manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Samoa
  6. •
  7. Measuring Instrument
  8. •
  9. Samoa 365601 Operating manual

Samoa 365601 Operating manual

1
R.11/08 836 815
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
DIGITAL HOSE END METER
PISTOLA CONTADORA ELECTRÓNICA
PISTOLET COMPTEUR ÉLECTRONIQUE
DIGITALER HANDDURCHLAUFZÄHLER
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Technische Bedienungsanleitung
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
365601
365604 365602
365605 365603
365613
Description/ Descripción/ Description / Beschre i b u n g
Oval gear type Hose end meter with electronic LCD display for
Lubricants and Anti-Freeze fluid. The Hose end meter includes a
progressive opening control valve for precise control of oil
delivery, a ball-bearing inlet swivel with a filter, and outlet hose
with non-drip tip (except model 365601).
Installation/ Instalación/ Installation / Installation
GB
1. Install the outlet extension to the outlet thread of the meter
and tighten it well (fig 2).
2. Thread the dispensing hose to the inlet swivel of the hose
end meter using sealer (fig 3).
E
1. Coloque la extensión a la salida de la pistola y apriete
firmemente (Fig. 2).
2. Rosque la manguera de suministro a la rótula de entrada de
la pistola contadora usando sellador (Fig.3).
F
1. Placer l'extension à la sortie du pistolet compteur et la serrer
fermement (Fig.2).
2. Fixer le flexible de distribution à la rotule d'entrée du
pistolet compteur à l'aide d'une pâte d'étanchéité (Fig.3).
Pistola de control con contador de engranajes ovales de
registrador electrónico para lubricantes y anti-congelantes.
Válvula con apertura progresiva para un mejor control del
caudal de suministro. La pistola contadora incluye rótula y
extensión con boquilla anti-goteo (excepto modelo 365601).
Pistolet de contrôle, pour lubrifiants et liquides antigel, avec
compteur à engrenages ovales muni d’un totalisateur électronique.
Ce pistolet est doté d’une valve avec ouverture progressive pour
un meilleur contrôle du débit de fluide distribué. Ce pistolet
compteur est également fourni avec une rotule ainsi qu’une
extension avec bec anti-goutte (sauf pour le modèle 365601).
Fig. 2
Fig. 3
Ovaler Durchlaufzähler mit elektronischem LCD-Display für
Schmiermittel und Frostschutzmittel. Der Zähler ist ausgestattet
mit einem sich stufenweise öffnenden Kontroll-Ventil für genaue
Abgabe von Öl und Frostschutz; mit Kugelgelenk, mit Filter und
einem Abgabeschlauch mit nicht tropfender Auslauföffnung,
(ausgenommen Modell 365601).
D
1. Den Auslauf am Auslaufgewinde des Zählers (Bild 2)
befestigen.
2. Den Zulaufschlauch am Einlaßgelenk unter Verwendung von
Dichtungsmasse befestigen. (Bild 3).
GB
F
D
E
2836 815 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Operation/ Modo de empleo/ Mode d’emploi / Handhabung
GB
1. Remove the screws and the battery cover (1) (Fig. 5).
2. Replace the old batteries with new ones (2xAAA Alkaline).
NOTE: Always replace both batteries at the same time.
Confirm that the batteries are placed in their correct
position.
3. Reattach the battery cover (1).
4. Press the reset button to turn on the meter display.
GB
It is highly recommended to make a calibration before the first
use of the gun.
If the display is not turned on, or the “low battery” indication
(2) is lightened in the display, see Replacing batteries.
The meter has two totalizer registers incorporated; one
resettable (4) and another non-resettable (5). To bring up the
resettable total register, press the reset button (3). If the reset
button is pressed again (immediately), the resettable total
register is set to zero. If not, after a few seconds the non-
resettable total register will appear.
NOTE: The reset button (3) must be pressed prior each delivery
to clear the partial reading (1).
It is highly recommended to make a visual checking of the
delivered quantity by using the dipstick once the transaction is
made.
Due to changes in the fluid viscosity prompted by changes in
temperature, It is recommended to calibrate the meter twice a
year; in mid summer and in mid winter.
Fig. 4
2
3
1
4
5
Es ist sehr ratsam, der Durchlaufzähler vor dem ersten Transaktion zu eichen.
Funktioniert das Display nicht oder die Anzeige für schwache Batterien (B) leuchtet, dann unter dem Punkt "Austausch der Batterien"
nachlesen. Der Zähler hat zwei Zählwerke, eines rückstellbar (D), das andere nicht rückstellbar (E). Um auf dem rückstellbaren Zählwerk
die abgegebene Menge abzulesen, wird die Reset-Taste (C) gedrückt. Wird diese Taste sofort anschließend nochmal gedrückt, stellt sich
der Zähler auf "Null". Falls nicht, erscheint nach wenigen Sekunden wieder die abgegebene Menge.
ACHTUNG: Die Reset-Taste (C) muß vor jeder neuen Benutzung des Gerätes gedrückt werden, um die jeweilige Abgabemenge
anz u zei g en (A ).
Nach der Erfüllung des Tanks, ist es sehr nützlich den Ölstand durch die Scheibe zu prüfen.
Die Öldichte ändert sich mit der Raumtemperatur. Deswegen ist es ratsam, der Zähler zweimal pro Jahr, in der Sommer- und Wint erz e it
zu eichen.
Es muy recomendable realizar una calibración de la pistola
antes de realizar la primera transacción.
Si la pantalla no está encendida, o el indicador de baja tensión
(2) se muestra en la pantalla, ver Sustitución de pilas.
El contador tiene incorporado dos totalizadores; uno con
posibilidad de puesta a cero y otro sin esta posibilidad. Para
visualizar la cantidad acumulada en el totalizador con
posibilidad de puesta a cero, presionar el botón “Reset” (3). Si
se vuelve a presionar este botón mientras este totalizador se
muestra en la pantalla, se pone a cero. Si no, después de
algunos segundos aparecerá la cantidad acumulada en el
totalizador sin posibilidad de puesta a cero.
ATENCIÓN: Antes de cada servicio, presionar el botón de
puesta a cero (3) para inicializar el contador parcial (1).
Es muy conveniente realizar un chequeo visual de la cantidad
dispensada, por medio de la cala, una vez que la transacción se
haya realizado.
Debido a que el aceite experimenta cambios de densidad con la
temperatura ambiente, es conveniente calibrar el contador dos veces
al año; una a mediados de verano y otra a mediados de invierno.
Il est grandement recommandé de calibrer le pistolet compteur
avant la première utilisation.
Si l'écran n'est pas allumé ou si l'indicateur de basse-tension (2) est
allumé sur l'écran, voir le chapitre qui concerne le remplacement des
pil es.
Le compteur est muni de deux totalisateurs dont un avec option de
mise à zéro. Pour obtenir la quantité accumulée sur le totalisateur
avec possibilité de remise à zéro, appuyer sur le bouton « Reset » (3).
En appuyant à nouveau sur le bouton pendant que la quantité
apparaît sur l'écran, nous obtiendrons la mise à zéro. Dans le cas
contraire, la quantité accumulée sur le totalisateur sans remise à zéro
apparaîtra au bout de quelques secondes.
ATTENTION : Avant de procéder à toute opération, appuyer sur le
bouton de mise à zéro (3) pour lancer le compteur partiel (1).
Une fois la transaction faite, s’assurer que la quantité distribuée
correspond bien à la quantité versée à l’aide de la jauge.
Sachant que la densité de l’huile peut varier en fonction de la
température ambiante, nous recommandons de calibrer le compteur
deux fois par an (une fois en hiver et autre fois en été).
FE
D
Replacing batteries/ Sustitución de pilas/ Remplacement des piles / Austausch der Batterien
1. Destornillar y retirar los tornillos y la tapa de las baterías (1)
(Fig. 5).
2. Sustituir las baterías por nuevas (2xtamaño AAA alcalinas).
NOTA: Sustituir siempre las dos baterías a la vez. Asegurar
que la posición de las baterías es la correcta.
3. Volver a montar la tapa de las baterías (1).
4. Presionar el botón puesta a cero para encender la pantalla.
E
3
R.11/08 836 815
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
GB
It is not necessary to separate the meter from the oil control gun to
clean the chamber.
ATTENTION: Do not open the control valve by pressing the trigger
while cleaning the measuring chamber
1. Remove the cover at the back of the meter.
2. Remove the oval gears.
3. Clean the chamber and the gears carefully using a soft brush.
4. Replace the gears, then reattach the cover as shown in figure 6.
Clean the measuring chamber/ Limpiar la cámara de medición/
Comment nettoyer la chambre de mesure / Reinigung der Zählerkammer
Fig. 6
E
No es necesario separar el contador de la pistola de control aceite
para limpiarlo.
ATENCIÓN: Tenga cuidado de no abrir la pistola de control de
aceite presionando el gatillo de forma accidental durante la limpieza
del contador.
1. Retirar la cubierta inferior del contador.
2. Retirar los engranajes ovales.
3. Limpiar la cámara de medición y los engranajes cuidadosamente
utilizando un cepillo suave.
4. Volver a colocar los engranajes, la junta y la tapa inferior como
muestra la figura 6.
F
Il n'est pas nécessaire de séparer le compteur de la poignée de
distribution huile pour le nettoyer.
ATTENTION : Veiller à ne jamais ouvrir la poignée de distribution en
appuyant accidentellement sur la gâchette pendant l'opération de
nettoyage du compteur.
1. Retirer le couvercle inférieur du compteur.
2. Retirer les engrenages ovales.
3. Nettoyer avec soin la chambre de mesure ainsi que les
engrenages à l'aide d'une brosse douce.
4. Remonter les engrenages, le joint ainsi que le couvercle inférieur
tel qu'il est indiqué sur la Figure 6.
D
Es ist nicht erforderlich, den Zähler von der Abgabepistole zu
trennen, um die Kammer zu reinigen.
ACHTUNG: Während der Reinigung der Zählerkammer keinesfalls
den Abzug der Pistole betätigen.
1. Den Deckel auf der Rückseite des Zählers entfernen.
2. Die ovalen Zahnräder herausnehmen.
3. Die Kammer und die Zahnräder vorsichtig mit einer weichen
Bürste reinigen.
4. Anschießend die Zahnräder wieder einbauen und den Deckel,
wie auf Bild 6, befestigen.
Replacing batteries/ Sustitución de pilas/ Remplacement des piles / Austausch der Batterien
1. Die Schrauben und den Batteriedeckel (Bild 5) lösen.
2. Die alten Batterien gegen neue (2x AAA Alkaline) austauschen.
BEA CHT EN: Immer beide Batterien gleichzeitig austauschen und
vergewissern, daß die Batterien richtig eingelegt sind.
3. Den Batteriedeckel wieder anbringen.
4. Die Reset-Taste drücken, um das Display einzuschalten.
Example for CL800
Ejemplo para CL800
Exemple pour CL800
Beispiel für CL800
Fig. 5
1
1. Dévisser et retirer les vis ainsi que le couvercle des piles (1)
(Fi g. 5) .
2. Remplacer les piles (2 x AAA alcalines).
NOTE : Toujours remplacer les 2 piles à la fois. S'assurer que les piles
sont bien placées.
3. Remonter le couvercle des piles (1).
4. Appuyer sur le bouton de mise à zéro pour allumer l'écran.
F
D
4836 815 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Change of measurement units / Cambio de unidades de medida / Changement d'unités de mesure /
Änderung der Maßeinheiten
Calibration/ Calibración/ Calibrage / Eichung
Calibration of the meter can be necessary as different flow ranges,
fluid viscosity and pressure, among other factors, can affect the
meters accuracy. Verify that there is no air in the distribution line
before beginning the calibration. Bleed the distribution line if
n ec e ss a r y. (The numbers used hereafter are only examples).
1. Maintain the calibration button (Cal) pressed until the display
appears as shown in fig. 7A. The Factory calibration factor
(Fact) is pre-set and can not be modified by the user. The User
calibration factor (User) can be modified by the user through
the calibration procedure. To switch from one factor to the
othe r, press the reset button (Reset).
2. Press the reset button until the display appears as shown in fig.
7B.
3. Start dispensing fluid continuously into a calibrated measurer
(min. 5 litres) until the volume delivered is within the
calibration area. An exact volume in the meter is not required
in order to proceed with the calibration (fig. 7C).
4. Press the reset button until the arrow appears at the left bottom
of the display as shown in fig. 7D. To calibrate the meter,
increase or decrease the volume shown on the display to
coincide exactly with the delivered volume by pressing the
calibration button. The direction ( - increase and -
decrease) is changed by pressing the reset button.
5. Once the amount indicated is the same as the exact delivered
volume (fig 7E), press the reset button until the arrow
disappears. The meter will first appear as in fig 7F and then the
new calibration factor will be shown for a few seconds. The
meter is now ready to be used.
NOTE: It is always possible to go back to the Factory calibration
fact o r, choosing “Fact” in step 1.
GB
ATEN CIÓN :
EL CONTADOR SALE DE FÁBRICA CALIBRADO EN LITROS
Este contador permite la medición de la cantidad suministrada
en litros, galones y cuartos. El proceso de cambio de unidades
es el siguiente:
1. Pulsar los botones de Reset y Calibr simultáneamente durante dos
segundos hasta que aparezca la pantalla la palabra UNIT (Fig A).
2. Para cambiar de unidades, pulse el botón Reset. Verá que cambia
a Galones (Gal), cuartos (Qt) y pintas (Pt) (Figuras B, C y D).
NOTA: Tiene usted 20 segundos para realizar este cambio.
3. Una vez que llegue a las unidades deseadas (Pintas en este
caso), pulse el botón Calibr. durante dos segundos para poder
suministrar con normalidad (Figura E).
E
WA RNI NG:
THE INITIAL CONFIGURATION IS FIXED IN LITRES
This meter allows the measurement in litres, gallons, quarters and
paints. The process of changing is as follow:
1. Press the Reset and Calibr buttons simultaneously for two
seconds until the word UNIT appears on the screen (Fig A).
2. For changing the units, press the Reset button. You will see
that the units change to gallons (Gal.), quarters (Qt) and
paints (Pt). (Figures B, C and D). NOTE: There is a 20 sec lap
to make this change.
3. Once the desired units are reached (paints in this case), press
the Calibr. button for two seconds in order to supply normally
(Figure E).
GB
ATTENTION
LE COMPTEUR EST CALIBRÉ PAR DÉFAUT EN LITRES
Ce compteur permet de mesurer la quantité de fluide distribué
en litres, gallons et en quarts. Pour cela, il suffit de procéder au
changement d'unités de mesure comme il suit :
1. Appuyer à la fois sur les boutons Reset et Calibr. pendant 2
secondes jusqu'à ce que le mot UNIT apparaisse sur l'écran
(Fig.A).
2. Pour changer d'unités de mesure, appuyer sur le bouton
Reset pour voir apparaître les mots Gallons (Gal), Quarts
(Qt), et Pintes (Pt) (Fig. B, C et D). NOTE : Vous avez 20
secondes pour procéder au changement d'unité désiré.
3. Dès que l'unité désirée a été sélectionnée (Pintes dans ce
cas), appuyer sur le bouton Calibr. pendant 2 secondes afin
de pouvoir distribuer le fluide comme il se doit (Fig.E).
ACHTUNG:
DIE GRUNDEINSTELLUNG IST IN LITER
Der Zähler ermöglicht die Messung in Liter, Gallons, Quarters und
Paints.
Beim Ändern der Maßeinheiten ist wie folgt vorzugehen:
1. Den Reset- und Calibr-Knopf gleichzeitig für 2 Sekunden
drücken, bis das Wort Unit auf dem Display erscheint (Bild A).
2. Zum Ändern der Maßeinheiten den Knopf Reset drücken
Es erscheinen die Maßeinheiten Gallons (Gal.), Quarters (Qt.)
und Paints (Pt.). (Bild B, C und D).
Achtung: Zeit für die Änderung sind 20 Sekunden.
3. Ist die gewünschte Maßeinheit erreicht ( in diesem Fall
Paints), den Knopf Calibr. für 2 Sekunden drücken und wie
üblich weiterarbeiten. (Bild E).
DF
5
R.11/08 836 815
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
La calibración del contador puede llegar a ser necesaria debido a
que diferencias en caudal, presión y viscosidad del fluido pueden
afectar la precisión del contador. Verificar que no hay aire en la línea
de distribución antes de empezar la calibración; purgar la línea si es
necesario. (Los números mostrados en continuación son sólo a
título de ejemplo).
1. Mantener el botón de calibración (Cal) presionado hasta que el
display aparezca como en Fig. 6A. El factor de calibración de
Fábrica (Fact) está pre-ajustado y no puede ser modificado por
el usuario. El factor de calibración de Usuario (User) puede ser
modificado por medio del procedimiento de calibración. Para
cambiar entre los dos factores, presionar el botón puesta a cero
(Res e t).
2. Presionar el botón puesta a cero hasta que el display aparezca
como en Fig. 7B.
3. Comenzar a suministrar el fluido continuadamente en el
recipiente calibrado hasta que el nivel de fluido se encuentre en
la zona calibrada por encima de al menos 5 litros. El proceso de
calibración no requiere que sea suministrado un volumen
determinado de fluido (Fig. 7C).
4. Presionar el botón puesta a cero hasta que el display aparezca
como en Fig. 7D. Para calibrar el contador, el volumen indicado
en el contador parcial debe hacerse coincidir con el volumen
real suministrado. La flecha en el extremo inferior del display
indica la dirección ( - aumentar y - disminuir). El sentido de
la flecha puede modificarse presionando el botón puesta a cero.
5. Una vez que el volumen indicado por el contador coincida con
el volumen real suministrado (Fig. 7E), presione el botón puesta
a cero hasta que la flecha desaparezca. El contador aparecerá
primero como en Fig. 7F, y luego mostrará durante unos
segundos el nuevo factor de calibración. El contador está listo
para comenzar a trabajar.
NOTA: Siempre es posible volver al factor de calibración de Fábrica,
eligiendo “Fact” en paso 1.
E
Il est parfois nécessaire de calibrer le compteur lorsque des différences
au niveau du débit, de la pression et/ou de la viscosité s'imposent et
peuvent, de ce fait, affecter la précision de ce dernier. Vérifier tout
d'abord qu'il n'y a pas d'air au niveau de la ligne de distribution et la
purger si nécessaire, avant de procéder à toute opération de calibrage
(les numéros indiqués sur les différentes figures apparaissent à simple
titre d'exemple et sont totalement fictifs).
1. Maintenir le bouton de calibrage (Cal) appuyé jusqu'à ce que
l'écran s'allume tel qu'il est indiqué sur la Fig.7A. Le facteur
d'étalonnage en usine (Fact) est pré-réglé et ne peut être modifié
par l'utilisateur final. Le facteur de calibrage de l'Utilisateur (User)
peut être modifié en suivant les instructions de calibrage. Pour
passer d'un facteur à l'autre, appuyer sur le bouton de mise à
zéro (Reset).
2. Appuyer sur le bouton de mise à zéro jusqu'à ce que l'écran
s'allume tel qu'il est indiqué sur la Fig.7B.
3. Procéder à la distribution de fluide dans un récipient gradué
jusqu'à atteindre une quantité de fluide supérieure à 5 litres au
minimum. Le processus de calibrage n'exige toutefois pas une
quantité précise de fluide (Fig.7C).
4. Appuyer sur le bouton de mise à zéro jusqu'à ce que l'écran
s'allume tel qu'il est indiqué sur la Fig.7D. Pour calibrer le
comp t eur, la quantité indiquée sur le compteur partiel doit
coïncider avec la quantité réelle distribuée. La flèche située à
l'extrême inférieur de l'écran indique le sens de cette dernière
( - augmenter et - diminuer). Il est possible de modifier le
sens de la flèche en appuyant sur le bouton de mise à zéro.
5. Une fois que la quantité indiquée sur le compteur coïncide bien
avec la quantité réelle distribuée (Fig.7B), appuyer sur le bouton
de mise à zéro jusqu'à ce que la flèche disparaisse. Le compteur
s'allumera tel qu'il est indiqué sur la Fig.7F et indiquera, pendant
quelques secondes, le nouveau facteur de calibrage. Le
compteur est fin prêt à l'emploi.
NOTE : Il est toujours possible de revenir au facteur d'étalonnage
en usine, en choisissant « Fact » en premier choix.
F
Calibration/ Calibración/ Calibrage / Eichung
Die Eichung kann notwendig werden, da verschiedene
Mengen und Flüssigkeiten mit unterschiedlichem Druck und
andere Faktoren die Genauigkeit des Zählers beeinflussen.
Es ist darauf zu achten, dass keine Luft im Abgabesystem ist,
ehe mit der Eichung begonnen wird. Falls erforderlich muss
die Leitung vorher entlüftet werden.
(Die nachstehend genannten Zahlen sind nur Beispiele).
1 . Den Knopf für die Eichung (Cal) gedrückt halten, bis das
Display das Bild 7A zeigt.
Die Werkseichung (Fact) ist fest programmiert und kann
vom Benutzer nicht geändert werden. Die Benutzereichung
(User) kann im Rahmen des gesamten Eichvorgangs
geändert werden. Um von Vorgang zu Vorgang zu
gelangen, jeweils den Reset-Knopf drücken.
2 . Den Reset-Knopf drücken, bis das Display Bild 7B anzeigt.
3 . Die Flüssigkeitsabgabe beginnen und einen geeichten
Behälter (mind. 5L. Inhalt) füllen, bis der Flüssigkeitsspiegel
in der geeichten Zone liegt. Ein genaues Volumen am
Zähler ist nicht erforderlich, das ergibt sich im Laufe der
Eichung (Bild 7C).
4 . Den Reset-Knopf drücken, bis auf dem Display das Bild 7D
erscheint. Um jetzt den Zähler zu eichen, muss die im
Display gezeigte Menge erhöht oder verringert werden, bis
die angezeigte Menge mit der tatsächlich abgegebenen
Menge übereinstimmt. Dabei die Eichtaste gedrückt halten.
Die Richtung
(
-erhöhen -
-
verringern) wird geändert,
wenn der Reset-Knopf gedrückt wird.
5 . Stimmt die im Display gezeigte Menge mit der genauen
Abgabemenge überein (7E), den Reset-Knopf drücken, bis
der Pfeil im Display verschwindet. Im Display wird jetzt erst
das Bild 7F erscheinen und danach für wenige Sekunden
der neue Eichcode. Jetzt ist der Zähler betriebsbereit.
A C HTU N G : Es ist jederzeit möglich auf den Werkseichcode zu
gehen, wenn als 1. Stufe “Fact“ gewählt wird.
D
6836 815 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Troubleshooting/ Anomalías y sus soluciones/ Anomalies et solutions / Probleme und deren Lösungen
E
Síntoma
CONTADOR
Lectura borrosa o poco clara.
El display no muestra ninguna señal.
Fallos en la precisión del contador.
El contador no cuenta aunque el display
esté encendido.
Caudal reducido.
PISTOLA
Salida de aceite en posición cerrado.
Fuga de aceite por el eje del gatillo.
Posibles causas
Baterías gastadas.
Baterías gastadas.
No se realizó la puesta a cero después de
cambiar las baterías.
Factor de calibración errónea.
El caudal suministrado está fuera del
rango de caudales.
Los engranajes están mal colocados.
El filtro de entrada (opcional) está obstruido.
Los engranajes están obstruidos.
Válvula gastada o impurezas en el asiento
de la válvula.
Junta tórica deteriorada.
Solución
Cambiar las baterías.
Cambiar las baterías.
Presionar el botón puesta a cero.
Calibrar el contador correctamente.
Ajustar el caudal de fluido dentro del
rango de caudales del contador.
Verifique que los engranajes están en la
posición .
Limpiar el filtro de entrada.
Limpiar la cámara de medición.
Limpiar el asiento de la válvula y sustituir
las piezas en caso de deterioro.
Sustituir la junta tórica.
GB
Symptom
METER
Faded display.
No reading in the display.
The meter is not accurate.
The display is on but the meter does
not work.
Reduced flow.
GUN
Oil leaking in closed position.
Oil leaking through trigger cam.
Possible Causes
Weak batteries.
Dead batteries.
Meter has not been reset after battery
replacement.
Wrong calibration factor .
Flow rate is outside the working flow range.
Gears placed incorrectly after cleaning
the measuring chamber.
Clogged inlet filter.
Clogged gears.
Dirt in the valve seat or damaged valve
Damaged O rings.
Solution
Replace the batteries.
Replace the batteries.
Press the reset key.
Calibrate the meter.
Increase or decrease the flow rate.
Place the gears in the right position.
Clean the inlet filter.
Clean the measuring chamber.
Clean the valve seat and if necessary,
replace damaged parts.
Replace O rings.
Technical information/ Información técnica/ Information technique/ Technische Daten
GB E F D
Max. Working Pressure Presión máxima de trabajo Pression maxi de travail Max. Arbeitsdruck 70 bar
Min. Rupture Pressure Presión mínima de rotura Pression mini de rupture Min. Unterbrechungsdruck 140 bar
Delivery range Caudal Débit Fördermenge 1-20 l/min
Pressure drop Pérdida de carga Perte de charge Druckverlust 1.25 bar
Temperature range Temperatura Température de travail Arbeitstemperatur 0ºC – 60ºC
Max./min. fluid Max./min. viscosidad Viscosité maxi/ mini Max./min.- Flüssigkeits- 5000/5 mPa/s
viscosity de fluido du fluide viskosität
Accuracy (after field Precisión (después de Précision (après Genauigkeit (nach ±0.5%
calibration) calibración) calibrage) Eichung)
Weight Peso Poids Gewicht 1.6 kg
7
R.11/08 836 815
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Troubleshooting/ Anomalías y sus soluciones/ Anomalies et solutions / Probleme und deren Lösungen
F
Symptômes
COMPTEUR
Lecture floue ou peu claire.
L’écran semble ne pas s’allumer.
Erreurs de précision du compteur.
Le compteur ne totalise pas, bien que
l’écran soit allumé.
Débit réduit.
POIGNÉE DE DISTRIBUTION
Fuite d’huile en position fermée.
Fuite d’huile au niveau de l’axe de la
gâchette.
Causes possibles
Piles usées.
Piles usées.
La mise à zéro n’a pas été faite après
avoir changé les piles.
Erreur au niveau du facteur de calibrage.
Le débit distribué ne correspond pas au
seuil de débits.
Les engrenages sont mal placés.
Le filtre d’entrée est bouché.
Les engrenages sont bouchés.
Valve usée ou présence d’impuretés au
niveau du siège de cette dernière.
Joint torique abîmé.
Solutions
Changer les piles.
Changer les piles.
Appuyer sur le bouton de mise à zéro.
Calibrer le compteur comme il faut.
Ajuster le débit de fluide au seuil de
débits du compteur.
Vérifier que les engrenages sont bien
placés.
Nettoyer le filtre d’entrée.
Nettoyer la chambre de mesure.
Nettoyer le siège de la valve et remplacer
les pièces usées si nécessaire.
Remplacer le joint torique.
Valve assembly/ Conjunto válvula/ Ensemble de la valve / Pistole komplett
Disassembling the valve
Remove the inlet swivel (3) to access the internal parts: spring
(4), valve (5-6) and sleeve (7) (fig 8).
Unscrew and remove the screws (11) that holds the trigger (9).
Remove the trigger, the cam (14) and the two o-rings (13).
Assembling the valve
Lubricate the o-rings, place one o-ring on the cam and insert it
in the valve body (fig. 9). Push the cam carefully until the
empty groove appears on the other side, place the other o-ring
and push the cam back to centralize it in the body.
Replace the trigger and fasten it with the screws using sealer.
Insert the sleeve into the body.
Place the rubber valve into the valve seat and insert the
assembly in the narrow end of the spring.
Insert the spring and valve assembly into the body and thread
the swivel.
GB
Comment démonter la valve :
Retirer la rotule (3) située au niveau de l'entrée pour extraire les
pièces suivantes : le ressort (4), la valve (5-6) ainsi que
l'amorceur (7) (Fig.8).
Retirer les vis (11) qui maintiennent la gâchette (9) pour
accéder à l'axe (14) et aux joints toriques (13).
Comment monter la valve :
Lubrifier les joints toriques et placer l'un d'entre eux dans l'axe
qui se trouve dans le corps (Fig.9). Pousser délicatement l'axe
jusqu'à voir sa rainure de l'autre côté et monter l'autre joint
torique. Centrer à nouveau l'axe dans le corps.
Placer la gâchette et la fixer à l'aide des vis en utilisant une pâte
d'étanchéité. Monter l'amorceur à l'intérieur du corps.
Monter la valve en caoutchouc sur le porte-valves et placer ce
dernier du côté le plus étroit du ressort.
Introduire cet ensemble dans le corps et monter la rotule en la
serrant bien.
Desmontar la válvula
Retirar la rótula (3) de la entrada para extraer las partes internas:
muelle (4), válvula (5-6) y empujador (7) (Fig. 8).
Quitar los tornillos (11) que sujetan el gatillo (9) para acceder al
eje (14) y las juntas tóricas (13).
Montar la válvula
Lubricar las juntas tóricas, montar una de ellas en el eje y meter
el eje en el cuerpo (Fig. 9). Empujar cuidadosamente el eje
hasta aparecer la cajera del eje en el otro lado y montar la otra
junta tórica. Devolver el eje hasta estar centralizado en el
cuerpo.
Colocar el gatillo y fijarlo con los tornillos usando sellador.
Montar el empujador dentro del cuerpo.
Montar la válvula de goma en el portaválvulas y este a su vez en
el extremo mas estrecho del muelle.
Insertar este conjunto en el cuerpo y montar la rótula
apretándola bien.
E
F
Fig. 9
8836 815 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Valve assembly/ Conjunto válvula/ Ensemble de la valve / Pistole komplett
11
9
7
8
6
5
4
3
1314
Fig. 8
Zerlegen des Ventils
Das Anschlußgelenk (3) abschrauben, um die inneren Teile wie
Feder (4), Ventil (5-6) und die Buchse (7) zu erreichen. (Bild 8).
Die Schrauben (11) lösen, um den Abzug (9), die Achse (14)
und die O-Ringe (13) zu entfernen.
Montage des Ventils
Die O-Ringe ölen und einen O-Ring an der Achse montieren
und diese vorsichtig in den Pistolenkörper schieben (Bild 9).
Weiterschieben, bis auf der anderen Seite der andere O-Ring
angebracht werden kann. Dann die Achse zentrieren, den
Abzug anbringen und mit den Schrauben und Dichtungsmasse
befestigen.
Die Buchse wieder montieren. Das Gummiventil in den
Ventilkörper einsetzen und das Ventil im schmalen Ende der
Feder positionieren. Die Feder einbauen und das gesamte Ventil
im Pistolenkörper montieren. Das Gelenk wieder gut befestigen.
D
Parts list/ Recambios/ Pièces de rechange/ Te i l e l i s t e
GB E F D
Pos Part. N.º / Cód. / Desc rip tio n Des cri pci ón De scr iptio n Bes cre ibu ng
Réf. / Art. Nr.
194 6 01 4 O ring Junta tórica Joint torique O- R in g
283 6 40 4 F il t er F i lt r o Fi l t r e F i l te r
373 6 60 1 S wi v el Ró t ul a R ot u le Ge le n k
483 6 30 2 S pr i ng M u el l e Re s s o r t F e de r
573 6 60 8 Valve holder Po r ta - vá l vu l a Po r te - v a l v e s Ven ti l h a l t e ru n g
683 6 50 0 Valve Vál v ul a Va lv e Ve n ti l
783 6 47 0 S le e ve Em p uj a do r A mo rc e ur Bu c hs e
873 6 10 6 B od y Cu e rp o C or p s K ör p er
973 6 10 2 Tri g g er Ga t il l o Gâ c he t te A b zu g
10 9 4 03 1 3 Sc r ew To rn i ll o Vis S ch r ei b e
11 9 4 01 0 2 Sc r ew To rn i ll o Vis S ch r ei b e
12 9 4 21 0 4 Wa sh e r Ar a nd e la R o nd e ll e Be i la g sc h e i b e
13 9 4 60 6 8 O ring Junta tórica Joint torique O- R in g
14 7 3 66 0 6 Ca m E je Ax e Ach s e
15 9 4 60 8 3 O ring Junta tórica Joint torique O- R in g
16 3 6 67 5 0 Me t er C on t ad o r Co m pt e ur Zä h le r
17 8 3 65 0 4 Meter protection Protección contador Protection du compteur Z ä hl e r s c h u tz
Accessories/ Accesorios/ Accessoires/ Zubehör
18 3 6 92 1 5 60º rigid semi-automatic Extensión rígido 60º Rigide coudé à 60º avec Ausläufe starr 60º
no z zl e c/boquilla semi-autom. anti-goutte semi-autom. ab ge w i n k e l t
19 3 6 92 1 7 110º rigid manual nozzle Extensión rígido 110º Rigide coudé à 110º avec Ausläufe starr 110º
c/boquilla manual anti-goutte manuel ab g ew i nk e lt
20 3 6 92 0 0 Straight flexible manual Extensión flexible recto Flexible droit avec Ausläufe flexibel-gerade
no z zl e c/boquilla manual anti-goutte manuel
21 3 6 92 1 6 90º flexible Extensión flexible 90º Flexible avec bec à 90º et Ausläufe flexibel 90º
semi-automatic nozzle c/boquilla semi-autom. anti-goutte semi-autom. ab g ew i nk e lt
9
R.11/08 836 815
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Parts list/ Recambios/ Pièces de rechange / Te i l e l i s t e
345678910
14
13
12
11
15
16
17
21
10 836 815 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
EC conformity declaration/ Declaración CE de conformidad / Déclaration CE de conformité /
Bestätigung für die Übereinstimmung mit den EC-Vorschriften für Maschinen
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spain, declares by the present certificate that the
below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive 89/336/CEE (Electromagnetic compatibility)
the following regulations:
European standards: EN 61000-1-6, EN 61000-6-3, EN 55014-1-2000 and EN 55014-2-97.
GB
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, declara por la presente que la máquina
abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas 89/336/CEE (Compatibilidad
electromagnética), respetando las siguientes normativas:
Normativas europeas: EN 61000-1-6, EN 61000-6-3, EN 55014-1-2000 y EN 55014-2-97.
E
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Espagne, déclare par la présente que le produit
concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes 89/336/CEE (Compatibilité
électromagnétique), respectent les normes indiquées ci-après :
Standards Européens : EN 61000-1-6, EN 61000-6-3, EN 55014-1-2000 et EN 55014-2-97.
F
Brand / Marca / Marque / Fabrikat:
Model / Modelo / Modèle / Modell:
Serial no. / N.º Serie / N.º de série / Seriennummer:
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanien, bestätigt durch das vorleigende Zertifikat, dass die
unten bezeichnete Maschine den folgenden EC-Vorschriften EEG/89/336 entspricht. Damit wird auch den folgenden Europäischen
Normen entsprochen:
EN 61000-1-6, EN 61000-6-3, EN 55014-1-2000, und EN 55014-2-97.
D

This manual suits for next models

5

Other Samoa Measuring Instrument manuals

Samoa NEXU Operating manual

Samoa

Samoa NEXU Operating manual

Samoa U-METER User manual

Samoa

Samoa U-METER User manual

Samoa U-VISION 383 400 Operating manual

Samoa

Samoa U-VISION 383 400 Operating manual

Samoa U.VALVE Operating manual

Samoa

Samoa U.VALVE Operating manual

Samoa 366010 User manual

Samoa

Samoa 366010 User manual

Samoa 383 700 How to use

Samoa

Samoa 383 700 How to use

Samoa 383 401 Operating manual

Samoa

Samoa 383 401 Operating manual

Samoa 366760 Operating manual

Samoa

Samoa 366760 Operating manual

Samoa Oval Gear Meter User manual

Samoa

Samoa Oval Gear Meter User manual

Samoa MP30 Operating manual

Samoa

Samoa MP30 Operating manual

Samoa 411100 User manual

Samoa

Samoa 411100 User manual

Samoa 680300 Operating manual

Samoa

Samoa 680300 Operating manual

Samoa 415000 How to use

Samoa

Samoa 415000 How to use

Samoa U-VISION 383 400 How to use

Samoa

Samoa U-VISION 383 400 How to use

Samoa 381 513 User manual

Samoa

Samoa 381 513 User manual

Samoa NS-RGRCESS4 How to use

Samoa

Samoa NS-RGRCESS4 How to use

Popular Measuring Instrument manuals by other brands

SDI NMSC-2 quick start guide

SDI

SDI NMSC-2 quick start guide

Sibata Aquab AQ-202 Operation manual

Sibata

Sibata Aquab AQ-202 Operation manual

KERN MBC-A01 operating instructions

KERN

KERN MBC-A01 operating instructions

Lincoln Electric D Series manual

Lincoln Electric

Lincoln Electric D Series manual

Milwaukee SM801 user manual

Milwaukee

Milwaukee SM801 user manual

Extech Instruments EC150 user guide

Extech Instruments

Extech Instruments EC150 user guide

HACH LANGE POCKET COLORIMETER II Series Application Instruction

HACH LANGE

HACH LANGE POCKET COLORIMETER II Series Application Instruction

National Instruments NI 5102 Getting started guide

National Instruments

National Instruments NI 5102 Getting started guide

TR-Electronic LE-25 Assembly instructions

TR-Electronic

TR-Electronic LE-25 Assembly instructions

Associated Research HypotMAX 7705 Operation and service manual

Associated Research

Associated Research HypotMAX 7705 Operation and service manual

Topcon RL-H4C instruction manual

Topcon

Topcon RL-H4C instruction manual

Enovation Controls MURPHY HelmView HVS780 Operation manual

Enovation Controls

Enovation Controls MURPHY HelmView HVS780 Operation manual

Triner Scale TS-700 MS user guide

Triner Scale

Triner Scale TS-700 MS user guide

INFLUX MEASUREMENTS FIRESURE FIREGROOVE GUIDE TO THE INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

INFLUX MEASUREMENTS

INFLUX MEASUREMENTS FIRESURE FIREGROOVE GUIDE TO THE INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

Hameg hm5510 user manual

Hameg

Hameg hm5510 user manual

MIB Flowmax 42i operating manual

MIB

MIB Flowmax 42i operating manual

Teac TC-FR(T)-G6 Instructions for use

Teac

Teac TC-FR(T)-G6 Instructions for use

Mindray BA-88A Service manual

Mindray

Mindray BA-88A Service manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.