manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Heating System
  8. •
  9. Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

This manual suits for next models

1

Other Salda Heating System manuals

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIS 400 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900HE EKO 3.0 User manual

Popular Heating System manuals by other brands

Truma Trumatic E 2400 E Operating instructions and installation instructions

Truma

Truma Trumatic E 2400 E Operating instructions and installation instructions

Aqua-Hot 200 Series installation manual

Aqua-Hot

Aqua-Hot 200 Series installation manual

Vent-Axia HR100S Installation and maintenance instructions

Vent-Axia

Vent-Axia HR100S Installation and maintenance instructions

aerauliqa QR350ABP installation manual

aerauliqa

aerauliqa QR350ABP installation manual

WatchGas ATEX BEACON manual

WatchGas

WatchGas ATEX BEACON manual

Lampoassa 203GT user manual

Lampoassa

Lampoassa 203GT user manual

Viessmann Vitoligno 300-H Operating Instructions for the System User

Viessmann

Viessmann Vitoligno 300-H Operating Instructions for the System User

MSA SOA-1022 operating manual

MSA

MSA SOA-1022 operating manual

nilan Compact P user manual

nilan

nilan Compact P user manual

ITR OASIS NE-S owner's manual

ITR

ITR OASIS NE-S owner's manual

Carrier 48LJD Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 48LJD Installation, Start-Up and Service Instructions

aldes EVEREST XV installation instructions

aldes

aldes EVEREST XV installation instructions

Kober C22SPV23MEF user manual

Kober

Kober C22SPV23MEF user manual

Oxygen X-Air V400 Installation and operation manual

Oxygen

Oxygen X-Air V400 Installation and operation manual

Kroll HM200 Instruction handbook

Kroll

Kroll HM200 Instruction handbook

Kroll HM200 Instruction handbook

Kroll

Kroll HM200 Instruction handbook

NuAire XBOXER XBC Series Installation operating and maintenance istructions

NuAire

NuAire XBOXER XBC Series Installation operating and maintenance istructions

Vents VUT V mini user manual

Vents

Vents VUT V mini user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Der tages forbehold for ændringer og rettelser Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIS 2500HE-HW EKO 3.0_P0018_AQ_0002
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
AGGREGAT MED VARMEGENVINDING
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Teknisk manual [ dk ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
[ dk ] [ ru ]
Indhold
Transport og opbevaring 4
Beskrivelse 4
Sikkerhedsforanstaltninger 4
Komponenter 5
Driftsbetingelser 5
Vedligeholdelse 6
Filtre 6
Ventilator 6
Varmeveksler 7
Elektrisk varmelegeme 7
Tekniske data 8
Filtre 9
Dimensioner 9
Montering 10
Dræn 11
Ordning for komponenter 12
Modeller 12
Tilbehør 13
SVS tilslutningsmuligheder 14
Automatisk styring 14
Systembeskyttelse 16
Ved at bruge enheden i BMS-netværk 17
ModBus adresser 18
Elektrisk tilslutning 19
System retningslinjer for justering 20
Grundlæggende fejl i anlæg og problemløsning 22
Kontrol board RG 25
LED indikationer af controlleren 26
Mærkning, karakteristika controlleren og systemkomponenter 26
Almindelige system check-up 29
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme) 30
Elektrisk tilslutning diagram (Når vandvarmeren) 31
Product vedligeholdelse skema 32
Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель 7
Технические данные 8
Фильтры 9
Размеры 9
Установка 10
Дренаж 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 12
Принадлежности 13
Варианты подключения SVS 14
Автоматика управления 14
Защита системы 16
Использование агрегата в сети BMS 17
Адреса ModBus 18
Электрическое подключение агрегата ОВК 19
Рекомендации по наладке системы 20
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 22
Пульт управления RG1 25
LED индикации контроллера 26
Условные обозначения, параметры узлов и системы 26
Периодическая проверка системы 29
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель) 30
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель) 31
Таблица обслуживание продукта 32
3
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater 7
Technical data 8
Filters 9
Dimensions 9
Mounting 10
Draining 11
Scheme for components 12
Unit versions 12
Accessories 13
SVS connecting options 14
Automatic control 14
System protection 16
Using the unit in BMS network 17
ModBus adresses 18
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 29
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 30
Electrical connection diagram (When the water heater) 31
Product maintenance table 32
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung 7
Technische Daten 8
Filter 9
Abmessungen 9
Montage 10
Kondensatablauf 11
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 12
Zubehöre 13
Montage-Varianten vom SVS 14
Automatische Steuerung 14
Systemschutz 16
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 17
ModBus-Adressen 18
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 22
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 29
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 31
Wartungstabelle des Produktes 32
4
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
AUHs er en luftventilationsanlæg som renser,
opvarmer og leverer frisk luft. Anlægget tager
varmen fra opbrugt luft og overfører varmen til
den luft der leveres.
• Varmeveksler med virkningsgrader op til
90%
• Indbygget motorspjæld(indblæsning og ud-
sugning)
• Indbygget by-pass motorspjæld
• Integreret elektrisk varmelegeme, Kontrol
type 0-10V (kun RIS 2500HE EKO 3.0).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Effektive og lydlųse EC-ventilatorer.
• Lav SFP (Specik Fan Power) niveau
EN13779.
Indbygget sikkerhedsafbryder EN 60204-
1:2006
• Akustisk og termisk 50mm isolering af yder-
vægge.
• Integreret automatisk styring, ”Plug and Play”
tilslutning.
• Panel lter F7/M5
• Forberedt for udendørs montage(skal have
tag på)
• Indeholder temperaturfølere.
• Anden automatik kan vælges.Siemens cli-
matic eller Regin Corrigo
Ikke egnet for anvendelse ved swimming
pools, sauna og lignende steder.
Anlægget kan ikke bruges som varme
pumpe.
Standard pakke (uden ekstraudstyr) inklude-
rer:
1) Ventilationsanlæg RIS 2500HE EKO 3.0;
2) vandlås 2 stk
3) Håndtag med lås 2 stk
4) Håndtag 2 stk
5) vibrationsdæmpere - 6 stk.;
6) Gevindstang (pin) - 6 stykker.
7)Indblæsningsføler 1 stk
8) Frosttermostat (kun vandmodel) W
• Alle enheder er pakket på fabrikken til at
modstå regelmæssige forhold for transport.
• Efter udpakning kontrolleres enheden for
eventuelle skader skyldes transport.
• Det er forbudt at installere beskadigede en-
heder !
• Emballagen er kun til beskyttelse formål !
• Ved aæsning og opbevaring af enhederne,
skal du bruge passende løfteudstyr for at
undgå skader
• Må ikke løfte enheder ved at holde på strøm-
forsyningskabler , tilslutningsbokse, mm
• Før installation skal anlægget opbevares i
et tørt rum med den relative luftfugtigheden
ikke overstiger 70% (ved +20 ° C) og med
den gennemsnitlige temperatur på mellem +5
° C og +30 ° C.
• Anlægget skal beskyttes mod snavs og vand
• Enhederne skal transporteres ved hjælp af
gaffeltrucks eller stabler som passer til op-
gaven.
• Opbevaringen anbefales ikke for en periode
på længere end et år. I tilfælde af oplagring
længere end et år, før installationen er det
nødvendig at kontrollere, om lejer på ventila-
torer og motor roterer let (drej løbehjulet med
hånden) og tjekke det elektriske kredsløb iso-
leringikke er beskadiget, er der er fugtskader.
Hvis henvisninger ikke følges, kan føre til en
skade af udstyret. Før du afmonterer sektio-
nerer det nødvendigt at afbryde kabler!
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за кабели пи-
тания, коробки подключения, фланцы забора
или удаления воздуха. Избегайте сотрясений
и ударных перегрузок. Устройства храните в
сухом помещении, где относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70 проц. (при
+20ºС), а средняя температура окружающей
среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место
складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляю-
щих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попада-
нии любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета убе-
дитесь, что в вентиляторе остановилось любое
механическое движение и удостоверьтесь, что
случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
Anvend ikke anlægget til andre formål end det
tiltænkte.
- Anlægget må ikke skilles eller ændres på nogen
måde, dette kan føre til mekanisk svigt eller
ødelægge enheden.
- Brug særligt tøj og være forsigtig, ved
vedligeholdelse og reparationer - anlægget og
dets komponenter kan have skarpe kanter.
- Bær ikke løst tøj, som kan hænge fast i eller
vikles ind i anlægget.
- Stik ikke ngre eller andre fremmedlegemer
gennem afskærmningen ved ind- eller udsugnings
kanal. Skulle et fremmedlegeme komme ind i
anlægget, afbryd da omgående for strømtilførslen.
Sørg for, at al mekanisk bevægelse er stoppet,
at varmelegemet er afkølet og at genstart ikke er
mulig inden et fremmedlegeme fjernes.
- Må ikke tilsluttes anden strømstyrke end den på
etiketten anførte.
- Brug kun ekstern sikkerhedsafbryder som
svarende til specikation på etiketten.
- Strømkabel skal svare til specikationer på
etiketten.
- Brug ikke strømkabel der er ossede, klippede
eller med mør isolering.
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Интегрированные моторизованные
заслонки приточного и вытяжного воздуха.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10V
(только RIS 2500HE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры M5/F7.
• Подготовлен для наружного монтажа.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Возможность поставки с контроллером
автоматики SIEMENS или Regin.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях. Рекуператор не может
применяться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIS 2500HE
EKO 3.0;
2) сифон – 2 ед.;
3) прикручиваемая, запираемая ручка – 2
ед.;
4) прикручиваемая ручка – 2 ед.
5) антивибр. ножки - 6шт.
6) Шпилька (контактный) - 6 шт .
7) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
8) Комплект защиты от замерзания для
SVS (для водонагревателя)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate heat exchanger with temperature efci-
ency up to 90 %.
• Integrated fresh and extracted air motorized
dampers.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIS 2500HE EKO 3.0).
• Efcient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters M5/F7.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIS 2500HE EKO 3.0;
2) Siphon – 2pcs;
3) Screwable lockable handle – 2pcs;
4) Screwable, handle – 2pcs.
5) Anti-vibration feet – 6 pcs.
6) Threaded rod (pin) - 6 pieces .
7) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater)
8) Frost Protection Kit for SVS (for water he-
ater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Integrierte motorisierte Klappen für frische
Luft und Abluft.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (nur RIS 2500HE EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter M5/F7.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-
Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIS 2500HE EKO 3.0;
2) Siphon: 2 Stck.;
3) Verschließbarer Anschraubgriff: 2 Stck.;
4) Anschraubgriff: 2 Stck.
5) Schwingungsdämpfer - 6 Stück
6) Gewindestange (pin) - 6 Stück .
7) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
8) SVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserre-
gister)
5
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Gehäuse
2. Steuerkasten
3. Abluftklappe
4. Stellantrieb der Abluftklappe
5. Temperaturfühler der Abluft
6. Abluft-Filer
7. Elektrischer Wärmer (nur RIS 2500HE EKO
3.0)
8. Wärmetauscher
9. Bypass-Klappe
10. Antrieb der Bypass-Klappe
11. Temperaturfühler der Frischluft
12. Zuluftventilator
13. Frischluft-Filter
14. Frischluftklappe
15. Stellantrieb der Frischluftklappe
16. Abluft-Ventilator
1. Корпус
2. Блок управления
3. Заслонка вытяжного воздуха
4. Привод заслонки вытяжного воздуха
5. Датчик температуры вытяжного воздуха
6. Фильтр вытяжного воздуха
7. Электрический нагреватель (только RIS
2500HE EKO 3.0)
8. Теплообменник
9. Обходная заслонка
10. Привод обходной заслонки
11. Датчик температуры свежего воздуха
12. Вентилятор приточного воздуха
13. Заслонка свежего воздуха
14. Привод заслонки свежего воздуха
15. Фильтр свежего воздуха
16. Вентилятор вытяжного воздуха
• Anlægget er designet til at fungere indendørs
og udendørs.
• Det er forbudt at bruge anlægget i potentielt
• Устройство предназначено для работы в по-
мещении и на открытом воздухе (принадлеж-
ность: крышка).
• Unit is designed to operate indoors and out-
doors (accessory: Roof).
• It is forbidden to use the unit in potentially
• Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Liefer-
umfang erhalten).
1. Hus
2. Kontrol Box
3. Udsugnings spjæld
4. Udsugnings spjæld motor
5. Udsugnings temperaturføler
6. Udsugningslter
7. Elektrisk varmelegeme (kun RIS 2500HE
EKO 3.0)
8. Varmeveksler
9. By-pass spjæld
10. By-pass spjæld motor
11. Temperaturføler til Indblæsning
12. Indblæsningsventilator
13. Indblæsnings spjæld
14. Indblæsnings spjæld motor
15. Indblæsnings lter
16. Udsugningsventilator
1. Housing
2. Control box
3. Exhaust air damper
4. Exhaust air damper actuator
5. Exhaust air temperature sensor
6. Exhaust air lter
7. Electrical heater (just RIS 2500HE EKO 3.0)
8. Heat Exchanger
9. By-pass valve
10. By-pass valve actuator
11. Fresh air temperature sensor
12. Supply air fan
13. Fresh air damper
14. Fresh air damper actuator
15. Fresh air lter
16. Exhaust air fan
- Håndter aldrig strømførende kabel med våde
hænder.
- Lad aldrig strømførende kabler og stik ligge
i vand.
- Placer aldrig anlægget på ustabilt et underlag.
- Monter anlægget godt fast for at sikre sikker drift.
- Må ikke anvendes i nærheden af eksplosive eller
aggressive stoffer.
- Må ikke anvendes hvis den eksterne forbindelse
er brudt eller beskadiget. Hvis der er nogle
beskadigelser, stop da omgående og udskift
beskadigede dele.
- Brug ikke vand eller anden væske til at rengøre
elektriske dele eller forbindelser.
- Hvis der er vand på de elektriske dele eller
tilslutninger, stop da omgående anlægget.
- Der må ikke foretages elektriske tilslutninger når
anlægget er tændt. Når anlægget er slukket, er
beskyttelsesgraden IP20, hvilket tillader berøring
af dele med farlige
spændinger.
6
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source.
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Anlægget kobles fra strømforsyningen,
vent ca. 2 minutter til ventilatorerne er stop-
pet helt før dækslerne åbnes.
Перед тем, как открывать дверцу агрега-
та, отключите агрегат от электросети и по-
дождите, пока вентиляторы остановятся
полностью (около 2 мин.).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der
Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).
Snavs øger luftmodstanden i ltret, hvorefter
mindre luft blæses ind i lokalerne.
- Det er tilrådeligt at skifte ltre hver 3-4 må-
neder, eller i overensstemmelse med signal
fra ltervagten. (Sensor PS 600 er integreret i
anlægget).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение
попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик PS 600 интегри-
рован в агрегат).
- Vedligeholdelse og reparation bør kun
udføres af erfarent og uddannet personale.
- Ventilatoren skal inspiceres og rengøres efter
behov dog mindst en gang årligt.
- Vær sikker på at blæseren er koblet fra
strømforsyningen og ventilatoren er stoppet
helt, før der udføres vedligeholdelse eller repa-
ration.
- Alle sikkerhedsforskrifter skal overholdes un-
der udførsel af vedligeholdelse og reparation.
- Motoren er konstrueret med stærke kuglele-
jer. Motoren er fuldstændig forseglet og kræver
ingen smøring.
- Frigør ventilatoren fra enheden (1-2-3).
- Kontroller ventilatoren for snavs og støv,
kraftig forurening kan forårsage ubalance. Uba-
lance forårsager hurtigere slid på kuglelejerne.
- Rengør ventilatoren og husets inderside med
en blød klud med et mildt rengøringsmiddel og
vand.
- Brug ikke højtryksspuler, slibemidler, skarpe
instrumenter eller ætsende opløsningsmidler,
der kan ridse eller ødelægge hus og ventilator.
- Ventilatoren må ikke lægges i nogen væske.
- Ved rengøring beskyttes motor mod vand og
fugt.
- Sørg for at ventilatorens afbalanceringsklod-
ser ikke er forskubbet.
- Sikre at ventilatoren kan rotere frit og uhin-
dret.
- Ventilatoren monteres og anlægget tilsluttes
strømforsyningen (d-c-b-a).
- Hvis anlægget efter vedligeholdelse af venti-
latoren ikke vil starte eller sikkerhedskontakter
ikke aktiveres, kontakt producenten.
- Hold ikke ventilatoren i bladene under vedli-
geholdelse, det kan føre til ubalance eller bes-
kadig ventilatoren, hold kun i ventilatorhuset.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти
крыльчатки. Это может разбалансировать
или повредить крыльчатку. Держите только
за корпус вентилятора.
Indblæsning
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatur min/max
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -20 / +40
- luftfugtighed max
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Tab. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Udsugning
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatur min/max
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- luftfugtighed max
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
eksplosionsfarligt miljø.
• Anlægget er kun designet til at levere / ud-
suge ren luft (uden kemiske forbindelser der
kan forårsage korrosion af metal, eller er
aggressive overfor zink, plast og gummi og
uden faste, klæbrige eller berholdige parti-
kler).
• Temperatur og luftfugtighed er angivet i
tabel 1.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, резине;
без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Температура и влажность вытяжного и приточ-
ного воздуха приведены в таблице (Табл. 1).
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• Extract and supply air temperatures and hu-
midity are given in the table (Tab. 1).
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtig-
keit sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
7
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
• Vær sikker på at anlægget er koblet fra
strømforsyningen og at ventilatoren er stop-
pet helt, før der udføres vedligeholdelse eller
reparation.
• Rengøres en gang årligt.
• Vedligeholdelse af varmevekslerens rotor
skal foretages en gang om året.
• Varmeveksler udtages forsigtigt af kassetten.
Vaskes i varmt vand med sæbe(der må ikke
bruges soda) Skyld varmeveksleren og lad
den tørre helt, inden den i sættes i anlæg
igen.
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиля-
торе остановилось любое механическое дви-
жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Прежде всего осторожно извлеките кассету,
погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом
(не применять соды). Промойте несильной
струей горячей воды (слишком сильный на-
пор воды может деформировать пластинки).
Обратно в агрегат ставте только полностью
сухой теплообменник.
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• Firstly take out heat exchanger cassette
carefully. Submerge it into a bath and wash
with warm soapy water (do not use soda).
Then rinse it with hot water and let it to dry
up completely.
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärmetau-
schers herausziehen. In eine Wanne mit war-
mem Seifenwasser tauchen und reinigen (kein
Sodawasser verwenden).
• Danach heißem Wasser durchspülen und
trocknen lassen.
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причину
неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель (Рис. a-b
-c
).
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater (Pic.
a-b-c).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b
-c
).
• Det elektriske varmelegeme kræver ingen
yderligere vedligeholdelse. Det er obligatori-
sk at skifte ltre, som beskrevet ovenfor.
• Varmeapparater har 2 varmebeskyttelsesa-
nordninger: Automatisk nulstilling som akti-
veres ved +50 °C og manuel nulstilling som
aktiveres ved +100 °C.
• Efter aktivering af manuelt nulstilling, skal
anlægget kobles fra strømforsyning. Vent til
varmelegemerne er afkølet og ventilatoren er
stoppet helt. Når fejlen er fundet og udbedret,
startes anlægget ved at trykke på “reset”-
knappen. Fejlen kan kun ndes og udbe-
dres af uddannet personale.
• Den elektriske varmeade, kan udtages, hvis
man ikke skal bruge den. Først tages kablet
af varmeaden og derefter kan den udtages.
• Den elektriske varmeade kan udtages, hvis
behov opstår. Afmonterer kabel til varmea-
den og udtag denne. (Pav. a-b-c).
8
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
Varmelegeme
Нагреватель
Heizregister
Heater
- volt/ strømforbrug
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3,400
SVS 600x350
Comfort Box 600x350
- Strøm forbrug
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 3,6
Ventilator
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- volt/strømforbrug
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230
Udsugning
вытяжной
exhaust
abluft
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,0 / 4,47
- hastighed
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2200
Indsugning
приточный
supply
zuluft
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,88 / 3,92
- hastighed
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2200
- indgangskontrol
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- beskyttelse klasse
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Strømforbrug total
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 5,49 / 13,69 1,89 / 8,49
Integreret automatisk kontrol
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Effektivitet
Тепловая эффективность
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
90% 90%
Isolering af vægge
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Vægt
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 390,0 360,0
Tværsnit af forsyningskabel
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x2,5 3x1,5
Kredsløbsafbryder*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poler
Полюса
Poles
Polzahl
3 1
I [A] B16 B13
Der tages forbehold for ændringer og rettelser Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal efciency of RIS 2500HE EKO 3.0 was measured at 2500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%)
Thermal efciency of RIS 2500HW EKO 3.0 was measured at 2500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%)
9
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
Filter klasse og dimen-
sioner
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Udsugning
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Bredde
Ширина
Width
Breite
L [mm] 790
Højde
Высота
Height
Höhe
H [mm] 528
Dybde
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Indsugning
приточный
supply
Zuluft
F7
Bredde
Ширина
Width
Breite
L [mm] 790
Højde
Высота
Height
Höhe
H [mm] 528
Dybde
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Filter model
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Der tages forbehold for ændringer og rettelser Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
H
LL2
L [mm] W [mm] W1 [mm] G [mm] D [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] H3 [mm] H4 [mm] F [mm]
2100 900 490 600 350 1355 387 327 108 180 51
20mm
25
10
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
3
3
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
- Installation må kun udføres af kvaliceret og
uddannet personale.
- Anlægget skal monteres på vandret overa-
deade,
så den ikke hælder. (g. 01).
-Før tilslutning til kanalsystemet, skal åbning til
ventilationssystemet luftindtag være åben.
- Om nødvendigt, kan adgang for vedligehol-
delsen
ændres til modsatte side.
- Ved tilslutning til luftkanaler, bemærk retning for
lufttilførslen som er anvist på kabinettet.
- Afstanden for en lige lufttilførsel mellem
enheden og den første gren i luftkanalen skal
minimum være 1xD og ved udsugning minimum
3xD (D = Diameter på luftkanalen). For rektan-
gulære
luftkanaler gælder:
B = Brede på luftkanalen H = Højde på
luftkanalen
- Installation skal udføres på en sådan
måde, at vægten af kanalsystemet og dets
komponenter ikke vil overbelaste ventilation-
sanlægget.
- Ved installation skal der tages højde for
plads til åbning af døren for vedligeholdelse
af anlægget.
- Hvis anlægget fastgøres på vægen kan der
forekomme vibrationsstøj, selvom at støjni-
veauet
fra ventilatorerne er acceptabel. Det
anbefales at der er en afstand på 400mm til
nærmeste væg, hvis dette ikke er muligt
anbefales
det at anlægget installeres på en væg i et
rum, hvor støjniveauet ikke er vigtigt.
- Vibrationer kan tillige overføres gennem
gulvet.
Hvis det er muligt anbefales det at isolere
gulvet for at minimere vibrationsstøj.
- Rør tilsluttes til varmelegemet på en sådan
måde, at de nemt kan skilles, således at
varmelegemet kan fjernes fra huset, når der
skal udføres service og reparation.
- Rør for lufttilførsel og udsugning skal tilsluttes
på en sådan måde, at varmelegemet kan
arbejde i modsat retning af luftstrømmen. Hvis
varmelegemet fungerer i samme retning, vil
temperaturforskellen falde, hvilket påvirker
varmelegemets effektivitet.
- Hvis der er risiko for, at der dannes kondens
eller at vand kan få adgang til anlægget, skal
der monteres ekstern beskyttelse.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на
ровной горизонтальной поверхности так, чтобы
оно имело наклонения 3o (рис. 01).
- Подключайте воздуховоды следуя указаниям
на корпусе агрегата.
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев под-
ключения устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым разветвлением воздуховодов в канале за-
бора воздуха должен составлять 1хD, а в канале
выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воздухо-
вода. Для прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота возду-
ховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно
места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней могут
передаваться в помещение, хотя уровень шума
работы вентиляторов является приемлемым.
Советуется монтаж производить на расстоянии
400 мм от ближайшей стены. Если это невоз-
можно, устройство рекомендуется монтировать
рядом со стеной помещения, для которого шум
не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения воз-
душного потока. Если нагреватель работает в
режиме потоков того же направления, снижается
средняя разница температур, влияющая на про-
изводительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания
конденсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit shall be mounted on the at hori-
zontal surface so that the product is leaned by
3o (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU’s casing.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of the
straight air duct between the unit and the rst branch
of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air
duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche geneigt zu montieren 3
o
(Bild 01).
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kleber-
hinweise auf dem Gehäuse folgen.
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten .
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.