Schildkröt 970511 User manual

NESTSCHAUKEL OVAL
NEST SWING OVAL

DE – Danke, dass Sie sich für eine Nestschaukel
der Marke SCHILDKRÖT entschieden haben.
Technische Details:
Art. No. : 970511
Max. Belastbarkeit: 150kg
Abmessung: 70cm x 165cm
Alter: 5+
Nutzeranzahl: 1−2 (max. Gewicht: 150kg)
Lesen und befolgen Sie die Gebrauchsanleitung und alle weiteren Informationen, bevor Sie das Produkt
benutzen. Die Anleitung ist fester Bestandteil des Produktes. Wenn Sie das Produkt an Dritte
weitergeben, geben Sie bitte auch diese Bedienungsanleitung mit.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch: Die Schaukel dient dem Hin- und Herschwingen durch Streck- und Beugebewegungen
mit den Armen und Beinen. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den privaten Gebrauch konstruiert. Es ist nicht für
den gewerblichen Einsatz geeignet. Der Hersteller oder Händler übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäßen oder falschen Gebrauch entstanden sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise:
Achtung! Nur für den Hausgebrauch.
Achtung! Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwachsenen.
Achtung! Nicht geeignet für Kinder unter 36 Monaten. Strangulationsgefahr durch lange Schnüre.
Achtung! Nicht geeignet für Kinder unter 36 Monaten. Absturzgefahr.
Achtung! Montage nur durch Erwachsene. Quetschgefahr.
Achtung! Nutzung im Innen- und Außenbereich möglich.
Verwenden Sie das Produkt nur wie in der Anleitung beschrieben. Unsachgemäße Verwendung kann zu Verletzungen
führen, die Gesundheit gefährden oder das Produkt beschädigen. Stellen Sie sicher, dass den Anweisungen aus der
Gebrauchsanleitung Folge geleistet wird.
Benutzen Sie die Schaukel nur vollständig montiert und in einwandfreiem Zustand.
Die Schaukel darf nur von maximal zwei Personen genutzt werden. Dabei darf das Gesamtgewicht von 150kg nicht
überschritten werden.
Setzen Sie sich mittig auf die Schaukel. Niemals im Stehen oder Knien schaukeln. Halten Sie sich immer mit beiden Händen
fest.
Nehmen Sie keine Änderungen am Originalprodukt vor (z. B. durch Hinzufügen eines Anbauteils).
Befestigen Sie niemals Gegenstände am Gerät, die nicht speziell für die Verwendung mit dem Produkt entwickelt wurden.
Dies kann die Sicherheit erheblich beeinträchtigen.
Hängen Sie die Schaukel niemals höher als 250cm. Für Schaukelgerüste mit Querbalken kann keine Verantwortung für die
Standfestigkeit übernommen werden. Hier gelten die Angaben des Herstellers.
Der Abstand zwischen Schaukelelement und Boden muss mindestens 40cm und darf maximal 60cm im Ruhezustand
betragen. Der Mindestabstand zu angrenzenden Vorrichtungen (z.B. Stützen, etc.) muss mindestens 40cm betragen.
Stellen Sie sicher, dass niemand vor, hinter oder zwischen die Schaukel läuft.
Bitte halten Sie ausreichend Abstand (mindestens 2m vorne und hinten) zu anderen Gegenständen (z.B. Bäume, Zäune,
Wäscheleinen, Mauern) und Personen.
Verdrehen Sie Seile nicht oder schlingen Sie diese nicht nach vorne und hinten über den Querbalken. Das Seil kann dadurch
beschädigt werden.
Stellen Sie sicher, dass niemand von der Schaukel springt, wenn diese in Bewegung ist.
Binden Sie lange Haare zusammen.
Tragen Sie keine lockere Kleidung, Kapuzen oder Kordeln, Schals, Riemen, Capes, Ponchos, usw. Strangulationsgefahr!
Vor Nutzung der Schaukel Fahrradhelme oder andere Sporthelme ablegen. Verwenden Sie die Schaukel nicht bei Nässe,
Regen, starkem Wind, Gewittern oder anderen extremen Wetterbedingungen.
Die Schaukel sollte so befestigt werden, dass der Nutzer nicht durch Sonneneinstrahlung geblendet werden kann.
Standortwahl:
Bei der Auswahl des Standorts ist besondere Vorsicht geboten.
Installieren Sie die Schaukel über einer ebenen Fläche und mindestens 200cm von anderen Aufbauten oder Hindernissen,
z. B. Zaun, Garage, Haus, ausladende Zweige, Wäscheleinen oder elektrische Leitungen, entfernt.
DE
2

Installieren Sie die Schaukel nicht über harten Untergründen (z. B. Beton, Asphalt). Es wird empfohlen, den Boden unter der
Schaukel mit Polstermaterialien (z.B. Holzmulch, Späne, Gummimulch) auszulegen.
Überprüfen Sie die Beschaffenheit des Untergrundes regelmäßig und lockern oder füllen Sie ihn bei Bedarf wieder auf.
Installieren Sie das Produkt niemals über Waser (z.B. Planschbecken, Fluss, See, etc.). Ertrinkungsgefahr.
Bitte achten Sie auf ausreichende Stabilität des Schaukelgerüsts. Für Schaukeln mit Querbalken kann keine Verantwor-
tung für die Standfestigkeit übernommen werden. Es gelten die Angaben des Herstellers. Lassen Sie sich ggf. von einem
Fachmann beraten. Beachten Sie zwingend die Belastbarkeit der Schaukelgrundkonstruktion.
Montage:
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit. Prüfen Sie, ob Einzelteile beschädigt sind. Ist dies der Fall, benutzen Sie
das Produkt nicht.
Montage nur durch Erwachsene. Quetschgefahr. Da der Schaukelrahmen unter Spannung stehen kann, empeht sich der
Aufbau durch zwei Personen.
Legen Sie die Sitzäche auf dem Boden aus. Vor Montage der Rahmenteile darauf achten, dass der EPE Aufprallschutz
über die Stahlrohre gezogen wird.
Führen Sie zuerst die beiden gebogenen Rahmenelemente in die vorgesehenen Schlaufen der Sitzäche (kurze Seite, oben
und unten) ein.
Stecken Sie die beiden länglichen Seitenteile zusammen. Führen Sie die Ringschrauben durch die vorgegebenen Löcher in
der Rahmenkonstruktion. Fixieren Sie die Ringschrauben mit einer Unterlegscheibe und einer Mutter M8.
Fädeln Sie anschließend die beiden geraden, verschraubten Rohrrahmenelemente in die Schlaufen der Sitzäche (lange
Seite) ein und stecken Sie alle 4 Teile zusammen. Führen Sie die Ringschrauben durch die vorgegebenen Löcher in der
Rahmenkonstruktion. Fixieren Sie die Ringschrauben mit einer Unterlegscheibe und einer Mutter M8.
Hinweis: An diesem Produkt können selbstsichernde Muttern verbaut sein (zu erkennen an einem farbigen Kunststoffring
in einer inneren Nut der Mutter).
Bitte beachten Sie dazu Folgendes: Selbstsichernde Muttern dürfen nach dem Lösen nicht wiederverwendet werden! Der
Kunststoffring im Inneren der Mutter verschleißt beim Lösen und verliert dadurch seine Sicherungswirkung. Ersetzen Sie
selbstsichernde Muttern immer durch Neuteile. Benutzen Sie den im Lieferumfang enthaltenen Schraubenschlüssel. Das
Drehmoment zum Anziehen der Mutter sollte zwischen 8Nm und 10Nm liegen. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei allen
Schrauben.
Aufhängung und Justierbarkeit:
Die Schaukel kann mit Hilfe der mitgelieferten Halteringe an einem geeignetem Schaukelträger aufgehangen werden. Das
Aufhängungsmittel (Haltering/ O-Ring aus Edelstahl) wird immer vormontiert geliefert. Die Aufhängepunkte müssen min-
destens schaukelsitzbreit (+ 100mm) voneinander entfernt sein. Die Aufhängungsverbindungen müssen so gestaltet sein,
dass sie nicht unbeabsichtigt gelöst werden können. Die Seillängen können über die beiden vormontierten Stellachten
angepasst werden. Schieben Sie das Seil gleichmäßig durch die Stellachten. Verschieben nach oben verkürzt das Seil, Ver-
schieben nach unten verlängert das Seil. Die Seile müssen auf jeder Seite die gleiche Länge haben. Ungleiche Seillängen
führen zu unruhigen Schaukelbewegungen. Seile niemals überkreuz oder an nur einem Aufhängungspunkt aufhängen. Die
optimale Länge ist erreicht, wenn der Schaukelnde mit den Zehenspitzen nicht den Boden berühren kann. Führen Sie vor
Inbetriebnahme einen Belastungstest und leichte Probeschwünge durch.
Lagerung und Wartung:
Lagern Sie das Produkt außer Reichweite von Kindern an einem trockenen und dunklen Ort. Schützen Sie das Produkt vor
direkter Sonneneinstrahlung und anderen Heizquellen. Dies beeinträchtigt die UV-Stabilität und lässt das Material schnel-
ler altern. Bei dauernder Einstrahlung durch UV-Licht können Farben ausbleichen, dies ist nicht sicherheitsgefährdend.
Zur Vermeidung frühzeitigen Ausbleichens und frühzeitiger Korrosion und zur Verlängerung der Lebensdauer sollte das
Produkt bei Nicht-Verwendung, vor allem im Winter, abgebaut werden.
Die Schaukel muss vor und nach jedem Gebrauch auf Schäden und Verschleiß überprüft und gewartet werden: Prüfen Sie,
ob alle Muttern und Schrauben fest angezogen sind. Ziehen Sie diese bei Bedarf nach. Ölen Sie alle beweglichen Teile aus
Metall regelmäßig. Überprüfen Sie Schaukelsitze, Seile und anderes Zubehör auf Anzeichen von Verschleiß und tauschen
Sie defekte Teile entsprechend den Anweisungen des Herstellers aus. Bei vernachlässigter Kontrolle und Wartung kann es
zu schwerwiegenden Verletzungen durch Materialversagen kommen.
Reinigen Sie das Produkt nur mit einem feuchten Lappen. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, sondern nur Wasser.
Entsorgung:
Führen Sie die Verpackung und das Produkt am Ende seiner Lebensdauer einem Rückgabe- und Sammelsystem zu. Infor-
mationen dazu erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Entsorger.
DE
3

EN – Thank you for choosing the
SCHILDKRÖT nest swing.
Technical specications:
Art. No.: 970511
Maximum load capacity: 150kg
Dimension: 165 x 70cm
Age: 5 +
Maximum number of users: 1-2 (max. weight: 150kg)
Read and follow the instructions and all other information before using the product. The instructions are
an integral part of the product. When giving the product to third parties, please make sure to hand over
this user manual as well.
Intended use: The swing is used to swing back and forth by stretching and bending movements with arms and legs. This
product was designed for private use only. It is not suitable for commercial use. The manufacturer or dealer assumes no
liability for damage caused by improper or incorrect use.
General warnings:
Warning! For domestic use only.
Warning! Use under the direct supervision of adults.
Warning! Not suitable for children under 36 months. Danger of strangulation by long cords.
Warning! Not suitable for children under 36 months. Danger of falling.
Warning! Assembly by adults only. Crushing hazard.
Warning! Use indoor or outdoor.
Only use the product as described in the instructions. Improper use can lead to injuries, endanger health or damage the
product. Make sure that the instructions in the user manual are followed.
Only use the swing when fully assembled and in perfect condition.
The swing may only be used by a maximum of two people. The total weight of 150kg must not be exceeded.
Sit in the middle of the swing. Never swing while standing or kneeling. Always hold on with both hands.
Do not make any changes to the original product (e.g. by adding parts).
Never attach objects to the swing that are not specically designed for use with the product. This can signicantly affect
security.
Never hang the swing higher than 250cm. No responsibility can be taken for the stability of swing frames with crossbeams.
The information provided by the manufacturer applies here.
The distance between the swing and the oor must be at least 40cm and a maximum of 60cm when not in use.
The minimum distance to adjacent things (e.g. supports, etc.) must be at least 40cm.
Make sure no one walks in front of, behind or between the swings.
Please keep a sufcient distance (at least 2m in front of and behind) to other objects (e.g. trees, fences, clotheslines, walls)
and people.
Do not twist ropes or loop them over the crossbeam. This can damage the rope.
Make sure no one jumps off the swing when it is in motion.
Tie up long hair.
Do not wear loose clothing, hoods or cords, scarves, belts, capes, ponchos, etc.
Risk of strangulation!
Remove bicycle helmets or other sports helmets before using the swing. Do not use the swing in wet conditions, rain, high
winds, thunderstorms or other extreme weather conditions.
The swing should be xed in such a way that the user cannot be blinded by the sun.
Selection of location:
Take particular care when choosing a location.
Install the swing above a level surface and at least 200cm away from other structures or obstacles, e.g. fence, garage,
house, sweeping branches, clotheslines or electrical cables.
Do not install the swing over hard surfaces (e.g. concrete, asphalt). It is recommended to cover the oor under the
swing with cushioning material (e.g. wood mulch, shavings, rubber mulch). Check the condition of the ground regularly
and loosen or ll it up again if necessary. Never install the product above water (e.g. paddling pool, river, lake, etc.). Risk
of drowning.
EN
4

Please ensure that the swing frame is sufciently stable. For swings with crossbars, no responsibility can be taken for the
stability. The manufacturer‘s specications apply. If necessary, seek advice from a specialist. It is essential to note the load
capacity of the swing base structure.
Assembly:
Check the delivered content for completeness. Check whether individual parts are damaged. If so, do not use the product.
Assembly by adults only. Risk of crushing. Since the swing frame can be under tension, two people are recommended to
set it up.
Lay out the seat on the oor. Before assembling the frame parts, make sure that the EPE impact protection is pulled over
the steel tubes.
First insert the two curved frame elements into the loops on the seat fabric (short side, top and bottom).
Plug the two longish side tubes together. Guide the eye bolts through the specied holes in the frame construction.
Fix the ring bolts with a washer and a nut M8.
Then thread the two straight, screwed tube frame elements into the loops of the seat (long side) and plug all 4 parts
together. Guide the eye bolts through the specied holes in the frame construction. Fix the ring bolts with a washer and
a nut M8.
Note: Self-locking nuts may be installed on this product (identied by a colored plastic ring in an inner groove of the nut).
Please note the following: Self-locking nuts must not be reused after they have been loosened! The plastic ring inside the
nut wears out when it is loosened and loses its locking effect as a result. Always replace self-locking nuts with new parts.
Use the included wrench. The torque for tightening the nut should be between 8Nm and 10Nm. Repeat this process for
all screws.
Suspension and adjustability:
The swing can be hung on a suitable swing carrier with the help of the supplied retaining rings. The suspension ring
(retaining ring/ O-ring made of stainless steel) is always delivered preassembled. The suspension points must be at
least the width of the swing seat (+ 100mm). The suspension connections must be designed in such a way that they can-
not be accidentally loosened. The rope lengths can be adjusted using the two preassembled height adjustment links.
Push the rope evenly through the links. Moving it upwards shortens the rope, moving it downwards lengthens the rope.
The ropes must have the same length on each side. Uneven rope lengths lead to irregular swing movements. Never hang
on the ropes crossed or on only one suspension point. The optimal length is reached when the swinging person cannot
touch the ground with his toes. Carry out a stress test and make light test swings before starting.
Storage and maintenance:
Store the product in a dry and dark place out of the reach of children. Protect the product from direct sunlight and
other heat sources. These affect the UV stability and the material ages faster. Continuous exposure to UV light can fade
colors. This is not a safety hazard. To avoid early bleaching and corrosion, and to extend lifetime, the product should be
disassembled when not in use, especially in winter. The swing must be checked and maintained for damage and wear
before and after each use: Check that all nuts and bolts are properly tightened. Tighten these if necessary. Oil all moving
metal parts regularly. Check swing seats, ropes and other accessories for signs of wear and tear and replace defective
parts according to the manufacturer‘s instructions. Neglected control and maintenance can lead to serious injuries due to
material failure. Only clean the product with a damp cloth. Do not use any cleaning agents, only water.
Disposal:
Send the packaging and the product to a return and collection system at the end of its service life. You can obtain
information on this from your local waste disposal company.
EN
5

FR – Merci d‘avoir choisi la balançoire
nid SCHILDKRÖT.
Spécications techniques:
Art. N°: 970511
Poids maximum de l‘utilisateur: 150kg
Dimensions: 165 x 70cm
Âge: 5+
Nombre d’utilisateurs: 1-2 (poids max.: 150kg)
Lisez et suivez les instructions et toutes les autres informations avant d‘utiliser le produit. Les instructions
font partie intégrante du produit. Lorsque vous donnez le produit à des tiers, assurez-vous également de
remettre ce manuel d‘utilisation.
Utilisation prévue: La balançoire est utilisée pour se balancer d‘avant en arrière par des mouvements d‘étirement et de
exion avec les bras et les jambes. Ce produit a été conçu pour un usage privé uniquement. Il n‘est pas adapté à un usage
commercial. Le fabricant ou le revendeur n‘assume aucune responsabilité pour les dommages causés par une utilisation
inappropriée ou incorrecte.
Informations générales sur la sécurité :
Attention! Réservé à un usage privé.
Attention! Utiliser sous la surveillance directe d‘adultes.
Attention! Ne convient pas aux enfants de moins de 36 mois. Risque d‘étranglement par de longs
cordons.
Attention! Ne convient pas aux enfants de moins de 36 mois. Risque de chute.
Attention! Assemblage par des adultes seulement. Risque d‘écrasement.
Attention! Utilisation intérieure et extérieure possible.
N‘utilisez le produit que comme décrit dans les instructions. Une utilisation non conforme peut entraîner des blessures,
mettre en danger la santé ou endommager le produit. Assurez-vous que les instructions du manuel d‘utilisation sont suivies.
N‘utilisez la balançoire que lorsqu‘elle est entièrement assemblée et en parfait état.
La balançoire ne peut être utilisée que par un maximum de deux personnes. Le poids total de 150kg ne doit pas être
dépassé.
Asseyez-vous au milieu de la balançoire. Ne vous balancez jamais debout ou à genoux. Tenez-vous toujours à deux mains.
N‘apportez aucune modication au produit d‘origine (par exemple en ajoutant une pièce jointe).
Ne xez jamais sur l‘appareil des objets qui ne sont pas spéciquement conçus pour être utilisés avec le produit. Cela peut
affecter considérablement la sécurité.
Ne suspendez jamais la balançoire à plus de 250cm. Aucune responsabilité ne peut être assumée quant à la stabilité des
cadres de balançoires avec traverses. Les informations fournies par le fabricant s‘appliquent ici.
La distance entre l‘élément basculant et le sol doit être d‘au moins 40cm et d‘au plus 60cm lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
La distance minimale aux appareils adjacents (par exemple, supports, etc.) doit être d‘au moins 40cm.
Assurez-vous que personne ne marche devant, derrière ou entre les balançoires.
Veuillez garder une distance sufsante (au moins 2m devant et derrière) par rapport aux autres objets (par exemple, arbres,
clôtures, cordes à linge, murs) et aux personnes.
Ne tordez pas les cordes et ne les bouclez pas sur le tableau arrière. Cela peut endommager la corde.
Assurez-vous que personne ne saute de la balançoire lorsqu‘elle est en mouvement.
Attachez les cheveux longs.
Ne portez pas de vêtements amples, capuches ou cordons, écharpes, ceintures, capes, ponchos, etc. Risque d‘étranglement !
Retirez les casques de vélo ou autres casques de sport avant d‘utiliser la balançoire. N‘utilisez pas la balançoire dans des
conditions humides, de la pluie, des vents violents, des orages ou d‘autres conditions météorologiques extrêmes.
La balançoire doit être xée de manière à ce que l‘utilisateur ne puisse pas être aveuglé par le soleil.
Choix de l‘emplacement:
Faites particulièrement attention lorsque vous choisissez un emplacement. Installez la balançoire au-dessus d‘une surface
plane et à au moins 200cm d‘autres structures ou obstacles, par ex. clôture, garage, maison, ramonage de branches,
cordes à linge ou câbles électriques.
N‘installez pas la balançoire sur des surfaces dures (p. ex. béton, asphalte). Il est recommandé de garnir le sol sous
la balançoire avec un matériau de rembourrage (par exemple, paillis de bois, copeaux, paillis de caoutchouc). Vériez
FR
6

régulièrement l‘état du sol et regarnissez-le si nécessaire. N‘installez jamais le produit au-dessus de l‘eau (ex. pataugeoire,
rivière, lac, etc.). Risque de noyade.
Veuillez-vous assurer que le cadre pivotant est sufsamment stable. Pour les balançoires avec barres transversales, aucune
responsabilité ne peut être prise pour la stabilité. Les spécications du fabricant s‘appliquent. Si nécessaire, demandez
conseil à un spécialiste. Il est essentiel de noter la capacité de charge de la structure de base pivotante.
Montage:
Vériez l‘intégralité de la livraison. Vériez si des pièces individuelles sont endommagées. Si c‘est le cas, n‘utilisez pas le
produit.
Assemblage par des adultes seulement. Risque d‘écrasement. Étant donné que le cadre de la balançoire peut être sous
tension, il est recommandé d‘être à deux pour l‘installer.
Disposez le siège sur le sol. Avant d‘assembler les pièces du cadre, assurez-vous que la protection contre les chocs EPE
est tirée sur les tubes en acier.
Insérez d‘abord les deux éléments de cadre incurvés dans les boucles prévues sur le siège (côté court, haut et bas).
Épinglez les deux pièces latérales allongées ensemble. Guidez les boulons à œil à travers les trous spéciés dans la
construction du cadre. Fixez les boulons à anneau avec une rondelle et un écrou M8.
Enlez ensuite les deux éléments de cadre tubulaires droits vissés dans les boucles du siège (côté long) et emboîtez les 4
parties ensemble. Guidez les boulons à œil à travers les trous spéciés dans la construction du cadre. Fixez les boulons à
anneau avec une rondelle et un écrou M8.
Remarque : Des écrous autobloquants peuvent être installés sur ce produit (identiés par un anneau en plastique coloré
dans une rainure intérieure de l‘écrou).
Veuillez noter ce qui suit : Les écrous autobloquants ne doivent pas être réutilisés après avoir été desserrés ! L‘anneau
en plastique à l‘intérieur de l‘écrou s‘use lorsqu‘il est desserré et perd ainsi son effet de blocage. Remplacez toujours les
écrous autobloquants par des pièces neuves. Utilisez la clé incluse. Le couple de serrage de l‘écrou doit être compris entre
8Nm et 10Nm. Répétez ce processus pour toutes les vis.
Suspension et réglage:
La balançoire peut être accrochée à un support de balançoire approprié à l‘aide des anneaux de retenue fournis. Le moyen
de suspension (bague de retenue / joint torique en acier inoxydable) est toujours livré pré-monté. Les points de suspension
doivent être espacés d‘au moins la largeur du siège de la balançoire (+ 100mm). Les liaisons de suspension doivent être
conçues de manière à ne pas pouvoir se desserrer accidentellement.
Les longueurs de corde peuvent être ajustées à l‘aide des deux maillons de réglage en hauteur pré-assemblés. Poussez
la corde uniformément à travers les maillons. La déplacer vers le haut raccourcit la corde, la déplacer vers le bas allonge
la corde. Les cordes doivent avoir la même longueur de chaque côté. Des longueurs de corde inégales entraînent des
mouvements de balancement agités. Ne vous accrochez jamais aux cordes croisées ou à un seul point de suspension.
La longueur optimale est atteinte lorsque la personne qui se balance ne peut pas toucher le sol avec ses orteils. Effectuez
un test de résistance et effectuez des tests légers avant de commencer.
Stockage et entretien:
Conservez le produit dans un endroit sec et sombre hors de portée des enfants.
Protégez le produit des rayons directs du soleil et d‘autres sources de chaleur. Ceux-ci affectent la stabilité aux UV et le
matériau vieillit plus rapidement. L‘exposition continue à la lumière UV peut décolorer les couleurs. Ce n‘est pas un danger
pour la sécurité. Pour éviter le blanchiment précoce et la corrosion, et pour prolonger la durée de vie, le produit doit être
démonté lorsqu‘il n‘est pas utilisé, surtout en hiver.
La balançoire doit être vériée et entretenue pour les dommages et l‘usure avant et après chaque utilisation : vériez
que tous les écrous et boulons sont correctement serrés. Serrez-les si nécessaire. Huilez régulièrement toutes les pièces
métalliques mobiles. Vériez si les sièges de balançoire, les cordes et les autres accessoires présentent des signes d‘usu-
re et remplacez les pièces défectueuses conformément aux instructions du fabricant. Un contrôle et une maintenance
négligés peuvent entraîner des blessures graves dues à une défaillance matérielle.
Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide. N‘utilisez aucun produit de nettoyage, uniquement de l‘eau.
Disposition:
Retournez l‘emballage et le produit à un système de retour et de collecte à la n de sa durée de vie. Vous pouvez obtenir
des informations à ce sujet auprès de votre entreprise locale d‘élimination des déchets.
FR
7

IT – Grazie per aver scelto l‘altalena
a nido SCHILDKRÖT.
Speciche tecniche:
Art. No.: 970511
Portata massima: 150kg
Dimensioni: 165 x 70cm
Età: 5+
Numero di utenti: 1-2 (peso massimo: 150kg)
Leggere e seguire le istruzioni e tutte le altre informazioni prima di utilizzare il prodotto. Le istruzioni
sono parte integrante del prodotto. Quando si dà il prodotto ad altri, assicurarsi di consegnare anche
questo manuale dell‘utente.
Uso previsto: L‘altalena viene utilizzata per oscillare avanti e indietro attraverso movimenti di allungamento e essione con le
braccia e le gambe. Questo prodotto è stato progettato esclusivamente per uso privato. Non è adatto per l‘uso commerciale.
Il produttore o rivenditore non si assume alcuna responsabilità per danni causati da un uso improprio o scorretto.
Informazioni generali sulla sicurezza:
Avvertenze! Solo per uso domestico.
Avvertenze! Utilizzare sotto la diretta supervisione di adulti.
Avvertenze! Non adatto a bambini di età inferiore a 36 mesi. Rischio di strangolamento da corde
lunghe.
Avvertenze! Non adatto a bambini di età inferiore a 36 mesi. Rischio di caduta.
Avvertenze! Montaggio solo da adulti. Rischio di schiacciamento.
Avvertenze! Può essere utilizzato all‘interno o all‘esterno.
Utilizzare il prodotto solo come descritto nelle istruzioni. Un uso improprio può causare lesioni, mettere in pericolo la salute
o danneggiare il prodotto. Assicurarsi di seguire le istruzioni nel manuale utente.
Utilizzare l‘altalena solo quando è completamente assemblata e in perfette condizioni.
L‘altalena può essere utilizzata solo da un massimo di due persone. Il peso totale di 150kg non deve essere superato.
Siediti nel mezzo dell‘altalena. Non oscillare mai stando in piedi o in ginocchio. Tieniti sempre con entrambe le mani.
Non apportare modiche al prodotto originale (es. aggiungendo un pezzo in più).
Non ssare mai oggetti al dispositivo che non siano specicamente progettati per l‘uso con il prodotto. Ciò può inuire in
modo signicativo sulla sicurezza.
Non appendere mai l‘altalena a un‘altezza superiore a 250cm. Non si assume alcuna responsabilità per la stabilità delle
strutture oscillanti poste su traverse. Le informazioni fornite dal produttore si applicano qui.
La distanza tra l‘altalena e il pavimento deve essere di almeno 40cm e di un massimo di 60cm quando non in uso. La distanza
minima dai dispositivi adiacenti (es. supporti, ecc.) deve essere di almeno 40cm.
Assicurati che nessuno cammini davanti, dietro o tra le altalene.
Si prega di mantenere una distanza sufciente (almeno 2m davanti e dietro) da altri oggetti (es. alberi, recinzioni, stendibian-
cheria, muri) e persone.
Non attorcigliare le corde o avvolgerle attorno al supporto oscillante. Questo può danneggiare la corda.
Assicurati che nessuno salti giù dall‘altalena quando è in movimento.
Lega i capelli lunghi.
Non indossare abiti larghi, cappucci o cordini, sciarpe, cinture, mantelle, poncho, ecc. Rischio di strangolamento!
Rimuovere i caschi da bicicletta o altri caschi sportivi prima di utilizzare l‘altalena. Non utilizzare l‘altalena in condizioni di
bagnato, pioggia, vento forte, temporali o altre condizioni meteorologiche estreme.
L‘altalena deve essere ssata in modo tale che l‘utente non possa essere accecato dal sole.
Scelta della posizione:
Prestare particolare attenzione quando si sceglie una posizione.
Installare l‘altalena sopra una supercie piana e ad almeno 200cm da altre strutture o ostacoli, ad es. recinzione, garage, casa,
stendibiancheria o cavi elettrici.
Non installare l‘altalena su superci dure (es. cemento, asfalto). Si consiglia di rivestire il pavimento sotto l‘altalena con
materiale di imbottitura (ad es. pacciame di legno, trucioli, pacciame di gomma). Controllare regolarmente le condizioni del
terreno e allentarlo o riempirlo se necessario. Non installare mai il prodotto sopra l‘acqua (es. piscina per bambini, ume, lago,
ecc.). Rischio di annegamento.
IT
8

Assicurati che il telaio girevole sia sufcientemente stabile. Per altalene poste sur traverse non ci si assume alcuna
responsabilità per la stabilità. Si applicano le speciche del produttore. Se necessario, chiedere consiglio a uno specialista.
È fondamentale annotare la capacità di carico della struttura di supporto dell’altalena.
Montaggio:
Vericare la completezza della consegna. Controllare se le singole parti sono danneggiate. In tal caso, non utilizzare il
prodotto.
Assemblaggio solo per adulti. Rischio di schiacciamento. Poiché il telaio dell‘altalena può essere sotto tensione, si consiglia
di installarlo in due persone.
Disporre il sedile sul pavimento. Prima di assemblare le parti del telaio, assicurarsi che la protezione antiurto EPE sia tirata sui
tubi in acciaio.
Inserire dapprima i due elementi curvi del telaio nelle anelli sul sedile (lato corto, alto e basso).
Pin i due pezzi laterali allungati insieme. Inserire le viti nel telaio attraverso i fori specicati. Fissare le viti ad anello con una
rondella e un dado M8.
Quindi inlare i due elementi tubolari dritti e avvitati negli anelli del sedile (lato lungo) e collegare le 4 parti. Inserire le viti nel
telaio attraverso i fori specicati. Fissare le viti ad anello con una rondella e un dado M8.
Nota: su questo prodotto possono essere installati dadi autobloccanti (identicati da un anello di plastica colorato in una
scanalatura interna del dado).
Si prega di notare quanto segue: i dadi autobloccanti non devono essere riutilizzati dopo che sono stati allentati! L‘anello
di plastica all‘interno del dado si consuma quando viene allentato e di conseguenza perde il suo effetto di bloccaggio.
Sostituire sempre i dadi autobloccanti con parti nuove. Usa la chiave inglese inclusa. La coppia di serraggio del dado deve
essere compresa tra 8Nm e 10Nm. Ripetere questa procedura per tutte le viti.
Sospensione e regolazione:
L‘altalena può essere appesa a un apposito supporto tramite gli anelli di ssaggio forniti. I mezzi di sospensione (anello di
ritegno /O-ring in acciaio inossidabile) vengono sempre forniti premontati. I punti di sospensione devono essere distanziati
almeno della larghezza del sedile dell‘altalena (+ 100mm). I collegamenti di sospensione devono essere progettati in modo
che non possano allentarsi accidentalmente.
Le lunghezze delle corde possono essere regolate utilizzando i due collegamenti di regolazione dell‘altezza
premontati. Spingi la corda in modo uniforme attraverso i collegamenti. Spostandolo in alto si accorcia la corda, spostandolo in
basso si allunga la corda. Le corde dovrebbero essere della stessa lunghezza su ogni lato. Lunghezze irregolari delle corde
provo c ano moviment i di o scilla zione dis cont inu i. Non a ggrap p arsi mai a cor de inc rociate oa u n sin gol o pun to d i sos p e nsi one. L a
lunghezza ottimale si ottiene quando la persona che oscilla non può toccare il suolo con le dita dei piedi. Fai uno stress test
e fai dei test leggeri prima di iniziare.
Conservazione e manutenzione:
Conservare il prodotto in un luogo asciutto e buio, fuori dalla portata dei bambini.
Proteggere il prodotto dalla luce solare diretta e da altre fonti di calore. Questi inuiscono sulla stabilità ai raggi UV e il
materiale invecchia più velocemente. L‘esposizione continua alla luce UV può scolorire i colori ma questo non rappresenta un
pericolo per la sicurezza. Per evitare sbiancamento e corrosione prematuri e per prolungare la durata, il prodotto deve essere
smontato quando non viene utilizzato, soprattutto in inverno.
L‘altalena deve essere controllata e manutenuta per danni e usura prima e dopo ogni utilizzo: controllare che tutti i dadi e i viti
siano serrati correttamente. Stringerli se necessario. Oliare regolarmente tutte le parti metalliche mobili. Controllare i sedili
dell‘altalena, le corde e altri accessori per segni di usura e sostituire le parti difettose secondo le istruzioni del produttore.
L‘ispezione e la manutenzione trascurate possono causare lesioni gravi a causa di guasti ai materiali.
Pulire il prodotto solo con un panno umido. Non utilizzare prodotti per la pulizia, solo acqua.
Disposizione:
Invia l‘imballaggio e il prodotto a un sistema di eliminazione alla ne della sua vita utile. È possibile ottenere informazioni al
riguardo dalla società locale di smaltimento dei riuti. Raccolta differenziata. Verica le disposizoni del tuo commune.
Raccolta differenziata. Verica le disposizoni del tuo commune.
IT
9

ES – Gracias por elegir el columpio nido
SCHILDKRÖT.
Especicaciones técnicas:
Art. No.: 970511
Capacidad máxima de carga: 150kg
Dimensión: 165 x 70cm
Edad: 5+
Número máximo de usuarios: 1-2 (peso máx.: 150kg)
Lea y siga las instrucciones y toda la demás información antes de usar el producto. Las instrucciones
son parte integral del producto. Cuando entregue el producto a otras personas, asegúrese de entregar
también este manual de usuario.
Uso previsto: El columpio se utiliza para balancearse hacia adelante y hacia atrás mediante movimientos de estiramiento y
exión con los brazos y las piernas. Este producto ha sido diseñado solo para uso privado. No es apto para uso comercial.
El fabricante o distribuidor no asume ninguna responsabilidad por los daños causados por un uso inadecuado o incorrecto.
Información general de seguridad:
¡Advertencia! Solo para uso doméstico.
¡Advertencia! Usar bajo la supervisión directa de adultos.
¡
Advertencia! No apto para niños menores de 36 meses. Riesgo de estrangulamiento por cordones largos.
¡
Advertencia! No apto para niños menores de 36 meses. Riesgo de caída.
¡Advertencia! Montaje solo por adultos. Riesgo de aplastamiento.
¡Advertencia! Uso en el interior o exterior.
Utilice el producto únicamente como se describe en las instrucciones. El uso inadecuado puede provocar lesiones, poner en
peligro la salud o dañar el producto. Asegúrese de seguir las instrucciones del manual de usuario.
Utilice el columpio únicamente cuando esté completamente montado y en perfectas condiciones.
El columpio solo puede ser utilizado por un máximo de dos personas. No se debe exceder el peso total de 150kg.
Siéntate en el medio del columpio. Nunca se balancee mientras está de pie o de rodillas. Sujétese siempre con ambas manos.
No realice ningún cambio en el producto original (por ejemplo, agregando una pieza adicional).
Nunca coloque objetos en el dispositivo que no estén diseñados especícamente para su uso con el producto. Esto puede
afectar signicativamente la seguridad.
Nunca cuelgue el columpio a más de 250cm. No se asume ninguna responsabilidad por la estabilidad de las estruturas
oscilantes colocadas en vigas transversales. La información proporcionada por el fabricante se aplica aquí.
La distancia entre el balancín y el suelo debe ser de un mínimo de 40cm y un máximo de 60cm cuando no se utilice.
La distancia mínima a los dispositivos adyacentes (por ejemplo, soportes, etc.) debe ser de al menos 40cm.
Asegúrese de que nadie camine delante, detrás o entre los columpios.
Mantenga una distancia suciente (al menos 2m por delante y por detrás) de otros objetos (p. ej., árboles, vallas, tendederos,
paredes) y personas.
No retuerza las cuerdas ni las enrolle sobre el suporte del columpio. Esto puede dañar la cuerda.
Asegúrese de que nadie salte del columpio cuando esté en movimiento.
Ate el pelo largo.
No llevar ropa holgada, capuchas o cordones, bufandas, cinturones, capas, ponchos, etc. ¡Peligro de estrangulamiento!
Quítese los cascos de bicicleta u otros cascos deportivos antes de usar el columpio. No use el columpio en condiciones de
humedad, lluvia, vientos fuertes, tormentas eléctricas u otras condiciones climáticas extremas.
El columpio debe jarse de tal manera que el usuario no pueda ser deslumbrado por el sol.
Elección de ubicación:
Tenga especial cuidado al elegir una ubicación. Instale el columpio sobre una supercie nivelada y al menos a 200cm de otras
estructuras u obstáculos, p. ej. valla, garaje, casa, tendederos o cables eléctricos.
No instale el columpio sobre supercies duras (por ejemplo, hormigón, asfalto). Se recomienda revestir el piso debajo
del columpio con material de amortiguación (por ejemplo, mantillo de madera, virutas, mantillo de caucho). Compruebe
periódicamente el estado del suelo y aójelo o vuelva a llenarlo si es necesario. Nunca instale el producto por encima del
agua (p. ej. piscina infantil, río, lago, etc.). Riesgo de ahogamiento.
Asegúrese de que la estructura de suporte del columpio sea lo sucientemente estable. Para columpios colocados en vigas
transversales no se puede asumir ninguna responsabilidad por la estabilidad. Se aplican las especicaciones del fabricante.
ES
10

Si es necesario, busque el consejo de un especialista. Es fundamental tener en cuenta la capacidad de carga de la estructura
de suporte del columpio.
Montaje:
Verique que la entrega esté completa. Compruebe si las piezas individuales están dañadas. Si es así, no utilice el producto.
Montaje solo por adultos. Riesgo de aplastamiento. Dado que el bastidor giratorio puede estar bajo tensión, se recomienda
que lo instalen dos personas.
Coloque el asiento en el suelo. Antes de ensamblar las partes del marco, asegúrese de que la protección contra impactos EPE
esté colocada sobre los tubos de acero.
Primero inserte los dos elementos curvos del marco en los bucles del asiento (lado corto, arriba y abajo).
Une las dos piezas laterales alargadas con alleres. Inserte los tornillos en el marco a través de los agujeros especicados. Fije
los tornillos con una arandela y una tuerca M8.
A continuación, enrosque los dos elementos tubulares rectos y atornillados en los bucles del asiento (lado largo) y conecte
las 4 partes. Inserte los tornillos en el marco a través de los agujeros especicados. Fije los tornillos con una arandela y una
tuerca M8.
A continuación, enrosque los dos elementos rectos y atornillados del armazón tubular en los bucles del asiento (lado largo) y
conecte las 4 partes. Guíe los cáncamos a través de los oricios especicados en la construcción del marco. Fije los cáncamos
con una arandela y una tuerca M8.
Nota: Se pueden instalar tuercas autoblocantes en este producto (identicadas por un anillo de plástico de color en una
ranura interior de la tuerca).
Tenga en cuenta lo siguiente: ¡Las tuercas autoblocantes no deben reutilizarse después de haberlas aojado! El anillo de
plástico dentro de la tuerca se desgasta cuando se aoja y, como resultado, pierde su efecto de bloqueo. Siempre reemplace
las tuercas autoblocantes con piezas nuevas. Utilice la llave incluida. El par de apriete de la tuerca debe estar entre 8Nm y
10Nm. Repita este proceso para todos los tornillos.
Suspensión y ajuste:
El columpio se puede colgar de un soporte adecuado utilizando los anillos de retención proporcionados. Los medios de
suspensión (anillo de retención / junta tórica de acero inoxidable) se entregan siempre premontados. Los puntos de
suspensión deben tener una separación mínima del ancho del asiento del columpio (+ 100mm). Los eslabones de suspensión
deben diseñarse de manera que no puedan aojarse accidentalmente.
Las longitudes de las cuerdas se pueden ajustar utilizando los dos eslabones de ajuste de altura premontados.
Empuje la cuerda uniformemente a través de los eslabones. Moverlo hacia arriba acorta la cuerda, moviéndolo hacia abajo
alarga la cuerda. Las cuerdas deben tener la misma longitud en cada lado. Las longitudes desiguales de la cuerda provocan
movimientos de balanceo instables. Nunca se sujete a cuerdas cruzadas o a un solo punto de suspensión. La longitud óptima
se logra cuando la persona que se balancea no puede tocar el suelo con los dedos de los pies. Haz una prueba de esfuerzo
y haz algunas pruebas ligeras antes de comenzar.
Almacenamiento y mantenimiento:
Guarde el producto en un lugar seco y oscuro fuera del alcance de los niños.
Proteja el producto de la luz solar directa y otras fuentes de calor. Estos afectan la estabilidad UV y el material envejece más
rápido. La exposición continua a la luz ultravioleta puede decolorar los colores, pero eso no es un peligro para la seguridad.
Para evitar el blanqueo y la corrosión prematuros, y para prolongar la vida útil, el producto debe desmontarse cuando no esté
en uso, especialmente en el invierno.
El columpio debe revisarse y mantenerse en busca de daños y desgaste antes y después de cada uso: compruebe que
todas las tuercas y tornillos estén bien apretados. Apretarlos si es necesario. Engrase regularmente todas las partes metálicas
móviles. Revise los asientos de los columpios, las cuerdas y otros accesorios en busca de signos de desgaste y reemplace las
piezas defectuosas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La inspección y el mantenimiento desatendidos pueden
provocar lesiones graves debido a fallas del material. Limpiar el producto solo con un paño húmedo. No utilice productos
de limpieza, solo agua.
Disposición:
Enviar el embalaje y el producto a un sistema de eliminación al nal de su vida útil. Puede obtener información sobre esto en
su empresa local de eliminación de residuos.
ES
11

PT – Obrigado por escolher
o balanço ninho SCHILDKRÖT.
Conteúdo/dimensões:
Art. No.: 970511
Capacidade máxima de carga: 150kg
Dimensões: 165 x 70cm
Idade: 5+
Número máximo de usuários: 1-2 (peso máx.: 150kg)
Leia e siga as instruções e todas as outras informações antes de usar o produto. As instruções são parte
integrante do produto. Ao entregar o produto a terceiros, certique-se de entregar também este
manual.
Uso pretendido: O baloiço é usado para baloiçar para a frente e para trás por meio de movimentos de alongamento
e exão dos braços e pernas. Este produto foi projetado apenas para uso privado. Não é adequado para uso comercial.
O fabricante ou revendedor não assume nenhuma responsabilidade por danos causados por uso impróprio ou
incorreto.
Informações gerais de segurança:
Atenção! Apenas para uso doméstico.
Atenção! Use sob a supervisão direta de adultos.
Atenção! Não é adequado para crianças menores de 36 meses. Risco de estrangulamento por
cordas longas.
Atenção! Não é adequado para crianças menores de 36 meses. Risco de queda.
Atenção! Montagem apenas por adultos. Risco de esmagamento.
Atenção! Pode ser usado no interior ou no exterior.
Utilize o produto apenas conforme descrito nas instruções. O uso inadequado pode causar ferimentos, colocar em risco a
saúde ou danicar o produto. Certique-se de que as instruções do manual do usuário sejam seguidas.
Utilize o baloiço apenas quando estiver totalmente montado e em perfeitas condições.
O baloiço só pode ser utilizado por um máximo de duas pessoas. O peso total de 150kg não deve ser excedido.
Sente-se no meio do baloiço. Nunca baloice em pé ou ajoelhado. Segure-se sempre com as duas mãos.
Não faça alterações ao produto original (por exemplo, adicionando uma peça extra).
Nunca coloque objetos no dispositivo que não sejam especicamente projetados para utilizar com o produto. Isso pode
afetar signicativamente a segurança.
Nunca pendure o baloiço acima de 250cm. Nenhuma responsabilidade pode ser assumida pela estabilidade de baloiços
colocados em vigas transversais. As informações fornecidas pelo fabricante aplicam-se aqui.
A distância entre o assento do baloiço e o solo deve ser de no mínimo 40cm e no máximo 60cm quando não estiver em uso.
A distância mínima para dispositivos adjacentes (por exemplo, suportes, etc.) deve ser de pelo menos 40cm.
Certique-se de que ninguém anda à frente, atrás ou entre os baloiços.
Mantenha uma distância suciente (pelo menos 2m à frente e atrás) de outros objetos (por exemplo, árvores, cercas, varais,
paredes) e pessoas.
Não torça as cordas nem as enrole à volta do suporte do baloiço. Isso pode danicar a corda.
Certique-se de que ninguém salte do baloiço quando este estiver em movimento.
Apanhe o cabelo comprido.
Não use roupas largas, capuzes ou cordões, cachecóis, cintos, capas, ponchos, etc.
Perigo de estrangulamento!
Remova capacetes de bicicleta ou outros capacetes desportivos antes de usar o baloiço. Não use o baloiço em condições de
humidade, chuva, ventos fortes, trovoadas ou outras condições climáticas extremas.
O baloiço deve ser xado de tal forma que o usuário não possa car cego pelo sol.
Escolha do local:
Tome especial cuidado ao escolher um local.
Instale o baloiço acima de uma superfície nivelada e pelo menos a 200cm de outras estruturas ou obstáculos, por exemplo:
cerca, garagem, casa, varal ou cabos elétricos.
Não instale o baloiço sobre superfícies duras (por exemplo, cimento, asfalto). Recomenda-se forrar o piso sob o baloiço com
material de amortecimento (por exemplo, cobertura de madeira, aparas, cobertura de borracha). Verique regularmente
PT
12

o estado do solo e afrouxe ou reabasteça se necessário. Nunca instale o produto por cima de água (por exemplo, piscina
infantil, rio, lago, etc.). Risco de afogamento.
Certique-se de que a estrutura de suporte do baloiço é sucientemente estável. Para baloiços colocados em vigas
transversais, nenhuma responsabilidade pode ser assumida quanto à estabilidade. Aplicam-se as especicações do
fabricante. Se necessário, consulte um especialista. É essencial observar a capacidade de carga do baloiço.
Montagem:
Verique se o produto está completo. Verique se as peças individuais estão danicadas. Se sim, não use o produto.
Montagem apenas por adultos. Risco de esmagamento. Uma vez que a estrutura oscilante pode estar sob tensão,
recomenda-se que duas pessoas a instalem.
Coloque o assento no chão. Antes de montar as peças da estrutura, certique-se de que a proteção contra impactos EPE
esteja puxada sobre os tubos de aço.
Insira primeiro os dois elementos curvos da estrutura nas presilhas existentes no assento (lado curto, superior e inferior).
Prenda as duas peças laterais alongadas juntas. Insira os parafusos na estrutura através dos orifícios especicados. Fixe os
parafusos com uma anilha e uma porca M8.
Em seguida, rosqueie os dois elementos tubulares retos e aparafusados nas alças do assento (lado longo) e conecte as 4
peças. Insira os parafusos na estrutura através dos orifícios especicados. Fixe os parafusos com uma anilha e uma porca M8.
Observação: Podem ser instaladas porcas autoblocantes neste produto (identicadas por um anel de plástico colorido numa
ranhura interna da porca).
Observe o seguinte: As porcas autoblocantes não devem ser reutilizadas depois de soltas! O anel de plástico dentro da
porca desgasta-se quando é afrouxado e perde seu efeito de bloqueio. Substitua sempre as porcas autoblocantes por peças
novas. Use a chave incluída. O torque de aperto da porca deve estar entre 8Nm e 10Nm. Repita este processo para todos
os parafusos.
Suspensão e ajuste:
O baloiço pode ser pendurado num suporte adequado usando os anéis de retenção fornecidos. Os meios de suspensão
(anel de retenção /o-ring feito de aço inoxidável) são sempre entregues pré-montados. Os pontos de suspensão devem ser
espaçados pelo menos pela largura do assento (+ 100mm). Os elos de suspensão devem ser projetados por forma a que não
se possam soltar acidentalmente.
Os comprimentos das cordas podem ser regulados usando os dois elos de ajuste de altura pré-montados. Empurre a corda
uniformemente pelos elos. Mover o elo para cima encurta a corda, movê-lo para baixo alonga a corda. As cordas devem ter
o mesmo comprimento em cada lado. Comprimentos de corda desiguais resultam num baloiçar instável. Nunca se segure a
cordas cruzadas ou num único ponto de suspensão. O comprimento ideal é alcançado quando a pessoa que está a baloiçar
não consegue tocar o chão com os dedos dos pés. Faça um teste de resistência e alguns testes leves antes de começar.
Armazenamento e manutenção:
Guarde o produto em local seco e escuro, fora do alcance das crianças.
Proteja o produto da luz solar direta e de outras fontes de calor. Isso afeta a estabilidade UV o material envelhece mais
rápido. A exposição contínua à luz ultravioleta pode descolorir as cores, mas não é um risco para a segurança. Para evitar o
branqueamento e corrosão prematuros e para prolongar a vida útil, o produto deve ser desmontado quando não estiver em
uso, especialmente no inverno.
O baloiço deve ser vericado e mantido quanto a danos e desgaste antes e depois de cada uso: verique se todas as porcas e
parafusos estão devidamente apertados. Aperte-os se necessário. Lubrique regularmente todas as peças de metal móveis.
Verique o assento, cordas e outros acessórios quanto a sinais de desgaste e substitua as peças defeituosas de acordo com as
instruções do fabricante. A inspeção e manutenção negligentes podem causar ferimentos graves devido a falha do material.
Limpe o produto apenas com um pano húmido. Não use produtos de limpeza, apenas água.
Eliminação:
Enviar a embalagem e o produto para um sistema de eliminação no nal da sua vida útil. Pode obter mais informações junto
da sua empresa local de eliminação de resíduos.
PT
13

NL – Bedankt voor het kiezen van de
SCHILDKRÖT nestschommel.
Technische specicaties:
Art.nr.: 970511
Maximaal laadvermogen: 150kg
Afmeting: 165 x 70cm
Leeftijd: 5+
Maximaal aantal gebruikers: 1-2 (max. laadvermogen: 150kg)
Lees en volg de instructies en alle andere informatie voordat u het product gebruikt. De instructies
zijn een integraal onderdeel van het product. Als u het product aan derden geeft, zorg er dan voor dat u
deze gebruikershandleiding ook overhandigt.
Beoogd gebruik: De schommel wordt gebruikt om heen en weer te zwaaien door strekkende en buigende bewegingen
met armen en benen. Dit product is uitsluitend ontworpen voor privégebruik. Het is niet geschikt voor commercieel
gebruik. De fabrikant of dealer aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door oneigenlijk of onjuist
gebruik.
Algemene veiligheidsinformatie:
Waarschuwingen! Alleen voor huishoudelijk gebruik.
Waarschuwingen! Gebruik onder direct toezicht van volwassenen.
Waarschuwingen! Niet geschikt voor kinderen jonger dan 36 maanden. Gevaar voor
verwurging door lange snoeren.
Waarschuwingen! Niet geschikt voor kinderen jonger dan 36 maanden. Gevaar om te vallen.
Waarschuwingen! Montage alleen door volwassenen. Beknellingsgevaar.
Waarschuwingen! Gebruik binnen of buiten.
Gebruik het product alleen zoals beschreven in de instructies. Onjuist gebruik kan leiden tot verwondingen, de gezondheid
in gevaar brengen of het product beschadigen. Zorg ervoor dat de instructies in de gebruikershandleiding worden gevolgd.
Gebruik de schommel alleen wanneer deze volledig gemonteerd en in perfecte staat is.
De schommel mag alleen door maximaal twee personen worden gebruikt. Het totale gewicht van 150kg mag niet worden
overschreden.
Ga in het midden van de schommel zitten. Zwaai nooit terwijl u staat of knielt. Altijd met beide handen vasthouden.
Breng geen wijzigingen aan in het originele product (bijvoorbeeld door een bijlage toe te voegen).
Bevestig nooit voorwerpen aan het apparaat die niet speciek zijn ontworpen voor gebruik met het product. Dit kan de
veiligheid aanzienlijk beïnvloeden.
Hang de schommel nooit hoger dan 250cm. Er kan geen verantwoordelijkheid worden genomen voor de stabiliteit van
schommelframes met dwarsbalken. De informatie van de fabrikant is hier van toepassing.
De afstand tussen het schommelelement en de vloer moet bij niet-gebruik minimaal 40cm en maximaal 60cm zijn.
De minimale afstand tot aangrenzende apparaten (bijv. steunen, enz.) moet minimaal 40cm zijn.
Zorg ervoor dat niemand voor, achter of tussen de schommels loopt.
Houd voldoende afstand (minimaal 2m voor en achter) tot andere objecten (bijv. bomen, hekken, waslijnen, muren) en mensen.
Draai de touwen niet en lus ze niet over de spiegel. Dit kan het touw beschadigen.
Zorg ervoor dat niemand van de schommel springt als deze in beweging is.
Bind lang haar vast.
Draag geen losse kleding, kappen of koorden, sjaals, riemen, capes, poncho‘s, enz. Gevaar voor verwurging!
Zet etshelmen of andere sporthelmen af voordat u de schommel gebruikt. Gebruik de schommel niet in natte
omstandigheden, regen, harde wind, onweer of andere extreme weersomstandigheden.
De schommel moet zo worden bevestigd dat de gebruiker niet kan worden verblind door de zon.
Locatie selectie:
Wees extra voorzichtig bij het kiezen van een locatie. Installeer de schommel boven een vlak oppervlak en op minstens
200cm afstand van andere constructies of obstakels, b.v. hek, garage, huis, takken, waslijnen of elektriciteitskabels vegen.
Installeer de schommel niet op harde oppervlakken (bijv. beton, asfalt). Het wordt aanbevolen om de vloer onder de
schommel te bekleden met dempingsmateriaal (bijv. houtmulch, schaafsel, rubbermulch). Controleer regelmatig de staat van
de grond en maak deze indien nodig los of vul deze opnieuw aan. Installeer het product nooit boven water (bijv. peuterbad,
rivier, meer, enz.). Risico op verdrinking.
NL
14

Zorg ervoor dat het schommelframe voldoende stabiel is. Bij schommels met dwarsbalken kan geen verantwoordelijkheid
worden genomen voor de stabiliteit. De specicaties van de fabrikant zijn van toepassing. Vraag zo nodig advies aan een
specialist. Het is essentieel om het draagvermogen van de zwenkbasisstructuur te noteren.
Bijeenkomst:
Controleer de levering op volledigheid. Controleer of afzonderlijke onderdelen beschadigd zijn. Gebruik het product dan
niet.
Montage alleen door volwassenen. gevaar voor verplettering. Aangezien het schommelframe onder spanning kan staan,
wordt het aangeraden om het met twee personen op te zetten.
Leg de stoel op de grond neer. Voordat u de framedelen monteert, moet u ervoor zorgen dat de EPE-stootbescherming over
de stalen buizen is getrokken.
Steek eerst de twee gebogen frame-elementen in de daarvoor bestemde lussen op de zitting (korte zijde, boven- en
onderkant).
Speld de twee langwerpige zijstukken aan elkaar. Leid de oogbouten door de aangegeven gaten in de frameconstructie. Zet
de ringbouten vast met een ring en een moer M8.
Rijg vervolgens de twee rechte, geschroefde buisframe-elementen in de lussen van de zitting (lange zijde) en steek alle 4
delen in elkaar. Leid de oogbouten door de aangegeven gaten in de frameconstructie. Zet de ringbouten vast met een ring
en een moer M8.
Opmerking: op dit product kunnen zelfborgende moeren worden geïnstalleerd (te herkennen aan een gekleurde plastic ring
in een binnengroef van de moer).
Let op het volgende: Zelfborgende moeren mogen na het losdraaien niet opnieuw worden gebruikt! De plastic ring in de
moer verslijt wanneer deze wordt losgedraaid en verliest daardoor zijn borgende werking. Vervang zelfborgende moeren
altijd door nieuwe onderdelen. Gebruik de meegeleverde sleutel. Het aandraaimoment voor het aandraaien van de moer
moet tussen 8Nm en 10Nm liggen. Herhaal dit proces voor alle schroeven.
Vering en verstelbaarheid:
Met behulp van de meegeleverde borgringen kan de schommel op een geschikte schommeldrager worden gehangen. Het
ophangmiddel (borgring/ O-ring van roestvrij staal) wordt altijd voorge-monteerd geleverd. De ophangpunten moet mini-
maal de breedte van het schommelzitje (+ 100mm) uit elkaar staan. De ophangverbindingen moeten zo zijn ontworpen dat ze
niet per ongeluk kunnen worden losgemaakt.
De touwlengtes kunnen worden aangepast met behulp van de twee voorgemonteerde hoogteverstelschakels. Duw het
touw gelijkmatig door de schakels. Door het naar boven te bewegen, wordt het touw korter, door het naar beneden te
bewegen wordt het touw langer. De touwen moeten aan elke kant even lang zijn. Ongelijke touwlengtes leiden tot onrustige
zwaaibewegingen. Hang nooit aan de touwen gekruist of aan slechts één ophangpunt. De optimale lengte wordt
bereikt wanneer de slingerende mensen de grond niet kunnen raken met zijn tenen. Voer een stresstest uit en maak lichte
testschommelingen voordat u begint.
Opslag en onderhoud:
Bewaar het product op een droge en donkere plaats buiten het bereik van kinderen. Bescherm het product tegen direct
zonlicht en andere warmtebronnen. Deze tasten de UV-stabiliteit aan en het materiaal veroudert sneller. Continue
blootstelling aan UV-licht kan kleuren doen vervagen. Dit is geen veiligheidsrisico. Om vroegtijdig bleken en corrosie te
voorkomen en om de levensduur te verlengen, moet het product worden gedemonteerd wanneer het niet in gebruik is,
vooral in de winter. De schommel moet voor en na elk gebruik worden gecontroleerd en onderhouden op schade en slijtage:
Controleer of alle moeren en bouten goed zijn vastgedraaid. Draai deze indien nodig vast. Olie alle bewegende metalen
delen regelmatig. Schommelzitjes, touwen en andere accessoires controleren op slijtage en defecte onderdelen vervangen
volgens de instructies van de fabrikant. Verwaarloosde controle en onderhoud kan leiden tot ernstige verwondingen als
gevolg van materiaalstoringen.
Reinig het product alleen met een vochtige doek. Gebruik geen schoonmaakmiddelen, alleen water.
Verwijdering:
Stuur de verpakking en het product aan het einde van de levensduur naar een retour- en ophaalsysteem. Informatie hierover
kunt u opvragen bij uw plaatselijke afvalverwer-kingsbedrijf.
NL
15

SV – Tack för att du valde SCHILDKRÖT
bogunga.
Tekniska specikationer:
Art. nr: 970511
Max lastkapacitet: 150kg
Mått: 165 x 70cm
Ålder: 5+
Max antal användare: 1-2 (maxvikt: 150kg)
Läs och följ instruktionerna och all annan information innan du använder produkten. Instruktionerna är en
integrerad del av produkten. Var noga med att lämna över den här användarhandboken när du ger
produkten till tredje part.
Avsedd användning: Gungan används för att svänga fram och tillbaka genom att sträcka och böja rörelser med armar
och ben. Denna produkt är endast avsedd för privat bruk. Det är inte lämpligt för kommersiellt bruk. Tillverkaren eller
återförsäljaren tar inget ansvar för skador orsakade av felaktig eller felaktig användning.
Allmän säkerhetsinformation:
Varning! Endast för hushållsbruk.
Varning! Använd under direkt övervakning av vuxna.
Varning! Inte lämpligt för barn under 36 månader. Fara för strypning av långa snören.
Varning! Inte lämpligt för barn under 36 månader. Risk för att falla.
Varning! Montering endast av vuxna. Krossningsrisk.
Varning! Använd inomhus eller utomhus.
Använd endast produkten enligt beskrivningen i instruktionerna. Felaktig användning kan leda till skador, hälsofara eller
skada produkten. Se till att instruktionerna i bruksanvisningen följs.
Använd endast gungan när den är färdigmonterad och i perfekt skick.
Gungan får endast användas av max två personer. Den totala vikten på 150kg får inte överskridas.
Sitt mitt i gungan. Sväng aldrig när du står eller står på knä. Håll alltid i med båda händerna.
Gör inga ändringar i originalprodukten (t.ex. genom att lägga till en bilaga).
Fäst aldrig föremål på enheten som inte är specikt utformade för användning med produkten. Detta kan avsevärt påverka
säkerheten.
Häng aldrig gungan högre än 250cm. Inget ansvar kan tas för stabiliteten hos svängramar med tvärbalkar. Informationen från
tillverkaren gäller här.
Avståndet mellan gungelementet och golvet ska vara minst 40cm och max 60cm när det inte används. Minsta avstånd till
intilliggande enheter (t.ex. stöd etc.) måste vara minst 40cm.
Se till att ingen går framför, bakom eller mellan gungorna.
Vänligen håll tillräckligt avstånd (minst 2m framför och bakom) till andra föremål (t.ex. träd, staket, klädstreck, väggar) och
människor.
Vrid inte rep eller ögla dem över akterspegeln. Detta kan skada repet.
Se till att ingen hoppar av gungan när den är i rörelse.
Bind upp långt hår.
Bär inte löst sittande kläder, huvor eller snören, halsdukar, bälten, kappor, ponchos etc. Strypningsrisk!
Ta bort cykelhjälmar eller andra sporthjälmar innan du använder gungan. Använd inte gungan i våta förhållanden, regn,
kraftiga vindar, åskväder eller andra extrema väderförhållanden.
Gungan bör fästas på ett sådant sätt att användaren inte kan bländas av solen.
Platsval:
Var särskilt försiktig när du väljer en plats. Installera gungan över en plan yta och minst 200cm från andra strukturer eller
hinder, t.ex. staket, garage, hus, svepande grenar, klädstreck eller elkablar.
Installera inte gungan över hårda ytor (t.ex. betong, asfalt). Det rekommenderas att klädda golvet under gungan med
stötdämpande material (t.ex. träbark, spån, gummibod). Kontrollera markens tillstånd regelbundet och lossa eller fyll på
igen om det behövs. Installera aldrig produkten ovanför vatten (t.ex. en pool, od, sjö etc.). Risk för drunkning. Se till att
svängramen är tillräckligt stabil. För gungor med tvärstänger kan inget ansvar tas för stabiliteten. Tillverkarens
specikationer gäller. Om det behövs, kontakta en specialist. Det är viktigt att notera lastkapaciteten för
svängbasstrukturen.
SV
16

Hopsättning:
Kontrollera leveransen för fullständighet. Kontrollera om enskilda delar är skadade. Om så är fallet, använd inte produkten.
Montering endast av vuxna. risk för klämning. Eftersom gungramen kan vara under spänning rekommenderas två personer
att sätta upp den.
Lägg ut sätet på golvet. Innan du monterar ramdelarna, se till att EPE-stötskyddet dras över stålrören.
Sätt först in de två böjda ramelementen i öglorna på sätet (kortsida, topp och botten).
Nåla ihop de två avlånga sidostyckena. För ögonbultarna genom de angivna hålen i ramkonstruktionen. Fäst ringbultarna
med en bricka och en mutter M8.
Trä sedan in de två raka, skruvade rörformiga ramelementen i sätets öglor (långsidan) och anslut alla fyra delarna.
För ögonbultarna genom de angivna hålen i ramkonstruktionen. Fäst ringbultarna med en bricka och en mutter M8.
Obs: Självlåsande muttrar kan installeras på denna produkt (identieras av en färgad plastring i ett inre spår på muttern).
Observera följande: Självlåsande muttrar får inte återanvändas efter att de har lossats! Plastringen inuti muttern slits när den
lossas och förlorar sin låsningseffekt som följd. Byt alltid ut självlåsande muttrar mot nya delar. Använd den medföljande
skiftnyckeln. Vridmomentet för att dra åt muttern bör vara mellan 8Nm och 10Nm. Upprepa denna process för alla skruvar.
Upphängning och justerbarhet:
Gungan kan hängas på en lämplig gunghållare med hjälp av medföljande hållringar. Up-phängningsorganet (hållringen/
O-ring av rostfritt stål) levereras alltid förmonterat. Upphängningspunkterna måste vara minst bredden på gungstolen
(+ 100mm). Upphängningsanslutningarna måste vara utformade så att de inte kan lossas av misstag.
Replängderna kan justeras med de två förmonterade höjdjusteringslänkarna. Skjut repet jämnt genom länkarna. Att ytta det
uppåt förkortar repet, om det yttas neråt förlängs repet. Repen måste ha samma längd på varje sida. Ojämna replängder
leder till rastlösa svängrörelser. Häng aldrig på linorna korsade eller bara på en upphängningspunkt. Den optimala längden
uppnås när svängande människor inte kan röra marken med tårna. Gör ett stresstest och gör lätta testsvängningar innan du
börjar.
Lagring och underhåll:
Förvara produkten på en torr och mörk plats utom räckhåll för barn.
Skydda produkten från direkt solljus och andra värmekällor. Dessa påverkar UV-stabiliteten och materialet åldras
snabbare. Kontinuerlig exponering för UV-ljus kan blekna färger. Det ta är ingen säkerhetsrisk. För att undvika tidig blekning och
korrosion och för att förlänga livslängden bör produkten demonteras när den inte används, särskilt på vintern.
Gungan måste kontrolleras och underhållas för skador och slitage före och efter varje användning: Kontrollera att alla muttrar
och bultar är ordentligt åtdragna. Dra åt dessa vid behov. Olja alla rörliga metalldelar regelbundet. Kontrollera gungstolar,
rep och andra tillbehör för slitage och byt ut defekta delar enligt tillverkarens instruktioner. Försummat kontroll och underhåll
kan leda till allvarliga skador på grund av materialfel.
Rengör endast produkten med en fuktig trasa. Använd inte rengöringsmedel, bara vatten.
Förfogande:
Skicka förpackningen och produkten till ett returoch uppsamlingssystem vid slutet av dess livslängd. Du kan få information
om detta från ditt lokala avfallshanteringsföretag.
SV
17

HR – Hvala što ste odabrali SCHILDKRÖT
ljuljačku gnijezdo.
Tehničke specikacije:
Broj artikla: 970511
Maksimalna nosivost: 150kg
Dimenzija: 165 x 70cm
Dob: 5+
Maksimalan broj korisnika: 1-2 (max. težina: 150kg)
Prije uporabe proizvoda pročitajte i slijedite upute i sve ostale informacije. Upute su sastavni dio
proizvoda. Kada dajete proizvod trećim stranama, molimo vas da predate i ovaj korisnički
priručnik.
Namjena: Ljuljačka se koristi za njihanje naprijed-natrag istezanjem i savijanjem pokreta rukama i nogama. Ovaj je
proizvod dizajniran samo za privatnu upotrebu. Nije prikladan za komercijalnu upotrebu. Proizvođač ili prodavač ne
preuzima odgovornost za štetu nastalu nepravilnom ili nepravilnom uporabom.
Opće sigurnosne informacije:
Opuzorenje! Samo za domaću upotrebu.
Opuzorenje! Primjena pod izravnim nadzorom odraslih.
Opuzorenje! Nije prikladno za djecu mlađu od 36 mjeseci. Opasnost od davljenja dugim uzicama.
Opuzorenje! Nije prikladno za djecu mlađu od 36 mjeseci. Opasnost od pada.
Opuzorenje! Montažu samo odrasle osobe. Opasnost od drobljenja.
Opuzorenje! Koristite u zatvorenom ili otvorenom prostoru.
Koristite proizvod samo kako je opisano u uputama. Nepravilna uporaba može dovesti do ozljeda, ugroziti zdravlje ili oštetiti
proizvod. Provjerite pridržavate li se uputa u korisničkom priručniku.
Koristite ljuljačku samo kada je potpuno sastavljena iu savršenom stanju.
Ljuljačku smiju koristiti najviše dvije osobe. Ukupna težina ne smije biti veća od 150kg.
Sjednite u sredinu ljuljačke. Nikada se ne ljuljajte dok stojite ili klečite. Držite se uvijek objema rukama.
Nemojte mijenjati izvorni proizvod (npr. dodavanjem privitka).
Nikada ne pričvršćujte predmete na uređaj koji nisu posebno dizajnirani za korištenje s proizvodom. To može značajno utjecati
na sigurnost.
Nikada ne vješajte ljuljačku više od 250cm. Ne preuzima se odgovornost za stabilnost okvira ljuljački s poprečnim nosačima.
Ovdje vrijede informacije koje daje proizvođač.
Razmak između elementa za ljuljanje i poda mora biti najmanje 40cm, a najviše 60cm kada se ne koristi. Minimalna udaljenost
od susjednih uređaja (npr. nosača, itd.) mora biti najmanje 40cm.
Pazite da nitko ne hoda ispred, iza ili između ljuljački.
Održavajte dovoljan razmak (najmanje 2m ispred i iza) od drugih objekata (npr. drveća, ograda, užadi za rublje, zidova) i ljudi.
Nemojte uvrtati užad niti ih motati preko krmenog zrcala. To može oštetiti uže.
Pazite da nitko ne skoči s ljuljačke dok je u pokretu.
Svežite dugu kosu.
Ne nosite široku odjeću, kapuljače ili uzice, šalove, pojaseve, pelerine, ponča itd. Opasnost od davljenja!
Skinite biciklističke ili druge sportske kacige prije korištenja ljuljačke. Ne koristite ljuljačku u vlažnim uvjetima, kiši, jakom vjetru,
grmljavini ili drugim ekstremnim vremenskim uvjetima.
Ljuljačka mora biti pričvršćena tako da sunce ne može zaslijepiti korisnika.
Odabir mjesta:
Budite posebno oprezni pri odabiru mjesta. Postavite ljuljačku iznad ravne površine i udaljene najmanje 200cm
od ostalih konstrukcija ili prepreka, npr. ograda, garaža, kuća, pometeno granje, kanapi za odjeću ili električni
kabeli.
Ne postavljajte ljuljačku na tvrde površine (npr. Beton, asfalt). Preporučuje se pod ispod ljuljačke obložiti materijalom za
jastuke (npr. Malč za drvo, strugotine, gumeni malč). Redovito provjeravajte stanje tla i po potrebi ga ponovno opustite HR
kg 18 ili napunite. Nikada ne postavljajte proizvod iznad vode (npr. Bazen za veslanje, rijeku, jezero itd.). Rizik od utapanja.
Pazite da je okretni okvir dovoljno stabilan. Za ljuljačke s poprečnim šipkama ne može se preispitati stabilnost. Primjenjuju se
specikacije proizvođača. Ako je potrebno, potražite savjet od stručnjaka. Bitno je napomenuti nosivost konstrukcije ljuljačke
osnove.
HR
18

Skupština:
Provjerite kompletnost isporuke. Provjerite jesu li pojedini dijelovi oštećeni. Ako je tako, nemojte koristiti proizvod.
Sastavljanje samo za odrasle osobe. opasnost od prignječenja. Budući da okvir ljuljačke može biti pod napetošću, preporuča
se da ga postave dvije osobe.
Položite sjedalo na pod. Prije sastavljanja dijelova okvira, provjerite je li EPE zaštita od udara navučena preko čeličnih cijevi.
Prvo umetnite dva zakrivljena elementa okvira u petlje predviđene na sjedalu (kratka strana, vrh i dno).
Spojite dva izdužena bočna dijela. Provucite očne vijke kroz navedene rupe u konstrukciji okvira. Pričvrstite prstenaste vijke
podloškom i maticom M8.
Zatim provucite dva ravna, zavrnuta cjevasta elementa okvira u petlje sjedala (duga strana) i spojite sva 4 dijela. Provucite očne
vijke kroz navedene rupe u konstrukciji okvira. Pričvrstite prstenaste vijke podloškom i maticom M8.
Napomena: Na ovaj proizvod mogu se ugraditi samosigurnosne matice (prepoznatljive po plastičnom prstenu u boji u un-
utarnjem utoru matice).
Imajte na umu sljedeće: Samosigurnosne matice ne smiju se ponovno koristiti nakon što su otpuštene! Plastični prsten unutar
matice se istroši kada se olabavi i zbog toga gubi učinak zaključavanja. Uvijek zamijenite samosigurnosne matice novim dije-
lovima. Koristite priloženi ključ. Moment pritezanja matice treba biti između 8Nm i 10Nm. Ponovite ovaj postupak za sve vijke.
Ovjes i prilagodljivost:
Ljuljačka se može objesiti na prikladni nosač ljuljačke uz pomoć isporučenih sigurnosnih prstenova. Sredstvo za ovjes (sigur-
nosni prsten/ O-prsten od nehrđajućeg čelika) uvijek se isporučuje unaprijed sastavljeno. Točke suspenzije mora biti udaljena
najmanje širina ljuljačkog sjedala (+ 100mm). Spojevi ovjesa moraju biti izvedeni tako da se ne mogu slučajno olabaviti.
Duljine užeta mogu se podesiti pomoću dva unaprijed sastavljena karika za podešavanje visine. Provucite uže ravnomjerno
kroz karike. Pomicanjem prema gore skraćuje uže, pomicanjem prema dolje produžuje uže. Užad mora imati jednaku duljinu sa
svake strane. Neravnomjerne duljine užeta dovode do nemirnih zamahnih pokreta. Nikad ne visite na prekriženim užadima ili
samo na jednoj točki ovjesa. Optimalna duljina postiže se kada ljudi koji se njišu ne mogu prstima dodirnuti tlo. Izvedite stres
test i napravite lagane ljuljačke prije početka.
Skladištenje i održavanje:
Proizvod čuvajte na suhom i tamnom mjestu, izvan dohvata djece.
Zaštitite proizvod od izravne sunčeve svjetlosti i drugih izvora topline. To utječe na UV stabilnost i materijal brže stari. Konti-
nuirano izlaganje UV svjetlu može izblijedjeti boje. Ovo nije sigurnosna opasnost. Da bi se izbjeglo rano izbjeljivanje i korozija
i produžio vijek trajanja, proizvod bi se trebao rastaviti kada se ne koristi, posebno zimi.
Prije i nakon svake uporabe ljuljačka se mora provjeriti i održavati na oštećenja i istrošenost: Provjerite jesu li sve matice i vijci
pravilno pritegnuti. Ako je potrebno, zategnite ih. Redovito podmazujte sve pokretne metalne dijelove. Provjerite ljuljačka
sjedala, užad i ostalu dodatnu opremu na znakove istrošenosti i zamijenite neispravne dijelove prema uputama proizvođača.
Zanemarena kontrola i održavanje mogu dovesti do ozbiljnih ozljeda uslijed kvara materijala.
Proizvod čistite samo vlažnom krpom. Ne koristite sredstva za čišćenje, samo vodu.
Raspolaganje:
Pošaljite ambalažu i proizvod natrag u sustav vraćanja i sakupljanja na kraju radnog vijeka. Informacije o tome možete dobiti
od lokalne tvrtke za zbrinjavanje otpada.
HR
19

SL – Hvala, ker ste izbrali gugalnico
gnezdo SCHILDKRÖT.
Tehnične specikacije:
št.: 970511
Največja nosilnost: 150kg
Dimenzije: 165 x 70cm
Starost: 5+
Največje število uporabnikov: 1-2 (maks. teža: 150kg)
Pred uporabo izdelka preberite in upoštevajte navodila in vse druge informacije. Navodila so sestavni
del izdelka. Kadar izdelek dajete tretjim osebam, prosimo, da predate tudi ta uporabniški
priročnik.
Namenska uporaba: Gugalnica se uporablja za nihanje naprej in nazaj z raztezanjem in upogibanjem gibov z rokami in
nogami. Ta izdelek je bil zasnovan samo za zasebno uporabo. Ni primeren za komercialno uporabo. Proizvajalec ali
prodajalec ne prevzema odgovornosti za škodo, nastalo zaradi nepravilne ali nepravilne uporabe.
Splošne varnostne informacije:
Opozorilo! Samo za domačo uporabo.
Opozorilo! Uporaba pod neposrednim nadzorom odraslih.
Opozorilo! Ni primerno za otroke, mlajše od 36 mesecev. Nevarnost zadušitve z dolgimi
vrvicami.
Opozorilo! Ni primerno za otroke, mlajše od 36 mesecev. Nevarnost padca.
Opozorilo! Montaža samo za odrasle. Nevarnost drobljenja.
Opozorilo! Uporabljajte v zaprtih prostorih ali na prostem.
Izdelek uporabljajte samo tako, kot je opisano v navodilih. Nepravilna uporaba lahko povzroči telesne poškodbe, ogrozi
zdravje ali poškoduje izdelek. Prepričajte se, da upoštevate navodila v uporabniškem priročniku.
Gugalnik uporabljajte le, ko je popolnoma sestavljen in v brezhibnem stanju.
Gugalnico lahko uporabljata največ dve osebi. Skupna teža ne sme preseči 150kg.
Sedite na sredino gugalnice. Nikoli ne nihajte, ko stojite ali klečite. Vedno se držite z obema rokama.
Ne spreminjajte izvirnega izdelka (npr. z dodajanjem priloge).
Na napravo nikoli ne pritrdite predmetov, ki niso posebej zasnovani za uporabo z izdelkom. To lahko bistveno vpliva na
varnost.
Nikoli ne obesite gugalnice višje od 250cm. Ne prevzemamo odgovornosti za stabilnost nihajnih okvirjev s prečnimi nosilci.
Tukaj veljajo podatki proizvajalca.
Razdalja med gugalnim elementom in tlemi mora biti najmanj 40cm in največ 60cm, ko ni v uporabi. Najmanjša razdalja do
sosednjih naprav (npr. podpor itd.) mora biti vsaj 40cm.
Prepričajte se, da nihče ne hodi pred, za ali med gugalnicami.
Prosimo, da ohranite zadostno razdaljo (vsaj 2m spredaj in zadaj) do drugih predmetov (npr. dreves, ograj, vrvi za perilo,
zidov) in ljudi.
Ne zvijajte vrvi in jih ne vijugajte čez krmo. To lahko poškoduje vrv.
Prepričajte se, da nihče ne skoči z gugalnice, ko se ta premika.
Zvežite dolge lase.
Ne nosite ohlapnih oblačil, kapuc ali vrvic, šalov, pasov, pelerin, pončev itd. Nevarnost zadavljenja!
Pred uporabo gugalnice odstranite kolesarsko ali drugo športno čelado. Gugalnice ne uporabljajte v mokrih razmerah, dežju,
močnem vetru, nevihtah ali drugih ekstremnih vremenskih razmerah.
Gugalnica mora biti pritrjena tako, da uporabnika ne more zaslepiti sonce.
Izbira lokacije:
Bodite posebno pozorni pri izbiri lokacije. Gugalnico namestite nad ravno površino in vsaj 200cm stran od drugih konstrukcij
ali ovir, npr. ograja, garaža, hiša, pometene veje, vrvi za oblačila ali električni kabli. Gugalnice ne nameščajte na trde površine
(npr. Beton, asfalt). Priporočljivo je, da tla pod gugalnico obložite z blažilnim materialom (npr. Lesna zastirka, ostružki, gumijasta
zastirka). Redno preverjajte stanje tal in ga po potrebi popustite ali ponovno napolnite. Izdelka nikoli ne nameščajte nad vodo
(npr. Otroški bazen, reka, jezero itd.). Nevarnost utopitve. Prepričajte se, da je nihajni okvir dovolj stabilen. Pri gugalnicah s
prečnicami stabilnost ni mogoča. Veljajo specikacije proizvajalca. Če je potrebno, se posvetujte s strokovnjakom. Pomembno
je opozoriti na nosilnost nihajne osnovne konstrukcije.
SL
20
Table of contents
Languages:
Other Schildkröt Baby Swing manuals