
4
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Les centrales de traitement d’air avec récupé-
ration de chaleur nettoient, chauent, amènent
l’air neuf et rejettent l’air usagé. Les centrales
utilisent l’énergie de l’air rejeté pour chauer
l’air soué.
Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 74 %.
Batterie électrique intégrée, type de réglage
de 0 à 10V (uniquement avec RIRS 400VE
EKO 3.0).
Ventilateurs EC ecaces et silencieux.
Niveau SFP (Specic Fan Power) bas. Norme
EN13779.
Isolation thermique et acoustique des parois
de 50 mm d’épaisseur.
Carte de contrôle automatique intégrée,
connexion « Plug and Play »
Filtres panneaux F7/M5.
L’unité est équipée des sondes de tempéra-
ture de l’air soué et de l’air neuf.
Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
La centrale de traitement d’air ne peut pas être
utilisée comme un aérotherme.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend :
1) unité de centrale de traitement d’air RIRS
400VE/VW EKO 3.0 ;
2) pied anti-vibrations ;
3) capteur de température d’alimentation d’air
( TJ ) - 1 pc .
4) AVS kit de protection anti- gel ( pour
chaue-eau )
Toutes les centrales sont emballées à l’usine
pour résister à des conditions normales de
transport.
Après avoir déballé la centrale, vérier qu’elle
n’a pas été endommagée pendant le transport.
Il est interdit de monter des centrales endom-
magées !!!
L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
Au moment du déchargement et du stockage
des centrales, utiliser un équipement de levage
approprié an d’éviter tous risques de dom-
mages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boî-
tiers de câblage ou les piquages de l’air neuf,
souage, reprise ou rejet. Éviter les chocs et
les surcharges. Les centrales devront être stoc-
kées dans un local sec avec une humidité de
l’air relative n’excédant pas 70 % (à +20°C) et
une température ambiante moyenne comprise
entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage doit
être protégé de la saleté et de l’eau.
Les centrales double ux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockés ou
montés en utilisant des chariots-élévateurs.
Le stockage à long terme (supérieur à un an)
est déconseillé. En cas de stockage supérieur
à un an, il est nécessaire de vérier avant l’ins-
tallation si les roulements des ventilateurs tour-
nent facilement (tourner la turbine à la main),
que l’isolation du circuit électrique n’est pas
endommagé ou qu’il n’y a pas accumulation
d’humidité.
Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
После распаковки убедитесь в отсутствии
повреждений при транспортировке. Уста-
новка поврежденных устройств запрещена!
Упаковка является только средством за-
щиты!
С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы
забора или удаления воздуха. Избегайте со-
трясений и ударных перегрузок. Устройства
храните в сухом помещении, где относитель-
ная влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружа-
ющей среды составляет от +5ºC до +30ºС.
Место складирования должно быть защище-
но от грязи и воды.
Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
Не советуется складировать устройства
дольше одного года. При более длительном
хранении перед установкой необходимо убе-
диться в легкости хода подшипников венти-
ляторов и двигателей (повернуть крыльчатку
рукой), в отсутствии повреждений изоляции
электроцепи и конденсации влаги.
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke-
nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli-
che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
Ne pas démonter et modier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou
même des blessures graves.
Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la centrale
et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
Ne pas porter près de la centrale de vête-
ments ottants qui pourraient être aspirés dans
le piquage de la centrale en marche.
Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peu-
vent être utilisées qu’après raccordement aux
conduits d’air ou après installation de grilles de
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не мо-
дернизируйте агрегат. Это может стать при-
чиной механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрега-
та используйте специальную рабочую одеж-
ду и будьте осторожны - углы агрегата и со-
ставляющих частей могут быть острыми и
ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попа-
дании любого постороннего предмета в агре-
гат немедленно отключите от источника пита-
ния. Перед изъятием постороннего предме-
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Рекуператоры – это вентиляционные устрой-
ства, которые очищают, согревают и подают
свежий воздух. Устройства отбирают тепло
из вытяжного воздуха и передают его при-
точному.
Роторный теплообменник, тепловая эффек-
тивность которого – до 75 проц.
Интегрированный электрический нагрева-
тель, тип управления: релейной вход/выход
(только RIRS 400VE EKO 3.0).
Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
Панельные фильтры F7/M5.
В комплект входят датчики вытяжного, при-
точного и наружного воздуха.
Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
Не приспособлен для использования в
бассейнах, банях и других подобных по-
мещениях. Рекуператор не может приме-
няться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме дополни-
тельно заказываемых приложений) входят:
1) вентиляторное устройство RIRS 400VE/
VW EKO 3.0;
2) антивибрационная крепления – 4 ед.;
3) Датчик температуры приточного возду-
ха (TJ) - 1 шт.
4) AVS комплект защиты от замерзания (для
водонагревателя)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Rotor heat exchanger with temperature e
ciency up to 75 %.
Integrated electrical heater, Control type: relay
in/out (just RIRS 400VE EKO 3.0).
E cient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel lters F7/M5.
Package includes extract, sypply and fresh air
temperature sensors.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
1) Ventilation unit RIRS 400VE/VW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 4pcs;
3) Supply air temperature sensor (TJ) - 1 pc.
4) AVS anti-freeze protection kit (for water
heater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Rotationswärmetauscher, dessen Temperatur-
leistung bis 75 % beträgt.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steu rungstyp:
Relais in / out (nur RIRS 400VE EKO 3.0).
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
Paneellter F7/M5.
Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören zum
Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 400VE/VW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen: 4 Stck.;
3) Zulufttemperaturfühler (TJ) - 1 St .
4) AVS Frostschutz - Kit (für Durchlauferhitzer)