1, stopper anlægget. For at
Vandeftervarmeaden ikke frostsprænges (når
anlægget er stoppet) er to udgange fortsat aktive:
Cirkulationspumpen M4, og Motorventilen M6.
For at beskytte Vandeftervarmeaden, bør (skal)
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the sup-
ply air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature
is maintained to keep the supplied air tempera-
ture between the minimum and the maximum
set temperatures (see sections II.6.3.2. and
II.6.3.3. of the FLEX description) based on the
algorithm of the PI regulator. When operation is
automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling
types are used (supply and extracted air): cooling
based on the supply air is used when ambient
air temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values of
steps are speed set in the window of the remote
control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). Analogous 0–10 VDC control
signal for motors is generated by the controller
RG1. Speed of the supply and extracted air
fans can be adjusted synchronously or asyn-
chronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). If water supply air heater is
used and after HVAC unit is switched on, fans are
switched on after 20 seconds. During this period,
water valve actuator is being opened to allow
water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be con-
nected (if no pressure converters are connected).
18
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Varmegenvindingsanlægget kan tilsluttes et
CTS-netværk, med en ModBus protokol.
På samme tid kan anlægget enten styres vha.
CTS-netværket, eller FLEX betjeningspanelet,
alt efter, hvorfra den sidste ændring af indstil-
lingerne kommer. Som fabriksindstilling er valgt
at anlægget kører videre, selv efter frakobling
af FLEX betjeningspanelet, CTS-tilslutningen,
eller begge (hvis der ikke er nogen aktive alar-
mer), jf. de sidste valgte indstillinger. Dette valg
kan ændres, se FLEX_meniu_montuotojas_LT,
Punkt 14 ”Misc”.
ModBus type: RTU
For tilslutning af ModBus benyttes
RS485_2 tilslutningen (Fig. 3).
Indstillinger, se betjeningsvejledningen af
FLEX, II.6.2):
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться одно-
временно и с пульта FLEX, и посредством
сети BMS, устройство будет работать в со-
ответствии с последними изменениями на-
строек. В соответствии с заводскими на-
стройками после отключения пульта или
сети BMS (или даже обоих) устройство про-
должит работать (если не поступят аварий-
ные сигналы) по последним установкам.
Это положение можно изменять, шире см.
Flex_meniu_montuotojas_LT 14 пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den
FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert
werden, die Anlage wird laut den letzten Ände-
rungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig
ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Fig. 3
Рис. 3
Fig. 3
Abb. 3
Friskluftspjældet være forsynet med en spring-
return motor, der lukker spjældet ved slukket
anlæg, og ved strømsvigt. Ved Frostalarm/
spændingssvigt, lukkes friskluftspjældet straks.
Anlægget genstarter ikke automatisk, men skal
genstartes (Reset) på FLEX Betjeningspanelet.
b) Hvis anlægget er udstyret med en Elek-
triskeftervarmeade, er der 2 beskyttelsestrin,
mod overophedning. Elektriske varmeflader
er beskyttet mod overophedning, med 2 typer
kapilar termobeskyttelse, manuel og automatisk.
Den Automatiske beskyttelse træder i kraft, når
lufttemperaturen kommer over 50 °C.
Den Manuelle beskyttelse træder i kraft, når
lufttemperaturen kommer over 100 °C .
Den Automatiske beskyttelse, ved 50 °C,
benyttes til at slukke den elektriske varmeade,
når lufttemperaturen kommer over 50 °C, da
der er risiko for at varmeaden begynder at ”for-
brænde” ilt. Den automatiske, og den manuelle
beskyttelse, adskiller sig på den måde at: Den
automatiske beskyttelse (>50 °C) selv reset’er
sig selv, når temperaturen falder igen. Hvorimod
den manuelle beskyttelse (>100 °C) skal manuelt
reset’es, ved at fysisk trykke på ”den røde reset
knap”, på varmelegemets El kasse.
Når manuel beskyttelse er aktiveret, kører
begge ventilatorer på max. Hastighed, indtil
manuel beskyttelse bliver nulstillet, ved tryk på
den røde RESET knap. Når der bliver konstateret
en fejl i varmelegemet, må nulstilling af manuel
beskyttelse, først ske efter at årsagen til fejlen
er fundet, og afhjulpet. Og det er fundet sikkert,
at nulstille manuel beskyttelse, uanset tempe-
ratur indstillingen i betjeningspanelet. Der skal
også undersøges om andre automatik, eller
anlægskomponenter har taget skade, og skal
repareres før genstart.
Frostbeskyttelse af varmevekslere, vha.
di󰀨erenstryksmålere (vha. Di󰀨erenstryksmåler
PS 600), er kun brugt i større aggregater, fra
1.200 m³/h.
Udløsning af Overophedningsbeskyttelsen,
sker oftest pga. lav lufthastighed (Defekt ventila-
tor, blokeret/beskadiget friskluftspjæld).
выхода: циркуляционный насос М4 и привод
М6 заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также ис-
пользуется (должен использоваться) привод
заслонки приточного воздуха с возвратной
пружиной. В случае пропадания тока, сразу
же закрывается заслонка приточного возду-
ха, она автоматически не восстанавливает-
ся, ее надо восстановить (restart) на пульте.
б) Устройство с электрическим нагревате-
лем от перегрева защищено двумя уровня-
ми защиты. Электрический обогреватель от
перегрева защищен капиллярными термоза-
щитами двух типов – ручного и автоматиче-
ского. Автоматическая термозащита сраба-
тывает, когда температура воздуха превыша-
ет +50оС, а ручная срабатывает, когда тем-
пература воздуха превышает +100оС. Авто-
матическая термозащита +50оС использу-
ется для отключения электрического нагре-
вателя, когда нагревательные элементы на-
греваются свыше +50оС и начинают «сжи-
гать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей кон-
струкции различаются только тем, что пере-
гретая автоматическая термозащита сама
возвращается в рабочее положение, а руч-
ная термозащита не восстанавливается, она
должна быть возвращена в рабочее положе-
ние нажатием кнопки «Reset», расположен-
ной на крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока не бу-
дет восстановлена ручная защита нагревате-
ля (нажатием кнопки «Reset») и устройство не
будет включено повторно. Когда фиксирует-
ся поломка нагревателя, ручную защиту на-
гревателя, вне зависимости от установленной
на пульте температуры, можно восстановить
только после того, как потребитель опреде-
лит причину поломки и убедится в безопас-
ности этого поступка. Также следует убедить-
ся, что не повреждены другие элементы ав-
томатики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания раз-
ностного давления (реле разностного давле-
ния PS 600) используется только в высокопро-
изводительных устройствах (от 1200 м3/h).
Срабатывание автоматической термозащи-
ты чаще всего происходит по причине низ-
кой скорости вентилятор (поломка вентиля-
тора, заедание/поломка заслонок/приводов
забора воздуха).
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater, then
two levels of overheat protection are used. Two
types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres-
sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay
PS600) is used only in more e󰀩cient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgän-
ge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom
Wasserheizer M6. Für den Schutz des Was-
serheizers wird (muss) auch das Getriebe von
der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht
(werden). Nach dem Spannungsausfall wird
sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird
nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom
Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die
Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto-
matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in
ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der über-
hitzte automatische Thermoschutz selbst in
die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär-
metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS
600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen
ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo-
schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä-
digten Ventilators, der blockierten/beschädigten
Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
19
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 3 RS485_1 og RS485_2: RS485_1:
Sokkel til kabel fra FLEX Fjernbetjening-
spanel RS485_2: Sokkel til kabel fra Mod-
bus.
Stouch fjernbetjening skal installeres i stik
RS485_2(Modbus) tilslutning.
RJ11 sokkel, funktion af de 4 tilslutninger:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
På hovedprintet, er der monteret 2 mi-
kroswitch, 1 og 2 (Fig. 4), med hvilke modstan-
den, tilpasses netværket. Tilpasningen afhæn-
ger af måden anlæggene er forbundet på. Hvis
anlæggene serieforbindes, kan indtil 30 anlæg
tilsluttes. Hvis en anden tilslutningsmetode be-
nyttes, kan ca. 7 anlæg tilsluttes. Mellem det
første, og det sidste anlæg, skal der være 120-
150 Ω.
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.
Stouch пульт управления должен быть
подключён к соединение RS485_2 (Mod-
Bus).
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микровы-
ключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети для
выбора сопротивлений. Наладка зависит от
способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегата-
ми должно быть 120...150Ω.
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port.
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted in
the control board for selecting of resistances dur-
ing network adjustment. Adjustment depends on
the connection method. If the ring type connec-
tion is used, up to 30 units could be connected.
If other method is used, approximately 7 units
could be connected. The resistance between
the rst and the last unit should be 120...150 Ω.
Modstand, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Switch 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Switch 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod-
Bus) angeschlossen werden.
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ωsein.
Fig. 4
Рис. 4
Fig. 4
Abb. 4
Micro interrupteurs 1 og 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Name
Название
Name
Kennzeich-
nung
Modbus funktioner
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Data adresser
Адрес
данных
Data address
Datenadresse
Antal
Количество
данных
Quantity of
data
Datenmenge
Beskrivelse
Описание
Description
Beschreibung
Værdi
Значения
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ dk ] - Frostbeskyttelse varmeveksler
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
[ dk ] - Brand Alarm
[ ru ] - Сигнал пожарной тревоги
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
1-active, o-passive
3 Filter 01h_Read_Coils 2 1
[ dk ] - Filter Alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
1-active, o-passive
4 Fan 01h_Read_Coils 3 1
[ dk ] - Ventilator Alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
1-active, o-passive
5 LowPower 01h_Read_Coils 5 1
[ dk ] - Lav spænding
[ ru ] - Низкое напряжение
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
1-active, o-passive
20
RIRS 700VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
6 Textract 01h_Read_Coils 6 1
[ dk ] - DJT(100.1) temperatur sensor alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100.1)
[ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100.1) Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
7 Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
[ dk ] - Afkast temperatur sensor alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
8 Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
[ dk ] - Indblæsnings temperatur sensor alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
9 RH 01h_Read_Coils 9 1
[ dk ] - DJT(100.1) fugtighedsføler alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100.1) (контроллер работает
при настройке влажности 70 %)
[ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer
Feuchtigkeit von 70 %)
1-active, o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
[ dk ] - Retur vandføler alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
[ dk ] - Frisk luft sensor alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха
(контроллер продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von
ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
1-active, o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
[ dk ] - Ventilator On
[ ru ] - Вентиляторы включены
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
1-active, o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
[ dk ] - Friskluft spjældmotor
[ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
[ dk ] - Forvarmer indikation
[ ru ] - Индикация устройства подогрева
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
1-active, o-passive
15 Heater 01h_Read_Coils 14 1
[ dk ] - Varme ade indikation
[ ru ] - Индикация нагревателя
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
1-active, o-passive
16 Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
[ dk ] - Ventilator hastighed indstillinger
[ ru ] - Настройки скорости вентиляторов
[ en ] - Fans speed settings
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
0, 1, 2, 3
17 TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
[ dk ] - Indblæsnings føler indstillinger
[ ru ] - Настройка температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
0-30
18 RH_value 04h_Read_Input 13 1
[ dk ] - DJT(100.1) fugtighed værdi
[ ru ] - Значение датчика влажности DTJ(100.1)
[ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensors
0-99
19 Motor1 04h_Read_Input 15 1
[ dk ] - Ventilator 1 hastighed værdi
[ ru ] - Значение двигателя 1 вентилятора
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
0-3
20 Motor2 04h_Read_Input 16 1
[ dk ] - Ventilator 2 hastighed værdi
[ ru ] - Значение двигателя 2 вентилятора
[ en ] - Motor2 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
0-3
[ dk ] - Temperatur sensor værdi real format (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ ru ] - Значение температурного датфика в формате реальных цифр (-3.3E38 – 3.3E38), напр., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
21 Tlimit 04h_Read_Input 0 1
[ dk ] - Indblæsnings luft temperatur værdi
[ ru ] - Значение температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
Hex: E0
22 Texhaust 04h_Read_Input 1 1
[ dk ] - DJT(100.1) temperatur sensor værdi
[ ru ] - Значение температурного датчика DTJ(100.1)
[ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100.1) Temperatursensors
Hex: E0
23 Textract 04h_Read_Input 2 1
[ dk ] - Afkast luft temperatur sensor værdi
[ ru ] - Значение температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
Hex: E0
24 ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
[ dk ] - Frisk luft temperatur sensor værdi
[ ru ] - Значение температурного датчика наружного воздуха
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
Hex: FFEC

Other manuals for RIRS 700VE EKO 3.0

1

This manual suits for next models

1

Other Salda Fan manuals

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda VEKA INT EKO Series Guide

Salda

Salda VEKA INT EKO Series Guide

Salda Smarty 3X VER Troubleshooting guide

Salda

Salda Smarty 3X VER Troubleshooting guide

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda VEGA Series User manual

Salda

Salda VEGA Series User manual

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda VKAP 3.0/VKA EKO Guide

Salda

Salda VKAP 3.0/VKA EKO Guide

Salda VSA EKO Series User manual

Salda

Salda VSA EKO Series User manual

Salda VKSA 400x200-4-L1 User manual

Salda

Salda VKSA 400x200-4-L1 User manual

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500 HER Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 HER Operator's manual

Salda UniMAX-R 2200SE EC User manual

Salda

Salda UniMAX-R 2200SE EC User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda RIRS 350 PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350 PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda RIRS 5500VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE EKO 3.0 User manual

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Popular Fan manuals by other brands

Coopers of Stortford 11552 Instructions for use

Coopers of Stortford

Coopers of Stortford 11552 Instructions for use

ARDES AR5F01 Instructions for use

ARDES

ARDES AR5F01 Instructions for use

Airflow Duplexvent Rotary DV1500 Installation, use and maintenance manual

Airflow

Airflow Duplexvent Rotary DV1500 Installation, use and maintenance manual

Juwent TERM-E-18 user manual

Juwent

Juwent TERM-E-18 user manual

Exido 271-016 Specifications

Exido

Exido 271-016 Specifications

Novy 6833/16 Operating and installation instructions

Novy

Novy 6833/16 Operating and installation instructions

RAMFAN EX50Li owner's manual

RAMFAN

RAMFAN EX50Li owner's manual

Johnson Controls tyco TSV-D SMART manual

Johnson Controls

Johnson Controls tyco TSV-D SMART manual

Julabo F12-MA operating manual

Julabo

Julabo F12-MA operating manual

Hunter 21337 Parts guide

Hunter

Hunter 21337 Parts guide

ULTTY SKJ-CR018H user manual

ULTTY

ULTTY SKJ-CR018H user manual

emmeti Silence Installation and use manual

emmeti

emmeti Silence Installation and use manual

Swegon COMPACT Air Installation and maintenance instructions

Swegon

Swegon COMPACT Air Installation and maintenance instructions

Hunter Hunter Ceiling fans Installation and operation manual

Hunter

Hunter Hunter Ceiling fans Installation and operation manual

emerio TFN-2144743.11 manual

emerio

emerio TFN-2144743.11 manual

Westinghouse Windsquare manual

Westinghouse

Westinghouse Windsquare manual

emerio FN-111557.2 instruction manual

emerio

emerio FN-111557.2 instruction manual

Xpelair GX9 and Installation and operating instructions

Xpelair

Xpelair GX9 and Installation and operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.