Senco SC15 User manual

SC15
SC15
Corrugated Fastener
NFE86N Issued July 20, 2009
© 2009 by Senco Products, Inc.
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)

2
Francais Suomi Norwegian Svenska
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi-
bility to assure this manual is
read and understood by all
personnelassignedtousethe
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordeli-
jkheid van de werkgever dat
deze handleiding gelezen
en begrepen wordt door al
de gebruikers van dit ap-
paraat. Houdt deze handlei-
ding ter beschikking voor
verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa käyt-
töä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i op-
pdrag å arbeide med dette
verktoy. Behold defor denne
bruksanvisning for framti-
dig bruk.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarenssky-
dighet att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för fram-
tida användning.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo.Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y en-
tendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.

3
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 4
Maintenance 13
Troubleshooting 16
Specications 19
Accessories 33
Declaration of
Conformity 32
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 14
Dépannage 17
Spécications 19
Accessoires 25
Déclaration de
Conformité 26
Dansk Italian Espanol
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 15
Identicación de Fallas 18
Especicaciones 19
Accesorios 25
Declaracion
de Conformidad 26
INDICE DEI CONTE-
NUTI
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 15
Ricerca e Correzione
Guasti 18
Speciche 19
Accessori 25
Dichiarazione di Confor-
mita’ 26
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6
Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18
Specikationer 19
Tilbehør 25
Overensstemmelses
Deklarationen 26
INNHOLD
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 14
Feilsøking 17
Tekniske data 19
Tilleggsutstyr 25
Erklæring om Samsvar
2 6
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5
Underhåll 15
Felsökning 17
Tekniska data 19
Tillbehör 25
Försäkran om
Överens-
stämmelse
26
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5
Huolto 14
Vian etsintä 17
Tekniset tiedot 19
Lisätarvikkeet 25
Yhdenmukaisu-usvakuu-
tus 26
Francais Suomi Norwegian Svenska
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
4
Wartung 13
Fehlersuche 16
Technische Daten 19
Zubehör 33
Konformitätserk-
lärung 32
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen 4
Onderhoud 13
Reparatie 16
Technische gegevens 19
Accessoires 33
CE Conformit-eitsverk-
laring 32
English Deutsch Nederlands

4
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Vor dem Einsatz des Gerätes
bitte die Sicherheitshinweise
lesen.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool. Tools shall be oper-
ated at lowest pressure needed
for the application.This will
reduce noise levels, part wear
and energy use.
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt worden
met laagst mogelijke luchtdruk.
Dit vermindert geluidshinder,
slijtage en energie verbruik.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten Luftdruck
betrieben werden. Dadurch werden
der Lärm, der Verschleiß und der
Energieverbrauch gemindert.
To Load:
Push latch and slide rail open.
Laden des Magazins:
Hebel drücken und Schieber
aufziehen.
Leg de strook spijkers in het
magazijn. Gebruik uitsluitend
SENCO spijkers (zie Technische
Specicaties). Laadt nooit met
de trekker ingedrukt.
Lay strip of fasteners into
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners (see Techni-
cal Specications). Do not load
with trigger depressed.
Legen Sie den Klammerstreifen
ins Magazin. Benutzen Sie auss-
chließlich SENCO Befestiger
(siehe Technische Daten). Laden
Sie das Geraet nicht, wenn der
Auslöser betätigt ist.
Om te laden:
Druk op de grendel en schuif het
magazijn naar achteren open.
Push rail forward until it latches. Schieber vorschieben, bis er
einrastet.
Schuif het magazijn naar voren
tot deze vastklikt.
2
1

5
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Sécurité”.
Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
Les kapitlet “Sikkerhetsregler”
før bruk.
Läs säkerhets föreskrifterna in-
nan ni använder verktyget.
Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved
tilkobling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsoperas-
jonen. Det vil redusere støynivå,
slitasje på deler og energiforbruk.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni kopplar på
tryckluften Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck som
behövs för arbetet. Detta sänker
ljudnivå, slitage och energi
förbrukning.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil à
l’air comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la plus
faible requise pour le travail
à faire. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la
demande en énergie.
Pour charger :
Enfoncer le loquet et ouvrir le
rail en glissant.
Insérer une bande de projec-
tiles dans le magasin. N’utiliser
que de véritables projectiles
SENCO (voir les Spécica-
tions Techniques). Ne pas
appuyer sur la détente pendant
le chargement.
Makasiinin täyttö:
Paina vipua ja avaa makasiini.
For å fylle magasinet:
Trykk klaffen og magasinet glir
bakover.
Laddning av magasinet:
Tryck på klaffen för att öppna
magasinet.
Aseta naulakampa makasiiniin.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso Tekniset
Tiedot). Älä lataa konetta liipasin
alas painettuna.
Sett stiftene inn i magasinet. Bruk
bare orginale SENCO-stifter. Ikke
lad med avtrekkeren trykket inn.
Lägg in stiftknippet i magasinet.
Använd endast original SENCO
stift (se Verktygs Data). Håll
icke på avtryckaren då ni laddar
pistolen.
Placez l’outil contre la surface
de travail et tirez sur la détente.
Työnnä makasiini kiinni kunnes
se lukkiutuu.
Skjutmagasinet tills det låser sig. Skyv lokket på plass til det låser
seg.

2
1
6
Dansk Italian Espanol
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
Læs afsnittet “Sikkerhed-
sadvarsler” inden De bruger
værktøjet.
Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo.
Gli attrezzi dovranno essere
adoperati alla minima pres-
sione d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión
que se necesite para su apli-
cación. Esto reducirá el nivel de
ruido, el desgaste de las partes,
y el uso de energía.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nød-
vendige tryk. Dette vil reducere
støjniveauet, slid på dele, og
energiforbrug.
Coloque la tira de grapas en el
cargador. Use solamente grapas
SENCO (vea las Especica-
ciones Técnicas). No cargue
la herramienta con el gatillo
oprimido.
Læg en stang hæfteklammer i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO hæfteklammer (se
Tekniske Specikationer). Lad
ikke med aftrækkeren presset
ind.
Sistemate una la di graffe nel
caricatore. Usate solamente
graffe originali SENCO (vedere
Speciche Tecniche). Non cari-
cate a grilletto premuto.
Per caricare l’attrezzo:
Spingete la leva di chiusura e
fate scorrere la guida indietro.
Para Cargar:
Empuje el cerrojo y deslice el
carril abriéndolo.
For at lade:
tryk på låsen og træk magasin-
skinnen tilbage.
Appoggiate l'attrezzo sulla
supercie di lavoro e premete il
grilletto.
Empuje el carril hacia adelante
hasta cerrario.
Skub magasinskinnen på plads.

2
1
T
TTT
7
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two
ways:
a) Position safety yoke
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the work
surface. This “bottom-re” mode
of operation is preferred when
high speed, rapid fastener place-
ment is desired.
Het apparaat voorzien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren
bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler op
het werkoppervlak en haal de
trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat de
veiligheidsvoeler het werkop-
pervlak raakt, wordt er een
spijker of kram afgeschoten.
Deze manier wordt aangeraden
als snel achter elkaar geschoten
dient te worden.
Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die Auslösesi-
cherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Aus-
löser und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das Werk-
stück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufein-
anderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
These tools have an adjust-
able trigger and can be set for
Contact Actuation ( ) or
Sequential Actuation ( ).
Diese Werkzeuge haben einen
einstellbaren Auslöser, der für
die Kontakt- oder sequenzielle
Auslösung eingerichtet werden
kann.
Dit gereedschap heeft een
verstelbare trekker en kan
ingesteld worden op activering
bij contact of sequentiële
activering.
TTT
T
2
1
Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des Bef-
estigers erwünscht ist.
With a “Single Sequential Actua-
tion” trigger, nails can only be
driven one way. First depress
safety yoke against work surface
then pull trigger.This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
Gereedschap met “enkel schots”
trekker: in dit geval vindt het
afschieten alleen plaats als de
trekker wordt overgehaald. Dit
is belangrijk als secuur werk
vereist wordt.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for tting transportation safety
systems.
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht
verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Ein-
treibstelle zur anderen über Trep-
pen, Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsich-
erungen.
Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer men met het ap-
paraat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorzieningen t.b.v.
transport.
FramePro
®
702XP
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
116
15
14
13
2
1

8
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la sur-
face de travail pour provoquer
un tir. Chaque nouvel appui de
la sécurité sur la surface de tra-
vail provoquera un nouveau tir.
Ce mode de travail “à la volée”
est recommandé pour des
travaux d’agrafage rapides.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot arbeids-
aten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeids-
aten. Denne metode gir raskest
arbeidsopperasjon.
Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta paine-
taan, kone ampuu kiinnittimen.
Pohjalaukaisu sopii parhaiten
nopeaan naulaukseen.
Ces outils ont une gâchette
réglable et peuvent être
congurés pour déclenchement
par contact ou séquentiel.
Näiden työkalujen
liipaisin on asetettavissa
kontaktiaktivoituun
tai jaksoittaiseen
laukaisutoimintatapaan.
Disse verktøyene har en
justerbar avtrekker, og
kan stilles inn til Kontakt
Avfyring og Avtrekker
Avfyring.
T
TTT
2
1
2
1
Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par
la gâchette. Appuyez d’abord
la sécurité contre la surface de
travail, puis actionnez la gâchette.
Ce fonctionnement est utile pour
un placement précis de l’agrafe.
Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
Koneet, jotka on varustettu
kertalaukaisuliipasimella,
toimivat seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä laukaisutapaa
käytetään, kun kiinnitin halutaan
naulata tarkoin määrättyyn
kohtaan.
Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants :
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
Pohjalaukaisuliipasimella varust-
ettuja koneita ei tule käyttää, jos
naulausasento ei pysy vakaana
portaiden, tikapuiden tai raken-
nustelineen vuoksi:
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidspo-
sisjon via trapper, stiger eller
stillaser.
– for stifting av kasser eller
esker.
– for montering av sikringsanor-
dninger for transport.
FramePro
®
702XP
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
116
15
14
13
2
1

9
Svenska Dansk Italian
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Espanol
Uso de la Herramienta
Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med avfyringssäkrin-
gen på arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in av-
tryckaren ochstöt för verktygets
avfyringssäkring mot arbetsytan.
Vid varje kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan skjuts
en spik ut. Denna metod av av-
fyring föredras, då hög hastighet
för spikning eftersträvas.
Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y posteri-
ormente presione el seguro
contra la supercie de trabajo
para que se active cada vez
que el seguro sea presionado
contra la supercie de trabajo.
Este modo de operación
Disparo por golpeteo del
seguro is preferido cuando
se desea alta velocidad de
clavado.
Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikrin-
gen mod arbejdsoveraden og
aktivér aftrækkeren...“enkeltsku
dsaftræk”. Pistolen skal presses
mod materialet, indtil man har
sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod arbejdsover-
aden for iskydning. Hver
gang sikringen presses mod
arbejdsoveraden foretages en
iskydning. Denne stødsømn-
ingsmetode fortrækkes når
hurtig anbringelse af befæsti-
gelsen ønskes.
Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono es-
sere azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
supercie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto
e spingete la sicura contro la
supercie di lavoro per azionare
l’attrezzo ogni volta che la
sicura viene premuta contro
la supercie di lavoro. Questo
modo di azionamento, detto
“Azionamento dal basso”, e’ da
preferirsi quando si desidera
sparare i chiodi in modo rapido,
ad alta velocitá.
Dessa verktyg har en
justerbar avtryckare
och kan inställas för
kontaktaktivering eller
sekventiell aktivering.
Værktøjerne har en
justerbar
udløser og kan indstilles til
kontaktaffyring eller
sekventiel
affyring.
Questi utensili sono dotati
di grilletto regolabile e
possono essere impostati
per azionamento a contatto
oppure sequenziale.
Estas herramientas tienen
un gatillo ajustable, y
pueden congurarse para
activación por contacto o
activación secuencial.
Verktyg med “Enkel Serie Avfy-
ring” kan endast avfyras genom
att först sätts avfyringssäkrin-
gen mot arbetsytan och sedan
trycks avtryckaren in. Denna
metod för avfyring är fördelaktig
då exakt placering av Klam-
meren är viktig.
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger
eller lådor
– För montering av blocknings
anordningar för transport
ändamål.
Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple sola-
mente pueden ser disparadas
con el gatillo. Ésta caracterís-
tica sirve de ayuda cuando se
necesita una colocación precisa
de la grapa.
Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres først
sikringen mod arbejdsoveraden
og aktiver derefter aftrækkeren.
Dette er den mest præcise iskyd-
ningsmetode.
Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un graffa per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
supercie di lavoro e poi premete
il grilletto.Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
graffe.
Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de locali-
dades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad
de transporte.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale,
gradini o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
Værktøj forsynet med en-
keltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af iskydn-
ingssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport sik-
kerheds systemer.

10
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Should a staple jam occur,
disconnect air supply.
1) Depress latch and 2) slide
rail open.
Remove staples.
2
1
Lay strip of staples onto rail. Use
only genuine SENCO fasteners
(see Parts Chart). Do not load
with trigger depressed.
Remove jammed fastener.
Release staple door and slide it
forward.
Wenn eine Klammer klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmid-
dellijk de lucht toevoer afsluiten.
Druk op de grendel en schuif het
magazijn naar achteren open.
Hebel drücken und Magazin
öffnen.
Verwijder de nieten. Klammern entfernen.
Verwijder de vastgeslagen niet.
Sluit de persluchtoevoer aan.
Laad het magazijn op nieuw met
nieten en sluit het magazijn.
Verklemmten Befestiger entfernen.
Vul het magazijn met nieten.
Gebruik alleen orginele SENCO
nieten. Nooit het magazijn laden
met de trekker in ingetrokken
positie.
Legen Sie die Klammerstre-
ifen von oben in das Magazin.
Benutzen Sie ausschließlich
SENCO Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden Sie
das Gerät nicht, der Auslöser
betätigt ist.
Entriegeln Sie den Klammer-
schieber und schieben Sie ihn
nach vorne.
Druk de magazijnschuif naar
voren.
To prevent eye injuries, always
wear OSHA required “Z87”
safety glasses with permanently
attached rigid, hard plastic side
shields. These safety glasses
must have “Z87” printed or
stamped on them. Be sure every-
one in your work area is wearing
the same type of safety glasses.
Bij het gebruik van dit apparaat
dient een veiligheidsbril gedra-
gen te worden om oogletsel
te voorkomen.Verzekert U er
zich van dat alle mensen in uw
omgeving een gelijkwaardige
oogbescherming dragen.
Um Augenverletzungen zu
vermeiden, müssen bei der
Benutzung dieses Gerätes
Schutzbrillen getragen werden.
Stellen Sie sicher, daß auch alle
anderen Personen,
die sich in der Nähe Ihres Arbe-
itsplatzes benden, geeigneten
Augenschutz tragen.
Never use oxygen, carbon
dioxide or any other bottled gas
as a power source for this tool;
the tool will explode and cause
serious injury.
Zuurstof, koolzuur en andere
gassen die in essen geleverd
worden mogen nooit als kracht-
bron voor dit apparaat worden
aangewend. Dit om te voorko-
men dat het apparaat ontploft en
ernstig letsel veroorzaakt.
Sauerstoff, Kohlendioxyd oder
sonstige Flaschengase dürfen
nie als Treibmittel für dieses
Gerät benutzt werden! Sonst
wird das Gerät explodieren
und schwere Verletzungen
verursachen.

11
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Si un enrayage se produit,
coupez l’arrivée d’air.
Jos naula jumiutuu, irroita kone
paineilmasta.
Skulle en klammer bli fastklämd i
verktyget, koppla då från luftled-
ningen.
Tirer le loquet et ouvrir le rail en
le glissant.
Paina vipua ja avaa makasiini. Trykk klaffen for å åpne maga-
sinet.
Enlever les agrafes.
Enlevez le projectile coincé.
Ta ut stiftene. Tyhjennä makasiini.
Ta ut stiften som er kilt fast. Poista juuttunut hakanen.
Mettez une série d’agrafes dans
le chargeur. N’utilisez que de
véritable agrafes SENCO (voir
Tableau des Pièces). N’appuyez
pas sur la détente pendant le
rechargement.
Sett stiftene inn i magasinet.
Bruk bare orginale SENCO-
stifter (se Tekniske Data). Ikke
lad med avtrekker trykket inn.
Aseta naulakampa makasiiniin.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
SENCO-kiinnittimiä. Älä lataa
konetta varmistin tai liipasin alas
painettuna.
Relâcher le pousse agrafes et le
faire glisser vers l’avant.
Vapauta makasiinin kansi ja
työnnä sitä eteenpäin.
Lossa magasinlocket och skjut
det framåt.
An de protéger vos yeux contre
les blessures, portez toujours
des lunettes de securité OSHA
“Z87” avec caches latéraux en
plastique rigide. La mention
“Z87” doit être imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes
de securité. Assurez-vous que
toute personne se trouvant près
du secteur de travail porte des
lunettes de sûreté.
Välttääksesi silmävauriot käytä
aina hyväksyttyjä turvalaseja,
joissa on pysyvät kovamuovlset
sivusuojukset. Huolehdi siitä,
että työskentelyalueella jokainen
käyttää turvalaseja.
For å unngå øyeskader, bruk
alltid vernebriller med side-
beskyttelse. Dette gjelder
også for andre som arbeider i
nærheten.
N’utilisez jamais de l’oxygène,
du gaz carbonique ou tout autre
gaz en bouteille comme source
d’énergie pour cet outil ; cela
causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
Älä milloinkaan käytä happea,
hiilidioksidia tai mitään muuta-
kaan pullotettua kaasua koneen
voimanlähteenä, sillä silloin kone
voi räjähtää.
Bruk aldri oksygen, karbond-
ioksyd eller annen type gass som
energikilde for dette redskapet.
Det vil eksplodere og forårsake
alvorlig skade.
Svenska
Användning av Verktyget
Skulle en stift sette seg fast, må
luften kobles fra.
Tryck på klaffen för att öppna
magasinet.
Ta ut klammren.
Tag bort den fastklämda klam-
mret.
Lägg i en stav klammer i maga-
sinet. Använd endast original
SENCO klammer (se Verktygs
Data). Håll aldrig avtryckaren
intryckt då ni laddar verktyget.
Frigjør matingsmekanismen og
skyv den forover.
För förebyggande av ögonska-
dor skall skyddsglasögon med
permanent fastsatta sidoskydd
användandas vid bruk av dessa
maskiner. Förvissa er om att
personer i närheten av er
arbetsplats bär samma typ av
skyddsglasögon.
Syrgas, koldioxid eller annan gas
förvarad i tuber under tryck får
inte användas som drivmedel för
dessa maskiner. Användning av
denna typ av gaser kan föror-
saka explosion av verktyget och
förorsaka allvarliga skador.

2
1
12
Dansk Italian
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Espanol
Uso de la Herramienta
Dovesse vericarsi un incep-
pamento dei graffe, scollegate
l’alimentazione dell’aria.
Si se produce un atascamiento
de las grapas desconecte el
suministro de aire.
Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
Pres låsen og lad skinnen glide
ud.
Empuje el cerrojo y deslice el
carril abriéndolo.
Spingete la chiusura e aprite la
guida facendola scorrere.
Saque las grapas. Rimuoveta le graffe. Fjern hæfteklammer.
Retire la grapa atascado. Fjern stiften der er i klemme. Togliete i chiodi inceppati.
Sistemate una la di graffe sulla
slitta. Usate solamente graffe
originali SENCO (vedere la
Tabella-Componenti). Non cari-
cate a grilletto premuto.
Coloque una tira de grapas en
el riel. Use solamente grapas
SENCO genuinas (ver la Tabla
de Partes). No cargue la herra-
mienta con el gatillo oprimido.
For at lade:
Pres hæfteklammedørens udløs-
er ind. Træk hæfteklammedøren
tilbage til “låst” stillingen.
Rilasciate lo sportello del carica-
tore e fatelo scorrere in avanti.
Destrabe la compuerta de
las grapas y deslícela hacia
adelante.
Udløs hæfteklammedøren og
skub den fremad.
Nunca use oxígeno, anhídrido
carbónico o cualquier otro gas
embotellado como fuente de
fuerza para esta herramienta;
la herramienta explotará y pro-
ducirá lesiones graves.
Brug aldrig ilt, kuldioxid eller
nogen anden askegas som
kraftkilde til dette værktøj; værk-
tøjet vil eksplodere og volde
alvorlig skade.
Non adoperate mai ossigeno,
anidride carbonica o altro gas
in bombola come sorgente di
energia dell’attrezzo; l’attrezzo,
altrimenti, esplodera’, causando
serie lesioni personali.
For at undgå øjenskader: Gå altid
med sikkerhedsbriller med fæst-
net stativ og hård plast sideværn.
Sørg for, at alle i arbejdsområdet
bærer samme type sikkerheds-
briller.
Al ne di prevenire lesioni agli
occhi, portate sempre occhiali
protettivi omologati secondo le
norme di sicurezza vigenti con
schermi laterali rigidi in plastica
dura permanentemente montati.
Tali occhiali protettivi devono
recare, scritta o stampigliata, la
denominazione “Z87”. Assicuratevi
che tutto il personale nella vostra
area di lavoro usi lo stesso tipo di
occhiali di protezione.
Para prevenir lesiones en los
ojos, use siempre los anteojos de
seguridad “Z87” requeridos por
OSHA con escudos lateralés rigi-
dos de plasticó duro y adheridos
permanentemente. Estos anteojos
de seguridad deben tener “Z87”
marcado o impreso en ellos.
Asegúrese que toda persona
dentro de su area de trabajo use
el mismo tipo de anteojos.

13
Maintenance Wartung Onderhoud
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-ammable
cleaning solutions only if neces-
sary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
NederlandsDeutsch
English
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency of
tool use).
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stellen ein Sicherheitsrisiko dar
und bewirken Teilebruch.
Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schw-
ergängig ist.
Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter-
wijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5 bis
10 Tropfen.
Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische
olie in de luchttoevoer (dit
hangt af van de frequentie van
gebruik).
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Keine brennbaren
Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsic ht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des
Gerätes zerstören.
Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Ge-
bruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen.
Dompel het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.

14
Francais Suomi Norwegian
Entretien VedlikeholdHuolto
Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil med-
føre utrygg bruk og delebrudd.
Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og
se til at sikringen og avtrek-
keren har fri bevegelse. Bruk
ikke redskapet hvis sikringen
eller avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
Tørk av verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig,
bruk bare ikke-brennbart ren-
semiddel. ALDRI LEGG I BLØT.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge O-ringene og andre
deler.
Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket
to ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før man utfører vedlikehold.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate.Viti allentate
producono condizioni di funzi-
onamento non sicure e causano
rotture di componenti.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les
vis desserrées entraînent un
manque de sûreté du fonc-
tionnement et la rupture de
pièces.
Tarkista kone päivittäin sen ollessa
irroitettuna paineilmaverkosto-
sta varmistuaksesi, että koneen
varmistin ja liipasin pääsevät liik-
kumaan esteittä. Älä käytä konetta
jos varmistin tai liipaisin ovat
juuttuneet kiinni tai ovat muuten
viallisia.
L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé, effectuez
une inspection journalière pour
vous assurer du libre mouvement
du palpeur de sécurité et de la
détente. N’utilisez pas l’outil si
le palpeur de sécurité ou si la
détente sont coincés ou grippés.
Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoauk-
koon kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita
koneen puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa, koska
se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdis-
tusliuokset saattavat vahingoittaa
tiivisteitä ja muita työkalun osia.
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.

15
Espanol
Mantenimiento
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tor-
nillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
Con la herramienta desconectada,
haga la inspección diaria para
asegurarse de la libertad de
movimiento del dispositivo de
seguridad y del gatillo. No use la
herramienta si el dispositivo de
seguridad o el gatillo se atascan o
endurecen.
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
Use soluciones de limpieza
inamablés solamente si es
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
Vedligeholdelse Manutenzione
ItalianDansk
Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden værktøjet vedlige-
holdes.
Leggete il capitolo “Avvertenze
di Sicurezza” prima di effettuare
la manutenzione dell’attrezzo.
Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate.Viti allentate
producono condizioni di funzi-
onamento non sicure e causano
rotture di componenti.
Med værktøjet frakoblet foretag-
es dagligt eftersyn for at sikre fri
bevægelse af sikringen og af-
trækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per veri-
care la liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non adoperate
l’attrezzo se la sicura o il grilletto
sono incollati o legati.
Sprøjt SENCO pneumatisk olie
(5 til 10 dropper) i lufttilgangen
to gange om dagen (afhængig af
hvor hyppigt værktøjet bruges).
Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella
presa d’aria due volte al giorno
(a seconda della frequenza
d’uso dell’attrezzo).
Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
Pulite l’attrezzo quotidiana-
mente e fate ispezioni di verica
dell’usura delle parti. Usate
soluzioni detergenti non inam-
mabili solo se necessario.
NON INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni pos-
sono danneggiare anelli O-ring
ed altri componenti.
Underhåll
Svenska
Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och
muttrar förorsaka riskfylld opera-
tion och on¯odigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck-
aren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger upp
sig eller har fastnat.
Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd endast
icke eldfarliga rengörings medel.
NEDSÄNK INTE VERKTYGET
I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada
o-ringar och andra verktygs
komponenter.
Häll 1 till 10 droppar SENCO olja
för luftverktyg in i verktygets luft-
intag två gånger per dag. Antalet
gånger per dag för detta beror på
hur mycket verktyget används.
Läs Säkerhets Föreskrifterna.

16
English Deutsch Nederlands
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Si-
cherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an autho-
risierte SENCO-Service-Stellen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen uitge-
voerd te worden door personeel dat
de juiste kwalikatie en opleiding
heeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Raadpleeg het hoefdstuk: “Veilig-
heids voorschriften” alvorens de
reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset .
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet
terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelen uit reparatieset “B”./Het
apparaat reinigen of installeer
onderdelen uit reparatieset .
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit gekennze-
ichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.

17
Français Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que
celles décrites ici doivent être
réalisées uniquement par du
personnel qualié ayant reçu la
formation appropriée. Pour tou-
te information, prenez contact
avec SENCO par téléphone en
appelant Le Distributeur agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huol-
lon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres
av trenet, kvalisert personell.
Kontakt SENCO salgsrepresen-
tant eller et autorisert SENCO
servicesenter.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vériez
l’alimentation en air ou rem-
placez les pièces portant la
lettre .
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler
(Dele-sett ).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler
(Dele-sett )./ Rens verktøyet eller
installer deler (Dele-sett ).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa. /
Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja./ Tarkista ilmantulo
tai asenna varaosasarja.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./
Heikko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalicerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäl-
jare.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning./Kon-
trollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller install-
era reservdels-förpackning./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.

18
Dansk Italian Español
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenado y calicado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af ud-
dannet kvaliceret personale. Kon-
takt Deres SENCO repræsentant.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effet-
tuate solo da personale addestrato
e qualicato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
Læs afsnittet betitlet “Sikker-
heds advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes (Parts Kit ).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
Partes (Parts Kit).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt ./ Installer reserve-
delssæt.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit
di Componenti. / Vericare che
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti. / Pulire l’attrezzo o
installare il Kit di Componenti .
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.

19
Francais Suomi Norwegian
Specications Data Tiedot
Svenska
Data
English Deutsch Nederlands
Specications Specicaties Daten
Dansk Italian Espanol
Specikationer Speciche Especicaciones
Fastener A
9 mm (3/8”)
12 mm (1/2”)
15 mm (5/8”)
25.4 mm
(1")
A
25 ga

20
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtaansluiting
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Breedte van apparaat
Empfohlener Betriebsüberdruck
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)
Druckluftanschluß
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Weight
Staple Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width
Operating Pressure range
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
SC15
Nederlands
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Duetsch
TECHNISCHE DATEN
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Poids
Capacité de agrafes par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Francais
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Norwegian
TEKNISKE DATA
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Vekt
Magasin kapasitet
Verktøyets: høyde:
Verktøyets: lengde:
Verktøyets: bredde:
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa)
Ilman sisäänottoaukko
Paino
Makasiinin maksiminaulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
Svenska
VERKTYGS DATA
Arbetstryck Minimum - Maximum
Luftförbrukning (60 inslag per minut)
Luft intag - gänga
Vikt
Magasin kapacitet
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Vægt
Stift kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minima e Massima Pressione
d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Peso
Capacita’ del Caricatore
Dimensioni Attrezzo: Altezza
Dimensioni Attrezzo: Lunghezza
Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principale
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
Espanol
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
SC15
70–120 psi
3.5 scfm
1/4in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1 in.
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar
99 liter
1/4in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
0º to 120º F -18º to 49ºC Betriebstemperaturbereich 0º to 120º F
-18º to 49ºC
0º to 120º F-18º to 49ºC 0º to 120º F
-18º to 49ºC
0º to 120º F
-18º to 49ºC
0º to 120º F
-18º to 49ºC
0º to 120º F-18º to 49ºC
0º to 120º F
-18º to 49ºC
0º to 120º F
-18º to 49ºC
Bedrijfstemperatuurbereik Température de fonctionnement
Käyttölämpötila-alue
Driftstemperaturområde
Driftstemperatur Driftstemperaturområde
Gamma di temperatura di funzionamento
Rango de temperatura de
0º to 120º F-18º to 49ºC
Table of contents
Other Senco Nail Gun manuals

Senco
Senco SN60MC User manual

Senco
Senco PalletPro50 User manual

Senco
Senco GT65DA User manual

Senco
Senco FinishPro 18Mg User manual

Senco
Senco SCN40R User manual

Senco
Senco Frame Pro 0961 User manual

Senco
Senco FramePro 601 User manual

Senco
Senco SCN40DW User manual

Senco
Senco SN70XP User manual

Senco
Senco ISANTA GT60i-NN User manual

Senco
Senco FINISHPRO 18 User manual

Senco
Senco FINISHPRO 10 User manual

Senco
Senco LS User manual

Senco
Senco JoistPro 150 User manual

Senco
Senco SCN56 User manual

Senco
Senco Brad Nailer FinisPro 25 User manual

Senco
Senco AnchorPro60 User manual

Senco
Senco SN902XP User manual

Senco
Senco FinishPro XtremePro 25 XP User manual

Senco
Senco SNS200XP User manual