manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Heating System
  8. •
  9. Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0_P0039_AA_0002
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 2500VE/VW EKO 3.0
RIRS 2500VE/VW EKO 3.0 RHX
Techninis vadovas [ lt ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ]
Turinys
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas
(RIRS 2500VE EKO 3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX) 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 13
Aptarnavimo pusės keitimas 13
Priedai 14
AVA/SVS prijungimo variantai
(RIRS 2500VW EKO 3.0 / RIRS 2500VW EKO 3.0 RHX) 15
Valdymo automatika 15
Sistemos apsauga 17
Agregato naudojimas BMS tinkle 18
ModBus adresai 19
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 19
Rekomendacijos sisistemos derinimui 20
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 22
Valdymo plokštė RG1 25
LED valdiklio indikacijos 26
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 26
Periodinė sistemos patikra 29
Garantija 29
Elektrinio jungimo schema
(Kai elektrinis šildytuvas RIRS 2500VE EKO 3.0) 30
Elektrinio jungimo schema
(Kai vandeninis šildytuvas RIRS 2500VW EKO 3.0) 36
Elektrinio jungimo schema
(Kai elektrinis šildytuvas RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX) 42
Elektrinio jungimo schema
(Kai elektrinis šildytuvas RIRS 2500VW EKO 3.0 RHX) 49
Gaminio priežiūros lentelė 58
Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель
(RIRS 2500VE EKO 3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX) 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 13
Смена стороны обслуживания 13
Принадлежности 14
Варианты подключения AVA/SVS
(RIRS 2500VW EKO 3.0 / RIRS 2500VW EKO 3.0 RHX) 15
Автоматика управления 15
Защита системы 17
Использование агрегата в сети BMS 18
Адреса ModBus 19
Электрическое подключение агрегата ОВК 19
Рекомендации по наладке системы 20
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 22
Пульт управления RG1 25
LED индикации контроллера 26
Условные обозначения, параметры узлов и системы 26
Периодическая проверка системы 29
Гарантия 29
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 2500VE EKO 3.0) 30
Схема електрическое подключение
(Когда водонагреватель RIRS 2500VW EKO 3.0) 36
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX) 42
Схема електрическое подключение
(Когда электрический нагреватель RIRS 2500VW EKO 3.0 RHX) 49
Таблица обслуживание продукта 58
3
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 2500VE EKO 3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Replacement of the maintenance side 13
Accessories 14
AVA/SVS connecting options
(RIRS 2500VW EKO 3.0 / RIRS 2500VW EKO 3.0) 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 29
Warranty 29
Electrical connection diagram
RIRS 2500VE EKO 3.0 (When the electrical heater) 30
Electrical connection diagram
RIRS 2500VW EKO 3.0 (When the water heater) 36
Electrical connection diagram
RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX (When the electrical heater) 42
Electrical connection diagram
RIRS 2500VW EKO 3.0 RHX (When the electrical heater) 49
Product maintenance table 58
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 2500VE EKO 3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Änderung der Bedienseite 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom AVA/SVS
(RIRS 2500VW EKO 3.0 / RIRS 2500VW EKO 3.0) 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 22
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 29
Garantie 29
Elektrische Erwärmungseinrichtung
RIRS 2500VE EKO 3.0 (Wenn Elekrtroregister) 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung
RIRS 2500VW EKO 3.0 (Wenn Wasserheizregister) 36
Elektrische Erwärmungseinrichtung
RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX (Wenn Elekrtroregister) 42
Elektrische Erwärmungseinrichtung
RIRS 2500VW EKO 3.0 RHX (Wenn Wasserheizregister) 49
Wartungstabelle des Produktes 58
4
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 73 %.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo
tipas: 0-10V (tik RIRS 2500VE EKO 3.0 /
RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX).
• Intergruotas elektrinio šildytuvo valdymas
PWM signalu.
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Mažas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo, ištraukiamo,
šalinamo ir lauko oro temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su PRV_V2 automa-
tikos valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Rekuperatorius negali būti naudojamas
kaip orinis šildytuvas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1. vėdinimo įrenginys RIRS 2500VE/VW EKO
3.0;
2. atraminė(antivibracinė) kojelė - 4 vnt.;
3. prisukama, rakinama rankena - 1 vnt.;
4. prisukama rankena - 3 vnt.;
5. tiekiamo oro temperatūros jutiklis - 1vnt.;
6. grįžtančio vandenis temperatūros jutiklis (kai
vandeninis šildytuvas);
7. SVS priešužšaliminės apsaugos rinkinys (kai
vandeninis šildytuvas)
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Įrenginio sekcijos turi būti atjungiamos lai-
kantis tam tikrų saugumo reikalavimų. Nesi-
laikant jų galima sugadinanti įrenginį.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за кабели пи-
тания, коробки подключения, фланцы забора
или удаления воздуха. Избегайте сотрясений
и ударных перегрузок. Устройства храните в
сухом помещении, где относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70 проц. (при
+20ºС), а средняя температура окружающей
среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место
складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• Секции агрегата должны быть отсоединины
при определённых требований безопасности.
Невыполнение этого требования может при-
вести к повреждению устройства.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• The sections of the equipment should be de-
tached following certain safety instructions.
Failure to follow them can lead to a damage
of the equipment.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
• Beim Verbinden von Bauteilen bitte Siher-
heitsanforderungen beachten. Wenn die nicht
beachtet werden, kann das zur Beschädigung
des Gerätes führen.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляю-
щих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 73 проц.
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10V
(только RIRS 2500VE EKO 3.0 / RIRS
2500VE EKO 3.0 RHX).
• Интегрированное управление
электрическим нагревателём сигналом
PWM.
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• В агрегатах установлены датчики
приточного, удаляемого и наружного
воздуха.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики PRV_V2.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1. вентиляторное устройство RIRS 2500VE/
VW EKO 3.0;
2. антивибрационная крепления – 4 ед.;
3. прикручиваемая, запираемая ручка – 1
ед.;
4. прикручиваемая ручка – 3 ед.;
5. датчик темп. приточного воздуха - 1 ед.;
6. датчик температуры обратной воды (когда
водянной нагреватель);
7. Комплект защиты от замерзания для SVS
(для водонагревателя)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature ef
ciency up to 73 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIRS 2500VE EKO 3.0 / RIRS
2500VE EKO 3.0 RHX).
• Integrated PWM signal electric heater con-
trol.
• Ef cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/M5.
• Supply, exhaust, extract and fresh air tempe-
rature sensors are mounted in AHU.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller PRV_V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1. Ventilation unit RIRS 2500VE/VW EKO 3.0;
2. Anti-vibration mount - 4pcs;
3. Screwable lockable handle – 1 pcs;
4. Screwable, handle – 3 pcs;
5. Supply air temp. sensor - 1pcs;
6. return water temperature sensor (for water
heater);
7. Frost Protection Kit for SVS (for water heater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 73 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: 0-10V (nur RIRS 2500VE EKO 3.0
/ RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX).
• Integrierte Regelung des Elektroregisters mit
PWM-Signal
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/M5.
• Gerät ist mit Zu-, Ab-, Fort- und
Außenluftfühler ausgestattet.
• Standartweise mit PRV_V2 Regelung liefer-
bar.
•
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1. Lüftungsgerät RIRS 2500VE/VW EKO 3.0;
2. Absorptionsfüßen:4 Stck.;
3. Verschließbarer Anschraubgriff: 1 Stck.;
4. Anschraubgriff: 3 Stck.
5. Zulufttemperaturfühler: 1 Stck.;
6. Anlegefühler für Wasserrücklauf (wenn mit
Wasserregister);
7. SVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserregi-
ster)
5
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
kištukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei jungtys ar gnybtai
sugadinti ar pažeisti. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP20. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попада-
нии любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета убе-
дитесь, что в вентиляторе остановилось любое
механическое движение и удостоверьтесь, что
случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP20. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP20. This
allows touching components with dangerous
voltages.
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Druckrelais der Abluftlter
5. Druckrelais der Zuluftlter
6. Abluft-Ventilator
7. Frischluft-Filter
8. Wärmetauscher
9. Zulufttemperaturfühler
10. Abluft-Filer
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektroheizregister (nur RIRS 2500VE EKO
3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX)
13. Aussenlufttemperaturfühler
14. Zulufttemperaturfühler
1. Корпус
2. Блок управления
3. Влажност и темп. вытяжного воздухa
4. Реле давления фильтра вытяжного
воздуха
5. Реле давления фильтра приточного
воздуха
6. Вентилятор вытяжного воздуха
7. Фильтр свежего воздуха
8. Теплообменник
9. Датчик темп. приточного воздуха
10. Фильтр вытяжного воздуха
11. Вентилятор приточного воздуха
12. Электрический нагреватель (только
RIRS 2500VE EKO 3.0 / RIRS 2500VE
EKO 3.0 RHX)
13. Датчик темп. свежего воздуха
14. Датчик темп. приточного воздуха
1. Korpusas
2. Automatikos dėžė
3. Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis
4. Ištraukiamo oro ltro slėgio relė
5. Tiekiamo oro ltro slėgio relė
6. Šalinamo oro ventiliatorius
7. Šviežio oro ltras
8. Šilumokaitis
9. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
10. Ištraukiamo oro ltras
11. Tiekiamo oro ventiliatorius
12. Elektrinis šildytuvas (tik RIRS 2500VE
EKO 3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX)
13. Šviežio oro temperatūros jutiklis
14. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air lter pressure transducer
5. Supply air lter pressure transducer
6. Exhaust air fan
7. Fresh air lter
8. Heat Exchanger
9. Temperature sensor for supply air
10. Exhaust air lter
11. Supply air fan
12. Electrical heater (just RIRS 2500VE EKO
3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX)
13. Temperature sensor for fresh air
14. Temperature sensor for supply air
6
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Перед тем, как открывать дверцу агрега-
та, отключите агрегат от электросети и по-
дождите, пока вентиляторы остановятся
полностью (около 2 мин.).
Dirty filters increase air resistance, which
reduces the amount of air ow and increases
power consumption.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume, dazu erhöht sich Energieverbrauch.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis
bei didėja elektros energijos suvartojimas.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха, в результате чего уменьшается
количество пространства воздушного потока
и увеличевается энергопотребления.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик PS 600 интегри-
рован в агрегат).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (1-2-3).
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo (3-2-1).
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата (1-2-3).
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (3-2-1).
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти
крыльчатки. Это может разбалансировать
или повредить крыльчатку. Держите только
за корпус вентилятора.
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
• Įrenginys skirtas eksploatuoti uždarose patal-
pose ir lauke pastogėje.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
• Устройство предназначено для работы в огра-
ниченном пространстве и снаружи в чердаке.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, резине;
без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжного
и приточного воздуха приведены в таблице
(Табл. 1).
• The device is designed to operate indoors,
outdoors and under the shelter.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Gerät ist für Innenaufstellung oder für Unter-
Dach-Aufstellung im Außen bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
7
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
• Šilumokaitis valomas kartą metuose.
• Aptarnavimo darbus rotoriniam šilumokaičiui
būtina atlikti 1 kartą metuose.
• Būtina patikrinti ar neužteršti šilumokaičio
tarpai, sandarumo šepečiai nesusidevėję,
nesusidevėjusi rotoriaus diržinė pavara, ro-
torinio šilumokaičio užspaudimo mazgai yra
sandarūs.
• Rotorinis šilumokaitis yra lengvai išimamas iš
įrenginio atjungus šilumokaičio variklio maiti-
nimo laidą (pav. 1-2).
• Šilumokaitis išplaunamas šilto vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpa-
lu arba oro srove.Tiesioginė skysčio srovė
nerekomenduojama, nes tai gali pakenkti
šilumokaičiui.
• Valant šilumokaitį BŪTINA apsaugoti šilu-
mokaičio variklį nuo drėgmės ir skysčio pa-
tekimo.
• DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti,
jei išimti ltrai!
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиля-
торе остановилось любое механическое дви-
жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Работы по обслуживанию роторного тепло-
обменника необходимо выполнять 1 раз в год.
• Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щетки
герметизации, ременной привод ротора тепло-
обменника, что уплотнительные узлы роторно-
го теплообменника сохраняют герметичность.
• Роторный теплообменник легко вынимается
из устройства после отключения шнура пи-
тания двигате- ля теплообменника (рис.
1-2
).
• Теплообменник промывается в растворе
теплой воды и щелочи, не вызывающей кор-
розии алюминия, или очищается воздушным
потоком. Использовать прямую струю воды
не рекомендуется, так как это может нанести
теплообменнику вред.
• При очистке теплообменника НЕОБХОДИМО
защитить его двигатель от попадания влаги и
жидкости.
• ВНИМАНИЕ! Использование теплообменника
• со снятыми фильтрами воспрещается!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. 1-2).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
1-2
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
8
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причину
неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
• Если необходимо, электрический нагреватель
можно убрать. Выключите разъем X6 от щита
автоматики и вытащите нагреватель вместе с
проводами.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. Unplug the X6 connector
from the automation box and pull the heater
together with the attached wiring harnesses.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister he-
rausgenommen werden. Bitte Stecker X6
abklemmen und das Register zusammen mit
Kabeln rausziehen.
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta auksčiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą
gali tik kvalikuotas darbuotojas.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima
išimti. Atjunkite X6 jungtį nuo automatikos
dėžės ir ištraukite šildytuvą kartu su prie jo
prijungta laidų pyne.
9
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Techniniai duomenys Технические данные Technical data Technische Daten
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400
SVS
~3, 400
SVS
- naudojama galia
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 9 9
Ventiliatoriai
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,75 / 3,3
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2800
tiekimo
приточный
supply
zuluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,76 / 3,32
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2800
- valdymo signalas
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Bendra naudojama galia
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 10,55 / 19,97 1,55 / 6,97 10,56 / 19,82 1,56 / 6,82
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Тепловая эффективность
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
73%
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 280,0 270,0 280,0 270,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x2,5 3x1,5 5x2,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
3 1 3 1
I [A] B20 B16 B20 B16
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal efciency of RIRS 2500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX was calculated at 2500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
RIRS 2500VE
EKO 3.0 RIRS 2500VE
EKO 3.0 RHX RIRS 2500VW
EKO 3.0 RHX
RIRS 2500VW
EKO 3.0
10
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 790
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 400
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Tiekimo
приточный
supply
Zuluft
F7
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 790
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 480
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
1023,80
1646,59
108,80
1300
1600
51
900
180
250
57,50 108 108 108 57,50
500
180
1680
11
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Pav. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir ap-
mokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia ati-
dengti.
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė pa-
keisti aptarnavimo pusę (psl. 13).
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras. Stačiakampiams
ortakiams,
kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdi-
nimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms ati-
daryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios sie-
nos. Jei tai nėra įmanoma, patariame montuoti
prie sienos su patalpa, kuriai keliamas triukš-
mas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos per
grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina papil-
domai izoliuoti grindis, kad nuslopinti keliamą
triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus, vamz-
dynus būtų galima greitai išmontuoti ir išimti
šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilumos
nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šildytuvas
veiktų priešinga oro srautui kryptimi. Šildytuvui
dirbant tos pačios krypties srovių režimu suma-
žėja vidutinis temperatūrų skirtumas, turintis
įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines ap-
saugos priemones.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на
ровной горизонтальной поверхности так, чтобы
оно не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости из-
менить сторону обслуживания (ст 13).
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев под-
ключения устройства. Минимальный отрезок пря-
мого воздуховода между устройством и первым
разветвлением воздуховодов в канале забора
воздуха должен составлять 1хD, а в канале вы-
броса воздуха 3хD, где D – диаметр воздуховода.
Для прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота возду-
ховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно
места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней могут
передаваться в помещение, хотя уровень шума
работы вентиляторов является приемлемым.
Советуется монтаж производить на расстоянии
400 мм от ближайшей стены. Если это невоз-
можно, устройство рекомендуется монтировать
рядом со стеной помещения, для которого шум
не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения воз-
душного потока. Если нагреватель работает в
режиме потоков того же направления, снижается
средняя разница температур, влияющая на про-
изводительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания
конденсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed (pg. 13).
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of the
straight air duct between the unit and the rst branch
of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air
duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern. (seite 13).
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
400mm
12
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE1 - electrical heater (just RIRS 2500VE
EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
SVS - heating coil for rectangular ducting
AVA - Circular duct water cooler
PS2 - supply air differential pressure switch
PS1 - extract air differential pressure switch
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
R - rotorinio šilumokaičio variklis
KE1 - elektrinis šildytuvas (tik RIRS 2500VE
EKO 3.0)
PF - šviežio oro  ltras
IF - šalinamo oro  ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
DTJ - Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatū-
ros jutiklis.
SVS - Kvadratinis vandeninis kanalinis šildy-
tuvas
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
PS1 - ištraukiamo oro slėgio jungiklis
PS2 - tiekiamo oro slėgio jungiklis
VV - Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
AVA - Apvalus kanalinis vandeninis aušintuvas
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
RR - роторный теплообменник
R - мотор роторного теплообменника
KE1 - электрический нагреватель (только
RIRS 2500VE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TL - датчи к темп. с вежего возд уха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa.
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного на-
гревателя
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
AVA - Круглые канальные водяные
охлодител
PS1 - приточного воздуха дифференциальных
реле давления
PS2 - вытяжного воздуха дифференциальных
реле давления
SVS - Водяной нагреватель
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE1 - Elektro - Heizregister (nur RIRS 2500VE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
SVS - warmwasserheizregistr für rechteckige
kanäle
AVA - Wasserkühler für runde Kanäle
PS2 - zuluft Differenzdruckschalter
PS1 - abluft Differenzdruckschalter
DTJ
DTJ
RIRS 2500VW EKO 3.0
RIRS 2500VE EKO 3.0
13
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
šalinamas oras
ištraukiamas oras
lauko oras
tiekiamas oras
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
вытяжной воздух
свежий воздух
приточный воздух
View from the inspection side
exhaust air
extract air
Outdoor air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
udeluft
Zuluft
Vėdinimo įrenginiui galima keisti aptarnavimo
pusę, t.y. jis gali būti montuojamas su „kairiniu“
lauko oro paėmimu arba su „dešininiu“ lauko
oro paėmimu. Standartiškai įrenginys tiekiamas
dešinine versija.
Есть возможность поменять сторону обслу-
живания вентиляционного устройства, т. е.,
оно может устанавливаться с «левым» или с
«правым» забором наружного воздуха.
Стандартно поставляется версия устройства
с «правы» забором воздуха.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. The
default version of ventilation unit is right.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Standardmäßig wird eine re-
chtseitige Gerätversion geliefert.
RIRS 2500V R EKO 3.0 RIRS 2500V L EKO 3.0
14
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
MPL
Paneliniai ltrai
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
2-3-eigis vožtuvas
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Pamaišymo mazgas
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
Elektrinė pavara
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
SSP
Stačiakampis kanalinis slopintuvas
Глушитель для прямоугольных
каналов
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/E
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
SVS
Vandeninis šildytuvas
Водяной нагреватель
Water heater coil
Warmwasser Heizregister
FLEX
Valdymo pultas
Пульт управления
Control panel
Fernbedienung
Stouch
Valdymo pultas
Пульт управления
Sensor Controller
Fernbedienung
CO2
Trasmettitore CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
S-1141
Sensore di pressione differenziale
Дифференциальный датчик
давления
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
1141
KCO2
RC02-F2
15
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti sky-
riaus „Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro
šildytuvas“.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
PASTABA: Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti
per 30-90 min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tie-
kiamo oro temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet
pagal skirtumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
ВНИМАНИЕ: При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает
открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами
установленной пультом управления и приточного воздуха (если управляется по
температуре вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и
показания температуры приточного воздуха).
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point and
supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than
the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV - Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчиком
температуры воздуха и установленной на
пульте дистанционного управления потре-
бителем. Температура приточного воздуха,
установленная потребителем, поддержива-
ется пластинчатым (или роторным) теплооб-
менником и дополнительным электрическим
и/или водяным нагревателем (заказывается
в качестве приложения). Когда температура
приточного воздуха меньше установленной,
обходная заслонка («By-pass») закрывается
(свежий наружный воздух пропускается че-
рез пластинчатый теплообменник). В таком
случае, если устройство снабжено роторным
теплообменником, останавливается его
вращение. Если установленная температура
все еще не достигнута, тогда включается
обогреватель (электрический или водяной) и
он не выключается (в водном варианте – от-
крывается/закрывается клапан обогревателя)
до тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тогда
сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Pavyzdys
Пример
Example
Exempel
SVS
16
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas Off). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas
arba sustabdomas rekuperatoriaus dar-
bas, nuotolinio valdymo pultelyje (Flex)
atvaizduojama ,,STOP“. Esant padėčiai
,,START“rekuperatorius veikia pagal paskuti-
nius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 Co tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tiinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 kei-
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о гд а э л е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – привод водяного к лапана
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка Off). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLEX) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(FL EX) и зоб раж аетс я «STOP ». П ри
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLEX (см. Описание FLEX,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
17
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose ireginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если желаете управлять обоими
вентиляторами, поддерживая в системе
постоянное давление, необходимо
использовать два преобразователя давления.
Также предусмотрен а возможно сть
подк лючен ия преоб разователя СО 2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
тока, сразу же закрывается заслонка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) Устройство с электрическим
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защищен
капиллярными термозащитами двух типов –
ручного и автоматического. Автоматическая
термозащита срабатывает, когда температура
воздуха превышает +50оС, а ручная
срабатывает, когда температура воздуха
превышает +100оС. Автоматическая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
tiklį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
18
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Rekuperatorius gali būti prijungiamas prie BMS
tinklo naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pultelį
ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal paskutin-
ius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nustatyta,
jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net abu)
įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos aliarmų)
pagal paskutinius pultelio nuostatus. Šį nuostata
galima keisti, plačiau žiurėti Flex_meniu_mon-
tuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašyme
II-6-2):
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться
од н овре м енн о и с п ульта FLE X , и
посредством сети BMS, устройство будет
работать в соответствии с последними
изменениями настроек. В соответствии с
заводскими настройками после отключения
пульта или сети BMS (или даже обоих)
устройство продолжит работать (если не
поступят аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14
пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
3 pav. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2
– ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti jungiamas į
RS485_2 (ModBus) jungtį.
RJ11 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungikliai
1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant tinklą.
Derinimas priklauso nuo jungimo budo. Jei
sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti iki
30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agregatai.
Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.
Stouch пульт управления должен быть
подключён к соединение RS485_2 (ModBus).
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микро-
выключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети
для выбора сопротивлений. Наладка зависит
от способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегатами
должно быть 120...150Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port.
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Varžos, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Jungiklis 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Jungiklis 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein.
S-touch Bedienteil muss an RS485_2 (ModBus)
angeschlossen werden.
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
P a v. 3
Р и с . 3
Fig. 3
Abb. 3
19
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0/ RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Pav. 4
Рис. 4
Fig. 4
Abb. 4
Mikrojungikliai 1 ir 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Dėl ModBus adresų kreipkitės į tiekėją
По поводу ModBus адресов свяжитесь с поставщиком
Contact the supplier regarding ModBus addresses
Wegen Modbusadressen bitte an den Lieferanten wenden
• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik
kvalikuoto elektriko pagal, galiojančius
tarptautinius ir nacionalinius elektrosaugos,
elektros įrenginių įrengimo, reikalavimus.
• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kurio
duomenys yra nurodyti ant įrenginio lipduko.
• Maitinimo kabelis turi būti parenkamas pagal
įrenginio elektrinius parametrus, jei įrenginio
maitinimo linija yra toli nuo agregato, būtina
įvertinti atstumą ir įtampos kritimą
• Įrenginys būtinai turi būti įžemintas.
• Sumontuokite valdymo pulta numatytoje
vietoje.
• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį FLEX
pultelio komplektacijoje, tarp valdymo pulto
ir ŠVOK agregato. Nuotolinio valdymo pultelį
rekomenduojama sumontuoti atskirai nuo
jėgos kabelių.
Pastaba: Jei naudojate kabelį kartu su kitais
jėgos kabeliais, turi būti naudojamas ekranuotas
su įžemintu ekranavimo šarvu pultelio kabelis.
• Prijunkite kištuką (tipas RJ11) prie agregato
RS485-1 lizdo. Kitą kabelio kištuką prijunkite
prie valdymo pulto.
• Prijunkite tiekiamo oro jutiklį prie gnybtyno
(X16) pagal prijungimo nurodymus lipduke
arba pase.
• Электрическое подключение может быть
выполнено только квалифицированным
электриком в соответствии с действующими
международными и национальными
требованиями к электробезопасности, к
монтажу электрооборудования.
• И с п о л ь з о в а т ь т о л ь к о и с т о ч н и к
электроэнергии с такими данными, какие
указаны на наклейке изделия.
• Кабель питания должен подбираться по
электрическим параметрам устройства,
если линия питания устройства находится
далеко от агрегата, необходимо учитывать
расстояние и падение напряжения.
• Устройство должно быть заземлено.
• Смонтируйте пульт управления в
выбранном месте.
• Протяните входящий в комплектацию
FLEX контроллерa кабель подключения
между пультом управления и агрегатом
ОВКВ. Пульт дистанционного управления
рекомендуется монтировать отдельно от
силовых кабелей.
Примечание: если кабель используете
вместе с другими силовыми кабелями,
должен использоваться экранированный
кабель пульта с заземленным экраном.
• Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду
агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля
подключите к пульту управления.
• Подключите датчик приточного воздуха к
терминалу (X16) как указано на наклейке
или паспорте.
• Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national elec-
trical safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the
requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If
the device power supply line is far from the
unit, the distance and voltage drop should
be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated
place.
• Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and
the HVAC unit. It is recommended to install
the control panel separately from the power
cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to
the control panel.
• Connect the supply air sensor to the terminal
board (X16) according to the connection the
instructions on the sticker or passport.
• Elektrischer Anschluss muss durch quali-
zierte Elektrofachkraft laut geltende interna-
tionale und nationale Bestimmungen für Ele-
ktroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen
ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Param-
etern der Anlage gewählt werden; falls die
Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat
ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs-
fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus-
rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult
und dem HKLK-Aggregat gelegt werden.
Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt
von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabel-
stecker an den Steuerpult anschließen.
• Schließen Sie Luftfühler an der Klemmleiste
(X16) nach dem Anschlusshinweis auf dem
Aufkleber oder in der Bedienungsanleitung.
20
RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 / RIRS 2500VE-VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
• Naudojant nuotolinį valdymo pultelį pasirinkite
norimą ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo
oro temperatūrą.
Įrenginio paleidimo ir derinimo darbus, iki
perdavimo vartotojui, turi atlikti tik atitinkamai
kvalikuotas ir apmokytas personalas. Norint,
kad vėdinimo įrenginio automatinio valdymo sis-
tema veiktų tinkamai, reikia ją tinkamai suderinti.
Taip pat matavimo, vykdymo įtaisus sumontuoti
pagal pateiktas rekomendacijas.
Temperatūriniai jutikliai, oro kokybės
keitikliai. Tiekiamo oro temperatūros jutiklius ir
oro kokybės keitiklius (jei naudojami papildomai)
reikia sumontuoti kuo toliau nuo vėdinimo
• Пользуясь дистанционным пультом
управления, выберите желаемую скорость
вращения вентиляторов и температуру
приточного воздуха.
Пусковые и наладочные работы, до передачи
устройства потребителю, должен выполнять
только обладающий соответствующей
квалификацией и обученный персонал.
Чтобы система автоматического управления
вентиляционным агрегатом работала
надлежащим образом, ее необходимо
наладить. Также необходимо в соответствии
с п р ивед е нным и р е ко м е н д а ц и ями
смонтировать измерительные, командные
устройства.
• Select the desired fan rotation speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
Before commissioning, device launching and
adjustment works must be done only by qualied
and trained personnel. Automatic control system
of the ventilation unit must be properly adjusted
to work adequately. Also, install measuring
and operating devices in line with the provided
guidelines.
Air temperature sensors and air quality
converters. Supply air temperature sensors and
air quality converters (if additionally used) must
be mounted as far as possible from the ventila-
• Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilatoren und die Zulufttemperatur
gewählt werden.
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage
müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur
durch entsprechend qualizierte und geschulte
Fachkräfte ausgeführt werden. Falls man wün-
scht, dass das automatische Steuersystem von
der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss sie
entsprechend eingestellt werden. Mess- und
Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfeh-
lungen montiert werden.
Temperaturfühler, Luftqualitätswandler:
Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualität-
OFF
ON
PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį
valdymo pultelį galima tik atjungus ŠVOK agre-
gatui maitinimą.
• Įjunkite maitinimo įtampą, įjunkite apsauginį
kirtiklį Q. (žr. pav. 5 (tikrasis kirtiklio vaizdas
gali skirtis nuo pateikto nuotaraukoje
(priklausomai nuo gaminio modelio)).
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отключить
пульт дистанционного управления можно,
только отключив питание агрегата ОВКВ.
• Включите напряжение питания,
включите защитный рубильник Q (см.
рис. 5 [рубильник может отличаться от
изображения на фото в зависимости от
модели изделия]).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after discon-
necting the power supply for the HVAC unit.
• Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appear-
ance of the blade switch can be different
from the given photo based on the model of
the product).
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abschaltung der Speisung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
• Speisespannung und Schutzmesserschalter
Q einschalten. (Siehe Abb. 5 (die wahre
Ansicht des Messerschalters kann sich von
dem im Foto wiedergegebenen Messer-
schalter in Abhängigkeit vom Produktmodel
unterscheiden).)
Kai elektrinis šildytuvas
RIRS 2500VE EKO 3.0 / RIRS 2500VE EKO 3.0 RHX
Когда электрический нагреватель
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
Kai vandeninis šildytuvas
RIRS 2500VW EKO 3.0 / RIRS 2500VW EKO 3.0 RHX
Когда водонагреватель
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Pav. 5
Рис. 5
Fig. 5
Abb. 5
BOOST
START-NC
STOP-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNN L
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2Y1
X16.1 2 3
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
BOOST
START-NC
STOP-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNN L
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2Y1
X16.1 2 3
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
BOOST
START-NC
STOP-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNN L
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2Y1
X16.1 2 3
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
FA
NC
Jumper
FA
NC
Jumper
FA
NC
Jumper

This manual suits for next models

3

Other Salda Heating System manuals

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Popular Heating System manuals by other brands

Carrier 48DT Series installation instructions

Carrier

Carrier 48DT Series installation instructions

Daikin ALTHERMA Installer's reference guide

Daikin

Daikin ALTHERMA Installer's reference guide

Lennox Harmony III manual

Lennox

Lennox Harmony III manual

Myson UFH Installation and operating instructions

Myson

Myson UFH Installation and operating instructions

Viessmann Vitovalor PA2 Installation and service instructions for contractors

Viessmann

Viessmann Vitovalor PA2 Installation and service instructions for contractors

Toyotomi FF-V30 Operation instructions

Toyotomi

Toyotomi FF-V30 Operation instructions

Aqua-Hot AHE-600-D03 Service manual

Aqua-Hot

Aqua-Hot AHE-600-D03 Service manual

Heatilator HRV200PLUS Installation & operating instructions

Heatilator

Heatilator HRV200PLUS Installation & operating instructions

Aqua-Hot 400 series Service manual

Aqua-Hot

Aqua-Hot 400 series Service manual

Viessmann VITODENS operating instructions

Viessmann

Viessmann VITODENS operating instructions

International Thermal Research CO32D Operator's manual

International Thermal Research

International Thermal Research CO32D Operator's manual

Vallox 132 E Series Technical specifications

Vallox

Vallox 132 E Series Technical specifications

Polypipe Silavent CMX Installation and operating instructions

Polypipe

Polypipe Silavent CMX Installation and operating instructions

Airxcel Aqua-Hot 200 Series Service manual

Airxcel

Airxcel Aqua-Hot 200 Series Service manual

SUNMAT SM063X2 instruction manual

SUNMAT

SUNMAT SM063X2 instruction manual

nVent RAYCHEM Mat installation instructions

nVent RAYCHEM

nVent RAYCHEM Mat installation instructions

HEATIZON SYSTEMS Gutter Melt SR Design & Installation Manual

HEATIZON SYSTEMS

HEATIZON SYSTEMS Gutter Melt SR Design & Installation Manual

Telwin Smart Inductor 5000 instruction manual

Telwin

Telwin Smart Inductor 5000 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.