manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Heating System
  8. •
  9. Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Teknisiä tietoja voidaan muuttaa
RIRS 1200 VE-VW EKO 3.0_P0037_BU_0001
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
LÄMMÖNTALTEENOTOLLA VARUSTETTU ILMANVAIHTOKONE
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 1200VE EKO 3.0
RIRS 1200VW EKO 3.0
RIRS 1200 VW EKO 3.0 RHX GAGRIRS1910_0091A
Techninis vadovas [ lt ]
Tekninen opas [  ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
[ lt ] [  ]
Turinys
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas (RIRS 1200VE EKO 3.0) 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 13
Priedai 14
AVA/AVS prijungimo variantai 15
Valdymo automatika 15
Sistemos apsauga 17
Agregato naudojimas BMS tinkle 18
ModBus adresai 19
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 20
Rekomendacijos sisistemos derinimui 21
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 23
Valdymo plokštė RG1 26
LED valdiklio indikacijos 27
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 27
Periodinė sistemos patikra 30
Garantija 30
Elektrinio jungimo schema (RIRS 1200VE EKO 3.0) 31
Elektrinio jungimo schema (RIRS 1200VW EKO 3.0) 32
Elektrinio jungimo schema (RIRS 1200VW EKO 3.0 RHX ) 33
Gaminio priežiūros lentelė 34
Sisältö
Kuljetus ja varastointi 4
Kuvaus 4
Varotoimet 4
Osat 5
Käyttöolosuhteet 5
Huolto 6
Suodattimet 6
Puhallin 6
Lämmönsiirrin 7
Sähkölämmitin (RIRS 1200VE EKO 3.0) 8
Tekniset tiedot 9
Suodattimet 10
Mitat 10
Asennus 11
Osakaavio 12
Laiteversiot 13
Lisävarusteet 14
AVA-/AVS-liitäntävaihtoehdot 15
Säätimen toiminta 15
Järjestelmän suojaus 17
Koneen käyttö väylässä 18
ModBus-osoitteet 19
Ilmastoinnin sähköliitäntä 20
Järjestelmän säätöohjeet 21
Ilmanvaihtokoneen perusviat ja vianmääritys 23
Säädin RG1 26
Säätimen LED-merkkivalot 27
Merkinnät, säätimen ominaisuudet ja järjestelmän osat 27
Järjestelmän säännöllinen tarkastus 30
Takuu 30
Sähköliitäntäkaavio (käytettäessä sähkölämmitintä RIRS 1200VE EKO 3.0) 31
Sähköliitäntäkaavio (käytettäessä nestelämmitintä RIRS 1200VW EKO 3.0) 32
Sähköliitäntäkaavio (käytettäessä nestelämmitintä RIRS 1200VW EKO 3.0
RHX) 33
Tuotteen huoltotaulukko 34
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 1200VE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Accessories 14
AVA/AVS connecting options 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 20
System adjustment guidelines 21
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 23
Control board RG1 26
LED indications of the controller 27
Labeling, characteristics of the controller and the system components 27
Regular system check-up 30
Warranty 30
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 1200VE EKO 3.0) 31
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 1200VW EKO 3.0) 32
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 1200VW EKO 3.0 RHX) 33
Product maintenance table 34
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 1200VE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom AVA/AVS 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 20
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 21
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 23
Steuerplatine RG1 26
LED-Indikationen des Kontrollers 27
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 27
Regelmäßige Systemkontrolle 30
Garantie 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 1200VE EKO 3.0) 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 1200VW EKO 3.0) 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 1200VW EKO 3.0 RHX) 33
Wartungstabelle des Produktes 34
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 75%.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: 0-10V (tik RIRS 1200VE EKO 3.0).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo ir lauko oro
temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos
valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Rekuperatorius negali būti naudojamas
kaip orinis šildytuvas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys RIRS 1200VE/VW EKO
3.0;
2) prisukama, rakinama rankena - 2 vnt.;
3) tiekiamo oro temperatūros jutiklis (TJ) 1
vnt.;
4) AVS priešužšaliminės apsaugos rinkinys
(kai vandeninis šildytuvas)
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Kaikki laitteet on pakattu tehtaalla kestämään
normaaleja kuljetusolosuhteita.
• Pakkausta purettaessa yksikkö on tarkastettava
kuljetuksen aikana mahdollisesti tapahtuneiden
vaurioiden varalta. Vaurioituneita laitteita ei saa
asentaa!
• Pakkaus on vain suoja!
• Laitteita purettaessa ja varastoitaessa on
käytettävä sopivaa nostolaitetta, jotta estetään
vauriot ja tapaturmat. Laitteita ei saa nostaa
pitämällä kiinni virtajohdoista, liitäntärasioista,
ilmanottoaukosta tai tyhjennyslaipoista. Iskuja
ja liiallisia tärähdyksiä on vältettävä. Ennen
asennusta laitteita on säilytettävä kuivassa
huoneessa, jossa ilman suhteellinen kosteus on
korkeintaan 70 % (+20 °C:ssa) ja ympäristön
lämpötila keskimäärin +5...+30 °C. Säilytyspaikka
on suojattava lialta ja vedeltä.
• Laitteet on kuljetettava säilytys- tai
asennuspaikkaan haarukkatrukeilla.
• Yli vuoden kestävää säilytystä ei suositella.
Mikäli yli vuoden kestävä säilytys on tarpeen,
nnen asennusta on varmistettava, pyörivätkö
puhaltimien ja moottorin laakerit helposti
(kääntämällä juoksupyörää käsin), ettei
sähköpiirin eristys ole vaurioitunut ja ettei
kosteutta ole päässyt kertymään.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
- Laitetta saa käyttää vain sen käyttötarkoitukseen.
- Laitetta ei saa purkaa eikä muokata millään
tavoin. Muuten seurauksena voi olla mekaaninen
vika tai tapaturma.
- Huolto- ja korjaustöiden aikana on käytettävä
tarkoitukseen sopivia vaatteita ja toimittava
varovasti. Laitteen ja sen osien reunat voivat olla
teräviä ja viiltäviä.
- Löysät vaatte et saa ttavat takertu a
toimintayksikköön.
- Sormia tai muita vieraita esineitä ei saa työntää
koneen sisään tai kanavistoon. Mikäli jokin vieras
esine pääsee laitteen sisään, virransyöttö
on katkaistava välittömästi. Ennen vieraan
esineen poistamista on varmistettava, että kaikki
mekaaninen liike on pysähtynyt, että lämmitin
on jäähtynyt ja että uudelleenkäynnistäminen
ei ole mahdollista.
- Laitetta ei saa kytkeä mihinkään
virtalähteeseen, jonka jännite poikkeaa mallin
tuotekilvessä ilmoitetusta jännitteestä.
- Käytettävän ulkoisen moottorinsuojauskytkimen
tulee vastata mallin tuotekilvessä ilmoitettua
nimellisvirtaa.
- Virtajohdon tulee vastata laitteen
virtamäärityksiä (ilmoitettu tuotekilvessä).
- Virtakaapelia, jonka eristys on rispaantunut,
leikkaantunut tai hauras, ei saa käyttää.
- Jännitteellistä virtajohtoa ei saa koskaan
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
Ilmanvaihtokoneet puhdistavat ja lämmittävät
ilmaa ja tuottavat ulkoilmaa palvelualueelleen.
Laitteet ottavat lämpöä poistoilmasta ja siirtävät
sen tuloilmaan.
• Roottorilämmönsiirrin, lämpötilatehokkuus
on jopa 75 %.
• Integroitu sähkölämmitin, ohjaustyyppi: 0–10
V (vain RIRS 1200VE EKO 3.0).
• Tehokkaat ja hiljaiset EC-puhaltimet.
• Alhainen puhaltimen ominaissähköteho
(SFP), EN13779.
• Ulkoseinien ääni- ja lämmöneristys 50 mm.
• Tehdasasennettu automatiikka, Plug and
Play -liitäntä.
• Paneelisuodattimet F7/M5.
• Pakkaus sisältää poistoilman, tuloilman ja
ulkoilman lämpötila-anturit.
• Vakiona toimitukseen sisältyy automaattinen
ECO-säädin.
Ei sovi käytettäväksi uimahalleissa, sau-
noissa eikä muissa vastaavissa tiloissa.
Ei sovellu käytettäväksi ilmanlämmitti-
menä.
Vakiopakkaus (ilman lisävarusteita) sisältää
seuraavat osat:
1) Ilmanvaihtoyksikkö RIRS 1200VE/VW EKO
3.0;
2) Ruuvattava ja lukittava kahva – 2 kpl.
3) Tuloilman lämpötila-anturi TJ (sähköpatte-
rille);
4) Jäätymissuoja paketti AVS (Vesipatterille).
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature ef
ciency up to 75 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIRS 1200VE EKO 3.0).
• Ef cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/M5.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIRS 1200VE/VW EKO 3.0;
2) Screwable lockable handle – 2pcs;
3) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater);
4) Frost Protection Kit for AVS (for water he-
ater).
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 75 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: 0-10V (nur RIRS 1200VE EKO
3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/M5.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 1200VE/VW EKO 3.0;
2) Verschließbarer Anschraubgriff: 2 Stck;
kištukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei jungtys ar gnybtai
sugadinti ar pažeisti. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP20. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
käsitellä märin käsin.
- Virtajohtojen tai pistokeliitäntöjen ei saa
koskaan antaa olla vedessä.
- Laitetta ei saa sijoittaa eikä sitä saa käyttää
epävakailla alustoilla.
- Laite on kiinnitettävä lujasti, jotta sen käyttö
on turvallista.
- Tätä laitetta ei saa koskaan käyttää missään
räjähdysherkkiä tai syövyttäviä elementtejä
sisältävässä ympäristössä.
- Laitetta ei saa käyttää, jos ulkoiset liitännät
ovat rikki tai vaurioituneet. Jos jokin vika ilmenee,
laitteen käyttö on lopetettava ja vaurioituneet
osat on vaihdettava välittömästi.
- Sähköosien tai -liitäntöjen puhdistamiseen ei
saa käyttää vettä eikä muita nesteitä.
- Jos sähköosissa tai -liitännöissä on
havaittavissa vettä, laitteen käyttö on lopetettava.
- Mitään sähköliitäntöjä ei saa tehdä, kun virta
on kytketty. Kun liittimet on irrotettu, suojaustaso
on IP20. Tämä mahdollistaa vaarallisia jännitteitä
sisältävien osien koskettamisen.
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP20. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1
2
10
7
8
11
6
12
13
3
9
4
5
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Druckrelais der Abluftlter
5. Druckrelais der Zuluftlter
6. Abluft-Ventilator
7. Frischluft-Filter
8. Wärmetauscher
9. Zulufttemperaturfühler
10. Abluft-Filer
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektroheizregister (nur RIRS 1200VE
EKO 3.0)
13. Aussenlufttemperaturfühler
1. Runko
2. Ohjauskeskus
3. Poistoilman lämpötila- ja kosteusanturi
4. Jäteilmansuodattimen paine-erokytkin
5. Tuloilmansuodattimen paine-erokytkin
6. Jäteilmapuhallin
7. Ulkoilmansuodatin
8. Lämmönsiirrin
9. Tuloilman lämpötila-anturi
10. Jäteilmansuodatin
11. Tuloilmapuhallin
12. Sähkölämmitin (vain RIRS 1200VE EKO
3.0)
13. Ulkoilman lämpötila-anturi
• Įrenginys skirtas eksploatuoti tik uždarose
patalpose.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
• Laite on suunniteltu käytettäväksi sisällä tai
ulkona.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysvaarallisessa
ympäristössä.
• Laite on suunniteltu tuottamaan/ottamaan
vain puhdasta ilmaa (joka ei sisällä metallin
syöpymistä aiheuttavia kemiallisia yhdisteitä eikä
sinkille, muoville ja kumille haitallisia aineita eikä
kiinteiden, liimautuvien ja kuituisten materiaalien
hiukkasia).
• Poistoilman ja tuloilman työskentelylämpötilat ja
-kosteus on ilmoitettu taulukossa (taul. 1).
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
1. Korpusas
2. Automatikos dėžė
3. Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis
4. Ištraukiamo oro ltro slėgio relė
5. Tiekiamo oro ltro slėgio relė
6. Šalinamo oro ventiliatorius
7. Šviežio oro ltras
8. Šilumokaitis
9. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
10. Ištraukiamo oro ltras
11. Tiekiamo oro ventiliatorius
12. Elektrinis šildytuvas (tik RIRS 1200VE
EKO 3.0)
13. Šviežio oro temperatūros jutiklis
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air lter pressure transducer
5. Supply air lter pressure transducer
6. Exhaust air fan
7. Fresh air lter
8. Heat Exchanger
9. Temperature sensor for supply air
10. Exhaust air lter
11. Supply air fan
12. Electrical heater (just RIRS 1200VE EKO
3.0)
13. Temperature sensor for fresh air
Tiekiamas oras
Tuloilma
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- lämpötila min./maks.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- enimmäiskosteus
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Taul. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Poistoilma
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- lämpötila min./maks.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- enimmäiskosteus
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (a-b-c-d).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (d-c-b-a).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (a-b-
c-d).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz
(d-c-b-a).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Laite on ensin irrotettava verkkovirrasta,
minkä jälkeen on odotettava 2 minuuttia
(kunnes puhaltimet ovat pysähtyneet
kokonaan) ennen suojusten avaamista.
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
Lika lisää ilmanvastusta suodattimessa, jolloin
sisätiloihin pääsee vähemmän ilmaa.
- Suodattimet kannattaa vaihtaa 3–4 kuukauden
välein tai suodattimen paine-erokytkimen
mukaisesti. (Paine-erokytkin PS 600 sisältyy
laitteeseen).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (a-b-c-d).
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo (d-c-b-a).
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
- Huolto - ja korjaustöitä saavat tehdä vain
kokeneet ja koulutetut työntekijät.
- Puhallin pitää tarkastaa ja tarvittaessa
puhdistaa vähintään kerran vuodessa.
- Puhallin on irrotettava virtalähteestä aina ennen
huolto- tai korjaustöitä.
- Huolto tai korjaus voidaan aloittaa, kun
puhaltimen pyöriminen on kokonaan pysähtynyt.
- Henkilökunnan turvamääräyksiä on
noudatettava huollon ja korjauksen aikana.
- Moottori on raskaaseen käyttöön tarkoitettu
kuulalaakerimalli. Moottori on kokonaan
umpinainen, eikä sitä tarvitse voidella lainkaan
käyttöikänsä aikana.
- Irrota puhallin laitteesta (1-2-3).
- Juoksupyörä on tarkistettava erityisesti
epätasapainoa aiheuttavien materiaali - tai
likakertymien varalta. Liian suuri epätasapaino
saattaa kuluttaa moottorin laakereita
ennenaikaisesti ja aiheuttaa tärähtelyä.
- Juoksupyörä ja rungon sisäosa on puhdistettava
miedolla pesuaineella, vedellä ja kostealla
pehmeällä liinalla.
- Painepesuria, hankaavia aineita, teräviä
esineitä tai syövyttäviä liuottimia ei saa käyttää,
sillä ne voivat naarmuttaa tai vaurioittaa runkoa
ja juoksupyörää.
- Juoksupyörää ei saa upottaa mihinkään
nesteeseen.
- Juoksupyörän tasauspainot eivät saa siirtyä.
- Juoksupyörän liike ei saa estyä.
- Asenna puhallin takaisin laitteeseen. Vaihda
puhaltimen suojukset ja kytke puhallin
virtalähteeseen (3-2-1).
- Jos puhallin ei käynnisty huollon tai korjauksen
jälkeen tai lämpösuojakosketin aktivoituu
automaattisesti, ota yhteys valmistajaan.
- Huollon aikana puhallinta ei saa pitää
juoksupyörästä, ettei juoksupyörä mene
epätasapainoon tai vaurioidu. Puhallinta on
pidettävä kiinni kotelosta.
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Sähköistä esilämmitintä kannattaa käyttää,
jos tuloilman lämpötila on alle –23 °C. It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
• Šilumokaitis valomas kartą metuose.
• Aptarnavimo darbus rotoriniam šilumokaičiui
būtina atlikti 1 kartą metuose.
• Būtina patikrinti ar neužteršti šilumokaičio
tarpai, sandarumo šepečiai nesusidevėję,
nesusidevėjusi rotoriaus diržinė pavara, ro-
torinio šilumokaičio užspaudimo mazgai yra
sandarūs.
• Rotorinis šilumokaitis yra lengvai išimamas iš
įrenginio atjungus šilumokaičio variklio maiti-
nimo laidą (pav. a-b).
• Šilumokaitis išplaunamas šilto vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpa-
lu arba oro srove.Tiesioginė skysčio srovė
nerekomenduojama, nes tai gali pakenkti
šilumokaičiui.
• Valant šilumokaitį BŪTINA apsaugoti šilu-
mokaičio variklį nuo drėgmės ir skysčio pa-
tekimo.
• DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti,
jei išimti ltrai!
• Laite on irrotettava virtalähteestä aina ennen
huolto- tai korjaustöitä.
• Huolto tai korjaus voidaan aloittaa, kun
puhaltimen pyöriminen on kokonaan pysähtynyt.
• Laite on puhdistettava kerran vuodessa.
• Roottorilämmönsiirrin on huollettava kerran
vuodessa.
• Varmista, että lämmönsiirtimen ontelot eivät ole
likaantuneet, tiivisteharjat eivät ole kuluneet,
hihnakäyttö ei ole kulunut ja että hihnan
kiinnityshakaset ovat tiukat.
• Roottorilämmönsiirrin voidaan irrottaa helposti
laitteesta irrottamalla lämmönsiirtimen moottorin
virtajohto (kuvat 1–2).
• Lämmönsiirrin puhdistetaan käyttämällä
lämpimän veden ja alumiinia syövyttämättömän
emäksisen aineen liuosta tai ilmavirtaa. Ei ole
suositeltavaa kohdistaa lämmönsiirtimeen suoraa
nestevirtaa, sillä lämmönsiirrin saattaa vaurioitua.
• Lämmönsiirtimen moottori TULEE suojata
kosteudelta ja nesteeltä lämmönsiirtimen
puhdistuksen aikana.
• VAARA! Lämmönsiirrintä ei saa käyttää ilman
suodattimia!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. a-b).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
a-b
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
• Sähkölämmitin ei edellytä lisähuoltoa.
Suodattimet on vaihdettava edellä kuvatulla
tavalla.
• Lämmittimissä on kaksi lämpösuojausta:
automaattisesti itsestään palautuva suojaus,
joka aktivoituu +50 °C:ssa, sekä manuaalisesti
palautettava suojaus, joka aktivoituu +100 °C:ssa.
• Manuaalisesti palautettavan suojauksen
aktivoitumisen jälkeen laite on irrotettava
virtalähteestä. Tämän jälkeen on odotettava, että
lämmityselementit ovat jäähtyneet ja puhallin on
lakannut pyörimästä. Vian syyn selvittämisen
ja eliminoimisen jälkeen laite käynnistetään
painamalla Reset - painiketta. Vianmääritys
edellyttää pätevää ammattilaista.
• Tarvittaessa sähkölämmitin voidaan viedä
ulos. Ensin lämmittimen sähköliitäntä
irrotetaan ja vedetään ulos (kuvat 1–2). Lisäksi
sähkölämmittimen ohjaustaulun X22-liitäntä
on irrotettava ja ohjausliitäntä X22 (punainen)
kytkettävä liitäntään X34 (sininen). Lisätietoja on
kohdassa Järjestelmän säätöohjeet / tuloilman
sähkölämmitin/ nestelämmitin.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. First unplug electrical con-
nection from the heater and pull it out (Pic.
a-b). Also it’s neccesary to unplug X22 con-
nection of electrical heater control bord and
connect control socket X22 (marked red) with
socket X34 (marked blue) see “System ad-
justment guidlines / Electrical/water sup-
ply air heater”.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister
herausgenommen werden. Dazu den Strom-
anschluss am Heizregister trennen und das
Heizregister herausziehen (Abb. a-b). Den
Stecker X22 der elektrischen Erwärmungsein-
richtung aus der Buchse der Automatikplatte
(rot gekennzeichnet) herausziehen und den
blau gekennzeichneten Stecker X34 zur roten
Buchse X22 anschließen, S. „Emphehlungen
für die Bestimmung des Systems. Elekt-
rische Erwärmungseinrichtung / Wasser-
Erwärmungseinrichtung der Zuluft“.
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta auksčiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą
gali tik kvalikuotas darbuotojas.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima iš-
imti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildy-
tuvo ir šildytuvą ištraukti (Pav. a-b). Taip pat
reikia ištraukti šildytuvo jungtį X22 nuo auto-
matikos plokštės ir sujungti automatikos lizdą
X22 (pažymėtas raudonai) su X34 kištuku
(pažymėtas mėlynai) žr. “Rekomendacijos
sistemos derinimui, Elektrinis/vandeninis
tiekiamo oro šildytuvas”.
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Teknisiä tietoja voidaan muuttaa
RIRS 1200VE/VW EKO 3.0 -koneen lämpötehokkuus laskettiin ilmavirralla 1200 m3/h (sisäilma +20 °C / 60 %, ulkoilma –20 °C / 90 %).
* automatinis jungiklis su B charakteristika
* automaattinen, B-käyrä
* automatic switch with characteristic B
*Automatikschalter mit B Charakteristik
Šildytuvas
Lämmitin
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- vaihe/jännite
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~2, 400
AVS 315
- naudojama galia
- nimellisteho
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 4,0
Ventiliatoriai
Puhaltimet
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- vaihe/jännite
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
šalinimo
poistoilma
exhaust
abluft
- galia/srovė
- nimellisteho/-virta
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,408/2,71
- apsisukimai
- pyörimisnopeus
- speed
- Drehzahl
[min-1]3400
tiekimo
tuloilma
supply
zuluft
- galia/srovė
- nimellisteho/-virta
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,415/2,81
- apsisukimai
- pyörimisnopeus
- speed
- Drehzahl
[min-1]3400
- valdymo signalas
- ohjaussignaali
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- suojausluokka
- protection class
- Schutzart
IP-54
Bendra naudojama galia
Kokonaiskulutus
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- nimellisteho/-virta
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 4,84/15,69 0,84/5,69 0,84/5,69
Valdymo automatika sumontuota
Tehdasasenteinen automatiikka
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Lämpötehokkuus
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
75%
Sienelių izoliacija
Rungon paksuus
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Svoris
Paino
Weight
Gewicht
[kg] 192,0 192,0 192,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Virtajohdon poikkipinta
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 4x2,5 3x1,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Johdonsuojakytkin*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Napojen määrä
Poles
Polzahl
2 1 1
I [A] B16 B10 B10
RIRS 1200 VW
EKO 3.0 RHX
RIRS 1200VE
EKO 3.0
RIRS 1200VW
EKO 3.0
Filtrų klasė ir matmenys
Suodattimen luokka
ja mitat
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
Poistoilma
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Leveys
Width
Breite
L [mm] 745
Aukštis
Korkeus
Height
Höhe
H [mm] 350
Gylis
Syvyys
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Tiekimo
Tuloilma
supply
Zuluft
F7
Plotis
Leveys
Width
Breite
L [mm] 745
Aukštis
Korkeus
Height
Höhe
H [mm] 350
Gylis
Syvyys
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Filtro modelis
Suodatinmalli
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Teknisiä tietoja voidaan muuttaa
1261
41
1500
70
255 353
280
315
634395240
340
198
315
855
745
918
RIRS 1200 VR EKO 3.0
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir ap-
mokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia ati-
dengti .
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė pa-
keisti aptarnavimo pusę.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras.
- Jungiant ventiliatorių į ortakių sistemą, pata-
riame naudoti priedus- apkabas (pav 02). Tai
sumažins įrenginio perduodamus virpesius į
ortakių sistemą ir aplinką.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdi-
nimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms ati-
daryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios sie-
nos. Jei tai nėra įmanoma, patariame montuoti
prie sienos su patalpa, kuriai keliamas triukš-
mas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos per
grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina papil-
domai izoliuoti grindis, kad nuslopinti keliamą
triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus, vamz-
dynus būtų galima greitai išmontuoti ir išimti
šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilumos
nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šildytuvas
- Asennuksen saavat tehdä vain pätevät ja koulutetut
työntekijät.
- Laite on asennettava tasaiselle ja vaakasuoralle
tasolle (kuva 01).
- Ennen kanavistoon kytkemistä
ilmanvaihtojärjestelmän ilmakanavien liitäntäaukot
on suljettava.
- Tarvittaessa huoltopuoli voidaan vaihtaa.
- Kytkettäessä ilmakanavia on huomioitava laitteen
koteloon merkityt ilmanvirtaussuunnat.
- Mutkakohtia ei saa kytkeä lähellä laitteen
liitäntälaippoja. Suoran ilmakanavan
vähimmäisetäisyyden laitteen ja imuilmakanavan
ilmakanavan ensimmäisen haaran välillä tulee
olla 1 × D ja ilmanpoistokanavassa 3 × D, jossa
D on ilmakanavan halkaisija. Suorakulmaiset
ilmakanavat: jossa B = ilmakanavan leveys ja H =
ilmakanavan korkeus.
- Asennus on tehtävä niin, että kanaviston ja sen
osien paino ei ylikuormita ilmanvaihtokonetta.
- Asennuksen aikana on jätettävä riittävästi tilaa
ilmanvaihtokoneen huoltoluukun avaamista varten.
- Jos asennettu ilmanvaihtokone on kiinni seinässä,
se saattaa välittää meluvärähtelyä tiloihin, vaikka
puhaltimien aiheuttama melutaso on hyväksyttävä.
Asennettaessa on suositeltavaa jättää 400 mm:n
etäisyys lähimpään seinään. Jos tämä ei ole
mahdollista, laite kannattaa asentaa huoneessa
sellaisen seinän viereen, joka ei ole melutason
kannalta merkityksellinen.
- Värähtelyä saattaa siirtyä myös lattian läpi. Melua
on vaimennettava mahdollisuuksien mukaan myös
tärinänvaimennusalustoilla.
- Putket kytketään lämmittimeen niin, että ne voidaan
purkaa helposti ja lämmitin voidaan irrottaa laitteen
kotelosta huolto- tai korjaustöiden ajaksi.
- Putket, joissa on tulo- ja paluulämpökuljettimet, on
kytkettävä niin, että lämmitin toimisi vastakkaiseen
suuntaan ilmavirtaan nähden. Jos lämmitin toimii
käyttämällä samoja suuntia, keskilämpötilan ero
laskee, mikä vaikuttaa lämmittimen tehokkuuteen.
- Kone on suojattava kastumiselta.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Flexibele Verbindung - zu verwenden (Bild 02).
Dies verringert die vom Gerät an das Luftlei-
tungssystem und die Umgebung übertragenen
Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
RIRS 1200 VL EKO 3.0
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE - electrical heater (just RIRS 1200VE
EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
AVS - Round duct water heater
AVA - Circular duct water cooler
PS2 - supply air differential pressure switch
PS1 - extract air differential pressure switch
TE - Exhaust air temperature sensor
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
R - rotorinio šilumokaičio variklis
KE - elektrinis šildytuvas (tik RIRS 1200VE
EKO 3.0)
PF - šviežio oro  ltras
IF - šalinamo oro  ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
DTJ - Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatū-
ros jutiklis.
AVS - Apvalus kanalinis vandeninis šildytuvas
AVA - Apvalus kanalinis vandeninis aušintuvas
VV - Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
PS2 - tiekiamo oro slėgio jungiklis
PS1 - ištraukiamo oro slėgio jungiklis
TE - Šalinamo oro temperatūros jutiklis
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
IV - jäteilmapuhallin
PV - tuloilmapuhallin
RR - roottorilämmönsiirrin
R - roottorilämmönsiirtimen moottori
KE - sähkölämmitin (vain RIRS 1200VE EKO
3.0)
PF - tuloilmansuodatin
IF - poistoilman suodatin
TJ - tuloilman lämpötila-anturi
TL - ulkoilman lämpötila-anturi
DTJ - poistoilman lämpötila- ja kosteusanturi.
T1 - Nestelämmittimen jäätymissuojan
termostaatti
TV - Nestelämmittimen jäätymissuojan anturi
VV - Jäähdyttimen 2-tieventtiili
M4 - Lämmittimen lämpöjohtopumppu
M5 - Nestejäähdyttimen venttiilin toimilaite
(24 V AC, kolmipisteohjaussignaali)
M6 - Lämmittimen venttiilin toimilaite
AVS - Pyöreä lämmityspatteri
AVA - Pyöreä jäähdytyspatteri
PS2 - tuloilmasuodattimen painekytkin
PS1 - poistoilmasuodattimen painekytkin
TE - Jäteilman lämpötila-anturi
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIRS 1200VE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
AVS - Warmasserheizregister für runde Kanäle
AVA - Wasserkühler für runde Kanäle
PS2 - zuluft Differenzdruckschalter
PS1 - abluft Differenzdruckschalter
TE - Fortluft-Temperaturfühler
Pav. 01
Kuva. 01
Pic. 01
Bild 01
Pav. 02
Kuva. 02
Pic. 02
Bild 02
veiktų priešinga oro srautui kryptimi. Šildytuvui
dirbant tos pačios krypties srovių režimu suma-
žėja vidutinis temperatūrų skirtumas, turintis
įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines ap-
saugos priemones.
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
DTJ TE
DTJ
TE
RIRS 1200VW EKO 3.0
RIRS 1200VE EKO 3.0
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
šalinamas oras
ištraukiamas oras
šviežias oras
tiekiamas oras
Näkymä tarkastuspuolelta
jäteilma
poistoilma
ulkoilma
tuloilma
View from the inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Vėdinimo įrenginiui galima keisti aptarnavimo
pusę, t.y. jis gali būti montuojamas su „kairiniu“
lauko oro paėmimu arba su „dešininiu“ lauko
oro paėmimu. Tai galima padaryti sukei-
tus nugarines ir priekines dureles vietomis.
Standartiškai įrenginys tiekiamas dešinine
versija.
Ilmanvaihtokoneen huoltopuoli voidaan vaihtaa
eli se voidaan asentaa niin, että ulkoilman tu-
loaukko on vasemmalla puolella tai niin, että
ulkoilman tuloaukko on oikealla puolella. Vaihto
tehdään vaihtamalla takaluukun ja etuluukun
paikkaa. Ilmanvaihtokoneen oletusversio on
vasemmanpuoleinen.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. That
can be implemented by interchanging
the back door with the front door. The default
version of ventilation unit is right.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Dies erfolgt durch Ver-
tauschen der hinteren Tür mit der vorderen Tür.
Standardmäßig wird eine rechtseitige Gerätver-
sion geliefert.
RIRS 1200VL EKO 3.0 RIRS 1200VR EKO 3.0
MPL
Paneliniai ltrai
Paneelisuodattimet
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
(RIRS 1200VW EKO 3.0)
2-3-eigis vožtuvas
2–3-tieventtiili
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Pamaišymo mazgas
Shunttiryhmä
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIRS 1200VW EKO 3.0)
Elektrinė pavara
Venttiilin toimilaite
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS 315
(RIRS 1200VW EKO 3.0)
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Lämmityspatteri pyöreillä lähdöillä
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA 315
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Jäähdytyspatteri pyöreillä lähdöillä
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
AKS/SAKS
Apvalus kanalinis slopintuvas
Suorakulmaisen kanavan
äänenvaimennin
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Imusäleikkö
Branch pipe “Outlet Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
AP
Apkaba
Pantaliitos
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSFP
Lanksti jungtis
Joustava liitäntä
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG
Sklendė SKG
Sulkupelti SKG
Shut-off damper SKG
Schliessklappen SKG
SP
Sklendės pavara
Toimilaite pelleille
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Spyruoklinė sklendės pavara
Jousipalautteinen toimilaite pelleille
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
FLEX
Valdymo pultas
Ohjauspaneeli
Control panel
Fernbedienung
Skirtuminio slėgio keitiklis
Paine-erolähetin
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
1141
CO2
CO2 keitiklis2
CO2 - lähetin
CO2 transmitter
CO2 sender
KCO2
RC02-F2
S-1141
Stouch
Valdymo pultas
Ohjauspaneeli
Sensor controller
Fernbedienung
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti sky-
riaus „Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro
šildytuvas“.
HUOMAUTUS: Sivulla esitetty liitäntä ei ole mahdollinen sähkölämmitintä käytettäessä.
Lisätietoja
on luvun ”Järjestelmän säätöohjeet” kappaleessa ”Tuloilman sähkölämmitin/nestelämmi-
tin”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
PASTABA: Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti
per 30-90 min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tie-
kiamo oro temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet
pagal skirtumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
HUOM! Säätöpiiri on viritetty siten, että jäähdytysventtiilin aukeamiseen saattaa kulua jopa
30...90 minuuttiin, riippuen lämpötila-eroista.
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point and
supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than
the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV - Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
Tuloilman lämpötilaa voidaan säätää
tuloilman tai poistoilman lämpötila-anturin
mittaaman lämpötilan mukaan ja käyttäjän
ohjauspaneelissa asettaman lämpötilan
asetusarvon mukaan. Käyttäjän valitsemaa
tuloilman lämpötilaa ylläpitää levylämmönsiirrin
(tai roottorilämmönsiirrin) sekä ylimääräinen
sähkölämmitin ja/tai nestelämmitin
(lisävarusteita). Kun tuloilman lämpötila on
määritetyn lämpötilan alapuolella, ohituspelti
on kiinni (ulkoilmaa siirtyy levylämmönsiirtimen
läpi). Jos laitteessa on roottorilämmönsiirrin,
pyöriminen käynnistyy. Jos määritettyä
lämpötilaa ei ole saavutettu, lämmitin
(sähkölämmitin tai nestelämmitin) käynnistyy ja
pysyy toiminnassa (lämmittimen venttiili avautuu/
sulkeutuu, jos nestelämmitintä käytetään),
kunnes määritetty lämpötila on saavutettu. Kun
tuloilman lämpötila ylittää määritetyn lämpötilan,
lämmitin sammuu ensiksi. Jos lämpötila on yhä
määritettyä lämpötilaa korkeampi, ohituspelti
avautuu tai pyöriminen pysähtyy, jos laitteessa
on roottorilämmönsiirrin.
Ohjauspaneelissa lämpötilat (määritetty ja
mitattu lämpötila) näkyvät celsiusasteina (°C).
Huoneilman lämpötilaa voidaan säätää
paitsi tuloilman lämpötila-anturin mukaan
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Tuloilman lämpötila-anturi
T1 - Nestelämmittimen jäätymissuojan
termostaatti
TV - Nestelämmittimen jäätymissuojan anturi
VV - Jäähdyttimen 2-tieventtiili
M4 - Lämmittimen lämpöjohtopumppu
M5 - Nestejäähdyttimen venttiilin toimilaite
(24 V AC, kolmipisteohjaussignaali)
M6 - Lämmittimen venttiilin toimilaite
Pavyzdys
Пример
Example
Exempel
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas Off). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas
arba sustabdomas rekuperatoriaus dar-
bas, nuotolinio valdymo pultelyje (Flex)
atvaizduojama ,,STOP“. Esant padėčiai
,,START“rekuperatorius veikia pagal paskuti-
nius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 Co tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tiinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 kei-
myös poistoilman anturin ohjaamana (tämän
toiminnon valitsemisesta on tietoja FLEX-
paneelin kuvauksessa II.6.5.3).
Kun poistoilman anturin ohjausalgoritmi
on valittu, laite säätää tuloilman lämpötilan
arvioidun vastaanotetun lisälämmön (esimerkiksi
auringon tai sähkölämmittimien tuottaman
lämmön) mukaan. Näin säästetään tuloilman
liialliseen lämmittämiseen kuluvaa energiaa.
Huoneen lämmitys perustuu arvioituun
huoneenlämpötilaan, jolla huoneeseen
saavutetaan haluttu mikroilmasto.
Tuloilman sähkölämmitintä
(lämmitysvastuselementtejä, jos käytetään
sähkölämmitintä) säätelee ESKM-säädin pu
lssinleveysmodulaatiosignaalin avulla. Jos
käytössä on tuloilman nestelämmitin, toimilaitetta
säädetään RG1- säätimellä analogisen 0–10 V:n
tasavirtasignaalin avulla.
TAKKA-toiminto
Tulopuhallin käynnistyy enimmäisnopeudella,
ja ohjauspaneelissa (FLEX) näkyy teksti
TAKKA. TAKKA-toiminto on poissa käytöstä, jos
lämmönsiirtimen huurteenesto on käynnistynyt.
Kun tämän toiminnon käynnistävä signaali
häviää, toiminnon haluttu toimintajakso
voidaan valita ohjauspaneelissa (FLEX) (tämän
toiminnon valitsemisesta on tietoja FLEX-
paneelin kuvauksessa II.6.6).
TAKKA-toiminnon aika voidaan määrittää
minuutteina (tehdasasetus: ei käytössä)
käyttäjävalikon kohdassa Add.Func. Jos ajaksi
valitaan esimerkiksi 5 minuuttia ja ulkoisella
ohjaussignaalilla ohjattavan TAKKA-toiminnon
signaali häviää, TAKKA-toiminto on käytössä
5 minuutin ajan. Kiinteällä painikkeella (FLEX-
ohjauspaneeli) ohjattava TAKKAtoiminto
käynnistyy 5 minuutiksi, jos painiketta painetaan
kerran, ja TAKKA-toiminto poistuu välittömästi
käytöstä, jos painiketta painetaan toisen kerran.
Suurin mahdollinen asetus on 255 min.
START/STOP-toiminto
Talteenottolaitteen toiminta käynnistetään tai
pysäytetään käyttämällä START/STOPtoimintoa.
Ohjauspaneelissa (FLEX) näkyy teksti STOP.
START-tilassa talteenottolaite toimii paneelin
viimeisimpien asetusten mukaisesti.
FanFail- ja FanRun-toiminnot
Laitteeseen voidaan kytkeä ulkoinen
puhaltimen tilan ilmaisin, kuten merkkivalo,
joka ilmoittaa laitteen tilan.
Lämmittimen jatkuva säätö
Uutena toimintona on asennettu jatkuva
tuloilman lämpötilan ylläpito (tarkkuus jopa
0,5 °C) ESKM-kaksitietyristorimoduulin avulla.
(Nämä moduulit asennetaan vain lämmittimiin,
jotka kytketään kolmivaiheverkkovirtaan).
Jäähdytys tuuletuksen avulla:
Käytössä on kaksi jäähdytystyyppiä:
suorahöyrystys- tai nestejäähdytin.
Jäähdytys perustuu PI-säädön algoritmiin,
ja se käynnistyy, kun jäähdytys on tarpeen.
Suorahöyrystysjäähdyttimen käynnistymisen
ja sammumisen ehdot voidaan määrittää
ja niitä voidaan muuttaa käyttämällä FLEX-
ohjauspaneelin valikkoa (lisätietoja on FLEX-
kuvauksen osassa II.6.4.). Nestejäähdyttimen
toimilaitteen asento määritetään vastaavasti
PI-säätimessä alueelle 0–100 %.
Suorahöyrystysjäähdytin käynnistyy, kun PI-
säätimen arvo ylittää valikossa määritetyn arvon
(lisätietoja on FLEX-kuvauksen osassa II.6.4.2.).
Suorahöyrystysjäähdytin sammuu, kun PI-
säätimen arvo on määritettyä arvoa alhaisempi
(lisätietoja on FLEX-kuvauksen osassa II.6.4.3.).
Ilmanvaihto:
Käytettävissä on kolme ilmanvaihtotyyppiä
(lisätietoja on FLEX-kuvauksen osassa II.6.3.):
tuloilmaan perustuva (Supply), poistoilmaan
perustuva (Room) ja automaattinen (ByOutdoor).
Kun toiminta perustuu tuloilmaan, tuloilman
lämpötila pysyy PI-säätimessä määritettynä.
Kun toiminta perustuu poistoilmaan, poistoilman
lämpötila pysyy määritettynä niin, että tuloilman
lämpötila pysyy määritettyjen vähimmäis- ja
enimmäislämpötilojen välillä (lisätietoja on
FLEX-kuvauksen osissa II.6.3.2. ja II.6.3.3.)
PI-säätimen algoritmin mukaisesti. Kun valit-
tuna on automaattinen toiminta (ByOutdoor),
kumpikin seuraavista jäähdytystyypeistä on
käytössä (tuloilma ja poistoilma): tuloilmaan
perustuva jäähdytys on käytössä, kun ulkoilman
lämpötila on määritettyä lämpötilaa alhaisempi
(lisätietoja on FLEX-kuvauksen osassa II.6.3.3.).
Tätä kutsutaan talvitilaksi. Poistoilmaan pe-
rustuva jäähdytys on käytössä, kun ulkoilman
lämpötila on korkeampi kuin määritetty lämpötila
(lisätietoja on FLEX-kuvauksen osassa II.6.3.3.).
Tätä kutsutaan kesätilaksi.
Ohjauspaneelin avulla käyttäjä voi säätää
puhaltimen moottorin nopeutta komivaiheisesti
(vaiheiden arvot määritetään ohjauspaneelin
ikkunassa, lisätietoja on FLEX-kuvauksen osissa
II.6.7 ja II.6.8). Moottorien analogisen 0–10 V:n
tasavirtaohjaussignaalin muodostaa säädin
RG1. Tuloilman ja poistoilman puhaltimien
nopeutta voidaan säätää synkronisesti tai asyn-
kronisesti (lisätietoja on FLEX-kuvauksen osissa
II.6.7 ja II.6.8). Jos tuloilman nestelämmitin on
käytössä ja kun ilmanvaihtokone on käynnistetty,
puhaltimet käynnistyvät 20 sekunnin kuluttua.
Tänä aikana nesteventtiilin toimilaite avautuu,
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose ireginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
jotta nestelämmitin voi saavuttaa optimaalisen
lämpötilan.
Lisävarusteena säädin voidaan varustaa
puhaltimien vakionopeuden tai huoneen olo-
suhteiden (CO2, VOC) säädöllä.
a) Nestelämmittimen jäätymissuoja sisältää
useita toimintoja.
Ensimmäinen: jos ulos virtaavan veden läm-
pötila kylmänä aikana laskee alle +10 °C:n (TV-
anturin mittaamana), nestelämmittimen venttiilin
toimilaite M6 aukeaa pakotetusti riippumatta
lämmöntarpeesta.
Toinen: jos veden lämpötila ei yllä +10
°C:seen sen jälkeen, kun lämmittimen vent-
tiili on avautunut kokonaan ja ilman lämpötila
lämmityksen jälkeen laskee +7/+10 °C:n alle
(T1-turvatermostaatin asetuksen mukaisesti),
ilmansyöttölaite pysähtyy. Jotta nestelämmitin
ei jäätyisi (kun laite on sammutettu), toimin-
nassa on kaksi lähtöä: lämpöjohtopumppu M4 ja
nestelämmittimen venttiilin toimilaite M6. Palau-
tusjousella varustettua tuloilmapellin toimilaitetta
käytetään nestelämmittimen suojaamiseen.
Jännitehäviön aikana tuloilmapelti sulkeutuu
välittömästi. Jäätymissuoja ei palaudu automaat-
tisesti, vaan se on palautettava (käynnistettävä
uudelleen) ohjauspaneelista.
b) Kun laitteessa on sähkölämmitin, käytössä
on kaksi ylikuumenemissuojauksen tasoa.
Käytössä on kaksi kapillaarilämpösuojaa
ähkölämmittimen ylikuumenemissuojaukseksi:
manuaalinen ja automaattinen. Automaattinen
lämpösuoja käynnistyy, kun ilman lämpötila
ylittää +50 °C ja manuaalinen suoja käynnistyy,
kun ilman lämpötila ylittää +100 °C. Automaat-
tinen lämpösuoja (+50 °C) katkaisee yhteyden-
sähkölämmittimeen, jos lämmityselementtien
lämpötila ylittää +50 °C, mikä saattaisi aiheuttaa
hapenkulutusta.
Kapillaarilämpösuojat poikkeavat toisistaan
vain rakenteen suhteen. Automaattinen läm-
pösuoja palauttaa laitteen toimintatilaan, kun
lämpötila laskee alle hälytysrajan. Manuaalinen
lämpösuoja ei palauta laitetta toimintatilaan,
vaan toimintatila on palautettava painamalla
lämmittimen huoltoluukussa olevaa RESET-
painiketta.
Kun manuaalinen lämpösuoja käynnistetään,
puhaltimet toimivat täydellä tehollaan, kunnes
manuaalinen lämmittimen suoja palautetaan
painamalla Reset-painiketta) ja laite käynnis-
tetään uudelleen. Kun laite kirjaa lämmittimen
vian, manuaalinen lämmittimen suoja voidaan
palauttaa vasta, kun vian syy on arvioitu ja vain
jos palautus voidaan tehdä turvallisesti riip-
pumatta ohjauspaneelin lämpötila-asetuksesta.
Lisäksi on tarkastettava, ovatko muut automaa-
tio- ja asennuselementit vaurioituneet.
Automaattinen lämpösuoja laukeaa use-
immiten puhaltimen alhaisen nopeuden
takia(viallinen puhallin, juuttunut/viallinen
ulkoilmapellin toimilaite).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
tiklį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
Rekuperatorius gali būti prijungiamas prie BMS
tinklo naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pultelį
ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal paskutin-
ius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nustatyta,
jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net abu)
įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos aliarmų)
pagal paskutinius pultelio nuostatus. Šį nuostata
galima keisti, plačiau žiurėti Flex_meniu_mon-
tuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašyme
II-6-2):
Kone voidaan kytkeä osaksi kiinteistön au-
tomaatiojärjestelmää käyttämällä ModBus-
protokollaa.
Konetta voidaan ohjata käyttämällä FLEXpa-
neelia ja väylää samanaikaisesti. Kone toimii
viimeisimpien asetusmuutosten mukaisesti.
Tehdasasetuksena kone toimii (jos vikoja ei ole)
paneelin viimeisimpien asetusten mukaisesti, jos
yhteys paneeliin tai väylään (tai kumpaankin)
katkeaa. Tätä asetusta voidaan muuttaa. Lisä-
tietoja on FLEX-käyttöohjeissa.
ModBus-tyyppi: RTU
RS485_2-porttia käytetään ModBus-yhteyteen
(kuva 3);
Asetukset (lisätietoja on FLEX-käyttöohjeen
osassa II.6.2.):
3 pav. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2
– ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti
jungiamas į RS485_2 (ModBus) jungtį
RJ11 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungikliai
1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant tinklą.
Derinimas priklauso nuo jungimo budo. Jei
sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti iki
30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agregatai.
Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
Kuva 3. RS485_1 ja RS485_2. RS485_1:
ohjauspaneelin liitäntä; RS485_2: ModBus-portti
Stouch -ohjauspaneeli on aina liitettävä
RS485_2 liittimeen.
RJ11-liitin:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 – +24 V
DIP-kytkimet 1 ja 2 (kuva 4) on asennettu
piirilevyyn päätevastuksen valitsemiseksi.
Asetukset vaihtelevat käytettävän verkon
topologian mukaisesti. Jos käytössä on
rengastyyppinen topologia, laitteita voidaan
yhdistää enintään 30 kappaletta. Jos
käytössä on jokin toinen topologia, laitteita
voidaan yhdistää noin 7. Ensimmäisen ja
viimeisen laitteen välisen resistanssin pitäisi
olla 120–150 Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection
RJ11 socket contacts reference:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Varžos, Ω
Vastus Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Jungiklis 1
Kytkin 1
Switch 1
1. Schalter
Jungiklis 2
Kytkin 2
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod-
Bus) angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
P a v. 3
K u v a. 3
Fig. 3
Abb. 3
Nr.
Pavadini-
mas
Nimi
Name
Kennzeich-
nung
Funkcija ModBus
ModBus-toiminto
ModBus func.
ModBus-Funktion
Data adresas
Tietojen
osoite
Data address
Datenad-
resse
Duomenų
kiekis
Tietomäärä
Quantity of
data
Datenmenge
Aprašymas
Kuvaus
Description
Beschreibung
Reikšmė
Arvot
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ lt ] - Plokštelinio šilumokaičio priešužšaliminė funkcija
[  ] - Levylämmönsiirtimen jäätymissuoja
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
[ lt ] - Ugnies pavojaus signalas
[  ] - IV-hätäseis
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
1-active, o-passive
3Filter 01h_Read_Coils 2 1
[ lt ] - Užsiteršusio ltro pavojaus signalas
[  ] - Likaisen suodattimen hälytys
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
1-active, o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1
[ lt ] - Ventiliatorių pavojaus signalas
[  ] - Puhaltimen hälytys
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
1-active, o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 5 1
[ lt ] - Žema įtampa
[  ] - Alhainen jännite
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
1-active, o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 6 1
[ lt ] - DTJ(100.1) temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[  ] - Poistoilman lämpötila-anturin hälytys
[ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100.1) Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[  ] - Jäteilman lämpötila-anturin hälytys
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[  ] - Tuloilman lämpötila-anturin hälytys
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
9RH 01h_Read_Coils 9 1
[ lt ] - DTJ(100.1) drėgnumo jutiklio pavojaus signalas (valdiklis veikia nustatant
70 % drėgnumą)
[  ] - Poistoilman kosteusanturin hälytys (säädin määrittää kosteuspitoisuuden
70 %)
[ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer
Feuchtigkeit von 70 %)
1-active, o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas (valdiklis toliau veikia
nustatant ToutDoor<0C)
[  ] - Ulkoilman lämpötila-anturin hälytys (säädin määrittää ToutDoor < 0 °C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von
ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
1-active, o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
[ lt ] - Ventiliatoriai įjungti
[  ] - Puhallin käynnissä
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
1-active, o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
[ lt ] - Išorės oro sklendės pavara
[  ] - Ulkoilman sulkupellin toimilaite
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
[ lt ] - Pašildytuvo indikacija
[  ] - Esilämmittimen käyntitila
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
1-active, o-passive
Pav. 4
Kuva. 4
Fig. 4
Abb. 4
Mikrojungikliai 1 ir 2 DIP-kytkimet 1 ja 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
15 Heater 01h_Read_Coils 14 1
[ lt ] - Šildytuvo indikacija
[  ] - Lämmittimen käyntitila
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
1-active, o-passive
16 Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
[ lt ] - Ventiliatorių greičio nustatymai
[  ] - Puhaltimen nopeusasetukset
[ en ] - Fans speed settings
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
0, 1, 2, 3
17 TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros nustatymas
[  ] - Tuloilman lämpötilan asetus
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
0-30
18 RH_value 04h_Read_Input 13 1
[ lt ] - DTJ(100.1) drėgnumo jutiklio vertė
[  ] - Poistoilman kosteusanturin arvo
[ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensors
0-99
19 Motor1 04h_Read_Input 15 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[  ] - Moottorin 1 puhaltimen nopeuden arvo
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
0-3
20 Motor2 04h_Read_Input 16 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[  ] - Moottorin 2 puhaltimen nopeuden arvo
[ en ] - Motor2 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
0-3
[ lt ] - Temperatūros jutiklio vertė realiųjų skaičių formatu (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[  ] - Lämpötila-anturin arvon todellinen muoto (-3.3E38 – 3.3E38) esimerkki: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
21 Tlimit 04h_Read_Input 0 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros vertė
[  ] - Tuloilman lämpötilan arvo
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
Hex: E0
22 Texhaust 04h_Read_Input 1 1
[ lt ] - DTJ(100.1) temperatūros jutiklio vertė
[  ] - Poistoilman lämpötila-anturin arvo
[ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100.1) Temperatursensors
Hex: E0
23 Textract 04h_Read_Input 2 1
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio vertė
[  ] - Jäteilman lämpötila-anturin arvo
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
Hex: E0
24 ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio vertė
[  ] - Ulkoilman lämpötila-anturin arvo
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
Hex: FFEC
25 Twater 04h_Read_Input 12 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio vertė
[  ] - Paluuveden lämpötila-anturin arvo
[ en ] - Return water temperature sensor value
[ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
Hex: FFEC
• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik
kvalikuoto elektriko pagal, galiojančius
tarptautinius ir nacionalinius elektrosaugos,
elektros įrenginių įrengimo, reikalavimus.
• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kurio
duomenys yra nurodyti ant įrenginio lipduko.
• Maitinimo kabelis turi būti parenkamas pagal
įrenginio elektrinius parametrus, jei įrenginio
maitinimo linija yra toli nuo agregato, būtina
įvertinti atstumą ir įtampos kritimą
• Įrenginys būtinai turi būti įžemintas.
• Sumontuokite valdymo pulta numatytoje
vietoje.
• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį FLEX
pultelio komplektacijoje, tarp valdymo pulto
ir ŠVOK agregato. Nuotolinio valdymo pultelį
rekomenduojama sumontuoti atskirai nuo
jėgos kabelių.
Pastaba: Jei naudojate kabelį kartu su kitais
jėgos kabeliais, turi būti naudojamas ekranuotas
su įžemintu ekranavimo šarvu pultelio kabelis.
• Prijunkite kištuką (tipas RJ11) prie agregato
RS485-1 lizdo. Kitą kabelio kištuką prijunkite
prie valdymo pulto.
• ähköliitännän saa tehdä vain pätevä
sähköasentaja asiaa koskevien kansain-
välisten ja kansallisten turvavaatimusten
sekä sähkölaitteiden asennusta koskevien
vaatimusten mukaisesti.
• Käytettävän virtalähteen tulee täyttää laitteen
kilvessä määritetyt vaatimukset.
• Virtajohto on valittava laitteen sähköteknisten
tietojen mukaisesti. Jos laitteen jännitesyöttö
on kaukana laitteesta, etäisyys ja jännitehäviö
on huomioitava.
• Laite tulee maadoittaa.
• Asenna ohjauspaneeli sille tarkoitettuun
paikkaan.
• Asenna mukana toimitettu liitäntäkaapeli
(FLEX-säädin) ohjauspaneelin ja koneen
väliin. On suositeltavaa asentaa ohjauspaneeli
erilleen virtajohdoista.
Huomautus: Jos johtoa käytetään yhdessä mui-
den virtajohtojen kanssa, on käytettävä suojattua
ohjauspaneelin johtoa, jossa on maadoitettu
häiriön suoja.
• Kytke pistoke (RJ11-tyyppi) laitteen RS485-1-
liitäntään. Kytke toinen pää ohjauspaneeliin.
• Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national elec-
trical safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the
requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If
the device power supply line is far from the
unit, the distance and voltage drop should
be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated
place.
• Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and
the HVAC unit. It is recommended to install
the control panel separately from the power
cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to
the control panel.
• Elektrischer Anschluss muss durch quali-
zierte Elektrofachkraft laut geltende interna-
tionale und nationale Bestimmungen für Ele-
ktroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen
ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Param-
etern der Anlage gewählt werden; falls die
Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat
ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs-
fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus-
rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult
und dem HKLK-Aggregat gelegt werden.
Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt
von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabel-
stecker an den Steuerpult anschließen.
RS458_1 RS458_2

This manual suits for next models

2

Other Salda Heating System manuals

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Popular Heating System manuals by other brands

Baxi Valor Fires 540 quick guide

Baxi

Baxi Valor Fires 540 quick guide

Lenz rcB 1200 manual

Lenz

Lenz rcB 1200 manual

Leica MATS user manual

Leica

Leica MATS user manual

EBECO Snowmelt Assembly instructions

EBECO

EBECO Snowmelt Assembly instructions

Vortice 12101 instruction manual

Vortice

Vortice 12101 instruction manual

oventrop Flypass 4TZ Installation and operating instructions

oventrop

oventrop Flypass 4TZ Installation and operating instructions

Chattanooga Group Hydrocollator SS-2 operating manual

Chattanooga Group

Chattanooga Group Hydrocollator SS-2 operating manual

Lampoassa VMI 6-17 Instructions for use, installation and maintenance

Lampoassa

Lampoassa VMI 6-17 Instructions for use, installation and maintenance

Sentinel SOLARFLUSH operating instructions

Sentinel

Sentinel SOLARFLUSH operating instructions

Etherma EEZ-1600 Installation and operating instructions

Etherma

Etherma EEZ-1600 Installation and operating instructions

Toastmaster 9451-HP12 Installation and operation instructions

Toastmaster

Toastmaster 9451-HP12 Installation and operation instructions

Fenix PFP 1 user manual

Fenix

Fenix PFP 1 user manual

Ferroli UT--REC + Technical manual

Ferroli

Ferroli UT--REC + Technical manual

ubbink Ubiflux W180 installation instructions

ubbink

ubbink Ubiflux W180 installation instructions

VWR VisiScope 300 Series instruction manual

VWR

VWR VisiScope 300 Series instruction manual

Envirovent energiSava 200 installation guide

Envirovent

Envirovent energiSava 200 installation guide

Siemens SIPLUS HCS operating instructions

Siemens

Siemens SIPLUS HCS operating instructions

Aqua-Hot AHE-100-02S Service manual

Aqua-Hot

Aqua-Hot AHE-100-02S Service manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.