Senco HNS5015P User manual

Kyocera Senco Europe
Pascallaan 88
8218 NJ Lelystad, The Netherlands
+31 320 295 575
senco.eu
© 2021 by Kyocera Senco Europe
-
HNS5015P
3 in 1 Stapler / Nailer
IMPORTANT: Read
operating instructions
before use.
Operating Instructions
(Original Instructions)
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Ursprünglichen Anweisungen)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de Oorspronkelijke Gebruiksaanwijzing)
Mode d’Emploi
(Traduction des Instructions Originales)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten Ohjeiden Käännös)
Bruksvisning
(Oversettelse av de Originale Instruksjonene)
Bruksvisning
(Översättning av de Ursprungliga Undervisningarna)
Brugsanvisning
(Oversættelse af de Originale Instruktioner)
Instruziono per l’Uso
(Traduzione delle Istruzioni Originali)
Instrucciones de Empleo
(La Traducción de las Instrucciones Originales)

2
English
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi-
bility to assure this manual is
read and understood by all
personnel assigned to use
the tool. Keep this manual
available for future reference.
Francais
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de l’em-
ployeur est de s’assurer que
ce mode d’ emploi est lu et
compris par tout personnel
amené à utiliser cet outil.
Conserver ce mode d’emploi
disponible pour toute référen-
ce ultérieure.
Suomi
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa siitä,
että jokainen, joka käyttää
tätä konetta, on lukenut ja
ymmärtänyt nämä käyttöohj-
eet. Säilytä tämä ohjekirja
tulevaa käyttöä varten.
Norwegian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar å
forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og forstått
av ale som har i oppdrag å
arbeide med dette verktoy.
Behold defor denne bruksan-
visning for framtidig bruk.
Svenska
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarensskydig-
het att se till att denna
bruksanvisning blir läst och
förstådd av alla som använ-
der och kommer att använda
detta verktyg. Behåll därför
bruksanvisningen för framtida
användning.
Deutsch
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen und-
verstehen. Die
Betriebsanleitung sollte
immer griffbereit sein.
Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordelijk-
heid van de werkgever dat
deze handleiding gelezen en
begrepen wordt door al de
gebruikers van dit apparaat.
Houdt deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens ans-
var at sikre, at denne hånd-
bog bliver laest og forstået af
alle ansatte, der bruger dette
vaerktøj. Denne håndbog skal
altid vaere til rådighed.
Italian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore di
lavoro assicurarsi che questo
manuale sia letto e compreso
da tutto il personale destinato
all’uso dell’attrezzo. Tenete
questo manuale a disposizio-
ne per futura consultazione.
Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y
entendido por todo el perso-
nal asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion para
referencia futura.

3
English
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 4
Maintenance 16
Troubleshooting 19
Specications 22
Declaration of
Conformity 24
Francais
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 4
Entretien 16
Dépannage 19
Spécications 22
Déclaration de
Conformité 24
Suomi
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 4
Huolto 16
Vian etsintä 19
Tekniset tiedot 22
Yhdenmukaisu-
usvakuutus 24
Norwegian
INNHOLD
Bruksanvisning 4
Vedlikehold 16
Feilsøking 19
Tekniske data 22
Erklæring om Samsva 24
Svenska
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Användning 4
Underhåll 16
Felsökning 19
Tekniska data 22
Försäkran om
Överensstämmelse 24
Deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung 4
Wartung 16
Fehlersuche 19
Technische Daten 22
Konformitätserk-
lärung 24
Nederlands
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksaanwijzingen 4
Onderhoud 16
Reparatie 19
Technische gegevens 22
CE Conformiteits-
verklaring 24
Dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brug af værktøj 4
Vedligeholdelse 16
Fejlnding 19
Specikationer 22
Overensstemmelses
Deklarationen 24
Italian
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 4
Manutenzione 16
Ricerca e Correzione
Guasti 19
Speciche 22
Dichiarazione di
Conformita’ 24
Espanol
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 4
Mantenimiento 16
Identicación de Fallas 19
Especicaciones 22
Declaracion
de Conformidad 24

4
Tool Use
English
• Read and understand these
warnings to prevent injuries to
yourself and bystanders.
Refer to tool use, maintenance
and troubleshooting sections for
additional information.
• Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool.
Tools shall be operated at lowest
pressure needed for the applica-
tion. This will reduce noise levels,
part wear and energy use.
• To Load:
Pull feeder shoe back into
“locked” postion.
• Lay strip of staples onto rail. Use
only genuine SENCO fasteners
(see Technical Specications).
Do not load with safety yoke or
trigger depressed.
Bedienungsanleitung
Deutsch
• Lesen Sie bitte vor
Inbetriebnahme des Gerätes die
Sicherheitshinweise, um Unfälle
und Verletzungen zu vermeiden.
Beachten Sie die Hinweise für
den Gerätegebrauch; die
Wartung und Fehlersuche.
• Halten Sie das Gerät so, daß es
nicht auf Sie selbst oder andere
zeigt und schließen Sie den
Druckluftschlauch an. Die Geräte
sollten nur mit dem für den jewel-
ligen Anwendungsfall erforderli-
chen geringsten Luftdruck betrie-
ben werden. Dadurch werden der
Lärm, der Verschleiß und der
Energieverbrauch gemindert.
• Laden des Magazins:
Klammervorschieber zurückzie-
hen, bis er einrastet.
• Legen Sie die Klammerstab von
oben in das Magazin. Benutzen
Sie ausschließlich SENCO
Befestiger (siehe Technische
Daten). Laden Sie das Gerät
nicht, wenn die Auslösesicherung
oder der Auslöser betätigt ist.
Gebruiksaanwijzing
Nederlands
• Lees en begrijp deze veiligheids-
voorschriften om letsel aan uzelf
en omstanders te voorkomen.
Raadpleeg de instructies betref-
fende de gebruiksaanwijzingen,
onderhoud en reparatie voor ver-
dere informatie.
• Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit dan
de luchttoevoer aan. Het appa-
raat moet gebruikt worden met
laagst mogelijke luchtdruk. Dit
vermindert geluidshinder, slijtage
en energie verbruik.
• Om te laden:
Plaats het magazijn in de “geslo-
ten positie”.
• Vul het magazijn met nieten.
Gebruik alleen orginele SENCO
nieten. Nooit het magazijn laden
met de trekker in ingetrokken
positie.

5
Käyttöohjeet
Suomi
• Lue nämä turvaohjeet niin että
ymmärrät ne välttääksesi vahin-
koja tapahtumasta itsellesi ja
muille. Lisätietoja saat työkalun
käyttö-, huolto-ja vian etsintäse-
lostuksista.
• Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna kun
liität koneen paineilmaan. Käytä
alinta koneen käyttämiseen tarvit-
tavaa painetta työkohteesta riip-
puen. Tämä alentaa melua, vara-
osien kulumista ja energian kulu-
tusta.
• Makasiinin täyttö:
Vedä syöttäjä taaksepäin lukit-
tuun asentoon.
• Aseta naulakampa makasiiniin.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
SENCO-kiinnittimiä. Älä täytä
makasiinia varmistimen tai liipa-
simen ollessa painettuna laukai-
suasentoon.
Utilisation de l’Outil
Francais
• Lisez et retenez ces consignes
pour éviter des blessures à
vous-même ou à toute autre per-
sonne se trouvant sur les lieux.
Pour un complément d’informati-
on reportez-vous aux sections
sur l’utilisation de l’outil, son
entretien et son dépannage.
• Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres per-
sonnes et raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent être
utilisés à la pression la plus fai-
ble requise pour le travail à faire.
Cela réduira le niveau de bruit,
l’usure de l’outil et la demande
en énergie.
• Pour charger :
Tirez le poussoir en arrière dans
la position “verrouillée” (“locked”).
• Mettez une série d’agrafes dans
le chargeur. N’utilisez que de
véritable agrafes SENCO (voir
les Spécications Techniques).
N’appuyez pas sur le palpeur de
sécurité ou la détente pendant le
rechargement.
Bruksanvisning
Norwegian
• Les og forstä disse reglene for å
unngå skade på andre eller deg
selv. For ytterligere informasjon,
se avsnitt for bruk, vedlikehold
og feilsøking.
• Hold verktøyet vendt bort fra deg
sølv og andre personer ved tilko-
bling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsope-
rasjbnen. Det vil redusere støyni-
vå, slitasje på deler og energifor-
bruk.
• For å fylle:
Trekk magasinet tilbake i låspo-
sisjon.
• Sett en remse med stift på skin-
nen i magasinet. Bruk kun orgi-
nale SENCO stifter. Ikke lad
verktøyet med sikringen eller
avtrekkeren trykket inn.
Användning av Verktyget
Svenska
• Läs dessa föreskrifter för att för-
hindra skador på dig själv och
andra. För ytterligare information
se anvisningar beträffande
användning, underhåll och
telsökning av verktyg.
• Rikta verktyget från dig själv och
andra då ni ansluter tryckluften.
Verktyget skall drivas med lägsta
lufttryck som behövs för arbetet.
Detta sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
• För laddning av magasinet:
Drag matnings-mekanismen till
sitt låsta läge.
• Sätt en stav klammer på skenan
i magasinet. Använd endast origi-
nal SENCO klammer. Ladda
aldrig verktyget med avtryckaren
eller utlösnings-säkringen intry-
ckt.

6
Brug af vaerktoj
Dansk
• Læs og forstå disse advarsler for
at undgå at De eller eventuelle
andre tilstedeværende kommer til
skade. Der henvises til afsnittene
Brug af værktøj, Vedllgeholdelse
og Fejlnding for yderligere
oplysninger.
• For at lade:
Træk skyderen tilbage til låst posi-
tion.
• Læg en stang klammer i magasi-
net. Anvend kun ægte SENCO-
klammer (se Tekniske
Specifkationer). Lad ikke med
sikringen eller aftrækkeren pres-
set ind.
• Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikrin-
gen mod arbejdsoveraden og
aktivér aftrækkeren...“enkelt-
skudsaftræk”. Pistolen skal pres-
ses mod materialet, indtil man
har sluppet aftrækkeren.
Uso dell’Attrezzo
Italian
• Leggete queste avvertenze per
prevenire lesioni personali a voi
e a terzi. Per ulteriori informazio-
ni vi rimandiamo ai capitoli relati-
vi all’uso dell’attrezzo, alla manu-
tenzione e alla ricerca e correzio-
ne guasti.
• Per caricare:
Tirate indietro la guida porta-graffe
in posizione “bloccato”.
• Sistemate una la di graffe nel
caricatore con le punte appoggi-
ate sulla guida porta-chiodi.
Adoperate solamente graffe origi-
nali SENCO (vedere capitolo
“Speciche Tecniche”). Non cari-
cate con grilletto premuto.
• Gli attrezzi con “Attuazione per
Contatto” possono essere azio-
nati in due modi. Posizionate la
sicura contro la supercie di
lavoro e premete il grilletto...“Azio-
namento con Grilletto.”
Uso de la Herramienta
Espanol
• Lea estos avisos y comprendalos
para evitar las lesiones en usted
mismo y en los que le rodean.
Reérase a las secciones sobre
el uso de la herramienta, el man-
tenimiento y la identicación de
fallos, para más información.
• Para cargar:
Tire del alimentador hacia atrás
hasta la posición “cerrada” (“loc-
ked”).
• Ponga la tira sobre la guía. Use
solamente grapas SENCO
auténticos (vea las
Especicaciones Técnicas). No
cargue con el disparo o
la seguridad oprimidos.
• Las herramientas con gatillo de
accion doble pueden ser dispa-
radas de dos maneras:
a)Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete el
gatillo...Disparo de gatillo.
LS 166P / HS 166P

7
• To Load:
Place strip of fasteners into
magazine with points resting on
fastener guide. Use only genuine
SENCO fasteners. Do not load
with safety element or trigger
depressed.
• Laden des Magazins:
Legen Sie den Nagelstreifen so
in das Magazin, daß die
Nagelspitzen auf der
Führungsschiene auiegen.
Verwenden Sie nur original
SENCO-Stifte (siehe Technische
Daten). Laden Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung betätigt ist.
• Om te laden:
Plaats een strip spijkers met de
puntige zijde rustend op de
onderzijde van het magazijn.
Gebruik enkel originele SENCO
spijkers (zie Technische
Specicaties). Enkel laden wan-
neer de vinger verwijderd is van
de trekker.
• Push rail forward until it latches. • Schieber vorschieben, bis er ein-
rastet. • Schuif het magazijn naar voren
tot deze vastklikt.
• Position safety element against
work surface and pull the trigger. • Drücken Sie die
Auslösesicherung auf das
Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser.
• Plaats de veiligheid op het werk-
oppervlak en haal de trekker
over.
Tool Use
English
Bedienungsanleitung
Deutsch
Gebruiksaanwijzing
Nederlands

8
• Täyttö:
Aseta naulakampa makasiiniin
siten, että naulakärjet ovat naula-
ohjainta vasten. Käytä ainoas-
taan alkuperäisiä SENCO-
nauloja (katso Tekniset Tiedot).
Älä täytä makasiinia liipasimen
ollessa painettuna laukaisuasen-
toon.
• Pour charger :
Aseta naulakampa makasiiniin
siten, että naulakärjet ovat naula-
ohjainta vasten. Käytä ainoas-
taan alkuperäisiä SENCO-
nauloja (katso Tekniset Tiedot).
Älä täytä makasiinia liipasimen
ollessa painettuna laukaisuasen-
toon.
• For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet med
spissene nederst i magasinet.
Bruk bare orginale SENCO stif-
ter. Ikke lad med avtrekkeren try-
kket inn.
• Laddning av magasinet:
l Insätt spikstav i magasinet så
att spikspetsarna vila på leds-
kenan. Använd endast original
SENCO spik (se “Tekniska
Data”). Ladda inte verktyget med
avtryckaren i avfyringsläge.
• Työnnä makasiini kiinni kunnes
se lukkiutuu.
• Pousser le rail jusqu’a enclique-
tage. • Skyv lokket på plass til det låser
seg. • Skjut in matningsmekanismen
tills den låser.
• Aseta varmistin työkohdetta vas-
ten ja paina liipasinta.
• Placez la sécurité contre la sur-
face de travail et tirez sur la
détente.
• Sett sikringen mot arbeidsaten
og trekk av. • Placera verktyget med utlös-
nings-säkringen mot arbetsytan
och tryck därefter på avtryckaren.
Käyttöohjeet
Suomi
Utilisation de l’Outil
Francais
Bruksanvisning
Norwegian
Användning av Verktyget
Svenska

9
• For at lade:
Placer en stang stifter i magasi-
net med spidserne hvilende på
skinnen. Anvend kun originale
SENCO stifter. Lad ikke med
aftrækkeren presset ind.
• Per caricare l’attrezzo:
Sistemate una la di chiodi nel
caricatore con le punte appoggi-
ate sulla guida porta-chiodi.
Adoperate solamente chiodi ori-
ginali SENCO. Non caricate con
grilletto premuto.
• Para Cargar:
Coloque la tira de clavillos dentro
de la carrillera con la punta des-
cansando sobre la guía. Use
solo clavitos SENCO genuinas.
No cargue con el gatillo oprimi-
dos.
• Skub magasinskinnen på plads. • Spingete in avanti la guida no a
farla richiudere. • Empuje el carril hacia adelante
hasta cerrario.
• Pres sikringen mod arbejdsaden
og tryk på aftrækkeren. • Posizionate la sicura contro la
supercie di lavoro e premete il
grilletto.
• Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete el
gatillo.
Brug af vaerktoj
Dansk
Uso dell’Attrezzo
Italian
Uso de la Herramienta
Espanol

10
Tool Use
English
• b) Pull trigger and push safety
element against work surface for
operation each time the safety
element is pushed against the
work surface. This “bottom-re”
mode of operation is preferred
when high speed, rapid fastener
placement is desired.
• With a “Single Sequential
Actuation” trigger, nails can only
be driven one way. First depress
safety yoke against work surface
then pull trigger. This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
• To adjust the depth the fastener
is driven, rst disconnect the air
supply. Using your thumb or
index nger, rotate wheel to
adjust the Depth Control safety
element to achieve desired
depth.
• Should a fastener jam occur, dis-
connect air supply.
• Push latch and slide rail open.
Remove fasteners.
Bedienungsanleitung
Deutsch
• b) Betätigen Sie den Auslöser
und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das
Werkstück. Bei jedem Aufsetzen
wird ein Eintreibvorgang aus-
gelöst. Die Kontaktauslösung
eignet sich dann, wenn schnell
aufeinanderfolgende
Eintreibvorgänge erwünscht sind.
• Geräte mit Einzelauslösung kön-
nen nur mit dem Auslöser betä-
tigt werden. Setzen Sie zuerst
die Auslösesicherung auf das
Werkstück und betätigen Sie
dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
• Einstellen der Senktiefe.
Das Gerät von der Luftzufuhr
trennen. Mit Daumen oder
Zeigenger die Rändelmutter
verdrehen und die
Auslösesicherung auf die gewün-
schte Senktiefe einstellen.
• Wenn ein Befestiger klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
• Hebel drücken und Magazin öff-
nen. Befestiger entfernen.
Gebruiksaanwijzing
Nederlands
• b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat de
veiligheidsvoeler het werkopper-
vlak raakt, wordt er een spijker of
kram afgeschoten. Deze manier
wordt aangeraden als snel achter
elkaar geschoten dient te wor-
den.
• Gereedschap met “enkel schots”
trekker: in dit geval vindt het
afschieten alleen plaats als de
trekker wordt overgehaald. Dit is
belangrijk als secuur werk vereist
wordt.
• Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u
eerst de luchttoevoer. Door ver-
draaien van het stelwiel veestelt
u de veiligheid waardoor de
inslagdiepte wijzigt.
• Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmid-
dellijk de lucht toevoer afsluiten.
• Druk de grendel in en neem de
spijkers uit het magazijn.
• With a “Dual-Action” trigger, nails
can be driven two ways:
a) Position safety element
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
• Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die
Auslösesicherung auf das
Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser ...“Handauslösung”.
• Het apparaat voorzien van
“Bottom-Fire”, kan op twee manie-
ren bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler op
het werkoppervlak en haal de
trekker over.
1
2
1
2

11
Käyttöohjeet
Suomi
• b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta pai-
netaan, kone ampuu kiinnittimen.
Pohjalaukaisu sopii parhaiten
nopeaan naulaukseen.
• Kertalaukaisuliipasimella varuste-
tut koneet toimivat seuraavasti:
paina ensin varmistin työkohdet-
ta vasten ja laukaise. Tätä laukai-
sutapaa käytetään, kun kiinnitin
halutaan kohdistaa tarkoin mää-
rättyyn paikkaan.
• Naulaussyvyyden säätö:
Irroita ensin kone paineilmasta.
Halutun naulaussyvyyden
saavutat varmstimen pituutta
säätämällä.
• Jos naula jumiutuu, irroita kone
paineilmasta.
• Paina vipua ja avaa makasiini.
Poista naulat.
Utilisation de l’Outil
Francais
• b)tirer la gâchette et appuyer la
sécurité sur la surface de travail,
pour provoquer un tir; chaque
nouvel appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail
“à la volée” est apprécié pour
des travaux de clouages très
rapides.
• Les appareils du type “déclen-
chement unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par
la gâchette. Appuyez d’abord la
sécurité contre la surface de tra-
vail, puis actionnez la gâchette.
Ce fonctionnement est utile pour
un placement précis de clous.
• Pour ajuster la profondeur à
laquelle le projectile est enfoncé,
déconnecter tout d’abord l’ap-
pareil de la source d’air compri-
mé. A l’aide du pouce ou de l’in-
dex, faire tourner la molette pour
ajuster la position du palpeur de
sécurite.
• Au cas ou un coinçage de net-
tes se produirait, coupez l’arrivée
d’air.
• Enfoncer le loquet et ouvrir le rail
en le glissant. Enlever les projec-
tiles.
Bruksanvisning
Norwegian
• b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeidsa-
ten. Denne metode gir raskest
arbeidsopperasjon.
• Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering av
stiften.
• For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen først
kobles fra. Bruk tommel og peke-
nger til å vri på hjulet for å jus-
tere sikringen til en oppnår øns-
ket dybde.
• Skulle en stift sette seg fast, må
luften kobles fra.
• Trykk klaffen for å åpne magasi-
net og ta ut stiftene.
Användning av Verktyget
Svenska
• b. “Botten Avfyring” Håll in avtry-
ckaren ochstöt för verktygets
avfyringssäkring mot arbetsytan.
Vid varje kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan skjuts
en spik ut. Denna metod av avfy-
ring föredras, då hög hastighet
för spikning eftersträvas.
• Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att först sätts avfyrings-
säkringen mot arbetsytan och
sedan trycks avtryckaren in.
Denna metod för avfyring är för-
delaktig då exakt placering av
Spiken är viktig.
• Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla luftlednin-
gen. Inställning av utlösningsme-
kanismen till önskat inslagsdjup,
görs med hjälp av tumme och
peknger. Genom wridning av
justeringstrissan inställs önskat
inslagsdjup.
• Skulle en spik bli fastklämd i
verktyget, koppla då från luftled-
ningen.
• Tryck på klaffen för att öppna
magasinet. Tag ur den kvarvaran-
de spikknippan.
• Pohjalaukaisuliipasimella varus-
tettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
• Les appareils équipés de déclen-
chement “au touché / par gâchet-
te” peuvent être utilisés de 2
façons différentes :
a)Déclenchement par “gâchette”:
Appliquer le palpeur de sécurité
de l’appareil à l’endroit désiré et
activer la gâchette.
• Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot arbeidsa-
ten og trekk av.
• Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med avfyringssäkrin-
gen på arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...

12
Brug af vaerktoj
Dansk
• Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod arbejds-
overaden for iskydning. Hver
gang sikringen presses mod
arbejdsoveraden foretages en
iskydning. Denne stødsømnings-
metode fortrækkes når hurtig
anbringelse af befæstigelsen
ønskes.
• Værktøj med “aftrækkersømning”
kan kun affyres med aftrækkeren.
Pres først sikringen mod arbejds-
overaden og aktiver derefter
aftrækkeren. Dette er den mest
præcise iskydningsmetode.
• Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
tommelngeren eller pegenge-
ren drejer man hjulet for at juste-
re sikringen, så man opnår den
ønskede dybde.
• Hvis værktøjet blokeres af en
stift,
frakobles lufttilførslen.
Uso dell’Attrezzo
Italian
• Oppure...premete il grilletto e
spingete la sicura contro la super-
cie di lavoro per azionare l’at-
trezzo ogni volta che la sicura
viene premuta contro la supercie
di lavoro. Questo modo di aziona-
mento, detto “Azionamento dal
basso”, e’ da preferirsi quando si
desidera sparare i chiodi in modo
rapido, ad alta velocitá.
• Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento sequenziale singo-
lo” possono essere attivati solo
con il grilletto. Pressate dapprima
la sicura contro la supercie di
lavoro e poi premete il grilletto.
Tale sistema e’ di aiuto quando
sia richiesta una certa precisio-
ne nell’applicazione delle clavo.
• Per regolare la profondita’ a cui
si vuole sparare i chiodi, innanzi
tutto scollegate l’aria di alimenta-
zione. Usando il pollice o l’indice,
fate girare la rotella per aggiusta-
re la sicura alla profondita’ desi-
derata.
• Dovesse vericarsi un inceppa-
mento dei chiodi, scollegate l’ali-
mentazione dell’aria.
Uso de la Herramienta
Espanol
• b)Jale el gatillo y posteriormente
presione el seguro contra la
supercie de trabajo para que se
active cada vez que el seguro
sea presionado contra la super-
cie de trabajo. Este modo de
operación “Disparo por golpeteo
del seguro” es preferido cuando
se desea alta velocidad de clava-
do.
• Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple sola-
mente pueden ser disparadas
con el gatillo. Ésta característica
sirve de ayuda cuando se nece-
sita una colocación precisa del
clavito.
• Para ajustar la profundidad de
sujetador, dede primero descon-
ectar el aire. Usando el dedo pul-
gar o el dedo indice, rote la
manivela para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
• Si se produce un atascamiento
de las sujetadores desconecte el
suministro de aire.
• Tryk på låsen og træk magasins-
kinnen ud. Fjern stifterne. • Spingete la leva di chiusura e
fate scorrere la guida indietro.
Rimuovete i chiodi.
• Empuje el cerrojo y deslice el
carril abriéndolo. Saque los clavi-
tos.
• Værktøj med stødsømming kan
affyres på to måder. Pres sikrin-
gen mod arbejdsoveraden og
aktivér aftrækkeren...”enkelt-
skudsaftræk”. Pistolen skal pres-
ses mod materialet, indtil man
har sluppet aftrækkeren.
• Gli altrezzi con “Attuazione per
Contarto” possono essere azio-
nati in due modi. Posizionate la
sicura contro la supercie di
lavoro e premete il grilletto...
“Azionamento con Grilletto.”
• Las herramientas con gatillo de
accion doble pueden ser dispara-
das de dos maneras: a) Oprima el
seguro contra lasupercie de tra-
bajo y apriete el gatillo... Disparo
de gatillo.
1
2
1
2

13
Tool Use
English
• Release E-Z Clear latch and
open door.
Remove jammed fastener. Close
door and latch.
• Remove jammed fastener.
• Keep the tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool.
Bedienungsanleitung
Deutsch
• Klappe entriegeln und öffnen.
Verklemmte Klammer entfernen,
Klappe schließen und verriegeln.
• Verklemmten Befestiger entfer-
nen.
• Halten Sie das Gerät so, daß die
Mündung nicht auf Sie selbst
oder andere zeigt und schließen
den Druckluftschlauch an.
Gebruiksaanwijzing
Nederlands
• Open de E-Z veiligheidsgrendel,
open de klep, neem de klem-
mende niet weg. Sluit de klep en
vergrendel.
• Verwijder de klemmende spijker.
• Houdt het apparaat afgewend
van Uzelf en anderen en koppel
de luchttoevoer aan.

14
Käyttöohjeet
Suomi
• Avaa E-Z Clear-lukko ja etulevy.
Poista juuttunut kiinnitin. Sulje
etulevy ja lukitse.
• Poista jumiutunut naula.
• Suuntaa kone pois itsestäsi ja
muista.Yhdistä kone paineilm-
aan.
Utilisation de l’Outil
Francais
• Relâchez le loquet “E-Z” et
ouvrez le volet de front.
Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet de front et le
loquet.
• Enlevez le projectile coinçé.
• Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autres personnes et vous-mê-
me et raccordez l’air à l’outil.
Bruksanvisning
Norwegian
• Frigjør “EZ Clear” klaffen for å
åpne. Ta ut stiften som sitter fast.
Lukk igjen klaffen.
• Ta ut stiften som er kilt fast.
• Hold verktøyet vendt bort fra
kroppen og fra andre personer
og tilkobl luft igjen.
Användning av Verktyget
Svenska
• Lossa “E-Z Clear” spännet och
öppna luckan. Tag ut det fast-
klämda klamret. Stang luckan
och återställ spännet.
• Tag bort den fastklämda spiken.
• Rikta verktyget från dig själv och
andra och anslut luftledningen.

15
Brug af vaerktoj
Dansk
• E-Z låsen frigøres, og klappen
åbnes. Fjern den fastklemte
befæstigelse. Luk klappen og
låsen.
• Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
tommelngeren eller pegenge-
ren drejer man hjulet for at juste-
re sikringen, så man opnår den
ønskede dybde.
• Hvis værktøjet blokeres af en
stift,
frakobles lufttilførslen.
Uso dell’Attrezzo
Italian
• Sganciate la chiusura trasparen-
te E-Z e aprite la sportello.
Rimuovete le graffe inceppate.
Chiudete lo sportello e la chiusu-
ra.
• Per regolare la profondita’ a cui
si vuole sparare i chiodi, innanzi
tutto scollegate l’aria di alimenta-
zione. Usando il pollice o l’indice,
fate girare la rotella per aggiusta-
re la sicura alla profondita’ desi-
derata.
• Dovesse vericarsi un inceppa-
mento dei chiodi, scollegate l’ali-
mentazione dell’aria.
Uso de la Herramienta
Espanol
• Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta. Retire la
grapa atascado. Cierre la puerta
con pestillo.
• Para ajustar la profundidad de
sujetador, dede primero descon-
ectar el aire. Usando el dedo pul-
gar o el dedo indice, rote la
manivela para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
• Si se produce un atascamiento
de las sujetadores desconecte el
suministro de aire.

16
Maintenance
English
• Disconnect the tool from the air
supply and empty the magazine.
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining
tool.
• All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
• With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety element and
trigger. Do not use tool if safety
element or trigger sticks or binds.
• Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency of
tool use).
• Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-ammable cle-
aning solutions only if necessa-
ry–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
Wartung
Deutsch
• Trennen Sie die Luftzufuhr vom
Werkzeug und entleeren Sie das
Magazin.
Lesen Sie zuerst den Abschnitt
“Sicherheitshinweise”, bevor Sie
das Gerät warten.
• Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stellen ein Sicherheitsrisiko dar
und bewirken Teilebruch.
• Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung sch-
wergängig ist.
• Wenn keine Wartungseinheit vor-
handen ist, spritzen Sie SENCO
Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes; bei
normaler Beanspruchung genü-
gen zweimal täglich 5 bis 10
Tropfen.
• Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Keine brennbaren
Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsic ht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des
Gerätes zerstören.
Onderhoud
Nederlands
• Ontkoppel het apparaat van de
luchttoevoer en ledig de lader.
Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
• Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
• Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter-
wijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit als
de trekker of de veiligheid vast-
zitten of klemmen.
• Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische
olie in de luchttoevoer (dit hangt
af van de frequentie van
gebruik).
• Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik
slechts niet-brandbare schoon-
maakmiddelen.
Dompel het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.

17
Huolto
Suomi
• Irroita kone paineilmasta ja tyhj-
ennä makasiini. Lue turvaohjeet
ennen koneen huoltoa.
• Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet
ruuvit vaarantavat työturvallisuut-
tasi ja aiheuttavat koneen rikkou-
tumisen.
• Tarkista kone päivittäin sen olles-
sa irroitettuna paineilmaverkos-
tosta varmistuaksesi, että koneen
varmistin ja liipasin pääsevät liik-
kumaan esteittä. Älä käytä konet-
ta jos varmistin tai liipaisin ovat
juuttuneet kiinni tai ovat muuten
viallisia.
• Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoauk-
koon kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
• Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita
koneen puhdistamiseen. Älä liuo-
ta konetta puhdistusaineessa,
koska se saattaa vahingoittaa tii-
visteitä ja muita koneen osia.
ÄLÄ LIUOTA. Varoitus:
Puhdistusliuokset saattavat
vahingoittaa tiivisteitä ja muita
työkalun osia.
Entretien
Francais
• Déconnectez l’outil de l’arrivée
d’air comprimé. Lisez la section
intitulée “Consignes de Sécurité”
avant d’effectuer l’entretien de
l’outil.
• Toutes les vis doivent être main-
tenues serrées à fond. Les vis
desserrées entraînent un man-
que de sûreté du fonctionnement
et la rupture de pièces.
• L’outil étant déconnecté de l’arri-
vée d’air comprimé, effectuez
une inspection journalière pour
vous assurer du libre mouvement
du palpeur de sécurité et de la
détente. N’utilisez pas l’outil si le
palpeur de sécurité ou si la
détente sont coincés ou grippés.
• Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de l’u-
tilisation de l’appareil).
• Nettoyez l’outil chaque jour à l’ai-
de d’un chiffon et inspectez-le
pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits peu-
vent endommager les joints et
autres pièces de l’appareil.
Vedlikehold
Norwegian
• Kobl verktøyet fra lufttilførselen
og tøm magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man utfører
vedlikehold.
• Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil med-
føre utrygg bruk og delebrudd.
• Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og se
til at sikringen og avtrekkeren har
fri bevegelse. Bruk ikke redska-
pet hvis sikringen eller avtrekke-
ren sitter fast eller henger seg
opp.
• Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket to
ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
• Tørk av verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig,
bruk bare ikke-brennbart rense-
middel. ALDRI LEGG I BLØT.
Advarsel: Rensemiddel kan øde-
legge O-ringene og andre deler.
Underhåll
Svenska
• Koppla trån luftledningen och
töm magasinet. Läs Säkerhets
Föreskrifterna.
• Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och
muttrar förorsaka riskfylld operati-
on och on¯odigt slitage.
• Med verktyget frånkopplat, kont-
rollera dagligen att avtryckaren
och utlösnings-säkringen kan
röra sig fritt. Använd inte verkty-
get om avtryckaren eller utlös-
nings-säkringen hänger upp sig
eller har fastnat.
• Häll 1 till 10 droppar SENCO olja
för luftverktyg in i verktygets luf-
tintag två gånger per dag. Antalet
gånger per dag för detta beror på
hur mycket verktyget används.
• Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd endast
icke eldfarliga rengörings medel.
NEDSÄNK INTE VERKTYGET I
RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada
o-ringar och andra verktygs kom-
ponenter.

18
Vedligeholdelse
Dansk
• Frakobl værktøjet fra luftforsynin-
gen og tøm magasinet. Læs
afsnittet “Sikkerhedsadvarsler”
inden værktøjet vedligeholdes.
• Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
• Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre fri
bevægelse af sikringen og
aftrækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
• Sprøjt SENCO pneumatisk olie
(5 til 10 dropper) i lufttilgangen to
gange om dagen (afhængig af
hvor hyppigt værktøjet bruges).
Manutenzione
Italian
• Scollegate l’attrezzo dall’alimen-
tazione dell’aria e svuotate il
caricatore. Leggete il capitolo
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzione del-
l’attrezzo.
• Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzio-
namento non sicure e causano
rotture di componenti.
• Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per verica-
re la liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non adoperate
l’attrezzo se la sicura o il grilletto
sono incollati o legati.
• Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella
presa d’aria due volte al giorno
(a seconda della frequenza d’uso
dell’attrezzo).
Mantenimiento
Espanol
• Desconecte la herramienta del
dispensador de aire y vacíe el
cargador.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle man-
tenimiento a la herramienta.
• Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tor-
nillos sueltos pueden producir
una operación no segura y que-
braduras de partes.
• Con la herramienta desconecta-
da, haga la inspección diaria
para asegurarse de la libertad de
movimiento del dispositivo de
seguridad y del gatillo. No use la
herramienta si el dispositivo de
seguridad o el gatillo se atascan
o endurecen.
• Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
• Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
• Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di verica dell’u-
sura delle parti. Usate soluzioni
detergenti non inammabili solo
se necessario.
NON INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
• Use soluciones de limpieza ina-
mablés solamente si es necesa-
rio - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones pue-
den dañar los empaques y otras
partes de la herramienta.

19
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws
SYMPTOM
Broken or worn driver / Weak
drive.
SOLUTION
Verify adequate air supply
SYMPTOM
Poor feed / Tool jamming.
SOLUTION
Clean tool or lubricate magazine
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO your dealer
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen
SYMPTOME
Gebrochener oder verschlissener
Treiber. / Schwaches Eintreiben.
BESEITIGUNG
Luftzufuhr überprüfen
Gerät reinigen
SYMPTOME
Schlechter Vorschub. / Befestiger
klemmt.
BESEITIGUNG
Gerät reinigen oder das Magazin
ölen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant
van het apparaat. / Trage wer-
king.
OPLOSSING
Bouten aandraaien
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant
van het apparaat./ Slagpen kent
niet terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien/ het apparaat
reinigen
SYMPTOOM
De slagpen is gebroken of ver-
sleten. / Onvoldoende slagkracht.
OPLOSSING
Controleer de luchtdruk
SYMPTOOM
Slechte aanvoer van de nieten. /
Nieten zitten vast.
OPLOSSING
Reinig het apparaat, of smeer
het magazijn.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw
SENCO vertegenwoordiger.
Troubleshooting
English
WARNING
Repairs other than those descri-
bed here should be performed
only by trained, qualied person-
nel.
• Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining
tool.
Fehlersuche
Deutsch
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der
Sicherheitsvorschriften durchge-
führt werden. Wenden Sie sich an
authorisierte SENCO-Service-
Stellen.
• Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Reparatie
Nederlands
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze hier-
onder beschreven dienen uitge-
voerd te worden door personeel
dat de juiste kwalikatie en oplei-
ding heeft. Neem kontakt op met
UW SENCO vertegenwoordiger.
• Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften” alvo-
rens de reparatie te beginnen.
A
C
D
B/C
B
B
A

20
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vériez l’a-
limentation en air.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil.
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé / entraîne-
ment décient.
SOLUTION
Vériez l’alimentation en air
adéquate.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyez l’outil ou lubriez le
magasin.
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa. /
Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit Tarkista ilmantulo.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./
Heikko palautus.
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit Puhdista kone.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
Heikko teho.
KORJAUSTOIMENPITEET
Tarkista riittävä ilmantulo.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
KORJAUSTOIMENPITEET
Puhdista kone tai voitele makasii-
ni.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMENPITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av
verktøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene Sjekk lufttilfør-
sel.
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøy-
et./ Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer Rens verktøyet.
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten
slag kraft.
LØSNING
Sjekk lufttilførsel
SYMPTOM
Dårlig mating./ Ved forkiling.
LØSNING
Rens verktøyet eller smør maga-
sinet.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
Dépannage
Francais
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute informati-
on, prenez contact avec SENCO
par téléphone en appelant Le
Distributeur agréé.
• Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
Vian etsintä
Suomi
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huol-
lon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai
pyydä lisätietoja maahantuojalta,
puh. 90-7556655.
• Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Feilsøking
Norwegain
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet, kvalisert personell.
Kontakt SENCO salgsrepresen-
tant eller et autorisert SENCO
servicesenter.
• Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
Table of contents
Other Senco Nail Gun manuals

Senco
Senco Fusion Technology F-35XP User manual

Senco
Senco SHF15 User manual

Senco
Senco MINI HAND NAILER PC1195 User manual

Senco
Senco Fusion F-15XP User manual

Senco
Senco FinishPro 41 XP User manual

Senco
Senco RoofPro455XP User manual

Senco
Senco SCN60 User manual

Senco
Senco AirFree 32 User manual

Senco
Senco SCN40R User manual

Senco
Senco FN65DA User manual

Senco
Senco A900FN User manual

Senco
Senco GT90CH User manual

Senco
Senco DS110 User manual

Senco
Senco SCN40DW User manual

Senco
Senco FinishPro 32 User manual

Senco
Senco SHF10 User manual

Senco
Senco TN41P1P User manual

Senco
Senco HN250 User manual

Senco
Senco ISANTA GT60i-NN User manual

Senco
Senco FUSION F-35FRHXP User manual