manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Heating System
  8. •
  9. Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche ai dati tecnici del prodotto senza preavviso
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIS 400_700PE-PW EKO 3.0_P0023_AP_0004
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
CENTRALE DI VENTILAZIONE CON RECUPERO DI CALORE
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIS 400PE/PW EKO 3.0
RIS 700PE/PW EKO 3.0
Techninis vadovas [ lt ]
Manuale di uso e manutenzione [ it ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
[ it ] Indice
Trasporto e stoccaggio 4
Descrizione 4
Misure di sicurezza 4
Componenti 5
Condizioni d’impiego 5
Manutenzione 6
Filtri 6
Ventilatore 7
Scambiatore di calore 8
Batteria elettrica (RIS PE EKO 3.0) 8
Dati tecnici 9
Filtri 10
Dimensioni 10
Montaggio 11
Scarico condensa v1 12
Scarico condensa v2 13
Schema dei componenti 14
Scarico condensa v2 15
Collegamenti delle batterie ad acqua AVA/AVS 16
Unità di controllo 16
Protezione del sistema 18
Uso dell‘unità un una rete BMS 19
Indirizzi ModBus 20
Connessione elettrica dell‘unità HVAC 21
Guida per la riparazione del sistema 22
Guasti principali dell’unità HVAC e soluzioni per eliminarli 24
Scheda di controllo RG1 27
Signicato dei LED 28
Designazione convenzionale, caratteristiche del processore e dei gruppi
del sistema 28
Controllo periodico dell’unità 31
Garanzia 31
Schema elettrico 34
Tabella di manutenzione del prodotto 62
[ lt ] Turinys
Transportavimas ir saugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Darbo sąlygos 5
Komponentai 6
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 7
Šilumokaitis 8
Elektrinis šildytuvas (RIS PE EKO 3.0) 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Drenažas v1 12
Drenažas v2 13
Sudėtinių dalių schema 14
Įrenginio versijos 15
Priedai 16
AVA/AVS prijungimo variantai 17
Valdymo automatika 17
Sistemos apsauga 19
Agregato naudojimas BMS tinkle 20
ModBus adresai 21
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 23
Rekomendacijos sisistemos derinimui 24
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 26
Valdymo plokštė RG1 29
LED valdiklio indikacijos 30
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 30
Periodinė sistemos patikra 33
Garantija 33
Elektrinio jungimo schemos 34
Gaminio priežiūros lentelė 62
3
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
[ en ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Operating conditions 5
Components 6
Maintenance 6
Filters 6
Fan 7
Heat exchanger 8
Electrical heater (RIS PE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining v1 12
Draining v2 13
Scheme for components 14
Unit versions 15
Accessories 16
AVA/AVS connecting options 17
Automatic control 17
System protection 19
Using the unit in BMS network 20
ModBus adresses 21
Electrical connection of the HVAC 23
System adjustment guidelines 24
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 26
Control board RG1 29
LED indications of the controller 30
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 30
Regular system check-up 33
Warranty 33
Electrical connection diagrams 34
Product maintenance table 62
[ de ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Betriebsbedingungen 5
Bestandeile des Gerätes 6
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 7
Wärmetauscher 8
Elektroheizung (RIS PE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf v1 12
Kondensatablauf v2 13
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 14
Zubehöre 15
Aufbau der Anlage 16
Montage-Varianten vom AVA/AVS 17
Automatische Steuerung 17
Systemschutz 19
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 20
ModBus-Adressen 21
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 23
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 24
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 26
Steuerplatine RG1 29
LED-Indikationen des Kontrollers 30
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 30
Regelmäßige Systemkontrolle 33
Garantie 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung 34
Wartungstabelle des Produktes 62
4
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transportuo-
jant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įrenginius
montuoti draužiama!!!
Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumė-
te nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už
maitinimo laidų, pajungimo dėžučių, oro paė-
mimo arba šalinimo anšų. Venkite sutrenkimų
ir smūginių perkrovų. Įrenginius sandėliuokite
sausoje patalpoje, kur santykinė oro drėgmė
neviršyja 70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos
temperatūra - tarp +5°C ir +30°C. Sandėliavimo
vieta turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei viene-
rius metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikaupusi
drėgmė.
L’imballo di tutte le unità garantisce l’integrità
del prodotto in condizioni normali di trasporto.
Dopo aver tolto l’unità dall’imballaggio, con-
trollare che non sia stata danneggiata durante
il trasporto. È assolutamente vietato montare
unità danneggiate!!!
L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!
Caricando e scaricando le unità, usare mezzi
di sollevamento appropriati per evitare danni e
lesioni. Non sollevare mai le unità per mezzo
dei cavi di alimentazione, per le scatole di con-
nessione, ange di aspirazione o di espulsione.
Evitare urti o forti sollecitazioni al corpo dell’unità.
Conservare le unità in un locale asciutto in cui
l’umidità relativa non deve superare il 70% (a una
temperatura di +20°C), e la temperatura media
deve essere mantenuta tra i +5°C e +30°C.
Immagazzinare le unità in luoghi asciutti ed al
riparo dall’acqua e dallo sporco.
Le unità devono essere movimentate mediante
un carrello elevatore.
È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo
superiore ad un anno. In caso di stoccaggio
per un periodo superiore ad un anno, prima del
montaggio controllare se i cuscinetti dei ventila-
tori e dei motori girano facilmente (far girare la
ventola con una mano), vericare l’integrità del
isolamento del circuito elettrico, controllare che
non vi siano segni di umidità.
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke-
nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli-
che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Non usare questo dispositivo per scopi diversi
da quelli previsti.
- Non manomettere e non modicare il dispo-
sitivo. Ciò può provocare guasti meccanici o
funzionali.
- E󰀨ettuare il montaggio e i lavori di manuten-
zione indossando abbigliamento e protezioni
adeguate. Prestare attenzione: gli spigoli del
dispositivo e dei suoi componenti possono essere
taglienti e appuntiti.
- Non indossare abiti larghi e non aderenti
che possano essere risucchiati dal ventilatore
in azione.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Plokštelinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis
našumas iki 90 %.
• Integruota motorizuota apėjimo sklendė („By-
pass“).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779 Integruotas saugaus atkirtimo jungi-
klis EN 60204-1:2006) (tik RIS PE EKO 3.0).
• Akustinė ir šiluminė 30mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti: TL - šviežio oro tempe-
ratūros jutiklis, TJ - tiekiamo oro temperatūros
jutiklis, TE - šalinamo oro temperatūros jutiklis,
DTJ100.1 - ištraukiamo oro dregmės ir temepe-
ratūros jutiklis.
• Standartiškai tiekiamas su V2 automatikos
valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Rekuperatorius negali būti naudojamas
kaip orinis šildytuvas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys;
2) poveržlė 5 (DIN 440R) - 8 vnt.
3) Raktas - 1 vnt.
4) Amortizacinis padukas - 4 vnt.
5) Spyruoklinė poveržlė - 8 vnt.
6) Varžtas M5x20 - 8 vnt.
7) Pakabinimo kronšteinas - 4 vnt.
8) Skaidri žarna - 1 vnt.
9) Sąvarža - 2 vnt.
10) Tiekiamo oro temperatūros jutiklis (TJ) - 1
vnt.
11) AVS priešužšaliminės apsaugos rinkinys
(kai vandeninis šildytuvas)
I recuperatori di calore sono unità di ventilazio-
ne per il ricambio e la ltrazione dell’aria. Me-
diante lo scambiatore di calore l’energia termica
contenuta nell’aria espulsa viene recuperata e
ceduta all’aria immessa. Essi sono costituiti da:
• Scambiatore di calore a piastre con rendi-
mento termico no al 90%.
• By-pass automatico con valvola motorizzata
integrata.
• Ventilatori EC ad alta e󰀩cienza e silenziosità.
• Ventilatori EC ad alta e󰀩cienza e silenziosità.
• Basso assorbimento elettrico: SFP (Specic
Fan Power) calcolato secondo EN13779
• Interruttore di sicurezza integrato EN 60204-
1:2006 (solo RIS PE EKO 3.0).
• 30 mm di isolamento acustico e termico
dell’involucro.
• Controllo automatico integrato con , connes-
sione al pannello remoto di tipo „Plug and Play“.
• Filtri piani F7/M5.
• La fornitura include: TL - sensore temperatura
dell’aria esterna, TJ - sensore temperatura aria
immessa, TE - sensore temperatura aria espul-
sa, DTJ100.1 - sensore di umidità e temperatura
sull’aria estratta.
• In versione standard il recuperatore viene
fornito con la logica di tipo V2.
Non adatto all’uso all’interno di piscine,
nelle saune e in altri ambienti simili.
Recuperatore di calore non può essere uti-
lizzato come un riscaldatore dell’aria.
La fornitura standard include (senza accessori
opzionali):
1) dispositivo di ventilazione;
2) Raccordo scarico condensa
3) Sta󰀨aggio di sostegno
4) Sensore temperatura aria immessa (TJ) 1
pz. (con batteria elettrica)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Plate heat exchanger with temperature ef-
ciency up to 90 %.
Integrated motorized by-pass valve.
E󰀩cient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006. (just RIS PE EKO 3.0).
Acoustic and thermal 30mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel lters F7/M5.
Package includes: TL - temp. sensor for fresh
air, TJ - temp. sensor for supply air, TE - temp.
sensor for exhaust air, DTJ100.1 - temp. and
humidity sensor for extract air.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
1) Ventilation unit;
2 ) washer (DIN 440R) - 8 pieces
3 ) Key - 1 pc .
4 ) cushion pad - 4 units .
5 ) Spring washer - 8 pieces .
6 ) Screw M5x20 - 8 pieces .
7 ) Suspension bracket - 4 units .
8 ) Transparent hose - 1 pc .
9 ) clamp - 2 pcs .
10) Supply air temperature sensor (TJ) - 1 pc.
11) AVS anti-freeze protection kit (for water
heater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006. (nur RIS PE EKO 3.0).
Lärm- und Wärmedämmung der 30 mm-
Außenwände.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
Plattenlter F7/M5.
Im Lieferumfang enthalten: TL- Außenluft-
temperaturfühler, TJ - Zulufttemperaturfühler,
TE - Ablufttemperaturfühler, DTJ100.1 - Ab-
luftfeuchte- und Temperaturfühler.
V2 Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwe-
cke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät;
2) scheibe (DIN 440R) - 8 Stück.
3) Key - 1 St .
4) Kissenpolster - 4 Einheiten.
5) Federscheibe - 8 Stück.
6) Schraube M5x20 - 8 Stück.
7) Die Aufhängung - 4 Einheiten.
8) Transparent -Schlauch - 1 St .
9) klemmen - 2 Stk .
10) Zulufttemperaturfühler (TJ) - 1 St .
11) AVS Frostschutz - Kit (für Durchlauferhitzer)
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įren-
ginio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo-
kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs
- įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briau-
nos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį ven-
tiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
5
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
- Non inserire le dita o altri oggetti nella griglia
di aspirazione e di scarico dell'aria e nella
condotta dell'aria connessa. Nel caso in cui un
oggetto estraneo dovesse entrare nel dispositivo,
scollegare immediatamente il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Prima di estrarre l'oggetto
estraneo assicurarsi che tutte le parti meccaniche
del dispositivo siano ferme e che la batteria si sia
ra󰀨reddata. Inoitre, assicurarsi che il dispositivo
non possa essere avviato accidentalmente.
- Non connettere il dispositivo a rete elettrica
diversa da quella indicata sull'adesivo presente
sull’involucro del dispositivo.
- Usare solo un interruttore esterno come di-
spositivo di sicurezza automatico adatto (vedere
potenza e corrente nominale indicate sull'adesivo
del vostro modello).
- Il cavo di alimentazione scelto deve corrispon-
dere alla potenza del dispositivo.
- Mai usare un cavo di alimentazione dan-
neggiato.
- Mai toccare i cavi di alimentazione collegati
alla rete elettrica con le mani bagnate.
- Mai immergere i cavi di alimentazione e le
relative spine in acqua.
- Non montare e non usare il dispositivo su
supporti storti, su supercie irregolari o instabili.
- Fissare saldamente il dispositivo per garantire
un uso sicuro.
- Mai usare questo dispositivo in ambienti sa-
turi di esplosivi oppure in presenza di sostanze
aggressive.
- Non usare il dispositivo se le connessioni
esterne sono guaste o danneggiate. Nel caso
si dovessero verificare degli inconvenienti,
interrompere l'uso del dispositivo e sostituire
immediatamente le parti difettose.
- Non usare acqua e altri liquidi per pulire le parti
o i connettori elettrici.
- Se avete notato acqua sulle parti o sui con-
nettori elettrici, interrompete l'uso del dispositivo.
- È proibito e󰀨ettuare i collegamenti elettrici
sotto tensione. Con i morsetti scollegati il grado
di protezione è IP00.
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections
when the power is on. When the terminals are
disconnected, the degree of protection is IP00.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
Įrenginys skirtas eksploatuoti tik uždarose
patalpose.
Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų (be
metalų koroziją skatinančių cheminių junginių;
be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžia-
gų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų
dalelių) orą iš patalpos.
Il dispositivo è adatto all’installazione esclusi-
vamente in locali chiusi.
È vietato usare il dispositivo in ambienti poten-
zialmente esplosivi.
Il dispositivo è destinato a immetere/estrarre
solo aria pulita (ovvero priva di composti corrosivi
per metalli; di sostanze aggressive per lo zinco,
per i materiali plastici, per la gomma; di sostanze,
appiccicose e brose).
Temperatura d’esercizio e umidità dell’aspi-
razione e della mandata sono indicate nella
tabella (Fig. 1).
Unit is designed to operate indoors only.
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal cor-
rosion, of substances aggressive to zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and bred materials).
The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table (Tab. 1).
Das Gerät ist nur für Innenaufstellung bestimmt.
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į įren-
ginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas įren-
ginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite, kad
atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tin-
klo, nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automati-
nį antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurody-
tą galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo lai-
do.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir kiš-
tukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabi-
lių plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogi-
mui palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei išorinės jungtys
yra sugedusios ar pažeistos. Esant pažeidi-
mams, nutraukite prietaiso eksploataciją ir ne-
delsiant pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių elek-
tros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti ap-
saugos lygis yra IP00. Taip galima prisiliesti prie
komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
Lent. 1
Таb. 1
Tab. 1
Tab. 1
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Darbo aplinkos temperatūra privalo būti nuo
+5 iki +40 oC.
Lauke eksploatuojami vėdinimo įrenginiai pra-
dedami naudoti tik tada, kai užtikrinamos ga
mintojo nustatytos privalomos sąlygos:
• Įrenginiai, kurie prieš sumontuojant yra san-
dėliuojami objekte, turi būti užsandarinti papil-
domomis priemonėmis, kad įrenginio viduje
nesikauptų drėgmė.
• Jei įrenginys sumontuojamas ir nepalei-
džiamas pastoviai veikti, privaloma užtikrinti,
kad per ortakius į vėdinimo įrenginį nepatektų
šiltas/drėgnas oras ir drėgmė nesikondensuotų
įrenginyje.
• Ilgai neeksploatuojant ar retai jungiant vė-
È consentito collegare dispositivi esterni di ven-
tilazione solo dopo aver garantito le necessarie
condizioni imposte dal produttore:
• Dispositivi che, prima dell‘installazione, era-
no conservati nel magazzino, devono essere
ulteriormente sigillati per impedire l‘accumulo
dell‘umidità all‘interno del dispositivo.
• Se una volta installato il dispositivo non viene
usato costantemente, è necessario impedire la
penetrazione dell‘aria calda/umida attraverso le
condotte d‘aria e la formazione della condensa
all‘interno del dispositivo di ventilazione.
• le unità ventilanti vengono utilizzate saltua-
riamente, al momento del riavvio è necessario
che vengano fatte funzionare per un’ora alla
massima velocità al ne di evacuare eventuali
depositi di condensa.
• Alimentando la macchina l’elettronica viene
messa in tensione e se sono presenti batterie
idroniche queste devono essere alimentate con
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system must
be blown down at the maximum capacity 1/24
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet
werden, um die Feuchtigkeitsansammlung in
Einrichtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
Tiekiamas oras
Immissione
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -3 / +40
Be pašildytuvo
con batteria elettrica di
preriscaldamento
Without preheater
Ohne Vorheizregister
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -40 / +40
Su pašildytuvu
senza batteria elettrica di
preriscaldamento
with preheater
Mit Vorheizregister
- maks. drėgmė
- umidità
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Ištraukiamas oras
Estrazione
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- umidità
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
6
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
1. Korpusas
2. Tiekiamo oro ltras
3. Ištraukiamo oro ltras
4. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
5. Ištraukiamo oro ventiliatorius
6. Apėjimo sklendės pavara
1. Housing
2. Supply air lter
3. Exhaust air lter
4. Supply air temperature sensor
5. Exhaust air fan
6. By-pass valve actuator
1. Gehäuse
2. Zuluft-Filter
3. Abluft-Filer
4. Temperaturfühler der Zuluft
5. Abluft-Ventilator
6. Antrieb der Bypass-Klappe
1. Involucro
2. Filtro immissione
3. Filtro estrazione
4. Sensore temperatura di immissione
5. Ventilatore di aspirazione
6. Attuatore valvola by-pass
dinimo įrenginius privaloma visu galingumu
1/24h prapūsti - džiovinti sistemą.
• turi būti instaliuota ir įjungta įtampa į agregato
automatiką, vandeninių gaminių sistema pripil-
dyta glikolio/vandens.
Nesilaikant šių reikalavimų gamintojas turi
teisę gedimo atveju netaikyti garantijos dėl
atsiradusios drėgmės/vandens sugadintuose
komponentuose.
Agregatas gali būti eksploatuojamas iki -40°C
tik su lauko oro pašildytuvu, kuris lauko oro
temperatūrą turi pašildyti iki -3°C. Be lauko oro
pašildytuvo agregatas veiks tik iki -3,5°C kai
naudojamas Toutside priešužšaliminės algori-
tmas arba pagal apskaičiuotą užšalimo tempe-
ratūrą jei naudojamas Klingb priešužšaliminės
algoritmas. Klingb priešužšaliminės algoritmas
apskaičiuoja galimą šilumokaičio užšalimo
temperatūrą pagal iš patalpos ištraukiamo oro
temperatūrą, pagal iš patalpos ištraukiamo oro
drėgnumą ir pagal lauko oro temperatūrą.
Agregatas laikinai sustabdomas dėl šilumo-
kaičio užšalimo rizikos arba dėl per žemos tie-
kiamo oro temperatūros, agregatas pasileidžia
pats, kai dings stabdymo priežastys. Gamy-
kliškai nustatyta, kad kas 3 val. agregatas pa-
sileidžia ~5 min. didžiausiu greičiu ir tikrina, ar
stabdymo priežastys nedingo. Jeigu priežastys
dingo, agregatas veikia nesustodamas tik jau
tuo greičiu, kuris buvo nustatytas prieš stabdy-
mą. Jeigu priežastys nedingo, agregatas po 5
min. stabdomas iki kito patikrinimo. Jeigu pati-
krinimo metu į patalpą tiekiamo oro temperatū-
ra nukrenta žemiau nustatytos ribos, agregatas
stabdomas po maždaug 3min.
Pranešimas ekrane dingsta tik tuomet, kai
agregatas pereina į normalų režimą.
acqua ed eventualmente acqua glicolata.
In caso di mancato adeguamento alle prescri-
zioni di cui sopra il produttore ha il diritto di an-
nullare la garanzia, qualora un guasto dell’unità
risulti causato dalla presenza di condensa sulla
parte elettronica della stessa.
L’unità può lavorare con temperatura dell’aria
esterna di -40° C soltanto con una batteria
elettrica antigelo che porti la temperatura no
a 3°C. In assenza di batteria antigelo sulla pre-
sa di aria esterna, l’unità può operare soltanto
con temperatura no a -3,5° C quando è attivo
il sistema antigelo basato sulla temperatura
esterna oppure quello basato sull’algoritmo
Klingenburg per il calcolo della temperatura
di formazione del ghiaccio. Questo algoritmo
calcola la temperatura presunta di formazione
del ghiaccio nello scambiatore basandosi sulla
temperatura ed U.R. dell’aria estratta e sulla
temperatura dell’aria esterna.
L’unità viene fermata momentaneamente quan-
do si presenta il rischio di gelo a causa della
temperatura di immissione troppo bassa e poi
viene riavviata quando il rischio di gelo viene
meno. Per vericare se tale rischio esista an-
cora o meno, ogni tre ore l’unità si avvia alla
massima velocità e opera per 5 minuti. Qualora
le condizioni siano tornate favorevoli, il recu-
peratore ricomincerà a funzionare al regime di
rotazione dei ventilatori impostato precedente-
mente dall’utente. Se, al contrario, le condizioni
non sono tornate favorevoli, l’unità si fermerà
nuovamente no al successivo ciclo di prova.
Se durante tale ciclo la temperatura dell’aria
immessa dovesse scendere sotto il limite im-
postato dalla fabbrica, l’unità verrebbe fermata
dopo circa 3 minuti.
Un messaggio che avverte della procedura an-
tigelo in atto appare sul pannello di comando
remoto e scompare soltanto quando il funzio-
namento torna ad essere quello normale.
h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall have
the right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
The unit can work at -40 ° C only with outdoor
air pre-heater, which must warmed outdoor air
up to -3 ° C temperature. Without outdoor air
pre-heater, the unit will work only to -3.5 ° C
when using the Toutside anti-frost algorithm or
the calculated freezing temperature if Klingb
anti-frost algorithm is used. The Klingb anti-
frost algorithm calculates the potential freezing
temperature of the heat exchanger according
room air temperature, room humidity and outdoor
air temperature.
The unit is temporarily stopped due to the risk
of freezing the heat exchanger or because of
the low supply air temperature, the unit starts up
itself when the freezing risk disappear. Factory
that every 3 hours the unit starts up for ~ 5 min.
at the highest speed and check didn’t disap-
peared heat exchanger frost risk. If the reasons
have disappeared, the unit will work normally
at the speed that was set before the frost risk.
If the reasons have not disappeared, the unit
after 5 min. is temporarily stopped until the next
inspection. If during the test the temperature of
the supply air falls below the set limit, the unit is
stopped after about 3 minutes.
The message on the screen disappears only
when the unit goes into normal mode.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewähr-
leistung, die im Folge der Nichtbeachtung
oben genannten Anweisungen und daraus
resultierenden Einrichtungsbeschädigungen
durch Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung
entstehen.
Das Gerät kann bis auf -40 ° C nur mit dem
Vorheizregister betrieben werden, die Außen-
lufttemperatur muss bis auf -3 ° C vorerwärmt
werden. Ohne Vorheizregister kann das Gerät
nur bis bis auf -3,5 ° C Aussentemperatur arbei-
ten, wenn Frostschutzstrategie nach Algorithmus
Toutside oder Frostschutzstrategie Klingb nach
berechnetem Frostpunkt verwedet wird. Klingb
Froststrategie berechnet das mögliche Einfrieren
des Wärmetauschers gemäß der Ablufttempe-
ratur aus dem Raum, Raumabluftfeuchte und
Aussenlufttemperatur.
Das Gerät wegen Frostgefahr und zu niedri-
gen Zulufttemperaturen wird vorübergehend
gestoppt. Das Gerät schaltet sich ein, wenn
die Voraussetzungen für das Einfrieren des
Wärmetauschers weg sind. Werkseinstellung
nach schaltet sich das Gerät jede 3 Stunden
für ca. 5 Minuten in höchster Stufe ein um zu
prüfen, ob die Voraussetzungen für Einfrieren
des Wärmetauschers weg sind.
Wenn die Voraussetuzngen für das Einfrieren
des Wärmetauschers weg sind, dann arbeitet
das Gerät weiter wie vorher eingestellt. Wenn
die Voraussetzngen für das Einfrieren des
Wärmetauschers nicht weg sind, dann wird das
Gerät nach 5 Minuten bis zur nächsten Überprü-
fung gestoppt. Wenn während der Prüfung die
Zulufttemperatur unter eingestellter Temperatur
runterfällt, dann wird das Gerät nach 3 Minuten
gestoppt.
Anzeige auf dem Bedienteil nur dann ver-
schwindet, wenn das Gerät in Normalbetrieb
zurückkommt.
7
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
- Solo personale esperto e qualificato può
e󰀨ettuare lavori di manutenzione straordinaria.
- Il ventilatore deve essere ispezionato visiva-
mente e pulito almeno una volta all’anno.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti del ventilatore si sono fermate.
- Durante i lavori di manutenzione tecnica,
attenersi alle opportune disposizioni di sicurezza
sul lavoro.
- Nel corpo del motore sono inseriti i cuscinetti
ad altre e󰀩cienza. Sono sigillati e non richiedono
alcuna lubricazione per tutta la durata della
vita del motore.
- Scollegare il ventilatore dall’unità.
- È necessario ispezionare accuratamente la
girante del ventilatore, controllando che non
si sia accumulata polvere o altre sostanze che
potrebbero sbilanciare la ventola. Lo sbilancia-
mento provoca vibrazioni e accelera l’usura dei
cuscinetti del motore.
- Pulire la ventola e la parte interna del corpo
con acqua e detergente delicato non corrosivo.
- Per pulire la ventola non utilizzare apparecchi
ad altapressione, prodotti abrasivi, strumenti
appuntiti e solventi aggressivi che possono
gra󰀩are o danneggiare la ventola.
- Durante la pulizia della ventola non immergere
motore nell’acqua.
- Assicurarsi che i pesi di bilanciamento della
ventola siano nella loro sede.
- Assicurarsi che la ventola non sfreghi contro
il corpo dell’unità.
- Reinserire il ventilatore nel dispositivo. Colle-
gare alla rete elettrica.
- Se dopo la manutenzione il ventilatore non si
accende oppure la protezione termica entra in
azione, contattare il produttore.
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo.
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
7. Šilumokaitis
8. Šalinamo oro temperatūros jutiklis
9. Tiekiamo oro ventiliatorius
10. Elektrinis šildytuvas (tik RIS PE EKO 3.0)
11. Apėjimo sklendė
12. Automatikos dėžė
13. Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis.
7. Scambiatore di calore
8. Sensore temperatura di estrazione
9. Ventilatore di mandata
10. Batteria elettrica (solo RIS PE EKO 3.0)
11. Valvola by-pass
12. Scatola di comando
13. Sensore umidità e temperatura della
estrazione
7. Heat Exchanger
8. Exhaust air temperature sensor
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIS PE EKO 3.0)
11. By-pass valve
12. Control Box
13. Temp. and humidity sensor for extract air.
7. Wärmetauscher
8. Temperaturfühler der Fortluft
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektrischer Wärmer (nur RIS PE EKO 3.0)
11. Bypass-Klappe
12. Steuerkasten
13. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai atjun-
kite elektros srovę ir palaukite, kol pilnai nustos
suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Prima di aprire lo sportello dell'unità è neces-
sario togliere l'alimentazione ed attendere che i
ventilatori siano del tutto fermi (circa 2 minuti).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
I filtri sporchi aumentano la resistenza al
passaggio dell'aria riducendone la portata ed
aumentando i consumi elettrici.
SI consiglia di sostituire i ltri ogni 3/4 mesi o
in funzione dell'indicazione di un pressostato
di󰀨erenziale (fornito come optional).
8
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei-
ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti dei ventilatori si sono fermate.
- La pulizia dello scambiatore di calore viene
e󰀨ettuata una volta all’anno.
- Estrarre delicatamente la cassetta dallo
scambiatore, immergerla in un recipiente con
acqua saponata (non usare bicarbonato di
sodio). Lavare la cassetta sotto un debole getto
d’acqua calda (un getto d’acqua troppo forte può
deformare le piastre). Reinserire lo scambiatore
di calore nel dispositivo solo quando sarà com-
pletamente asciutto.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
- Šilumokaitis valomas kartą metuose.
- Atsargiai išėmę šilumokaičio kasetę, panar-
dinkite ją į talpą su muiluotu vandeniu (nenau-
dokite sodos). Po to kasetę nuplaukite nestipria
karšto vandens srove (per stipri srovė gali su-
lankstyti jos plokšteles). Šilumokaitį į agregatą
galima statyti tik pilnai jam išdžiūvus.
9
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
La batteria elettrica non richiede alcuna manu-
tenzione particolare. È solo necessario sostituire
i ltri come descritto in precedenza.
La batteria elettrica è dotata di 2 protezioni
termiche: una protezione con reset automatico
che si attiva a +50 ºC e una con reset manuale
che si attiva a +100 ºC.
Nel caso di scatto to della protezione con reset
manuale bisogna scollegare il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Aspettare che si ra󰀨red-
dino gli elementi riscaldanti e si fermi la rotazione
dei ventilatori. Individuare le cause del guasto
e risolverle. Premere il tasto “reset”e riavviare
il dispositivo. Solo il personale qualicato può
individuare la causa del guasto.
Se necessario, la batteria elettrica può essere
rimossa. Per farlo, scollegare il connettore
elettrico della batteria e rimuoverla.
Electrical heater does not need to be serviced
additionally. It is compulsory to change lters as
described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from
the power supaply. Wait until the heating ele-
ments cool down and the fans stop rotating. After
identifying and removing the reason of failure,
to start the unit, press the “reset” button. The
failure can be identied only by a qualied
professional.
If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector from
the heater and remove the heater.
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätz-
lichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit
manueller Rückstellung ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heiz-
körper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen werden.
Dazu den Stromanschluss am Heizregister
trennen und das Heizregister herausziehen.
Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta auksčiau.
Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nustos
suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo priežas-
tį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset” mygtuką
ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą gali tik kva-
likuotas darbuotojas.
Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima išim-
ti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildytuvo ir
šildytuvą ištraukti.
10
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
La società si riserva di modicare i dati senza
preavviso
RIS 400PE 0.9
EKO 3.0 RIS 400PE 1.6
EKO 3.0 RIS 400PE 3.0
EKO 3.0 RIS 400PW EKO
3.0
Šildytuvas
Scambiatore
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- fase/tensione
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1 ~1 ~1
AVS 200
- naudojama galia
- potenza assorbita
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 0,9 1,6 3,0
Ventiliatoriai
Ventilatori
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- fase/tensione
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
šalinimo
estrazione
exhaust
abluft
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,085/0,73
- apsisukimai
- velocità di rotazione
- speed
- Drehzahl
[min-1] 3200
tiekimo
immissione
supply
zuluft
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,085/0,73
- apsisukimai
- velocità di rotazione
- speed
- Drehzahl
[min-1] 3200
- valdymo signalas
- segnale di comando
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- classe di protezione
- protection class
- Schutzart
IP54
Bendra naudojama galia
Potenza assorbita totale
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,07/5,5 1,77/8,5 3,17/14,5 0,17/1,5
Valdymo automatika sumontuota
Regolazione integrata
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Resa termica
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
90%
Sienelių izoliacija
Isolamento dell’involucro
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30
Svoris
Peso
Weight
Gewicht
[kg] 74,0 74,0 74,0 73,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Sezione del cavo di alimentazione
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5 3x2,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Dispositivo di protezione*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Poli
Poles
Polzahl
1 1 1 1
I [A] B6 B10 C16 Fuse 5A
Thermal e󰀩ciency of RIS 400PE/PW EKO 3.0 was calculated at 400m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
* automatinis jungiklis su B/C charakteristika
*Interruttore di󰀨erenziale con caratteristiche B/C
* automatic switch with characteristic B/C
*Automatikschalter mit B/C Charakteristik
11
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
RIS 700PE 1.2
EKO 3.0
RIS 700PE 3.0
EKO 3.0
RIS 700PE 4.5
EKO 3.0
RIS 700PW EKO
3.0
Šildytuvas
Scambiatore
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- fase/tensione
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230 ~3, 400
AVS 250
- naudojama galia
- potenza assorbita
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 1,2 3,0 4,5
Ventiliatoriai
Ventilatori
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- fase/tensione
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
šalinimo
estrazione
exhaust
abluft
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,168/1.4
- apsisukimai
- velocità di rotazione
- speed
- Drehzahl
[min-1] 3230
tiekimo
immissione
supply
zuluft
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,168/1,4
- apsisukimai
- velocità di rotazione
- speed
- Drehzahl
[min-1] 3230
- valdymo signalas
- segnale di comando
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- classe di protezione
- protection class
- Schutzart
IP-54
Bendra naudojama galia
Potenza assorbita totale
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,54/8,34 3,34/15,84 4,84/9,34 0,34/2,84
Valdymo automatika sumontuota
Regolazione integrata
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Resa termica
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
90%
Sienelių izoliacija
Isolamento dell’involucro
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30
Svoris
Peso
Weight
Gewicht
[kg] 103,5 104 104,5 103
Maitinimo laido skerspjūvis
Sezione del cavo di alimentazione
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x2,5 5x1,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Dispositivo di protezione*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Poli
Poles
Polzahl
1 1 31
I [A] B6 B16 B10 Fuse 5A
Thermal e󰀩ciency of RIS 700PE/PW EKO 3.0 was calculated at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
* automatinis jungiklis su B charakteristika
* Interruttore di󰀨erenziale con caratteristiche B
* automatic switch with characteristic B
*Automatikschalter mit B Charakteristik
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
La società si riserva di modicare i dati senza
preavviso
12
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
RIS 400PE/PW
EKO 3.0
RIS 700PE/PW
EKO 3.0
Filtrų klasė ir mat-
menys
Classe e dimensioni
dei ltri
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und
Abmessungen
Šalinimo
Estrazione
exhaust
Abluft
M5 M5
Plotis
Larghezza
Width
Breite
L [mm] 300 445
Aukštis
Altezza
Height
Höhe
H [mm] 220 210
Gylis
Profondità
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46 46
Tiekimo
Immissione
supply
Zuluft
F7 F7
Plotis
Larghezza
Width
Breite
L [mm] 300 445
Aukštis
Altezza
Height
Höhe
H [mm] 220 210
Gylis
Profondità
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46 46
Filtro modelis
Tipo di ltro
Filter model
Filter-Modell
MPL MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
La società si riserva di modicare i dati senza
preavviso
1014
1300
1361
200
712
670
330
148
31
304
148
99
RIS 400PE/PW EKO 3.0
13
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
- L’installazione deve essere e󰀨ettuata da perso-
nale specializzato.
- L’unità deve essere installata su una supercie
orizzontale in piano ed maniera stabile. (Fig. 01)
- Per i collegamenti alle canalizzazioni attenersi alle
indicazioni riportate sullo scafo dell’unità.
- Prima di collegare i canali all’unità, vericare che
gli attacchi siano liberi.
- In caso di necessità è possibile invertire il lato di
ispezione dell’unità.
- Nel collegare i canali porre attenzione alle indica-
zioni circa i ussi dell’aria riportate sulla macchina.
- Non prevedere una curva immediatamente dopo
l’attacco all’unità: la distanza minima rispetto a curve
o derivazioni deve essere pari a 1xD sull’estrazione
ed a 3xD sull’immissione, dove con D si intende il
diametro del condotto.
- Si consiglia di collegare l’unità alla rete aeraulica
mediante raccordi antivibranti. (Fig. 02)
- Ciò eviterà la trasmissione di vibrazioni ai condotti.
- Evitare che i canali pesino sulla centrale.
- Accertarsi di lasciare uno spazio su󰀩ciente per
l’apertura dello sportello di ispezione dell’unità.
- Se l’unità è appoggiata ad un muro si può verica-
re la trasmissione di rumore e/o vibrazioni attraverso
lo stesso. Consigliamo di installare l’unità ad una
distanza minima di 400 mm. dai muri, ma se ciò
fosse impossibile, di appoggiare l’unità ad un muro
al di là del quale non si trovino locali particolarmente
delicati dal punto di vista acustico, come ad esempio,
camere da letto.
- Allo stesso modo le vibrazioni possono essere
trasmesse al basamento su cui l’unità poggia:
prevedere dunque appositi supporti antivibranti per
evitare questo rischio.
- Qualora sia presente una batteria ad acqua, si
consiglia di collegarla in maniera tale da facilitarne la
rimozione in caso di necessità manutentive.
- I tubi che alimentano la batteria sono disposti in
maniera che l’acqua scorra in senso inverso a quello
dell’aria. Qualora i ussi fossero identici, la di󰀨erenza
media delle temperature sarebbe minore, con una
conseguente minore resa della batteria.
- Qualora l’unità sia esposta alle intemperie, è
necessario prevedere sistemi di protezione adeguati
che impediscano l’ingresso di acqua nella stessa.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die War-
tungsseite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die
am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungs-
richtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen
(D - Durchmesser der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten - Flexibele Verbindung - zu verwenden
(Bild 02). Dies verringert die vom Gerät an das
Luftleitungssystem und die Umgebung übertra-
genen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüf-
tungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die
Fußböden übertragen werden. Besteht diese
Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich
isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia ati-
dengti.
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė pa-
keisti aptarnavimo pusę.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras.
- Jungiant ventiliatorių į ortakių sistemą, pata-
riame naudoti priedus- apkabas (pav 02). Tai
sumažins įrenginio perduodamus virpesius į
ortakių sistemą ir aplinką.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdi-
nimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vie-
tos vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms
atidaryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios sie-
nos. Jei tai nėra įmanoma, patariame montuoti
prie sienos su patalpa, kuriai keliamas triukš-
mas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos
per grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina pa-
pildomai izoliuoti grindis, kad nuslopinti keliamą
triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus, vamz-
dynus būtų galima greitai išmontuoti ir išimti
šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skirtu-
mas, turintis įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines ap-
saugos priemones.
358
1461
241,7 486,6
1074
160
486,6
728,3
1422
970
856,6
RIS 700PE/PW EKO 3.0
14
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Pav.. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
Pav. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
Oro temperatūros jutikliai ir oro kokybės kei-
tikliai. Tiekiamo oro temperatūros jutiklius ir oro
kokybės keitiklius (jei naudojami papildomai) rei-
kia sumontuoti kuo toliau nuo vėdinimo įrenginių
(kiek leidžia jutiklio kabelio ilgis) iki pirmojo oro
transportavimo sistemos atsišakojimo, posūkio.
Šis reikalavimas yra būtinas tam, kad matavimo
rezultatas būtų kuo tikslesnis. Žiūrėti žemiau
esantį paveikslėlį.
Sensori di temperatura dell’aria e sensori
proporzionali di qualità d’aria. I sensori di
temperatura dell'aria di immissione e i sensori
proporzionali di qualità dell'aria (se utilizzati
come opzione) devono essere montati il più
lontano possibile dall’unità ventilante (per quanto
permette la lunghezza del cavo del sensore) no
alla prima derivazione o curva della rete aerauli-
ca. È necessario attenersi a questa disposizione
per garantire la massima precisione del risuitato
di misurazione. Vedere la gura sottostante.
Sensoren der Lufttemperatur und Umformer
der Luftqualität. Temperatursensoren der Zu-
luft sowie Umformer der Luftqualität (falls sie
zusätzlich verwendet werden) sollen möglichst
weit von den Lüftungsanlagen montiert werden
(je nach der Kabellänge des Sensors) bis zur
ersten Scheidung, Biegung des Systems der
Luftbeförderung. Diese Anforderung ist erforder-
lich, damit das Ergebnis der Messung möglichst
präzise ist. Siehe das Bild unten.
Air temperature sensors and air quality con-
verters. Supply air temperature sensors and air
quality transmitters (if additionally used) must be
mounted as far as possible from the ventilation
devices (within the connes of sensor cable) up
to the rst branch or turn of the air transportation
system. This requirement is necessary to ensure
the accuracy of measurement. See bellow gure.
15
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Il recuperatore (1) deve essere posizionato su
una base in modo che il lato del recuperatore
(1) con il tubo di scarico della condensa (2) sia
di 0 – 3 gradi più basso dell’aitro lato. Il lato
del recuperatore (1) con il tubo di scarico della
condensa non deve assolutamente essere più
aito dell’aitro lato!
Usando i tubi (4) (in metallo, in plastica o in
gomma), collegare il recuperatore (1), il sifone (3)
e l’impianto di scarico tra loro nell’ordine indicato.
I tubi (4) devono essere inclinati di almeno 3 gra-
di (un tubo lungo 1 metro deve essere inclinato
di 55 mm verso il basso)!
È necessario usare il sifone con valvola di
ritegno (Accessorio non fornito).
Il sistema di scarico condensa è adatto all’uso
nei locali in cui la temperatura non deve essere
inferiore a 0°C! Se la temperatura può scendere
al di sotto di 0°C, bisogna provvedere ad un’ade-
guato isolamento termico del sistema oppure
installare impianto di riscaldamento.
Il sifone (3) deve essere più basso rispetto a
livello del recuperatore (1).
AHU (1) is built on a foundation in a such way
that the side of AHU (1) with drainage exhaust
pipe (2) is lower 0° - 3° than the other side. The
side of AHU with drainage pipe can not be higher
than the other side.
The system must be connected with pipes (4)
in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system. Pipes (4) should be bended not less
than 3° (1 meter of pipe must be bended 55
mm downwards)!
It is necessary to use funnel trap for a drip-
ping condensate (Accessorie).
Draining system must be installed in the
premise where the temperature is not lower than
0°C. If temperature falls below 0°C the draining
system should be isolated with thermal isolation
or heating installed.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU (1) level.
Das WRG-Gerät (1) wird so montiert, dass
die Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem
Auslassrohr des Kondensates (2) mit 0 - 3 Grad
niedriger als die andere Seitenwand steht. Die
Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem Aus-(1) mit dem Aus- mit dem Aus-
lassrohr des Kondensates darf nicht höher als
die andere Seitenwand stehen! Dann die Rohre
(Metall-, Plastik oder Gummirohre) (4) sowie in
angegebener Reihenfolge das WRG-Gerät (1),
Siphon (3) und das Abwassersystem zusam-
menschließen. Die Rohre (4) sollten mindestens
mit einem Winkel von (3) Grad verlaufen (1
Meter es Rohrs sollte 55mm Gefälle haben).
Es ist notwendig, Siphon für tropfende
Kondensat zu verwenden (Zubehör).Das
Ablaufsystem darf nur in Räumen betrieben
werden, in welchen die Raumtemperatur nicht
unter 0°C sinkt! Ansonsten muss das System mit
thermisch isoliert werden.
Der Siphon (3) muss unterhalb des WRG-
Gerätes (1) montiert werden.
L
NN N
LL
NC
NO
C
N
1A 4
1. Vandens siurblys
2. Automatinis siurblio įjungėjas
3. Rekuperatorius
4. Rudas
5. Mėlynas
6. Žalias
7. Juodas
8. Geltonas
9. Raudonas
1. Pompa dell’acqua
2. Interrutore automatico pompa
3. Recuperatore
4. Marrone
5. Blu
6. Verde
7. Nero
8. Giallo
9. Rosso
1. Water pump
2. Automatic switch for water pump
3. AHU
4. Brown
5. Blue
6. Green
7. Black
8. Yellow
9. Red
1. Wasserpumpe
2. Automatische Schalter für Wasserpumpe
3. WRG-Ventilatoren
4. Brown
5. Blau
6. Grün
7. Schwarz
8. Gelb
9. Red
Rekuperatorius (1) ant pagrindo statomas
taip, kad rekuperatoriaus (1) šonas su konden-
sato išleidimo vamzdeliu (2) būtų 0 - 3 laips-
niais žemiau už kitą šoną. Rekuperatoriaus
(1) šonas su kondensato išleidimo vamzdeliu
negali būti aukščiau kito šono!
Vamzdžiais (4) (metaliniais, plastikiniais arba
guminiais) tarpusavyje sujungti nurodyta tvar-
ka rekuperatorių (1), sifoną (3) ir kanalizacijos
sistemą.
Vamzdžiai (4) turi turėti ne mažesnį nei 3 laips-
nių kampo nuolydį (1 metras vamzdžio turi būti
pakrypęs į apačią 55mm)!
Būtina naudoti sifoną su atgalinės eigos
vožtuvu(Priedas).
Kondensato nuvedimo sistema turi būti eks-
ploatuojama patalpose, kuriose aplinkos tem-
peratūra negali būti žemesnė nei 0°C! Jei aplin-
kos temperatūra gali nukristi žemiau 0°C, tai
sistemą reikia izoliuoti šilumine izoliacija arba
įrengti šildymą.
Sifonas (3) turi būti žemiau rekuperatoriaus
(1) lygio.
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
RIS PE-PW R EKO 3.0 RIS PE-PW L EKO 3.0
Priklausomai nuo užsakytos versijos, lauko
oras gali būti imamas iš kairės arba dešinės
pusės.
In fase d‘ordine può essere scelta la versione
dell‘unità con presa aria esterna „destra“ oppure
„sinistra“.
Depends on version of the ordered, outdoor air
can be taken from the left or right side.
Lüftungsgeräte können je nach bestellter Ver-
sion mit Flanschanordnung für Aussenluft links
oder rechts eingebaut werden.
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
DTJ
DTJ
*
*
šalinamas oras
DTJ
DTJ
*
*
ištraukiamas oras
DTJ
DTJ
*
*
lauko oras
DTJ
DTJ
*
*
tiekiamas oras
Vista dal lato ispezione
DTJ
DTJ
*
*
Aria espulsa
DTJ
DTJ
*
*
Aria estratta
DTJ
DTJ
*
*
Aria esterna
DTJ
DTJ
*
*
Aria immessa
View from the inspection side
DTJ
DTJ
*
*
exhaust air
DTJ
DTJ
*
*
extract air
DTJ
DTJ
*
*
outdoor air
DTJ
DTJ
*
*
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
DTJ
DTJ
*
*
Fortluft
DTJ
DTJ
*
*
Abluft
DTJ
DTJ
*
*
Aussenluft
DTJ
DTJ
*
*
Zuluft
16
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
KE - electrical heater (just RIS PE EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TE - temp. sensor for exhaust air
DTJ - temp. and humidity sensor for extract air.
M4 - water heater circulator pump
M6 - Mixing valve and motor
TV - antifrost sensor
T1 - temperature sensor
AVS - AVS Round duct water heater
M1 - actuator of by-pass damper
PR - plate heat exchanger
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
KE - elektrinis šildytuvas (tik RIS PE EKO 3.0)
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekiamas
kartu su integruota automatinio valdymo sis-
tema)
TE - šalinamo oro temperatūros jutiklis
DTJ - ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis.
M4 - Vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M6 - Vožtuvas ir varikliukas
TV - Priešužšaliminis jutiklis
T1 - Temperatūros jutiklis
AVS - Apvalus kanalinis vandeninis šildytuvas
M1 - oro apėjimo sklendės (By-pass) pavara
PR - plokštelinis šilumokaitis
IV - Ventilatore di estrazione
PV - Ventilatore di immissione
RR - Scambiatore rotativo
R - Motore dello scambiatore rotativo
KE - Batteria elettrica
PF - Filtro aria esterna
IF - Filtro aria estratta
TJ - Sonda di temperatura aria immessa (fornita
con l’unità e pre cablata).
TL - Sonda di temperatura dell’aria esterna
(fornita con l’unità e pre cablata).
DTJ - Sonda di temperatura dell’aria esterna
(fornita con l’unità e pre cablata).
AVS - Batteria ad acqua per canale circolare
AVA - Batteria ad acqua per canale circolare
VV - Valvola per acqua a due vie della batteria
TV - sensore antigelo
T1 - sensore di temperatura
M4 - pompa di circolazione della batteria ad
acqua
M5 - Attuatore della valvola della batteria ad
acqua (24VAC, segnale di controllo a 3 punti)
M6 - valvola e motore
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
KE - Elektro - Heizregister (nur RIS PE EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluft lter
TJ - Zulufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TE - Ablufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
M4 - Durchlauferhitzer Umwälzpumpe
M6 - Mischer und Motor
TV - Frostschutzsensor
T1 - Temperaturfühler
AVS - Warmasserheizregister für
runde Kanäle
M1 - by-pass Klappe
PR - Kreuzstromwärmetauscher
AVA
AVS
AVA
AVA
AVS
AVA
RIS PE EKO 3.0
RIS PW EKO 3.0
17
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
RMG
Pamaišymo mazgas
Gruppo di miscelazione
Mixing point
Regelungseinheit
AVS 250
(RIS PW EKO 3.0)
Apvalus kanalinis vandeninis
šildytuvas
Batteria ad acqua per canale
circolare
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Batteria ad acqua per canale
circolare
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
MUTE
Apvalus kanalinis slopintuvas
Silenziatore per canale circolare
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
AP
Apkaba
Sta󰀨a
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSVF
Lanksti jungtis
Manichetta essibile
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG-A
Elektrinė pavara
Serranda SKG-A
Shut-o󰀨 damper SKG-A
Schliessklappen SKG-A
VVP/VXP
(RIS PW EKO 3.0)
2-3-eigis vožtuvas
Valvola a 2-3 vie
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
CO2
CO2 keitiklis
Sensore di CO2
CO2 transmitter
CO2 sender
S-1141
Skirtuminio slėgio keitiklis
Sensore di pressione di󰀨erenziale
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
1141
KCO2
RC02-F2
FLEX
Valdymo pultas
Pannello di controllo remoto
Remote controller
Fernbedienung
MPL
Paneliniai ltrai
Filtri a pannello
Panel lters
Paneel-Filter
AKS3
Sifonas kondensato surinkimui
Silenziatore per canale circolare
Funnel trap for a dripping con-
densate
Sifon für Kondensat
WP
Vandens siurblys
Pompa di scarico condensa
Water pump
Wasserpumpe
Stouch
Valdymo pultas
Pannello di controllo remoto
Remote controller
Fernbedienung
SP
Sklendės pavara
Attuatore della serranda
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Spyruoklinė sklendės pavara
Attuatore della serranda con ritorno
a molla
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
18
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus „Reko-
mendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytuvas“.
NOTA: in caso di utilizzo di batterie ad acqua calda, non è possibile fare il collegamento.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph
“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich (s.
Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung
/Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
LT Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti per 30-90 min.,
priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tiekiamo oro temperatūros
rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet pagal skirtumą tarp nustatytosios
reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
IT In condizioni normali il servomotore della valvola a tre vie della batteria ad acqua fredda potrebbe
aprirsi con un ritardo che va da 30 a 90 minuti secondo le di󰀨erenze di temperatura tra il setpoint
di immissione e l’e󰀨ettiva temperatura di mandata o di estrazione, nel caso la centrale sia regolata
sulla temperatura dell’aria estratta.
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes due to
the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point and supply air temperature
(if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the exhaust air temperature).
DE Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und ulufttemperatur
(wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV -Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
La temperatura dell’aria immessa può essere
regolata in base a quella rilevata sull’aria estratta
impostando il setpoint mediante il pannello di
comando remoto dell’unità. La temperatura
impostata viene mantenuta innanzitutto utiliz-
zando l’energia termica recuperata dall’aria
estratta mediante uno scambiatore a piastre o
rotativo. Qualora tale recupero non si rivelasse
su󰀩ciente per raggiungere il valore impostato,
l’unità azionerà l’eventuale batteria elettrica
integrata o ad acqua esterna. Pertanto, quan-
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu šilumokaičiu ir papildo-
mu elektriniu ir/arba vandeninių šildytuvu (už-
sakomas kaip priedas). Kai tiekiamo oro tem-
peratūra yra mažesnė už nustatytą, apėjimo
sklendė („By-pass“) uždaroma (šviežias lauko
oras praleidžiamas pro plokštelinį šilumokaitį).
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on
the remote control panel. User selected supply
air temperature is maintained by the plate
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). In case
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen
Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusatz
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttemperatur
die eingestellte Temperatur unterschreitet,
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Sonda di temperatura su immissione
T1 - Termostato antigelo
TV - Sonda antigelo
VV - Valvola a due vie
M4 - Circolatore
M5 - Attuatore valvola a tre vie per batteria
ad acqua fredda (24 VCA, controllo a 3 punti)
M6 - Attuatore valvola a due vie per batteria
ad acqua calda
Pavyzdys
Esempio
Example
Exempel
19
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Nepasiekus nustatytos temperatūros, įjungia-
mas šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir
neišjungiamas (vandeninio variantu atidarinėja-
mas/uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol
pasiekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo
oro temperatūrai esant didesnei už nustatytos,
pirmiausia išjungiamas šildytuvas. Jei tempera-
tūra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaro-
ma apėjimo sklendė.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas O󰀨). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255 min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas arba
sustabdomas įrenginio darbas, nuotolinio val-
dymo pultelyje (Flex) atvaizduojama ,,STOP“.
Esant padėčiai ,,START“ įrenginys veikia pagal
paskutinius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 oC tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
do la temperatura in immissione è inferiore
a quella voluta, nel caso di scambiatore a
piastre, la serranda di bypass è chiusa e l’aria
esterna viene fatta passare tutta attraverso lo
scambiatore, mentre in caso di centrale dotata
di scambiatore rotativo quest’ultimo verrà fatto
ruotare più o meno velocemente secondo la
necessità. Una volta raggiunta la temperatura
voluta le batterie vengono disattivate togliendo
tensione o chiudendo le valvole. Se la tempe-
ratura di immissione dovesse superare il limite
impostato verrebbe aperta la valvola di bypass
(scambiatore a piastre) o ridotta, no al totale
arresto, la rotazione del recuperatore rotativo.
Le temperature rilevate dalle sonde sono
espresse in °C e riportate sul pannello di co-
mando remoto.
La temperatura dell’aria immessa può essere
regolata sia in base al rilievo della sonda di
immissione che in base a quella di estrazione (si
veda il punto II.6.5.3 del manuale del pannello
comando remoto FLEX per la scelta di una delle
due funzioni).
Se viene scelta la soluzione di regolazione in
base all’aria estratta, l’algoritmo che regola il
funzionamento dell’unità gestirà la temperatura
di immissione in base ad una di󰀨erenza preim-
postata tra estrazione ed immissione in modo da
evitare inutili surriscaldamenti dei locali.
In caso di batteria elettrica questa viene rego-
lata mediante un segnale PWM dal regolatore
ESKM. In caso di batteria ad acqua il regolatore è
l’RG1 e comanda la valvola a tre vie mediante un
segnale 0-10 VCC nel caso di batteria ad acqua
calda, la valvola a due vie con segnale a 3 punti
nel caso di batteria ad acqua fredda.
Funzione «BOOST»
La funzione BOOST prevede che al suo avvio
i ventilatori vengano fatti ruotare alla massima
velocità purché non sia attiva la protezione
antigelo dello scambiatore. La funzione viene
evidenziata sul pannello di comando remoto
FLEX. Tale funzione può essere temporizzata
mediante timer (si veda il manuale FLEX al
capitolo II.6.6 - menu Add.Func.); di default è
impostata su OFF. Impostando ad es. 5 minuti,
a 5 minuti dall’attivazione si arresterà, tornando
alla velocità a cui la macchina si trovava prece-
dentemente. La funzione BOOST può essere
attivata anche mediante contatto digitale esterno
(morsetti 4-6 , contatto NA): in tal caso il timer
comincerà il conto alla rovescia dal momento
in cui il contatto viene riaperto; se il tempo
impostato è 0 la funzione BOOST rimane attiva
no a che il contatto non viene aperto. Il tempo
massimo è di 255 minuti. Sul pannello FLEX si
può impostare il pulsante rapido come comando
diretto della funzione BOOST.
Funzione «START/STOP»
Mediante i morsetti 5-6 (contatto NA) l’unità
può essere avviata o arrestata. La macchina
viene fornita con un ponticello tra i contatti 5 e 6.
Aprendo il contatto l’unità va in STOP (segnalato
sul pannello FLEX); chiudendo il contatto la
macchina si avvia alla velocità preimpostata.
Funzioni «Ventilatori fermi» e «Ventilatori
in funzione»
E’ possibile avere un segnale dello stato dei
ventilatori (ad esempio mediante segnale lumi-
noso) collegandosi rispettivamente ai morsetti
9-10 e 11-12.
Regolazione batteria da remoto
Il mantenimento della temperatura dell’aria
immessa con una precisione di 0,5 °C è possibile
grazie all’impiego di un modulo a triac ESKM...
SK176 (tali moduli sono previsti soltanto con
batterie con alimentazione trifase).
Ra󰀨rescamento mediante ventilazione:
L’unità può essere dotata di batteria fredda
a gas o ad acqua. Il ra󰀨rescamento funziona
secondo un algoritmo PI ed entra in azione
quando vi è una richiesta in tal senso. E’ pos-
sibile regolare o modicare la batteria fredda
a gas mediante il menu del comando remoto
FLEX dedicato (si veda il punto 6.4 del manuale
FLEX). Anche il funzionamento della valvola a tre
vie della batteria ad acqua è regolato secondo
un algoritmo PI con un segnale 0%-100% pro-
porzionale, mentre per la batteria a gas ha un
funzionamento ON/OFF (vedere il punto 6.4.2 e
6.4.3 del manuale FLEX).
L’utente può regolare la velocità dei ventilatori
a tre livelli (ciascun livello può essere modicato
the set temperature is not reached, the heater
(electric or water) is switched on and operates
(heater valve is opened/closed if water heater
is used) until the set temperature is reached.
When supply air temperature exceeds the set
temperature, the heater is switched o󰀨 in the rst
place. If the temperature is still greater than the
set temperature, the by-pass valve is opened.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255 min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
Außenluft wird durch den Plattenwärmetauscher
eingelassen). Wenn die eingestellte Temperatur
unterschreitet wird, wird der (Elektro- od.
Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht
ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geö󰀨net.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
20
RIS 400_700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
singolarmente mediante il pannello FLEX come
descritto al punto II.6.7 e II.6.8). La scheda di
comando dell’unità RG1 emette un segnale
analogico 0-10 VCC per la modulazione della
velocità dei ventilatori. Le velocità dei ventilatori
di immissione ed estrazione possono essere
regolate a󰀩nché siano uguali o diverse tra loro
(si vedano i punti II.6.7 e II.6.8 del manuale
FLEX). In caso sia prevista una batteria di post
trattamento, i ventilatori iniziano ad operare dopo
20 secondi dall’avvio. Durante questo tempo la
valvola di regolazione dell’acqua della batteria
viene aperta al ne di portare la batteria in tem-
peratura prima dell’avvio delle ventole.
Se si desidera è possibile far operare i venti-
latori a pressione costante, ma sarà necessario
utilizzare due trasmettitori di pressione propor-
zionali. La velocità dei ventilatori può anche
essere comandata mediante un sensore pro-
porzionale di CO2 (in alternativa ai trasmettitori
di pressione).
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniam tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2keiti-
klį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
a) La batteria ad acqua calda viene protetta
in vari modi:
Primo: se durante la stagione invernale la
temperatura dell’acqua in uscita fosse inferiore
a +10°C (misurata dalla sonda TV), verrebbe
aperta completamente la valvola di regolazione
M6, anche se non vi fosse richiesta di riscalda-
mento da parte del sistema.
Secondo: qualora nonostante la completa
apertura della valvola la temperatura dell’acqua
in uscita dalla batteria non salisse sopra i +10°C
e la temperatura dell’aria immessa scendesse
a +7°C/+10°C (secondo la regolazione del
termostato di protezione T1), verrebbero fer-
mati i ventilatori. Resterebbero soltanto attivi il
servomotore della valvola a tre vie della batteria
e l’uscita di potenza per la pompa di circolazione
M4. L’eventuale serranda di presa aria esterna,
comandata da servomotore con ritorno a molla,
viene fatta chiudere togliendole tensione e non
verrà riattivata automaticamente al ripristino del-
le temperature di esercizio, ma andrà riattivata
manualmente dall’apposito menu del pannello
di comando.
b) Se la centrale è dotata di una batteria di post
riscaldamento elettrica, questa è dotata di una
doppia protezione contro il surriscaldamento,
automatica e manuale. La protezione automatica
entra in azione allorché la temperatura dovesse
superare i +50°C, quella manuale al superamen-
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze

This manual suits for next models

1

Other Salda Heating System manuals

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIS 400 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Popular Heating System manuals by other brands

Bosch Worcester Greenstar HIU User instructions

Bosch

Bosch Worcester Greenstar HIU User instructions

Carrier 48LJD Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 48LJD Installation, Start-Up and Service Instructions

Monitor GF3800 Servise manual

Monitor

Monitor GF3800 Servise manual

Baxi Assure Horizontal SHRU Installation and maintenance manual

Baxi

Baxi Assure Horizontal SHRU Installation and maintenance manual

Vortice PRE-HEATING BOX Instruction booklet

Vortice

Vortice PRE-HEATING BOX Instruction booklet

Nalnor HRU-WALL-RC Series user manual

Nalnor

Nalnor HRU-WALL-RC Series user manual

Creda Advanced Control Heating Systems Specification sheet

Creda

Creda Advanced Control Heating Systems Specification sheet

BLAUBERG VENTO Expert A50-1 Pro Operation manual

BLAUBERG

BLAUBERG VENTO Expert A50-1 Pro Operation manual

Pichler LG 250 A Operating and installation instructions

Pichler

Pichler LG 250 A Operating and installation instructions

Baxi 755 Installer's guide

Baxi

Baxi 755 Installer's guide

Ducasa AVANT-DGi+ 350 Operating and installation instructions

Ducasa

Ducasa AVANT-DGi+ 350 Operating and installation instructions

WATERKOTTE EcoTouch Ai1 Air Planning and installation

WATERKOTTE

WATERKOTTE EcoTouch Ai1 Air Planning and installation

COBRILLO Hydraulic radiators Instruction and use manual

COBRILLO

COBRILLO Hydraulic radiators Instruction and use manual

Könighaus E Series Original instruction manual

Könighaus

Könighaus E Series Original instruction manual

nVent RAYCHEM JBM-100-E manual

nVent RAYCHEM

nVent RAYCHEM JBM-100-E manual

Daikin Rotex E-Pac EP HT 3H manual

Daikin

Daikin Rotex E-Pac EP HT 3H manual

Toastmaster 9451-HP12 Installation and operation instructions

Toastmaster

Toastmaster 9451-HP12 Installation and operation instructions

Roberts Gorden DUAL AIR DAT100 Installation, commissioning, operation & service manual

Roberts Gorden

Roberts Gorden DUAL AIR DAT100 Installation, commissioning, operation & service manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.