manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Heating System
  8. •
  9. Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche ai dati tecnici del prodotto senza preavviso Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных Subject to technical modication
RIS 700_1200_1900_2200 HE-HW EKO 3.0_P0017_AP_0002
Manuale di uso e manutenzione [ it ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
CENTRALE DI VENTILAZIONE CON RECUPERO DI CALORE
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIS 700HE/HW EKO 3.0
RIS 1200HE/HW EKO 3.0
RIS 1900HE/HW EKO 3.0
RIS 2200HE/HW EKO 3.0
2
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Indice
Trasporto e stoccaggio 4
Descrizione 4
Misure di sicurezza 4
Componenti 5
Condizioni d’impiego 5
Manutenzione 6
Filtri 6
Ventilatore 6
Scambiatore di calore 6
Batteria elettrica 7
Dati tecnici 8
Filtri 9
Dimensioni 9
Montaggio 10
Scarico condensa 11
Schema dei componenti 12
Versioni delle unità 13
Accessori 15
Collegamenti delle batterie ad acqua AVA/AVS 16
Unità di controllo 16
Protezione del sistema 18
Uso dell‘unità un una rete BMS 19
Indirizzi ModBus 20
Connessione elettrica dell‘unità HVAC 21
Guida per la riparazione del sistema 22
Guasti principali dell’unità HVAC e soluzioni per eliminarli 24
Scheda di controllo RG1 27
Signicato dei LED 28
Designazione convenzionale, caratteristiche del processore e dei gruppi
del sistema 28
Controllo periodico del sistema 31
Garanzia 31
Schema elettrico 32
Tabella di manutenzione del prodotto 34
Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 6
Электрический нагреватель 7
Технические данные 8
Фильтры 9
Размеры 9
Установка 10
Дренаж 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 13
Принадлежности 15
Варианты подключения AVA/AVS 16
Автоматика управления 16
Защита системы 18
Использование агрегата в сети BMS 19
Адреса ModBus 20
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 24
Пульт управления RG1 27
LED индикации контроллера 28
Условные обозначения, параметры узлов и системы 28
Периодическая проверка системы 31
Гарантия 31
Схема електрическое подключение 32
Таблица обслуживание продукта 34
3
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 6
Electrical heater 7
Technical data 8
Filters 9
Dimensions 9
Mounting 10
Draining 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Accessories 15
AVA/AVS connecting options 16
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 19
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
Control board RG1 27
LED indications of the controller 28
Labeling, characteristics of the controller and the system components 28
Regular system check-up 31
Warranty 31
Electrical connection diagram 32
Product maintenance table 34
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 6
Elektroheizung 7
Technische Daten 8
Filter 9
Abmessungen 9
Montage 10
Kondensatablauf 11
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Zubehöre 15
Montage-Varianten vom AVA/AVS 16
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 19
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 24
Steuerplatine RG1 27
LED-Indikationen des Kontrollers 28
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 28
Regelmäßige Systemkontrolle 31
Garantie 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung 32
Wartungstabelle des Produktes 34
4
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
I recuperatori di calore sono unità di ventilazio-
ne per il ricambio e la ltrazione dell’aria. Me-
diante lo scambiatore di calore l’energia termi-
ca contenuta nell’aria espulsa viene recuperata
e ceduta all’aria immessa. Sono costituiti da:
• Scambiatore di calore a piastre con rendi-
mento termico no al 90%.
• By-pass automatico con valvola motorizzata
integrata.
• Batteria elettrica integrata, tipo di comando:
0-10V (solo RIS HE EKO 3.0).
• Ventilatori EC ad alta e󰀩cienza e silenzio-
sità.
• Basso assorbimento elettrico: SFP (Specic
Fan Power) calcolato secondo EN13779
• Interruttore di sicurezza integrato EN 60204-
1:2006.
• 50 mm di isolamento acustico e termico
dell’involucro.
• Controllo automatico integrato, connessione
„Plug and Play“.
•Filtri paini M5/F7.
• Il dispositivo non è predisposto per l’uso
all’aria aperta
• Il dispositivo è dotato di sensori della tem-
peratura sull’aria immessa e sull’aria esterna.
• La versione standard prevede la logica di
controllo di tipo PRV 2.5.
• In opzione può essere previsto una logica di
controllo SIEMENS o Regin.
Il dispositivo non è adatto per l’utilizzo
in piscine, saune e altri locali simili, dove
l’umidità dell’aria estratta supera il 60% RH.
Recuperatore di calore non può essere uti-
lizzato come un riscaldatore dell’aria.
La fornitura standard include (senza accessori
opzionali):
1) dispositivo di ventilazione;
2) sifone – 2 pezzi;
3) maniglia avvitabile, chiudibile a chiave – 1
pezzo;
4) maniglia avvitabile – 1 pezzo.
5) Sensore temperatura aria immessa (TJ) 1
pz. (con batteria elettrica)
6) Kit antigelo per AVS (con batteria ad acqua)
L’imballo di tutte le unità garantisce l’integrità
del prodotto in condizioni normali di trasporto.
Dopo aver tolto l’unità dall’imballaggio, con-
trollare che non sia stata danneggiata durante
il trasporto. È assolutamente vietato montare
unità danneggiate!!!
L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!
Caricando e scaricando le unità, usare mezzi
di sollevamento appropriati per evitare danni
e lesioni. Non sollevare mai le unità per mez-
zo dei cavi di alimentazione, per le scatole di
connessione, ange di aspirazione o di espul-
sione. Evitare urti o forti sollecitazioni al corpo
dell’unità.
Conservare le unità in un locale asciutto in
cui l’umidità relativa non deve superare il 70%
(a una temperatura di +20°C), e la temperatu-
ra media deve essere mantenuta tra i +5°C e
+30°C. Immagazzinare le unità in luoghi asciutti
ed al riparo dall’acqua e dallo sporco.
Le unità devono essere movimentate median-
te un carrello elevatore.
È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo
superiore ad un anno. In caso di stoccaggio
per un periodo superiore ad un anno, prima del
montaggio controllare se i cuscinetti dei ventila-
tori e dei motori girano facilmente (far girare la
ventola con una mano), vericare l’integrità del
isolamento del circuito elettrico, controllare che
non vi siano segni di umidità.
Attenzione! La pellicola protettiva è desti-
nata a proteggere il prodotto durante la tra-
sportazione. Si raccomanda di rimuovere la
pellicola protettiva dopo la trasportazione,
altrimenti sul prodotto possono appartire le
tracce di ossidazione.
Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
После распаковки убедитесь в отсутствии
повреждений при транспортировке. Уста-
новка поврежденных устройств запрещена!
Упаковка является только средством за-
щиты!
С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы
забора или удаления воздуха. Избегайте со-
трясений и ударных перегрузок. Устройства
храните в сухом помещении, где относитель-
ная влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружа-
ющей среды составляет от +5ºC до +30ºС.
Место складирования должно быть защище-
но от грязи и воды.
Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
Не советуется складировать устройства
дольше одного года. При более длительном
хранении перед установкой необходимо убе-
диться в легкости хода подшипников венти-
ляторов и двигателей (повернуть крыльчатку
рукой), в отсутствии повреждений изоляции
электроцепи и конденсации влаги.
Внимание! Защитная плёнка предназначе-
на для защиты агрегата во время транспор-
тировки. После транспортировки рекомен-
дуется удалить защитную плёнку, иначе на
агрегате могут появиться следы оксидации
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
Attention! Protective lm is intended to protect
the product during shipping. It is recommended
to remove the protective lm after the shipping,
otherwise the product may get signs of oxidation
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke-
nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli-
che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
Achtung! Schutzfolie schützt das Produkt nur
während des Transports. Es wird empfohlen,
die Schutzfolie nach dem Erhalt der Ware zu
entfernen, sonst kann das Produkt Anzeichen
von Oxidation erhalten.
Рекуператоры – это вентиляционные устрой-
ства, которые очищают, согревают и подают
свежий воздух. Устройства отбирают тепло
из вытяжного воздуха и передают его при-
точному.
Пластинчатый теплообменник, тепловая эф-
фективность которого – до 90 проц.
Интегрированные моторизованные заслонки
приточного и вытяжного воздуха.
Есть возможность подключить обходной кла-
пон (“By-pass”)
Интегрированный электрический нагрева-
тель, тип управления: 0-10V (только RIS
HE EKO 3.0).
Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
Интегрированный переключатель безопас-
ного отключения EN 60204-1:2006.
Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
Панельные фильтры M5/F7.
Агрегат можно инсталлировать снаружи по-
ставляя крышу.
В комплекте датчики: приточного, вытяжного
воздуха, наружной температуры и влажности.
Стандартно поставляется с контроллером
автоматики PRV 2.5.
Возможность поставки с контроллером ав-
томатики SIEMENS или Regin.
Не приспособлены работе в помещени-
ях (бассейн, баня...) где влажность возду-
ха привышает 60%.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме дополни-
тельно заказываемых приложений) входят:
1) вентиляторное устройство;
2) сифон – 2 ед.;
3) прикручиваемая, запираемая ручка – 1
ед.;
4) прикручиваемая ручка – 1 ед.
5) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
6) Комплект защиты от замерзания для AVS
(только RIS HE EKO 3.0)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Plate heat exchanger with temperature ef-
ciency up to 90 %.
Integrated fresh and extracted air motorized
dampers.
There’s possibility to connect motorized
bypass damper;
Integrated electrical heater, Control type: 0-10V
(just RIS HE EKO 3.0).
E󰀩cient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006.
Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel lters M5/F7.
AHU is ready for outdoors operation with the
accessories, i.e. roong.
Intake and out-take air temperature sensors
and out-take air humidity sensor are installed
in the AHU.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller PRV 2.5.
Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
The device is not suitable for use in
swimming pools, saunas and other similar
premises, where the extracted air humidity
exceeds 60% RH.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
1) Ventilation unit;
2) Siphon – 2pcs;
3) Screwable lockable handle – 1pcs;
4) Screwable, handle – 1pcs.
5) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for
electric heater)
6) Frost Protection Kit for AVS (just RIS HE
EKO 3.0)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
Integrierte motorisierte Klappen für frische
Luft und Abluft.
Es besteht Möglichkeit eine angetriebene
Bypassklappe anzuschließen.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (nur RIS HE EKO 3.0).
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
Plattenlter M5/F7.
Nur in Kombination mit Dach für Außenaufstel-
lung geeignet (Dach ist nicht im Lieferumfang
erhalten).
Im Gerät sind Zu-, Ab- und Außenluftfühler
sowie Abluftfeuchtefühler eingebaut.
PRV 2.5 Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-Regler
von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht geeignet für Schwimmhallen, Saunas
und andere Räume, wo Abluftfeuchte größer
als RH 60% ist.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwe-
cke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät;
2) Siphon: 2 Stck.;
3) Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 1 Stck.;
4) Anschraubgri󰀨: 1 Stck.
5) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
6) AVS Frostschutz Kit (nur RIS HE EKO 3.0)
5
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не мо-
дернизируйте агрегат. Это может стать при-
чиной механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрега-
та используйте специальную рабочую одеж-
ду и будьте осторожны - углы агрегата и со-
ставляющих частей могут быть острыми и
ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попа-
дании любого постороннего предмета в агре-
гат немедленно отключите от источника пита-
ния. Перед изъятием постороннего предме-
та убедитесь, что в вентиляторе останови-
лось любое механическое движение и удо-
стоверьтесь, что случайное включение агре-
гата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с
иными данными, чем предъявленные на
наклейке с тех. данными модели на корпу-
се агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметра-
ми предъявленными на наклейке с тех. дан-
ными модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агре-
гат на нестабильных подставках, неровных,
кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections
when the power is on. When the terminals are
disconnected, the degree of protection is IP00.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Involucro
2. Filtro immissione
3. Filtro estrazione
4. Sensore temperatura di immissione
5. Ventilatore di aspirazione
6. Trasduttore di pressione dell’aria di man-
data
7. Attuatore valvola by-pass
8. Scambiatore di calore
9. Sensore umidità e temperatura della estra-
zione
10. Trasduttore di pressione dell’aria estratta
PS2
11. Ventilatore di mandata
12. Batteria elettrica (solo RIS HE EKO 3.0)
13. Valvola by-pass
14.Scatola di comando
15. Sensore temperatura aria esterna PS1
16. Sensore umidità e temperatura della estra-
zione DTJ
-Non usare questo dispositivo per scopi diver-
si da quelli previsti.
- Non manomettere e non modicare il dispo-
sitivo. Ciò può provocare guasti meccanici o
funzionali.
- E󰀨ettuare il montaggio e i lavori di manuten-
zione indossando abbigliamento e protezioni
adeguate. Prestare attenzione: spigoli del di-
spositivo e dei suoi componenti possono esse-
re taglienti e appuntiti.
- Non indossare abiti larghi e non aderenti
che possano essere risucchiati dal ventilatore
in azione.
- Non inserire le dita o oggetti nella griglia di
aspirazione e di scarico dell'aria e nella condot-
ta dell'aria connessa. Nel caso in cui un oggetto
estraneo dovesse entrare nel dispositivo, scol-
legare immediatamente il dispositivo dalla fon-
te di alimentazione. Prima di estrarre l'oggetto
estraneo assicurarsi che tutte le parti meccani-
che del dispositivo siano ferme e che la batteria
si sia ra󰀨reddata. Assicurarsi che il dispositivo
non possa essere avviato accidentalmente.
- Non connettere il dispositivo a rete elettrica
diversa da quella indicata sull'adesivo presente
sull’involucro del dispositivo.
- Usare solo un interruttore esterno come
- dispositivo di sicurezza automatico adatto
(vedere potenza e corrente nominale indicate
sull'adesivo del vostro modello).
- Il cavo di alimentazione scelto deve corri-
spondere alla potenza del dispositivo.
- Mai usare un cavo di alimentazione danneg-
giato.
- Mai toccare i cavi di alimentazione collegati
alla rete elettrica con le mani bagnate.
- Mai immergere i cavi di alimentazione e le
relative spine in acqua.
- Non montare e non usare il dispositivo su
supporti storti, su supercie irregolari o instabili.
- Fissare saldamente il dispositivo per garan-
tire un uso sicuro.
- Mai usare questo dispositivo in ambienti sa-
turi di esplosivi oppure in presenza di sostanze
aggressive.
- Non usare il dispositivo se le connessioni
esterne sono guaste o danneggiate. Nel caso
si dovessero vericare degli inconvenienti, in-
terrompere l'uso del dispositivo e sostituire im-
mediatamente le parti difettose.
- Non usare acqua e altri liquidi per pulire le
parti o i connettori elettrici.
- Se avete notato acqua sulle parti o sui con-
nettori elettrici, interrompete l'uso del disposi-
tivo.
- È proibito e󰀨ettuare i collegamenti elettrici
sotto tensione. Con i morsetti scollegati il grado
di protezione è IP00.
1. Housing
2. Supply air lter
3. Exhaust air lter
4. temperature sensor for supply air
5. Exhaust air fan
6. Heat exchanger antifrost pressure swich
PS3
7. By-pass valve actuator
8. Heat Exchanger
9. Temp. and humidity sensor for extract air
10. Exhaust air pressure transducer PS2
11. Supply air fan
12. Electrical heater (just RIS HE EKO 3.0).
13. By-pass valve
14. Control Box
15. supply air di󰀨erential pressure switch PS1
16. Temp. and humidity sensor for extract air
DTJ
1. Gehäuse
2. Zuluft-Filter
3. Abluft-Filer
4. Zulufttemperaturfühler
5. Abluft-Ventilator
6. Frostschutzfühler des Wärmeübertragers
PS3
7. Antrieb der Bypass-Klappe
8. Wärmetauscher
9. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
10. Druckrelais der Abluft PS2
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektrischer Wärmer (nur RIS HE EKO 3.0).
13. Bypass-Klappe
14. Steuerkasten
15. zuluft Di󰀨erenzdruckschalter PS1
16. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler DTJ
1. Корпус
2. Фильтр приточного воздуха
3. Фильтр вытяжного воздуха
4. датчик темп. приточного воздуха
5. Вентилятор вытяжного воздуха
6. Реле давления для защиты от замерзания
теплообменника PS3
7. Привод обходной заслонки
8. Теплообменник
9. Влажност и темп. вытяжного воздухa
10. Реле давления вытяжного воздуха PS2
11. Вентилятор приточного воздуха
12. Электрический нагреватель (только RIS
HE EKO 3.0).
13. Обходная заслонка
14. Блок управления
15. приточного воздуха дифференциальных
реле давления PS1
16. Влажност и темп. вытяжного воздухa DTJ
6
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Il dispositivo è adatto all’installazione esclusi-
vamente nei in locali chiusi.
È vietato usare il dispositivo in ambienti poten-
zialmente esplosivi.
Il dispositivo è destinato a immetere/estrarre
solo aria pulita (ovvero priva di composti cor-
rosivi per metalli; di sostanze aggressive per lo
zinco, per i materiali plastici, per la gomma; di
sostanze, appiccicose e brose).
Temperatura d’esercizio e umidità dell’aspi-
razione e della mandata sono indicate nella
tabella (Fig. 1).
Устройство предназначено для работы в по-
мещении и на открытом воздухе (принадлеж-
ность: крышка).
Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствую-
щих коррозии металлов; без веществ, агрес-
сивных по отношению к цинку, пластмассе,
резине; без частиц твердых, липких и волок-
нистых материалов).
Температура и влажность вытяжного и
приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
Unit is designed to operate indoors and out-
doors (accessory: Roof).
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal cor-
rosion, of substances aggressive to zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and bred materials).
Extract and supply air temperatures and humid-
ity are given in the table (Tab. 1).
Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Lieferum-
fang erhalten).
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtigkeit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Fig. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
1
14
10
2
3
8
13
7
12
4
9
6
15
11
5
16
È consentito collegare dispositivi esterni di ven-
tilazione solo dopo aver garantito le necessarie
condizioni imposte dal produttore:
• Dispositivi che, prima dell‘installazione, era-
no conservati nel magazzino, devono essere
ulteriormente sigillati per impedire l‘accumulo
dell‘umidità all‘interno del dispositivo.
• Se una volta installato il dispositivo non viene
usato costantemente, è necessario impedire la
penetrazione dell‘aria calda/umida attraverso le
condotte d‘aria e la formazione della condensa
all‘interno del dispositivo di ventilazione.
• le unità ventilanti vengono utilizzate saltua-
riamente, al momento del riavvio è necessario
che vengano fatte funzionare per un’ora alla
massima velocità al ne di evacuare eventuali
depositi di condensa.
• Alimentando la macchina l’elettronica viene
messa in tensione e se sono presenti batterie
idroniche queste devono essere alimentate con
acqua ed eventualmente acqua glicolata.
In caso di mancato adeguamento alle prescri-
zioni di cui sopra il produttore ha il diritto di an-
nullare la garanzia, qualora un guasto dell’unità
risulti causato dalla presenza di condensa sulla
parte elettronica della stessa.
L’unità può lavorare con temperatura dell’aria
esterna di -40° C soltanto con una batteria
elettrica antigelo che porti la temperatura no
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электри-
ческий нагреватель.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только тогда,
когда обеспечиваются установленные изгото-
вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнитель-
ных средств во избежание накопления влаги
внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится
в постоянную эксплуатацию, обязательно не-
обходимо обеспечить, чтобы в вентиляцион-
ную установку через воздуховоды не попадал
теплый/ влажный воздух, и чтобы не проис-
ходила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включают-
ся редко, систему обязательно необходимо
продувать на полной мощности 1/24 h – про-
сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже-
ние к автоматике вентиляционной установ-
ки, система водяных изделий наполнена гли-
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system must
be blown down at the maximum capacity 1/24
h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall have
the right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
The unit can work at -40 ° C only with outdoor
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet
werden, um die Feuchtigkeitsansammlung in
Einrichtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis-
tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben
genannten Anweisungen und daraus resultieren-
Immissione
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -3 / +40
con batteria elettrica di
preriscaldamento
без преднагревателям
Without preheater
Ohne Vorheizregister
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -40 / +40
senza batteria elettrica di
preriscaldamento
c преднагревателям
with preheater
Mit Vorheizregister
- umidità
- влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Estrazione
Extract
Abluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- umidità
- влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
7
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for
buil-up material or dirt which may cause an
imbalance. Excessive imbalance can lead to ac-
celerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace
fan guards and connect the fan to power sup-
ply source.
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller
or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geö󰀨net werden dürfen,
Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen
und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren
völlig stehen bleiben.
Prima di aprire lo sportello del dispositivo stac-
care l’alimentatore della corrente e aspettare
che la rotazione dei ventilatori si arresti com-
pletamente (2 min. circa).
Перед тем, как открывать дверцу агрегата,
отключите агрегат от электросети и подожди-
те, пока вентиляторы остановятся полностью
(около 2 мин.).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der
Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).
I ltri sporchi incrementano le perdite di carico,
viene quindi immessa una minore quantità di
aria nei locali.
- È consigliabile sostituire i ogni 3-4 mesi op-
pure basandosi sulle indicazioni del sensore di
saturazione dei (il sensore PS 600 è montato
nel dispositivo).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте-
грирован в агрегат).
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию
или ремонту убедитесь, что вентилятор от-
ключен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку венти-
лятора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ под-
шипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса ис-
пользовать струю высокого давления, абра-
зивные материалы, острые предметы и агрес-
сивные расстворители, способные поцара-
пать или повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат
и подключите к электросети.
- Solo personale esperto e qualicato può ef-
fettuare lavori di manutenzione straordinaria.
- Il ventilatore deve essere ispezionato visiva-
mente e pulito almeno una volta all’anno.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti del ventilatore si sono fermate.
- Durante i lavori di manutenzione tecnica, at-
tenersi alle opportune disposizioni di sicurezza
sul lavoro.
- Nel corpo del motore sono inseriti i cuscinetti
ad alta e󰀩cienza. Sono sigillati e non richiedo-
no alcuna lubricazione per tutta la durata della
vita del motore.
- Scollegare il ventilatore dall’unità.
- È necessario ispezionare accuratamente la
ventola del ventilatore, controllando altre che
non si sia accumulata della polvere o aitre so-
stanze che potrebbero sbilanciare la ventola.
Lo sbilanciamento provoca vibrazioni e accele-
ra l’usura dei cuscinetti del motore.
- Pulire la ventola e la parte interna del corpo
con acqua e detergente delicato non corrosivo.
- Per pulire la ventola non utilizzare apparec-
chi ad altapressione, prodotti abrasivi, strumen-
ti appuntiti e solventi aggressivi che possono
gra󰀩are o danneggiare la ventola.
- Durante la pulizia della ventola non immerge-
re motore nell’acqua.
- Assicurarsi che i pesi di bilanciamento della
ventola siano nella loro sede.
- Assicurarsi che la ventola non sfreghi contro
il corpo dell’unità.
- Reinserire il ventilatore nel dispositivo. Colle-
gare alla rete elettrica.
- Se dopo la manutenzione il ventilatore non si
accende oppure il termocontatto di protezione
den Einrichtungsbeschädigungen durch Feuch-
tigkeits-bzw. Wassereinwirkung entstehen.
Das Gerät kann bis auf -40 ° C nur mit dem
Vorheizregister betrieben werden, die Außen-
lufttemperatur muss bis auf -3 ° C vorerwärmt
werden. Ohne Vorheizregister kann das Gerät
nur bis bis auf -3,5 ° C Aussentemperatur arbei-
ten, wenn Frostschutzstrategie nach Algorithmus
Toutside oder Frostschutzstrategie Klingb nach
berechnetem Frostpunkt verwedet wird. Klingb
Froststrategie berechnet das mögliche Einfrieren
des Wärmetauschers gemäß der Ablufttempe-
ratur aus dem Raum, Raumabluftfeuchte und
Aussenlufttemperatur.
Das Gerät wegen Frostgefahr und zu niedri-
gen Zulufttemperaturen wird vorübergehend
gestoppt. Das Gerät schaltet sich ein, wenn
die Voraussetzungen für das Einfrieren des
Wärmetauschers weg sind. Werkseinstellung
nach schaltet sich das Gerät jede 3 Stunden
für ca. 5 Minuten in höchster Stufe ein um zu
prüfen, ob die Voraussetzungen für Einfrieren
des Wärmetauschers weg sind.
Wenn die Voraussetuzngen für das Einfrieren
des Wärmetauschers weg sind, dann arbeitet
das Gerät weiter wie vorher eingestellt. Wenn
die Voraussetzngen für das Einfrieren des
Wärmetauschers nicht weg sind, dann wird das
Gerät nach 5 Minuten bis zur nächsten Überprü-
fung gestoppt. Wenn während der Prüfung die
Zulufttemperatur unter eingestellter Temperatur
runterfällt, dann wird das Gerät nach 3 Minuten
gestoppt.
Anzeige auf dem Bedienteil nur dann ver-
schwindet, wenn das Gerät in Normalbetrieb
zurückkommt.
air pre-heater, which must warmed outdoor air
up to -3 ° C temperature. Without outdoor air
pre-heater, the unit will work only to -3.5 ° C
when using the Toutside anti-frost algorithm or
the calculated freezing temperature if Klingb
anti-frost algorithm is used. The Klingb anti-
frost algorithm calculates the potential freezing
temperature of the heat exchanger according
room air temperature, room humidity and outdoor
air temperature.
The unit is temporarily stopped due to the risk
of freezing the heat exchanger or because of
the low supply air temperature, the unit starts up
itself when the freezing risk disappear. Factory
that every 3 hours the unit starts up for ~ 5 min.
at the highest speed and check didn’t disap-
peared heat exchanger frost risk. If the reasons
have disappeared, the unit will work normally
at the speed that was set before the frost risk.
If the reasons have not disappeared, the unit
after 5 min. is temporarily stopped until the next
inspection. If during the test the temperature of
the supply air falls below the set limit, the unit is
stopped after about 3 minutes.
The message on the screen disappears only
when the unit goes into normal mode.
колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышепере-
численных требований изготовитель име-
ет право не применять гарантию в отноше-
нии появившейся влаги/ воды в испорчен-
ных компонентах.
До -40°C температуры наружного возду-
ха агрегат можно использовать с электриче-
ским преднагревателям. Электрический пред-
нагреватель температуру наружного воздуха
поднимает до -3°C. Без электрического пред-
нагревателя агрегат будет работать до -3,5°C
когда включен алгоритм зашиты от замерза-
ния теплообменника «Toutside» или до рас-
считанной температуры когда включен алго-
ритм зашиты от замерзания теплообменни-
ка «Klingb». Алгоритм «Klingb» по температу-
ре и влажности вытяжного воздуха и по тем-
пературе наружного воздуха рассчитыва-
ет возможную температуру замерзания те-
плообменника.
Агрегат прекращает подачу свежего возду-
ха из за риска замерзания теплообменника
или низкой температуры наружного воздуха,
в противоположном случае агрегат возобнов-
ляет подачу свежего воздуха.
Заводские настройки по умолчанию: каж-
дые 3 часа агрегат на максимальной скоро-
сти вентиляторов возобновляет подачу воз-
духа на 5 минут. В данный момент проверя-
ется условия по «Toutside» алгоритму. Если
в момент проверки температура приточно-
го воздуха упадает ниже 15°C, тогда агрегат
прекращает подачу воздуха через 3 минуты.
Когда агрегат переходит в нормальный ра-
бочий режим сообщение на пульте дистанци-
онного управление выключается.
a 3°C. In assenza di batteria antigelo sulla pre-
sa di aria esterna, l’unità può operare soltanto
con temperatura no a -3,5° C quando è attivo
il sistema antigelo basato sulla temperatura
esterna oppure quello basato sull’algoritmo
Klingenburg per il calcolo della temperatura
di formazione del ghiaccio. Questo algoritmo
calcola la temperatura presunta di formazione
del ghiaccio nello scambiatore basandosi sulla
temperatura ed U.R. dell’aria estratta e sulla
temperatura dell’aria esterna.
L’unità viene fermata momentaneamente quan-
do si presenta il rischio di gelo a causa della
temperatura di immissione troppo bassa e poi
viene riavviata quando il rischio di gelo viene
meno. Per vericare se tale rischio esista an-
cora o meno, ogni tre ore l’unità si avvia alla
massima velocità e opera per 5 minuti. Qualora
le condizioni siano tornate favorevoli, il recu-
peratore ricomincerà a funzionare al regime di
rotazione dei ventilatori impostato precedente-
mente dall’utente. Se, al contrario, le condizioni
non sono tornate favorevoli, l’unità si fermerà
nuovamente no al successivo ciclo di prova.
Se durante tale ciclo la temperatura dell’aria
immessa dovesse scendere sotto il limite im-
postato dalla fabbrica, l’unità verrebbe fermata
dopo circa 3 minuti.
Un messaggio che avverte della procedura an-
tigelo in atto appare sul pannello di comando
remoto e scompare soltanto quando il funzio-
namento torna ad essere quello normale.
8
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti dei ventilatori si sono fermate.
La pulizia dello scambiatore di calore viene
e󰀨ettuata una volta all’anno.
Estrarre delicatamente la cassetta dallo scam-
biatore, immergerla in un recipiente con acqua
saponata (non usare bicarbonato di sodio). La-
vare la cassetta sotto un debole getto d’acqua
calda (un getto d’acqua troppo forte può defor-
mare le piastre). Reinserire lo scambiatore di
calore nel dispositivo solo quando sarà comple-
tamente asciutto.
Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
Приступайте к работам по обслужива-
нию или ремонту только убедившись, что в
вен- тиляторе остановилось любое механи-
ческое движение.
Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
Прежде всего осторожно извлеките кассе-
ту, погрузите ее в ванну с теплой водой и мы-
лом (не применять соды). Промойте несиль-
ной струей горячей воды (слишком сильный
на- пор воды может деформировать пластин-
ки). Обратно в агрегат ставте только полно-
стью сухой теплообменник.
Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
Clean it once a year.
Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up completely.
Wird einmal jährlich gereinigt.
Einmal jährlich reinigen.
Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden).
Danach heißem Wasser durchspülen und
trocknen lassen.
Электрический нагреватель не требует до-
полнительного обслуживания. Необходимо
только вовремя менять фильтры, как ука-
зано выше.
Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с
автоматическим возвратом, которая сраба-
тывает при +50ºC, и с ручным возвратом, ко-
торая срабатывает при +100ºС.
Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
При необходимости электрический нагре-
ватель можно вынуть. Надо отключить элек-
трическое соединение от нагревателя и вы-
тащить нагреватель (Рис. a-b).
Electrical heater does not need to be serviced
additionally. It is compulsory to change lters as
described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from
the power supply. Wait until the heating elements
cool down and the fans stop rotating. After iden-
tifying and removing the reason of failure, to start
the unit, press the “reset” button. The failure can
be identied only by a qualied professional.
If necessary, the electrical heater can be
removed. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater (Pic. a-b).
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätz-
lichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit
manueller Rückstellung ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heiz-
körper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen werden.
Dazu den Stromanschluss am Heizregister
trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b).
La batteria elettrica non richiede alcuna manu-
tenzione particolare. È solo necessario sostitui-
re i ltri come descritto in precedenza.
La batteria è dotato di 2 protezioni termiche:
una protezione con reset automatico che si at-
tiva a +50 ºC e una con reset manuale che si
avvia a +100 ºC.
Nel caso di scatto della protezione con reset
manuale bisogna scollegare il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Aspettare che si ra󰀨red-
dino gli elementi riscaldanti e si fermi la rota-
zione dei ventilatori. Individuare le cause del
guasto e risolverle. Premere il tasto “reset”e
riavviare il dispositivo. Solo il personale qua-
licato può ndividuare la causa del guasto.
Se necessario, la batteria elettrica può essere
rimossa. Per farlo, scollegare il connettore elet-
trico della batteria e rimuoverla.
(Fig. a-b).
entra in azione, contattare il produttore.
- Durante i lavori di manutenzione, durante la
rimozione e il riposizionamento del ventilatore
non prenderlo per le pale della ventola, questo
potrebbe provocare uno sbilanciamento oppure
un guasto della ventola stessa. Prendere solo
per il corpo del ventilatore.
- Если обратно установленный вентиля-
тор не включается или срабатывает термо-
контактная защита - обращайтесь к произ-
водителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыль-
чатки. Это может разбалансировать или по-
вредить крыльчатку. Держите только за кор-
пус вентилятора.
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
9
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
RIS 700HE EKO 3.0 RIS 700HW EKO 3.0 RIS 1200HE EKO
3.0
RIS 1200HW EKO
3.0
Batteria post riscaldamento
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
AVS 315
~1
AVS 315
- potenza assorbita
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 1,2 2,0
Ventilatori
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1 ~1
di estrazione
вытяжной
exhaust
abluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,21/ 1,6 0,42 / 2,72
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380 3400
di immis-
sione
приточный
supply
zuluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,23 / 1,7 0,400 / 2,61
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380 3400
- segnale di controllo
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10 0-10
- classe di protezione
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-44 IP-54
Potenza assorbita generale
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,64 / 8,52 0,44 / 3,30 2,82 / 14,07 0,82 / 5,37
Controllo automatico integrato
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+ +
Rendimento termico
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
91% 91% 90% 90%
Isolamento dell’involucroe
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30 50
Peso
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 111 110 171,0 173,0
Sezione del cavo di alimentazione
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply
cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5 3x2,5 3x1,5
Dispositivo di protezione*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poli
Полюса
Poles
Polzahl
1 1 1 1
I [A] B10 B10 B20 B10
Thermal e󰀩ciency of RIS 700HE/HW EKO 3.0 was calculated at 700 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
Thermal e󰀩ciency of RIS 1200HE/HW EKO 3.0 was calculated at 1200 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
10
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
RIS 1900 HE EKO
3.0
RIS 1900 HW EKO
3.0
RIS 2200 HE EKO
3.0
RIS 2200 HW EKO
3.0
Batteria post riscaldamento
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230
AVS 400 oppure
Comfort Box 400
AVS 400 или Comfort
Box 400
AVS 400 or Comfort
Box 400
AVS 400 oder Com-
fort Box 400
~1,230
AVS 400 oppure
Comfort Box 400
AVS 400 или Com-
fort Box 400
AVS 400 or Comfort
Box 400
AVS 400 oder
Comfort Box 400
- potenza assorbita
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 3,0 3,0
Ventilatori
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230
di estrazione
вытяжной
exhaust
abluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,505 /3,2 0,505 /3,2 0,72/3,1 0,72/3,1
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2540 2540 2800 2800
di immis-
sione
приточный
supply
zuluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,48 / 3,1 0,48 / 3,1 0,72/3,1 0,72/3,1
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2540 2540 2800 2800
- segnale di controllo
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- classe di protezione
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Potenza assorbita generale
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 3,99 / 19,32 0,99 / 6,32 1,44/6,20 1,44/6,20
Controllo automatico integrato
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendimento termico
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
90 % 90 % 90% 90 %
Isolamento dell’involucroe
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Peso
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 252,0 251,0 252,0 252,0
Sezione del cavo di alimentazione
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply
cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x2,5 3x1,5 3x2,5 3x1,5
Dispositivo di protezione*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poli
Полюса
Poles
Polzahl
1 1 1 1
I [A] B25 B10 B25 B10
Thermal e󰀩ciency of RIS 1900HE/HW EKO 3.0 was calculated at 1900 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
Thermal e󰀩ciency of RIS 2200HE/HW EKO 3.0 was calculated at 2200 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
11
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
RIS 700H EKO 3.0 RIS 1200H EKO 3.0 RIS 1900H EKO 3.0 RIS 2200H EKO 3.0
Classe e dimensioni
dei Filtri
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Di estrazione
Вытяжной
Exhaust
Abluft
M5 M5 M5 M5
Larghezza
Ширина
Width
Breite
L [mm] 600 650 692 692
Altezza
Высота
Height
Höhe
H [mm] 250 415 520 520
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 315 46 46 46
Di immissione
Приточный
Supply
Zuluft
M5 F7 F7 F7
Larghezza
Ширина
Width
Breite
L [mm] 600 650 692 692
Aitezza
Высота
Height
Höhe
H [mm] 250 415 520 520
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 315 46 46 46
Modello del ltro
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
FMK MPL MPL MPL
H
LL2
H
L
L2
FMK MPL
12
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
- Solo personale esperto e qualicato può e󰀨et-
tuare il montaggio.
- Il dispositivo deve essere posizionato su una
supercie piana perfettamente orizzontale in
modo che il prodotto non sia inclinato (g. 01).
- Prima di collegare l’unità al sistema di con-
dotte dell’aria, le bocchette di collegamento delle
condotte dell’aria del dispositivo di ventilazione
devono essere aperte.
- Se necessario, il lato di servizio può essere
invertito.
- Durante il collegamento delle condotte
dell’aria, prestare attenzione alla direzione del
usso d’aria indicata sul corpo del dispositivo.
- Non collegare curve a gomito in prossimità
delle ange di collegamento. La distanza mini-
ma da rispettare tra la prima curva o derivazione
deve essere 1xD per l’immissione, e di 3xD per
l’estrazione, dove D è il diametro della condotta
dell’aria.
- Collegando i ventilatori al sistema di condotte
dell’aria, è consigliabile usare – sta󰀨e raccordi
antivibranti (g. 02) che aiuteranno a ridurre
le vibrazioni trasmesse al sistema di condotte
dell’aria e all’ambiente.
- Il montaggio deve essere e󰀨ettuato in modo
da evitare che il peso del sistema di condotte
dell’aria e dei suoi componenti gravi sull’unità di
ventilazione.
- Durante il montaggio lasciare uno spazio su󰀩-
ciente per aprire lo sportello di manutenzione del
dispositivo di ventilazione.
- Se il dispositivo di ventilazione assembla-
to aderisce ad una parete, ciò può causare la
trasmissione di vibrazioni al locale adiacente.
È consigliabile e󰀨ettuare il montaggio a distan-
za di 400 mm dalla parete più vicina. Se non è
possibile, consigliamo di e󰀨ettuare il montaggio
su una parete connante con un locale in cui il
livello di rumore non importanza sia rilevante.
- Le vibrazioni prodotte dall’unità possono es-
sere trasmesse attraverso il pavimento. Se pos-
sibile, isolare il pavimento in modo da ridurre il
rumore eventualmente prodotto dal dispositivo.
- Il collegamento dei tubi alla batteria elettrica
deve essere e󰀨ettuato in modo da permettere
lo smontaggio veloce dei tubi e la rimozione
della batteria dal corpo durante i lavori di ma-
- Монтажные работы должны выполнять-
ся только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ров-
ной горизонтальной поверхности так, чтобы оно
не имело наклона (рис. 01).
- Подключайте воздуховоды следуя указани-
ям на корпусе агрегата.
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости из-
менить сторону обслуживания.
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажны-
ми фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым ответвлением воздуховодов в канале забо-
ра воздуха должен составлять 1хD, в канале от-
вода воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе воз-
духоводов, рекомендуем использовать аксессуа-
ры – крепежные обоймы (рис. 02). Это уменьшит
передачу вибрации от устройства к системе воз-
духоводов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней мо-
гут передаваться в помещение, хотя уровень
шума работы вентиляторов является приемле-
мым. Советуется монтаж производить на рассто-
янии 400 мм от ближайшей стены. Если это не-
возможно, устройство рекомендуется монтиро-
вать рядом со стеной помещения, для которого
шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через
пол. Если имеется такая возможность, с целью
снижения уровня шума пол необходимо изоли-
ровать дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют-
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU’s casing.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kle-
berhinweise auf dem Gehäuse folgen.
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die War-
tungsseite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die
am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungs-
richtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen
(D - Durchmesser der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkompo-
nenten - Bügel - zu verwenden (Bild 02). Dies ver-
ringert die vom Gerät an das Luftleitungssystem
und die Umgebung übertragenen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüf-
tungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die
Fußböden übertragen werden. Besteht diese
Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich
isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
L, mm L1, mm H, mm H1, mm H2,mm øD, mm
RIS 700H EKO 3.0 1200 670 975 780 906 250
RIS 1200H EKO 3.0 1500 760 1250 1000 1141 315
RIS 1900H EKO 3.0 1800 802 1492 1245 1386 400
RIS 2200H EKO 3.0 1800 802 1492 1245 1386 400
H2
H1
20mm
L
H
L1
D
13
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Fig. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
Dopo aver appeso il recuperatore (1) al muro,
occorre collegare il sistema di scarico della
condensa. L’attacco deve essere applicato (2)
al tubo di scarico della condensa del recupera-
tore. Eseguire il collegamento del recuperatore
(1), sifone (3) e sistema di fognatura (6) con
tubi (4, 5) (in metallo, plastica o gomma) secon-
do l’ordine indicato. I tubi (4, 5) devono essere
inclinati verso il basso in modo da formare un
angolo di almeno 3° gradi (1 metro di tubo deve
essere inclinato verso il basso di 55 mm)! Prima
di accendere il recuperatore (1), occorre riem-
pire il sistema con almeno 0,5 litri di acqua (il
sifone (3) deve sempre essere pieno d’acqua).
Assicurarsi che l’acqua arrivi al sistema di fo-
gnatura (6), aitrimenti durante l’utilizzo del recu-
peratore (1) il locale potrebbe essere allagato!
Il sistema di scarico condensa è adatto all’uso
nei locali in cui la temperatura non deve essere
inferiore a 0°C! Se la temperatura può scen-
dere al di sotto di 0°C, bisogna provvedere ad
un’adeguato isolamento termico del sistema
oppure installare impianto di riscaldamento.
Il sifone (3) deve essere più basso rispetto a
livello del recuperatore (1).
Установив рекуператор (1) к стене, надо
подключить систему отвода конденсата. Для
этого, надо подключить наконечник (или RIS
1900HE EKO 3.0 муфту)(2) к трубке отвода
конденсата рекуператора. С трубой (4) (ме-
таллической, пластиковой или резиновой)
соедините рекуператор (1), сифон (3), и ка-
нализационную систему (5). Труба (4), долж-
на иметь, не меньше чем 3° градуса накло-
на вниз (1 метр трубы должен быть наклонен
вниз на 55 мм)! Прежде чем, включить реку-
ператор, (1) заполните систему не менее 0,5л
воды (сифон (3), должен быть постоянно за-
полнен водой). Убедитесь, что вода достига-
ет систему канализации (5), иначе при экс-
плуатации рекуператора (1), помещение мо-
жет быть залито водой!
Система отвода конденсата эксплуатирует-
ся в помещениях, где температура не дости-
гает 0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
система отвода конденсата должна быть изо-
лированна тепловой изоляцией!
Сифон (3) необязательно надо устанавли-
вать под рекуператором (1), но он должен
быть ниже чем рекуператор (1).
When AHU (1) is already placed the draining
system has to be connected. In order to do that
the thimble (or RIS 1900HE EKO 3.0 coupling)(2)
must be screwed to the AHU draining exhaust.
The system must be connected with pipe (4) in
such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system (5). Pipe (4) should be bended not less
than 3° degrees (1 meter of pipe must be bended
55 mm downwards)! Before turning on AHU (1)
the draining system should be lled up with at
least 0,5 l of water (siphon (3) must be always
lled with water), also check if water reaches
sewerage system (5)! In other case premises
can be ooded.
Draining system must be installed in the premis-
es where the temperature is not lower than 0°C. If
temperature falls below 0°C the draining system
should be isolated with thermal isolation.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU’s (1) level.
Nach dem Montieren des WRG-Ventilators
(1) an der Wand muß das Ablaufsystem des
Kondensats angeschlossen werden. Dazu
muss das Endstück (2) am Kondensatablauf
des WRG-Ventilators angeschraubt werden.
Anschliessend die Rohre (Metall-, Plastik- oder
Gummirohre) (4) sowie in angegebener Reihen-
folgeden WRG-Ventilator (1), Siphon (3) und das
Abwassersystem (5) zusammenschließen. Die
Rohre (4) sollten mindestens mit einem Winkel
von 3° Grad abgeschrägt sein (1 Meter des
Rohrs sollte 55 mm Gefälle haben)! Vor dem
Einschalten des WRG-Ventilators (1) muss das
Ablaufsystem mit mindestens 0,5 Liter Wasser
gefüllt werden. (Der Siphon (3) muß ständig
mit Wasser gefüllt sein). Kontrollieren Sie, ob
das Wasser zum Abwassersystem 6 gelangt!
Ansonsten ist während des Betriebes des
WRG-Ventilators1 der Austritt von Wasser in die
Räumlichkeiten möglich.
Das Ablaufsystem darf nur in Räumlichkeiten
betrieben werden, in welchen die Raumtem-
peratur nicht unter 0°C sinkt. Ansonsten muß
das System mit der Thermoabdichtung isoliert
werden.
Der Siphon 3 muß unterhalb des WRG-
Ventilators 1 montiert werden.
nutenzione e di riparazione.
- I collegamenti dei tubi di immissione ed
estrazione devono essere e󰀨ettuati in modo
che la batteria funzioni in direzione opposta al
usso d’aria. Se la batteria funziona nella stes-
sa direzione dei ussi, diminuisce la di󰀨erenza
di temperatura media, il che inuisce sul suo
rendimento.
- In caso di possibile ingresso di condensa o
acqua dall‘esterno, è assolutamente necessa-
rio installare una protezione esterna su presa
aria ed espulsione.
ся так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпу-
са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те-
плоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противопо-
ложном направлению движения воздушного по-
тока. Если нагреватель работает в режиме пото-
ков того же направления, снижается средняя раз-
ница температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо уста-
новить наружные средства защиты.
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
14
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Vista dal lato di servizio
Espulsione
Estrazione
Presa d’aria
Immissione
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
вытяжной воздух
свежий воздух
приточный воздух
View from the inspection side
exhaust air
extract air
outdoor air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
В зависимости от заказанной версии уста-
новки, подачя наружнава воздуха возмож-
на с левой или с правой стораны установки.
Depends on version of the ordered, outdoor air
can be taken from the left or right side.
Lüftungsgeräte können je nach bestellter Ver-
sion mit Flanschanordnung für Aussenluft links
oder rechts eingebaut werden.
RIS HR EKO 3.0 RIS HL EKO 3.0
In fase d‘ordine può essere scelta la versione
dell‘unità con presa aria esterna „destra“ oppu-
re „sinistra“.
15
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
IV - ventilatore estrazione
PV - ventilatore di immissione
PR - scambiatore a piastre
KE - Batteria elettrica (RIS HE EKO 3.0)
PF - ltro immissione
IF - ltro estrazione
TJ - sensore temperatura immissione
TL - sensore temperatura presa d’aria esterna
DTJ - sensore umidità e temperatura estra-
zione
M1 - attuatore della valvola by-pass
PS1 - pressostato aria di mandata
PS2 - pressostato aria estratta
PS3 - sensore temperatura espulsione
TE - sensore temperatura espulsione
T1 - Termostato antigelo della batteria ad ac-
qua
AVS - Batteria di riscaldamento ad acqua per
canale circolare
AVA - Batteria di ra󰀨reddamento ad acqua per
canale circolare
TV - Sensore antigelo della batteria ad acqua
VV - Valvola per acqua a due vie
M4 - Pompa di circolazione della batteria
M5 - Attuatore della valvola della batteria ad
acqua (24VAC, segnale di controllo a 3 punti)
M6 - Attuatore della valvola della batteria
IV - extract air fan
PV - supply air fan
PR - plate heat exchanger
KE - electrical heater (just RIS HE EKO 3.0)
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air
TL - temperature sensor for fresh air
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air
M1 - actuator of by-pass damper
PS1 - supply air di󰀨erential pressure switch
PS2 - extract air di󰀨erential pressure switch
PS3 - Heat exchanger antifrost pressure swich
TE - Exhaust air temperature sensor
T1 - Water heater antifreeze thermostat
AVS - Round duct water heater
AVA - Circular duct water cooler
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
PR - пластинчатый теплообменник
KE - электрический нагреватель (только
RIS HE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
TL - датчик темп. свежего воздуха
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa
M1 - Двигатель воздухообводного клапа-
на by-pass
PS1 - приточного воздуха дифференциаль-
ных реле давления
PS2 - вытяжного воздуха дифференциаль-
ных реле давления
PS3 - Реле давления для защиты от замер-
зания теплообменника
TE - Датчик температуры выбрасываемо-
го воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат водя-
ного нагревателя
AVS - Kруглый канальный водяной
нагреватель
AVA - Круглые канальные водяные
охлодител
TV - Датчик противозамерзания водяно-
го нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сиг-
нал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
PR - Kreuzstromwärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIS HE
EKO 3.0)
PF - Aussenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler
TL - Aussenlufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
M1 - by-pass Klappe
PS1 - zuluft Di󰀨erenzdruckschalter
PS2 - abluft Di󰀨erenzdruckschalter
PS3 - Frostschutzfühler des Wärmeübertragers
TE - Fortluft-Temperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
AVS - Warmasserheizregister für runde Kanäle
AVA - Wasserkühler für runde Kanäle
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
DTJ
DTJ
PS3
PS3
TE
TE
RIS HE EKO 3.0
RIS HW EKO 3.0
16
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
AKS/SAKS
Silenziatore per canale circolare
Глушитель
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
AP
Sta󰀨a
Хомут
Clamp
Verbindungsmanschetten
CO2
Sensore di CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
S-1141
Sensore di pressione di󰀨erenziale
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
OC
Raccordo“Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
SKG
Serranda SKG
Заслонка SKG
Shut-o󰀨 damper SKG
Schliessklappen SKG
Comfort Box
Cassa della batteria ad acqua
calda/fredda
“Comfort Box 400”
Шкаф охладителя-
нагревателя “Comfort Box
400”
Cooler-heater box “Comfort
Box 400”
Kühler/Warmwasserregister-
Kasten “Comfort Box 400”
SP
Attuatore della serranda
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor
1141
SPs
Attuatore della serranda con ritorno
a molla
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
MPL
Filtri a pannello
Панельные фильтры
Panel lters
Panel-Filter
VXP
Valvola a 3 vie
3-ходовой клапан
3-way valve
3-Wege-Ventil
RMG
Gruppo di miscelazione
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
Roof
Tettuccio
Крыша
Roof
Dach
SSB
Attuatore elettrico
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS
Batteria ad acqua per canale
circolare
Kруглый канальный водяной на-
греватель
Round duct water heater
Warmasserheizregister für
runde Kanäle
Flex
Pannello di controllo remoto
Пульт управления
Control panel
Fernbedienung
Stouch
Pannello di controllo remoto
Пульт управления
Sensor controller
Fernbedienung
KCO2
RC02-F2
Piedini antivibranti
Aнтивибрационные ножки
Anti-vibration mounts
Absorptionsfüßen
AV
17
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Sensore temperatura immissione
T1 - Termostato antigelo della batteria ad ac-
qua
TV - Sensore antigelo della batteria ad acqua
VV - Valvola per acqua a due vie
M4 - Pompa di circolazione della batteria
M5 - Attuatore della valvola della batteria ad
acqua (24VAC, segnale di controllo a 3 punti)
M6 - Attuatore della valvola della batteria
Температура приточного воздуха может ре-
гулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчи-
ком температуры воздуха и установленной
на пульте дистанционного управления по-
требителем. Температура приточного возду-
ха, установленная потребителем, поддержи-
вается пластинчатым (или роторным) тепло-
обменником и дополнительным электриче-
ским и/или водяным нагревателем (заказы-
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Supply air temperature can be adjusted ac-
cording to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or ro-
tor) heat exchanger and additional electric and/
or water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im Fernbe-
dienungspult eingestellt ist, geregelt werden.
Die durch den Benutzer eingestellte Zulufttem-
peratur wird durch den Platten- (od. Rotor-)
Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen
Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusatz
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttempera-
tur die eingestellte Temperatur unterschreitet,
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат водя-
ного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяно-
го нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана (24VAC,
3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Esempio
Пример
Example
Exempel
La temperatura dell’aria di mandata può
essere regolata in base alla temperatura mi-
surata dal sensore dell’aria di mandata e alla
temperatura impostata dall’utente sul pannello
di controllo remoto. La temperatura dell’aria di
mandata impostata dall’utente viene mantenu-
ta dallo scambiatore di calore a piastre e dalla
batteria elettrica e/o quella ad acqua (fornita
come accessorio opzionale). Quando la tem-
peratura dell’aria di mandata scende al di sotto
NOTA: Se si usa la batteria elettrica, la connessione ra󰀩gurata non è possibile. Vedere paragrafo
„Batteria di mandata elettrica/ad acqua” nella sezione „Guida per la riparazione del sistema“.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допускается.
Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной обо-
греватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph
“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich (s.
Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung
/Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
NOTA: In condizioni normali, la valvola della batteria ad acqua può iniziare ad aprirsi in 30-90
minuti, a seconda della di󰀨erenza tra la temperatura impostata del setpoint e la temperatura mi-
surata dell’aria immessa (se l’unità si controlla in base alla temperatura dell’aria estratta, allora
a seconda della di󰀨erenza tra la temperatura impostata del setpoint e la temperatura misurata
dell’aria estratta).
ВНИМАНИЕ: При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает откры-
ваться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной пуль-
том управления и приточного воздуха (если управляется по температуре вытяжного возду-
ха, тогда разницу между заданным значением и показания температуры приточного воздуха).
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes due
to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point and supply air temperature
(if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, ent-
sprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und
Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
18
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
вается в качестве приложения). Когда тем-
пература приточного воздуха меньше уста-
новленной, обходная заслонка («By-pass»)
закрывается (свежий наружный воздух про-
пускается через пластинчатый теплообмен-
ник). В случае, если устройство с роторным
теплообменником, тогда наченается его вра-
щение. Если установленная температура все
еще не достигнута, тогда включается обогре-
ватель (электрический или водяной) и он не
выключается (в водном варианте – открыва-
ется/закрывается клапан обогревателя) до
тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тог-
да сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления тем-
пература (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цель-
сия (оС).
Температура воздуха помещения (-ий) может
регулироваться не только по датчику приточ-
ного воздуха, но и по датчику вытяжного воз-
духа (как выбрать эту функцию, см. Описа-
ние пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления датчи-
ком вытяжного воздуха температура приточ-
ного воздуха ограничивается после оценки до-
полнительно поступающего тепла (тепло, рас-
пространяемое солнцем, электрооборудова-
нием...) Таким способом экономится энергия
для дополнительного согревания приточного
воздуха – комната (помещение) обогревает-
ся после оценки температуры помещения, что
предназначено для обеспечения желаемого
температурного микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного воз-
духа (когда электрический – нагревательные
элементы сопротивления) управляется кон-
троллером ESKM, с сигналом PWM. Когда на-
греватель приточного воздуха водяной – при-
вод водяного клапана управляется контрол-
лером RG1, также имеющим аналоговый сиг-
нал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного управле-
ния (FLEX) изображается «BOOST». Функция
«BOOST» не работает, если сработала защи-
та теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в случае
исчезновения сигнала активации этой функ-
ции (как выбрать эту функцию, см. Описание
пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func. име-
ется настройка времени BOOST в минутах
(заводская настройка O󰀨). Например, уста-
новлено 5 мин., тогда, если BOOST управля-
ется при помощи внешнего сигнала управле-
ния – в случае исчезновения сигнала управ-
ления BOOST будет работать 5 мин., если
BOOST управляется при помощи быстрой
кнопки (пульта FLEX) – после нажатия кноп-
ки 1 раз BOOST активируется на 5 минут, по-
сле нажатия кнопки во второй раз – BOOST
деактивируется немедленно. Максимальная
настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуперато-
ра, на пульте дистанционного управления
(FLEX) изображается «STOP». При положе-
нии «START» рекуператор работает в соот-
ветствии с последними установками пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней индика-
ции состояния вентиляторов, напр., индика-
ционную лампочку, которая визуально отра-
жает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точно-
стью 0,5 оС, путем использования симистор-
ного модуля – ESKM... (эти модули установ-
лены только на обогреватели, подключенные
к трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o󰀨 in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating el-
ements if the electric heater is used) is controlled
by the ESKM controller using the PWM signal.
If the water supply air heater is used, then the
actuator is controlled using RG1 controller with
analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous keeping
of the supply air temperature (accuracy up to 0,5
°C) by using two-way thyristor module – ESKM...
(these modules are installed only in heaters con-
nected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische
Außenluft wird durch den Plattenwärmetau-
scher eingelassen). Wenn in der Anlage ein
Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann
sein Drehen gestoppt. Wenn die eingestellte
Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elek-
tro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht
ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das
Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen), bis
die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn
die Zulufttemperatur überschritten wird, wird
die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in der
Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die Tempe-
ratur (die eingestellte und die durch die Fühler
gemessene) in Grad Celsius (°C) dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume) kann
nicht nur laut dem Fühler für die Zulufttempe-
ratur, sondern auch laut dem Fühler für die
Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl
dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus des Abluft-
fühlers gewählt wird, wird die Zulufttempe-
ratur nach der Bewertung des zusätzlichen
Wärmezustroms (Sonnenwärme, durch die
elektrischen Anlagen gestrahlte Wärme usw.)
begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für
zusätzliche Zuluftwärmung gespart. Das Zimmer
(der Raum) wird aufgrund der Bewertung der
Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung
des gewünschten Kleinklimas von der Raum-
temperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des elektri-
schen Heizers: Widerstandsheizelemente) wird
durch den ESKM-Regler mit einem PWM-Signal
bedient. Im Falle des Wasserheizers der Zuluft
wird das Getriebe des Wasserventils mit dem
RG1-Regler sowie dem analogen Signal von
0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maxima-
len Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer der
gewünschten Funktion gewählt werden, nach-
dem das Aktivierungssignal dieser Funktion ver-
schwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt es die
Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werksein-
stellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min. eingestellt,
dann – falls Boost mit einem äußerlichen Steu-
ersignal gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach
Verschwunden des Steuersignals funktionieren;
falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEX-
Pultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem
ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert,
nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost
sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch vom
Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung funktio-
niert laut dem Algorithmus des PI-Reglers und
schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach
Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und
Ausschalten des Freonkühlers können im Menü
mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt
bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des
del livello impostato, la valova by-pass si chiu-
de (l’aria fresca dall’esterno passa attraverso lo
scambiatore di calore a piastre). Se tuttavia la
temperatura rimane inferiore a quella imposta-
ta, si avvia la batteria (elettrica o ad acqua) e
rimane accesa nchè la temperatura non rag-
giunge il valore impostato (nella batteria ad ac-
qua si apre/si chiude la valvola di alimentazione
della batteria).
Se la temperatura dell’aria di mandata si alza
al di sopra di quella impostata, prima di tutto si
arresta la batteria. Se tuttavia la temperatura
rimane superiore a quella impostata, si apre la
valvola by-pass.
La temperatura (impostata e misurata dai
sensori) indicata sul display del pannello di
controllo remoto è in gradi Celsius (°C).La tem-
peratura dell’aria immessa può essere regolata
non solo in base alla temperatura misurata dal
sensore dell’aria di mandata, ma anche in base
alla temperatura di quella estratta (per poter
scegliere questa funzione, vedere paragrafo
II,6,5,3 della descrizione del pannello comando
remoto Flex).touch
Una volta scelto la modalità di controllo del
sensore in base alla temperatura dell’aria
estratta, la temperatura dell’aria immessa
viene regolata anche in base alla valutazione
dell’energia termica contenuta nell’aria estratta
(dovuto ad es. ad apporti solari o prodotto dagli
apparecchi elettrici). In questo modo si ottiene
un risparmio sull’energia destinata al riscal-
damento supplementare dell’aria di mandata:
l’ambiente interno viene riscaldato in base alla
temperatura interna dello stesso, garantendo la
temperatura desiderata.
La batteria elettrica sull’aria di mandata vie-
ne controllata dal regolatore ESKM tramite un
segnale di tipo PWM. Se si usa la batteria ad
acqua sull’aria di mandata, l’attuatore della val-
vola a 2 o 3 vie viene controllato dal regolatore
RG1 tramite un segnale analogico 0-10V CC.
Funzione ,,BOOST“
Attivando la funzione ,,BOOST“ i ventilatori si
avviano alla massima velocità e sul pannello di
controllo remoto (Flex) appare la scritta ,,BO-
OST“. Quando scatta il dispositivo di sicurezza
antigelo dello scambiatore di calore, la funzione
,,BOOST“ non si attiva.
Tramite il pannello di controllo remoto (Flex) si
può scegliere la durata di questa funzione (per
poter scegliere questa funzione, vd. paragrafo
II,6,6 della descrizione del pannello Flex) .
Nella sezione del menù dell’utente Add.Func.
viene data la possibilità di impostare la durata
della funzione ,,BOOST“ in minuti (imposta-
zione di fabbrica è O󰀨). Ad esempio, se viene
impostata la durata di 5 min. e la funzione ,,BO-
OST“ viene attivata attraverso il comando sul
pannello remoto, la funzione ,,BOOST“ sarà
attiva per 5 min. dopodiché si disattiverà auto-
maticamente. Se la funzione ,,BOOST“ viene
controllata attraverso il tasto di sceita rapida
(sul pannello Flex), premendo questo tasto una
volta, la funzione ,,BOOST“ si attiva per 5 mi-
nuti, premendo lo stesso tasto per la seconda
volta, la funzione ,,BOOST“ viene disattivata
immediatamente. La durata massima della fun-
zione ,,BOOST“ è di 255 min.
Funzione ,,START/STOP“
Usando la funzione ,,START/STOP“, viene
avviato o arrestato il recuperatore, sul pannel-
lo di controllo remoto (Flex) appare la scritta
,,STOP“. In modalità ,,START“ il recuperatore
funziona in base agli uitimi valori impostati sul
pannello.
Funzioni ,,FanFail“ e ,,FanRun“
Questa opzione permette di collegare un in-
dicatore di stato dei ventilatori esterno, ad es.
una spia luminosa di indicazione che indica
visivamente lo stato di funzionamento del di-
spositivo.
Controllo del calore continuo
È stata installata una nuova funzione – mante-
nimento della temperatura dell’aria di mandata
continuo con la precisione no a 0,5 °C tramite
il modulo tiristore ESKM... (questi moduli sono
installati esclusivamente nelle unità dotate di
batterie trifase).
Ra󰀨rescamento mediante ventilazione:
Esistono due tipi di ra󰀨rescamento possibili:
con batteria al freon oppure con batteria ad ac-
qua refrigerata. Il ra󰀨rescamento viene gestito
dall’algoritmo del regolatore PI e scatta quan-
do c’è bisogno di ra󰀨rescare. Le condizioni di
avviamento e arresto della batteria al freon
possono essere impostate e modicate nel
19
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Существуют два типа охлаждения – с ис-
пользованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по алго-
ритму регулятора PI и включается, когда по-
является потребность в охлаждении. Условия
включения и выключения фреонового охла-
дителя можно установить и изменить в меню
при помощи пульта дистанционного управле-
ния FLEX (см. Описание FLEX, пункт II-6.4).
Позиция привода водяного охладителя уста-
навливается по регулятору PI пропорциональ-
но, равномерно от 0 проц. до 100 проц., фре-
оновый охладитель включается, когда значе-
ние регулятора PI больше установленного в
меню (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и
фреоновый охладитель выключается тогда,
когда значение регулятора РI ниже установ-
ленного (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования (см.
Описание FLEX, пункт II-6.3): по приточно-
му воздуху (Supply), по вытяжному воздуху
(Room), автоматический (ByOutdoor). При ра-
боте по приточному воздуху поддерживается
установленная температура приточного воз-
духа по регулятору PI. При работе по вытяж-
ному воздуху – поддерживается установлен-
ная температура вытяжного воздуха, при по-
даче в помещения приточного воздуха темпе-
ратуры не больше максимальной и не мень-
ше минимальной установленной (см. Описа-
ние FLEX, пункт II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгорит-
му регулятора PI. При работе по автоматиче-
скому типу («ByOutdoor») используются оба
указанные выше типы вентилирования (по
приточному и по вытяжному воздуху): по при-
точному типу устройство работает тогда, ког-
да температура забираемого наружного воз-
духа ниже установленной температуры (см.
Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так назы-
ваемый «зимний режим», по вытяжному ра-
ботает тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной тем-
пературы (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3),
это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять трех-
ступенчатую регулировку скорости двигате-
лей вентиляторов (наладка значения ступе-
ней – скорости осуществляется в окне настро-
ек пульта, см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8), пользуясь дистанционным пультом
управления. Аналоговый сигнал управления
0-10BV DC для двигателей составляет кон-
троллер RG1. Скорость вентиляторов при-
точного и вытяжного воздуха может регулиро-
ваться синхронно или асинхронно (см. Опи-
сание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8). Если име-
ется водяной нагреватель приточного возду-
ха, при включении агрегата ОВКВ вентилято-
ры включаются через 20 сек. В течение этого
периода открывается привод водяного клапа-
на, чтобы водяной нагреватель успел нагреть-
ся до оптимальной температуры.
Если желаете управлять обоими вентиля-
торами, поддерживая в системе постоянное
давление, необходимо использовать два пре-
образователя давления.
Также предусмотрена возможность подклю-
чения преобразователя СО2 (вытяжного воз-
духа) (в том случае, если не подключены пре-
образователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты во-
дяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года темпе-
ратура выходящей воды падает ниже +10оС
(измеряется при помощи датчика TV), тогда
принудительно приоткрывается привод М6
клапана водяного нагревателя, независимо
от того, имеется потребность в тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом кла-
пане нагревателя температура воды не под-
нимается выше +10оС и температура возду-
ха за обогревателями падает ниже +7/+10оС
(в зависимости от температуры, установлен-
ной на защитном термостате Т1), в таком слу-
чае устройство подачи воздуха останавлива-
ется. Чтобы водяной обогреватель не замерз
(когда агрегат остановлен), используются два
выхода: циркуляционный насос М4 и привод
М6 заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также ис-
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of
the outward water ow drops below +10 °C (as
measured by the TV sensor), then the water
heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des
Wasserkühlers wird laut dem PI-Regler propor-
tional von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt;
Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert
des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert
überschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet,
wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten
Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschrei-
bung des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die ein-
gestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automati-
schen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei
früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut
der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch das
Beibehalten des konstanten Druckes im Sys-
tem zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den
CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen (in dem
Falle, wenn die Drucktauscher nicht ange-
schlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten Jah-
reszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das Ventil
vom Heizer völlig geö󰀨net wird, die Wasser-
temperatur nicht +10 °C überschreitet und
Lufttemperatur nach den Heizern +7/ +10 °C
unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche
Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 ein-
gestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt.
Damit der Wasserheizer nicht erfriert (wenn das
Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgän-
ge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom
Wasserheizer M6. Für den Schutz des Was-
menù apposito del pannello di controllo remo-
to Flex (vd. paragrafo II-6.4 della descrizione
Flex). La posizione dell’attuatore della valvola
della batteria ad acqua viene impostata in base
al regolatore PI proporzionalmente da 0% a
100%. La batteria al freon si avvia, quando il
valore del regolatore PI è superiore al valore
impostato nel menù (vd. paragrafo II-6.4.2 della
descrizione Flex). La batteria a freon si spegne,
quando il valore del regolatore PI è inferiore al
valore impostato (vd. paragrafo II-6.4.3 della
descrizione Flex).
Ventilazione:
È possibile impostare 3 tipi di ventilazione
(vd. paragrafo II-6.3 della Flex): in base all’aria
di mandata (Supply), in base all’aria estratta
(Room), ventilazione automatica (ByOutdoor).
In modalità di ventilazione in base all’aria di
mandata, la temperatura dell’aria di mandata
impostata viene mantenuta secondo il valore
del regolatore PI. In modalità di ventilazione
in base all’estrazione, la temperatura dell’aria
estratta impostata viene mantenuta costante
fornendo nel locale l’aria la cui temperatura
non è superiore alla massima e non è inferiore
alla minima impostata (vd. paragrafo II-6.3.2 e
II-6.3.3 della descrizione Flex) in base all’algo-
ritmo del regolatore PI. In modalità di ventilazio-
ne automatica (“ByOutdoor”) si usano entrambi
i tipi di ventilazione sopra descritti (in base
all’aria di mandata e in base a quella di estra-
zione): la ventilazione in base all’aria di man-
data si usa, quando la temperatura dell’aria
esterna è inferiore alla temperatura impostata
(vd. paragrafo II-6.3.3 della descrizione Flex),
e questa è la cosiddetta „modalità invernale“.
La ventilazione in base all’aria estratta si usa,
quando la temperatura dell’aria esterna è supe-
riore alla temperatura impostata (vd. paragrafo
II-6.3.3 della descrizione Flex), e questa è così
detta „modalità estiva“.
Usando il pannello di controllo remoto, l’utente
può impostare 3 livelli di velocità dei motori (i
valori dei 3 regimi di rotazione dei ventilatori
vengono modicati nella nestra delle imposta-
zioni sul pannello, vd. paragrafo II,6,7 e II,6,8
della descrizione Flex). Il segnale di controllo
analogico 0-10V DC per i motori viene generato
dal controllore RG1. La velocità dei ventilatori
dell’aria immessa e di quella estratta può es-
sere regolata in maniera asincrona di󰀨erente
per cisascuno dei due ussi (vd. paragrafo
II,6,7 e II,6,8 della descrizione Flex). Se vie-
ne usata la batteria di immissione ad acqua, i
ventilatori si accendono dopo 20 secondi dopo
l’avvio dell’unità HVAC. Durante questo periodo
si apre l’attuatore della valvola dell’acqua per
permettere alla batteria di scaldarsi no al rag-
giungimento della temperatura ottimale.
Per controllare entrambi i ventilatori, mante-
nendo la pressione costante nel sistema, biso-
gna usare due trasmettitori di pressione.
È anche prevista la possibiltà di collegare un
sensore proporzionale di CO2 (dell’aria estrat-
ta) (solo se non sono collegati i trasmettitori di
pressione).
a) Per la protezione della batteria ad acqua
sono previsti alcuni step di protezione.
Primo: se nel periodo freddo dell’anno la tem-
peratura dell’acqua in uscita scende al di sotto
di +10 °С (viene misurata tramite il sensore
TV), avviene l’apertura forzata dell’attuatore
(M6) della valvola della batteria stessa. Ciò av-
viene indipendentemente dal bisogno di calore.
Secondo: se anche dopo l’apertura comple-
ta della valvola della batteria la temperatura
dell’acqua non si alza al di sopra di +10 °С e
la temperatura dell’aria dopo le batterie scen-
de al di sotto di +7/+10 °С (in funzione della
temperatura impostata sul termostato di sicu-
rezza T1), il ventilatore di immissione si arresta.
Per impedire il congelamento della batteria ad
acqua (mentre il dispositivo non è in marcia),:
la pompa di circolazione M4 e l’attuatore della
valvola della batteria ad acqua M6 rimangono
attivi. Per proteggere la batteria ad acqua, inoi-
tre, deve essere ritorno installata la serranda
dotata di attuatore con molla di sulla bocca di
operation is based on the supply air, the sup-
ply air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature
is maintained to keep the supplied air tempera-
ture between the minimum and the maximum
set temperatures (see sections II.6.3.2. and
II.6.3.3. of the FLEX description) based on the
algorithm of the PI regulator. When operation is
automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling
types are used (supply and extracted air): cooling
based on the supply air is used when ambient
air temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values of
steps are speed set in the window of the remote
control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). Analogous 0–10 VDC control
signal for motors is generated by the controller
RG1. Speed of the supply and extracted air
fans can be adjusted synchronously or asyn-
chronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). If water supply air heater is
used and after HVAC unit is switched on, fans are
switched on after 20 seconds. During this period,
water valve actuator is being opened to allow
water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be con-
nected (if no pressure converters are connected).
20
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 700_1200_1900_2200 HE/HW EKO 3.0
Il recuperatore può essere collegato alla rete
BMS attraverso il protocollo ModBus.
Il recuperatore può essere controllato tramite il
pannello di controllo Flex e tramite la rete BMS
contemporaneamente; il recuperatore funzio-
nerà in base alle ultime modiche apportate
alle impostazioni. Il recuperatore è stato pro-
grammato in fabbrica in modo che dopo aver
disconnesso il pannello di controllo o la rete
BMS (oppure tutti e due) continui a funzionare
in base alle ultime impostazioni e󰀨ettuate sul
pannello di controllo (se non ci sono messaggi
di allarme). Questa impostazione può essere
modicata: per maggiori informazioni vedere
il manuale di servizio del pannello di controllo
Flex.
Tipo di ModBus – RTU;
Per la connessione di ModBus si usaun’in-
terfaccia RS485_2 (g. 3);
Impostazioni (vd. Descrizione di installa-
zione Flex II-6-2):
II-6-2):
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться одно-
временно и с пульта FLEX, и посредством
сети BMS, устройство будет работать в со-
ответствии с последними изменениями на-
строек. В соответствии с заводскими на-
стройками после отключения пульта или
сети BMS (или даже обоих) устройство про-
должит работать (если не поступят аварий-
ные сигналы) по последним установкам.
Это положение можно изменять, шире см.
Flex_meniu_montuotojas_LT 14 пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den
FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert
werden, die Anlage wird laut den letzten Ände-
rungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig
ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Pav. 3
Рис. 3
Fig. 3
Abb. 3
immissione. Nel caso di interruzione della man-
data questa serranda viene chiusa immediata-
mente. Questa serranda non si aprirà automa-
ticamente e dovrà essere ripristinata (restart)
tramite il pannello di controllo.
b) Se il recuperatore di calore è dotato di bat-
teria elettrica sono previsti due livelli di prote-
zione contro il surriscaldamento. La protezione
termica automatica scatta quando la tempe-
ratura dell’aria si alza al di sopra dei +50 °С,
quella manuale invece scatta, quando la tem-
peratura dell’aria si alza al di sopra dei +100 °С.
La protezione termica automatica +50 °С serve
per disconnettere la batteria elettrica quando gli
elementi riscaldanti si riscaldano a temperatura
superiore a +50 °С e se non venissero disat-
tivati comincerebbero a consumare l’ossigeno
dell’aria immessa.
La protezione termica automatica è a riarmo
automatico, mentre quella manuale deve es-
sere riarmata premendo il tasto „RESET“ sulla
scocca della batteria elettrica.
Quando scatta la protezione termica manuale,
i ventilatori funzionano alla massima velocità
no a che non sia stata ripristinata la prote-
zione manuale della batteria (premento il tasto
,,reset“) e sarà riavviato il dispositivo. Se è stato
registrato un guasto della batteria, indipenden-
temente dalla temperatura impostata sul pan-
nello di controllo, la protezione manuale può
essere rispristinata solo dopo aver individuato
la causa del guasto e dopo essersi assicurati
che il ripristino sia sicuro. In questo caso con-
trollare che aitri dispositivi e parti di impianto
non siano stati danneggiati.
Lo scatto della protezione termica automati-
ca solitamente avviene a causa di velocità del
ventilatore troppo bassa (ventilatore guasto,
serranda su presa d’aria con attuatore incep-
pato/ guasto).
пользуется (должен использоваться) привод
заслонки приточного воздуха с возвратной
пружиной. В случае пропадания тока, сразу
же закрывается заслонка приточного возду-
ха, она автоматически не восстанавливает-
ся, ее надо восстановить (restart) на пульте.
б) Устройство с электрическим нагревате-
лем от перегрева защищено двумя уровня-
ми защиты. Электрический обогреватель от
перегрева защищен капиллярными термоза-
щитами двух типов – ручного и автоматиче-
ского. Автоматическая термозащита сраба-
тывает, когда температура воздуха превыша-
ет +50оС, а ручная срабатывает, когда тем-
пература воздуха превышает +100оС. Авто-
матическая термозащита +50оС использу-
ется для отключения электрического нагре-
вателя, когда нагревательные элементы на-
греваются свыше +50оС и начинают «сжи-
гать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей кон-
струкции различаются только тем, что пере-
гретая автоматическая термозащита сама
возвращается в рабочее положение, а руч-
ная термозащита не восстанавливается, она
должна быть возвращена в рабочее положе-
ние нажатием кнопки «Reset», расположен-
ной на крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока не бу-
дет восстановлена ручная защита нагревате-
ля (нажатием кнопки «Reset») и устройство не
будет включено повторно. Когда фиксирует-
ся поломка нагревателя, ручную защиту на-
гревателя, вне зависимости от установленной
на пульте температуры, можно восстановить
только после того, как потребитель опреде-
лит причину поломки и убедится в безопас-
ности этого поступка. Также следует убедить-
ся, что не повреждены другие элементы ав-
томатики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания раз-
ностного давления (реле разностного давле-
ния PS 600) используется только в высокопро-
изводительных устройствах (от 1200 м3/h).
Срабатывание автоматической термозащи-
ты чаще всего происходит по причине низ-
кой скорости вентилятор (поломка вентиля-
тора, заедание/поломка заслонок/приводов
забора воздуха).
control panel.
b) When the device has the electric heater, then
two levels of overheat protection are used. Two
types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres-
sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay
PS600) is used only in more e󰀩cient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
serheizers wird (muss) auch das Getriebe von
der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht
(werden). Nach dem Spannungsausfall wird
sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird
nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom
Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die
Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto-
matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in
ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der über-
hitzte automatische Thermoschutz selbst in
die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär-
metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS
600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen
ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo-
schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä-
digten Ventilators, der blockierten/beschädigten
Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).

This manual suits for next models

3

Other Salda Heating System manuals

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIS 400 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Popular Heating System manuals by other brands

Kabola Ecoline series user manual

Kabola

Kabola Ecoline series user manual

Goodman CPG SERIES installation instructions

Goodman

Goodman CPG SERIES installation instructions

Oxygen X-Air C180E Installation and operation manual

Oxygen

Oxygen X-Air C180E Installation and operation manual

Jakka JRH72N Series user manual

Jakka

Jakka JRH72N Series user manual

Froling Lambdamat LM 1000 installation instructions

Froling

Froling Lambdamat LM 1000 installation instructions

Navien COMFORTMATE EQH-20WUS installation instructions

Navien

Navien COMFORTMATE EQH-20WUS installation instructions

Vents VUT 160 V EC user manual

Vents

Vents VUT 160 V EC user manual

SHUFT UniMAX-R 450SE Technical manual

SHUFT

SHUFT UniMAX-R 450SE Technical manual

Bryant ZONE PERFECT PLUS A96447 User's information manual

Bryant

Bryant ZONE PERFECT PLUS A96447 User's information manual

Cairox UKUNDA Installation operation & maintenance

Cairox

Cairox UKUNDA Installation operation & maintenance

REMKO VRS EN Series Operating & installation instructions

REMKO

REMKO VRS EN Series Operating & installation instructions

MEDC CU1 Series Technical manual

MEDC

MEDC CU1 Series Technical manual

NuAire MRXBOXAB-ECO5-1Z installation manual

NuAire

NuAire MRXBOXAB-ECO5-1Z installation manual

Daikin VRV 5 REYA8A7Y1B Installer and user guide

Daikin

Daikin VRV 5 REYA8A7Y1B Installer and user guide

AEG WSP 2010 Operating and installation instructions

AEG

AEG WSP 2010 Operating and installation instructions

Healthy Climate HRV Series installation instructions and home owner's guide

Healthy Climate

Healthy Climate HRV Series installation instructions and home owner's guide

therm-ic Integration Mono button BLE manual

therm-ic

therm-ic Integration Mono button BLE manual

Dimplex TIMRA Installation and operating instructions

Dimplex

Dimplex TIMRA Installation and operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.