Senco SHS50XP-N User manual

1
© 2013 by Senco Brands, Inc.
NFE87B7C Issued Feb. 14, 2013
Questions? Comments? call Senco at:
1-800-543-4596 (North and South America Only)
SHS50XP-N
SHS51XP-N
Senco Brands, Inc
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
www.senco.com
EMEA: www.senco-emea.com
SHS50XP-N
SHS51XP-N
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D’EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L’USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)

2
Français Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Español
English Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon-
sibility to assure this manual
is read and understood by all
personnelassignedtousethe
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door alle
gebruikers van dit apparaat.
Houd deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt nämä
käyttöohjeet. Säilytä tämä
ohjekirja tulevaa käyttöä
varten.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
bruksanvisningen blir lest
og forstått av alle som kan
komme til å arbeide
med dette verktøyet.
Behold derfor denne
bruksanvisningen for
framtidig bruk.
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är
arbetsgivarensskydighet
att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo.Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y en-
tendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.

3
TABLE OF
CONTENTS
General Description 4
Tool Use 5
Maintenance 10
Troubleshooting 12
Accessories 12
Specications 15
Declaration of
Conformity 18
INHALTSVERZEICHNIS
Allgemeine
Beschreibung 4
Bedienungsanleitung
5
Wartung 10
Fehlersuche 12
Zubehör 12
Technische Daten 15
Konformitätser-
klärung 18
INHOUDSOPGAVE
Algemene Beschrijving
4
Gebruiksa-
anwijzingen 5
Onderhoud 10
Reparatie 12
Accessoires 12
Technische gegevens 15
CE Conformiteits-
verklaring 18
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Español
TABLA DE MATERIAS
Descripción General 4
Uso de la
Herramienta 5
Mantenimiento 10
IdenticacióndeFallas13
Accesorios 14
Especicaciones 16
Declaracion
de Conformidad 20
INDICE DEI
CONTENUTI
Descrizione generale 4
Uso Dell’attrezzo 5
Manutenzione 10
Ricerca e Correzione
Guasti 13
Accessori 14
Speciche 16
Dichiarazione di
Conformita’ 20
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Generel Beskrivelse 4
Brug af værktøj 5
Vedligeholdelse 10
Fejlnding 13
Tilbehør 14
Specikationer 16
Overensstemmelses
Deklarationen 19
TABLE DES MATIERÈS
Description Générale 4
Utilisation de l’outil 5
Entretien 10
Dépannage 12
Accessoires 13
Spécications 15
Déclaration de
Conformité 18
INNHOLD
Generell beskrivelse
4
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 10
Feilsøking 12
Tilleggsutstyr 13
Tekniskedata 16
Erklæring om Samsvar
10
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Allmän Beskrivning 4
Användning 5
Underhåll 10
Felsökning 12
Tillbehör 13
Tekniskadata 16
Försäkran om
Överensstämmelse
19
SISÄLLYSLUETTELO
Yleinen Kuvaus
Beschreibung 4
Käyttöohjeet 5
Huolto 10
Vian etsintä 12
Lisätarvikkeet 13
Tekniset tiedot 15
Yhdenmukaisu-
usvakuutus 19
Français Suomi Norwegian Svenska

4
General Description
Allgemeine Beschreibung
Algemene Beschrijving
Description Générale
Yleinen Kuvaus Beschreibung
Generell beskrivelse Allmän Beskrivning
Generel Beskrivelse Descrizione generale Descripción General
Pneumatic Construction Staplers
Hand-held power fastener driving tool
consisting of a pneumatic power unit,
guide body and magazine in which en-
ergy is applied in a linear movement to a
loaded fastener for the purpose of driv-
ingthefastenerintodenedmaterials.
Druckluft-Baunagler
Hand-held power fastener driving tool
consisting of a pneumatic power unit,
guide body and magazine in which en-
ergy is applied in a linear movement to a
loaded fastener for the purpose of driv-
ingthefastenerintodenedmaterials..
Pneumatische nietmachines
voor constructie
Motorisch handgereedschap voor het
indraaien van schroeven bestaande uit
een pneumatische eenheid, geleiding-
slichaam en magazijn waarbij energie in
een lineaire beweging wordt toegepast
op een geladen schroef om de schroef in
gedenieerdematerialentedraaien.
Agrafeuses pneumatiques
de construction
Outildexationélectriqueportatif
constituéd'unbloc-moteurpneumatique,
d'un guide et d'un magasin, au moyen
duqueluneénergieestappliquée,dans
un mouvement linéaire, à une attache
intégréeandexerl'attachedansdiv-
ersmatériaux.
Paineilma-rakennustyöruuvinvääntäjät
Kädessä pidettävä kiinnikkeitä työntävä
tehotyökalu, joka koostuu paineilmavir-
talähteestä, ohjainrungosta ja lippaasta,
jossa energia suunnataan suoravii-
vaisessa liikkeessä ladattuun kiinnik-
keeseen, tarkoituksena työntää kiinnike
määriteltyihinaineisiin.
Pneumatisk stiftemaskiner for
bygg- og anleggsfag
Håndholdt elektroverktøy til feste av
materialer med pneumatisk kraftenhet,
styreskinne og magasin der energien
tilføres i lineær bevegelse til en innladet
skrue med det formål å føre skruen inn i
bestemtematerialer.
Pneumatisk konstruktionshäftmaskin
Handhållet fästdon bestående av pneu-
matisk kraftenhet, guidekropp och maga-
sin i vilket energi appliceras i en linjär
rörelse för att ladda fästdon i syfte att
drivainfästdonetidenieradematerial.
Pneumatisk hæftemaskine
til byggearbejde
Håndholdt eldrevent værktøj til frem-
drivning af fastgørelseselementer, der
består af en pneumatisk strømenhed,
styrelegeme og magasin, hvor energien
anvendes i en lineær bevægelse til et
isat fastgørelseselement med det formål
at drive fastgørelseselementet ind i
deneredematerialer
Graffatrici pneumatiche per edilizia
Utensile elettrico manuale per in-
serimentodissaggi,costituitodauna
centralina pneumatica, un corpo guida
eduncaricatore,nelqualesiapplicaen-
ergiainunmovimentolinearesuuns-
saggio caricato con lo scopo di inserire
talessaggioinmaterialistabiliti.
Grapadoras neumáticas
de construcción
Herramienta eléctrica y portátil, de
jación,compuestadeunbloquemotor
neumático,unaguíayuncargadorque
transmite energía con un movimiento lin-
ealaunelementointegradoquepermite
jarelelementoadistintosmateriales.

5
•Topreventeyeinjuries,alwayswear
OSHA-required"Z87.1"safetyglasses
with permanently attached, rigid, hard
plasticsideshields.Thesesafety
glassesmusthave"Z87.1"printedor
stampedonthem.Besureeveryone
in your work area is wearing the same
typeofsafetyglasses.
•Um Augenverletzungen zu
vermeiden, müssen bei der Be-
nutzung dieses Gerätes
Schutzbrillengetragenwarden.
Stellen Sie sicher dass auch
alle anderen Personen, die
sich in der Nähe Ihres
Arbeitsplatzesbenden,
geeigneten Augenschutz
tragen.
•Bij het gebruik van dit apparaat
dient een veiligheidsbril gedra-
gen te worden om oogletsel te
voorkomen.VerzekertUerzich
van dat alle mensen in uw
omgeving een gelijkwaardige
oogbeschermingdragen.
•Andeprotégervosyeuxcontreles
blessures, portez toujours des lunettes
desécuritéOSHA"Z87.1"aveccaches
latérauxenplastiquerigide.Lamention
"Z87.1"doitêtreimpriméeoupoin-
çonnéesurceslunettesdesécurité.
Assurez-vousquetoutepersonnese
trouvant prés du secteur de travail porte
deslunettesdesûreté.
•Vältääksesi silmävauriot käytä
aina hyväksyttyjä turvalaseja,
joissa on pysyvät kovamuovlset
sivusuojukset.Huolehdisiitä,
että työskentelyalueella
jokainen käytää turvalaseja
•For å unngå øyeskader, bruk
alltid vernebriller med side-
beskyttelse.Dettegjelder
også for andre som arbeider I
nærheten.
•För förebyggande av ögonska-
dor skall skyddsglasögon med
permanent fastsatta sidoskydd
användandas vid bruk av dessa
maskiner.Förvissaeromatt
personer I närheten av
er arbetsplats bär samma typ
av skyddsglasögen
•For at undgå øjenskader:
Gå altid med sikkerhedsbriller
med fæstnet statv og hard
plastsideværn.Sørgfor,atalle
I arbejdsområdet bærer same
typesikkerhedsbriller.
•Alnediprevenirelesionagli
occhi, portate sempre oc-
chiali protetivi omologati second
le norme di sicrezza vigenti con
schermi laterali rigidi in plastic
durapermanentementemontati.
Tali occhiali protettivi devono
recare, scritta o stampigliata la
denominazione‘’Z87”Assicu-
ratevi che tutto il personale
nella vostra area di lavoro
usi lo stresso tipo di ochiali di
protezione.
•Para prevenir lesiones en los ojos,
use siempre los anteojos de seguridad
"Z87.1"requeridosporOSHAconescu-
dos lateralés rigidos de plasticó duro y
adheridospermanentemente.Estosan-
teojosdeseguridaddebentener"Z87.1"
marcadooimpresoenelos.Asegúrese
quetodapersonadentrodesuareade
trabajo use el mismo tipo de anteojos
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing.
Utilisation de l’Outil Kayttoohjeet Bruksanvisning Anvandning av Verktyget
Brug af vaerktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
Read and understand “SAFETY IN-
STRUCTIONS”manualshippedwiththis
toolbeforeusingtool.
Vor dem Einsatz des Gerates bitte die
Sicherheitshinweiselesen.
Lees de veiligheidsvoorschriften voordat
Uhetapparaatgebruikt.
Lisez et assimilez le manuel “INSTRUC-
TIONSDESECURITE”livreaveccet
outilavantdel’utiliser.
Lue turvaohjeet ennen koneen kayt-
toonottoa.
Leskapitlet“Sikkerhetsregler”forbruk. Las sakerhets foreskritterna innan ni
anvanderverktyget.
Laesafsnittet“Sikkerhedsadvarsier”
indenDebrugervaerktojet.
Leggete il capitolo initolato “Avvertenze
diSicurezza”primadiadoperare
l’attrezzo.
Antes de usar la herramienta lea y
comprenda el manual “instrucciones de
Seguridad”despachadoconella.
•Keep tool pointed away from yourself
andothersandconnectairtotool.
•Halten Sie das Gerät so, dass
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schliessen
SiedenDruckluftschlauchan.
•Houdt het apparaat afge-
wend van uzelf en anderen
en sluit dan de luchttoevoer
aan.
•Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autrespersonnesetdevous-mêmeet
raccordez l’air à l’outil
•Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kunliitätkoneenpaineilmaan.
•Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv or andre personer
vedtilkoblingavtrykkluft.
•Rikta verktyget frän dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften
•Lad værktøjet pege bort fra
dem selv og andre og tilslut
lufttilværktøjet.
•Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da
altriquandocollegate
l’ariaall’attrezzo.
• Mantenga la herramienta apuntando
en dirección opuesta de usted y de otros
yconecteelairealamanguera.

6
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing.
Utilisation de l’Outil Kayttoohjeet Bruksanvisning Anvandning av Verktyget
Brug af vaerktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
• Never use a tool that leaks air or
needsrepair.
•Kein undichtes oder schadhaftes
Gerät benutzen
•Gebruik het apparaat nooit wan
neer er een lek in de lucht-
toevoer is of als reparatie
noodzakelijk is
•N’utilisezjamaisunoutilquiades
fuitesd’airouquiabesoind’êtreréparé.
•Älä koskaan käytä konetta, joka
vuotaa ilmaa tai on korjauksen
tarpeessa
•Bruk aldri et verktøy som lekker
luftogtrengerreparasjon.
•Använd aldrig ett verktyg som läcker
elleräribehovavreparation.
•Brug aldrig værktøj,hvor der
siverluftud.
•Non adoperate mai un attrezzo che ab-
biaperdited'ariaonecessitiriparazioni.
• Nuncauseunaherramientaquetenga
escapesdeaireoquenecesiteser
reparada.
• To Load:
Pullfeedershoebackinto“locked”
position.
•Laden des Magazins:
Klammervorschieber zurückziehen, bis
ereinrastet.
•Om te laden:
Plaats het magazijn in de “gesloten
positie”.
•Pour charger :
Tirez le sabot de chargeur en arrière
danslaposition“verrouillée”(“locked”).
•Makasiinin täyttö:
Vedä syöttäjä taaksepäin lukittuun
asentoon.
•For å fylle:
Trekkmagasinettilbakeilåsposisjon.
•För laddning av magasinet:
Drag matnings-mekanismen till sitt låsta
läge.
•For at lade:
Trækskyderentilbagetillåstposition.
•Per caricare:
Tirate indietro la guida porta-graffe in
posizione“bloccato”.
• Para cargar:
Tire del alimentador hacia atrás hasta la
posición“cerrada”(“locked”).
•Laystripofstaplesontorail.Donot
loadwithworkpiececontact(safety
element)ortriggerdepressed
•Legen Sie die Klammerstab in das
Magazin. Laden Sie das Gerät nicht,
wenn dieAuslöse- sicherung oder der
Auslöser betätigt ist.
•Vul het magazijn met nieten. Nooit het
magazijn laden met de trekker in inget-
rokken positie.
•Mettezunebanded'agrafessurlerail.
Ne chargez pas avec le contact établi
surlapièce(élémentdesécurité)oula
gâchetteenfoncée.
•Aseta naulakampa makasiiniin. Älä
täytä makasiinia varmistimen tai liipa-
simen ollessa painettuna laukaisuasen-
toon.
•Sett en remse med stift på skinnen i
magasinet. Ikke lad verktøyet med sikrin-
gen eller avtrekkeren trykket inn.
•Sätt en stav klammer på skenan i
magasinet. Ladda aldrig verktyget med
avtryckaren eller utlösnings-säkringen
intryckt.
•Læg en stang klammer i magasinet.
Lad ikke med sikringen eller aftrækkeren
presset ind.
•Sistemate una la di graffe nel carica-
tore con le punte appoggiate sulla guida
porta-chiodi. Non caricate con grilletto
premuto.
•Pongalatirasobrelaguía.Nocargue
coneldisparoolaseguridadoprimidos.
• Depress feeder shoe lock button and
allowtoslideforward.
•Drücken Sie Fütterer Schuh Schloß
Knopf und erlauben Sie, vorwärts zu
schieben.
•Ontgrendel niet-geleider, en duw niet-
geleider naar voren.
•Enfoncez le bouton de verrouillage de
semelle de chargeur et laissez-le glisser
enavant.
•Paina syöttökengän lukituspainiketta,
jolloin syöttölaita pääsee liukumaan
eteenpäin.
•Trykk ned mate skoens låse knapp og
ladensklifremover.
•Tryck in matarskospärr och låt
matarsko glida framåt.
•Pres knappen til skyderen ind og lad
skyderen glide frem.
•Stacchi il graffa-conduttore e spingere
ilgraffa-conduttoreinavanti.
•Presione el botón de la cerradura del
zapato del alimentador y permita para
resbalaradelante.

7
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing.
Utilisation de l’Outil Kayttoohjeet Bruksanvisning Anvandning av Verktyget
Brug af vaerktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
• To adjust the depth the fastener is
driven,rstdisconnecttheairsupply.
Usingyourthumborindexnger,
rotate wheel to adjust the Depth
Control safety element to achieve
desireddepth.
•EinstellenderSenktiefe.
DasGerätvonderLuftzufuhrtrennen.
MitDaumenoderZeigengerdieRän-
delmutter verdrehen und die Auslösesi-
cherung auf die gewünschte Senktiefe
einstellen.
•Bij verstellen van de inslagdiepte van
de spijker, ontkoppeld u eerst de lucht-
toevoer.Doorverdraaienvanhetstelwiel
veestelt u de veiligheid waardoor de
inslagdieptewijzigt.
•Al’aidedupouceoudel‘index,faire
tourner la molette pour ajuster la posi-
tiondupalpeurdesécurité.
•Naulaussyvyyden säätö:
Irroitaensinkonepaineilmasta.Halutun
naulaussyvyyden saavutat varmstimen
pituuttasäätämällä.
•For å justere hvor dypt en stift skytes
inn,målufttilførselenførstkoblesfra.
Bruktommelogpekengertilåvripå
hjulet for å justere sikringen til en oppnår
ønsketdybde.
•Före justering av pistolens inslagsdjup,
frånkopplaluftledningen.Inställning
av utlösningsmekanismen till önskat
inslagsdjup, görs med hjälp av tumme
ochpeknger.Genomwridningavjuster-
ingstrissaninställsönskatinslagsdjup.
•Lufttilførslen frakobles, inden iskyd-
ningsdybdenjusteres.Medtommeln-
gerenellerpegengerendrejerman
hjulet for at justere sikringen, så man
opnårdenønskededybde.
•Per regolare la profondita’ a cui si vuole
sparare i chiodi, innanzi tutto scol-
legatel’ariadialimentazione.Usando
il pollice o l’indice, fate girare la rotella
per aggiustare la sicura alla profondita’
desiderata.
• Para ajustar la profundidad de sujeta-
dor,dedeprimerodesconectarelaire.
Usando el dedo pulgar o el dedo indice,
rote la manivela para ajustar el seguro a
laprofundidaddeseada.
2
1
•WithaContactActuation(Dual-Action)
trigger, staples can be driven two
ways:
1)Positionworkpiececontact(safety
element)againstworksurfaceandpull
trigger...“triggerre"operation.
2)Todriveastaple,pulltriggerand
pushworkpiececontact(safetyele-
ment)againstworksurface.Eachtime
theworkpiececontact(safetyelement)
is pushed against the work surface
astaplewillbedriven.ThisContact
Actuation(bottom-re)modeofopera-
tion is preferred when high production,
rapidfastenerplacementisdesired.
•GerätemitKontaktauslösungkönnen
wie folgt aktiviert werden:
1)DrückenSiedieAuslösesicherung
auf das Werkstück und betätigen Sie
denAuslöser...“Handauslösung”.
2)BetätigenSiedenAuslöserund
drücken Sie dann die Auslösesicher-
ungaufdasWerkstück.Beijedem
Aufsetzen wird ein Eintreibvorgang
ausgelöst.DieKontaktauslösung
eignet sich dann, wenn schnell
aufeinanderfolgende Eintreibvorgänge
erwünschtsind.
•Hetapparaatvoorzienvan“Bottom-
Fire”,kanoptweemanierenbediend
worden:
1)Plaatsdeveiligheidsvoelerophet
werkoppervlakenhaaldetrekkerover.
2)Haaldetrekkeroverendrukde
veiligheidsvoeler tegen het werkop-
pervlak.Elkekeerdatdeveiligheids-
voeler het werkoppervlak raakt, wordt
ereenspijkerofkramafgeschoten.
Deze manier wordt aangeraden als
snel achter elkaar geschoten dient te
worden.
•Lesappareilséquipésdedéclenche-
ment“autouché/pargâchette”
peuventêtreutilisésde2façons
différentes :
1)Déclenchementpar“gâchette”:
Appliquerlepalpeurdesécuritéde
l’appareil à l’endroit désiré et activer
lagâchette.
2)Pourplanterunclou,tirezsurla
détente et poussez l’élément de
sécuritécontrelasurfacedetravail.
Chaquefoisquel’élémentdesécu-
rité est poussé contre la surface de
travailunclouestplanté.Lemode
defonctionnementen“tircontinu”
est préférable si vous désirez placer
des attaches rapidement avec forte
productivité.
•Pohjalaukaisuliipasimellavarustettuja
koneita voidaan käyttää kahdella eri
tavalla:
1)Asetavarmistintyökohdettavasten
japainaliipasimesta.“Liipasinlau-
kaisu”.
2)Painaliipasimestajaasetavarmistin
työkohdettavasten.Jokakerta,kun
varmistinta painetaan, kone ampuu
kiinnittimen.Pohjalaukaisusopiipar-
haitennopeaannaulaukseen.
•Verktøymed“KontaktAvfyring”kan
avfyres på to måter:
1)Settsikringenmotarbeidsatenog
trekkav.
2)Trykkinnavtrekkeren.Verktøyet
avfyres hver gang sikringen presses
motarbeidsaten.Dennemetodegir
raskest arbeidsopperasjon.
•Verktygmed“KontaktAvfyring”kan
avfyras på två olika sätt:
1.“AvtryckareAvfyring”Placera
verktyget med avfyringssäkringen på
arbetsytanochtryckpåavtryckaren...
2)“BottenAvfyring”Hållinavtryck-
aren ochstöt för verktygets avfy-
ringssäkringmotarbetsytan.Vidvarje
kontakt av utlösnings säkringen mot
arbetsytanskjutsenspikut.Denna
metod av avfyring föredras, då hög
hastighetförspikningeftersträvas.
•Værktøjmedstødsømningkanaffyres
påtomåder.
1)Pressikringenmodarbejdsover-
adenogaktivéraftrækkeren...“enke
ltskudsaftræk”.Pistolenskalpresses
mod materialet,
indtilmanharsluppetaftrækkeren.
2)Eller...aktivéraftrækkerenogpres
sikringenmodarbejdsoveradenfor
iskydning.Hvergangsikringenpress-
esmodarbejdsoveradenforetages
eniskydning.Dennestødsømnings-
metode fortrækkes når hurtig anbrin-
gelseafbefæstigelsenønskes.
•Gliattrezzicon“Attuazioneper
Contatto”possonoessereazionatiin
duemodi.
1)Posizionatelasicuracontrola
superciedilavoroepremeteil
grilletto...“AzionamentoconGrilletto.”
2)Oppure...premeteilgrillettoe
spingetelasicuracontrolasupercie
di lavoro per azionare l’attrezzo ogni
volta che la sicura viene premuta
controlasuperciedilavoro.Questo
modo di azionamento, detto “Azion-
amentodalbasso”,e’dapreferirsi
quandosidesiderasparareichiodiin
modorapido,adaltavelocitá.
•Lasherramientascongatillodeaccion
doble pueden ser disparadas de dos
maneras:
1)Oprimaelsegurocontralasuper-
ciedetrabajoyaprieteelgatillo...
Disparodegatillo.
2)Paraimpulsarunclavo,oprimael
disparador y deprima el elemento
deseguridadcontralasuperciede
trabajo.Cadavezquedeprimael
elemento de seguridad contra la su-
perciedetrabajo,impulsaráunclavo.
Este modo de operación de “disparo
inferior”o“porrebote”eselpreferido
cuando se desea alta productividad y
rápidacolocacióndelclavo.

8
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing.
Utilisation de l’Outil Kayttoohjeet Bruksanvisning Anvandning av Verktyget
Brug af vaerktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
2
1
•WithaSequential(Restrictive)trigger,
staplescanonlybedrivenoneway.
First depress workpiece contact
(safetyelement)againstworksurface
thenpulltrigger.Thisfeatureishelpful
when precise fastener placement is
required.
•Read the “Customer Satisfaction and
SafetyReminder”(CSSR)inthetool
andfastenerboxesforsafetyinforma-
tion regarding the Contact-Actuation
andSequentialtriggers.Undercertain
conditions,theSequential(restrictive)
trigger may reduce the possibility of
injury to you or to others working with
you.
•Mitdemeinzel-sequenziellenBetäti-
gungsmodus(restriktive)könnenNä-
gel nur mit einer einzigen Vorgehens-
weise eingeschlagen werden: Drücken
Sie zuerst den Werkstückkontakt
(Sicherubgselement)gegendieArbe-
itsoberächeundziehenSiedannden
Auslöser.DieseFuntktionisthilfreich,
wenn eine präzise Nagelplatzierung
erforderlichist.
•LesenSiedasMerkblattKunden-
zufriedenheit und Sicherheit in der
Werkzeug- und Nägelverpackung
wegen der Sicherheitshinweise
hinsichtlich der Kontakauslösung und
dersequenzielleAuslösungsmodus
die Verletzungsgefahr bei Ihnen und
bei anderen, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
•Insequentiële(beperkte)schiet-
wijze kunt u op slechts één manier
nietenschieten.Drukeersthetcon-
tactstuk(veiligheid)tegenhetwerkstuk
endrukdetrekkerin.Dezefunctiesis
nuttigvoorprecisiewerk.
•Leesdeinformatieover''Klant-
tevredenheid en herinnering aan
de veiligheid'' in de dozen van het
gereedschap en van de nieten voor
veiligheidsinformatie over de schi-
etwijze met contactactivering en de
sequentiëleschietwijze.Inbepaalde
omstandighedenkandesequentiële
schietwijze het gevaar op verwon-
dingen van uzelf of van uw collega's
beperken.
•Avecunegachette“restrictive”,les
clousnepeuventêtretirésquedans
uneseuledirection.Appuyerd’abord
le palpeur de sécurité sur la surface
detravail,puistirersurlagachette.
Cette fonction est utile pour un place-
mentprécisdeprojectiles.
Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfac-
tionduClient”(CSSR)danslesboites
àoutilsetxationspourlesinforma-
tions de sécurité concernant les
Détentes à Double Action et à Restric-
tion.Danscertainescirconstances,la
Détente à Restriction peut réduire la
possibilité de se blesser ou de blesser
d’autrespersonnes.
•Jaksoittaisessatoimintati-
lassa(rajoitettu)naulojavoidaan
ampuavainyhdellätavalla.Aseta
työstöelementti(turvaies)työpintaan
japuristaliipaisinta.Suosittelemme
tämän toimintatavan käyttöä tarkkuutta
vaativissanaulaustehtävissä.
•Perehdykontaktiaktivointiaja
jaksoittaista toimintatapaa koskeviin
käyttöturvallisuus- ja asiakastyytyväi-
syyshouomautuksiin työkalun a
naulojenpakkauksista.Joissakin
käyttötilanteissa jaksoittaisen toim-
intatavan käyttö voi vähentää sinun
ja läheisyydessäsi työskentelevien
henkilöidenonnetomyysriskiä.
•MedetenesteSekvens(restrictivt)
avtrekkermodus, kan stifter bare
skytespåenmåte.Førstpress
kontaktelementet mot arbeidsover-
atensåtrykkpåavtrekkeren.Denne
funksjonen er å foretrekke når presis
stiftingkreves.
•Les''CustomerSatisfactionand
SafetyReminder(CSSR)forverktøyet
og i stiftepakkene for sikkerhetsin-
formasjon om kontakt drivkraft og
sekvensstiftemodus.Underspesielle
betingelser kan sekvensmodusen re-
dusere risiko for skader både for deg
ogandreduarbeidersammenmed.
•Medettenkeltsekventiellt(restrictivt)
avtryckarläge, kan spikar endast dri-
vas på ett sätt, Tryck först arbetsstyck-
ets kontakt mot arbetsytan och dra
sedaniavtryckaren.Dennafunktionär
behjälplig när precis fästdonsplacer-
ingkrävs.
•LäsCSSR(Kundtillfredsställelseoch
säkerhetspåminnelse'' i verktyget och
fästdonskassetter for säkerhetsinfor-
mation angående kontaktaktiverings
och sekventiella avfyrarlägen Under
vissa förhållanden kan det sekventi-
ellla avfyrarläget reducera möjligheten
för skada till dig eller andra som dy
arbetartillsammansmed.
•Medenkel-sekventiel(restrictivt)
udløsermodus, kan søm kun skydes i
påenmåde.Trykførstkontaktaden
(sikkerhedsanordning)modarbejds-
adenogaktiverderefterudløseren.
Denne funktion er nyttig, når der
ønskespræcisanbringelseafsøm.
•Læs''Kundetilfredshedogsikkerhed-
spåmindelse''(CSSR)iværktøjs-og
sømkasserne for sikkerhedsinfor-
mationvedr.kontaktudløsningog
sekventielleudløsermodus.Udervisse
forhold kan den sekventielle udløser-
modus reducere faren for kvæstelser
for dig eller andre medarbedere.
•Impostandol'azionamentoSequen-
ziale(limitato)ichiodipossonoessere
inseritiinununicimodo.Innanzitutto
premerelapartediappoggio(el-
ementodisicurezza)sullasupercie
dilavoro,quinditirareilgrilletto.
Questamodalitàoperativaèpreferi-
bilequandosidesideramaggiore
precisione.
•Perlenormedisicurezzarelative
alle modalità operative per contatto e
sequenziale,leggerel'opuscoloSod-
disfazione del cliente e consigli per la
sicu-rezza contenuto nelle confezioni
dell'utensileedeglielementidissag-
gio.Inalcunecondizioni,lamodalità
operativasequenzialepuòridurre
il rischio di infortuni all'utente ed a
quantioperanonellevicinanze.
•Conelmodoúnicodeactivación
secuencial(restrictivo)losclavospu-
edeninsertarsedeunasolamanera.
Primero oprima el contacto con la
piezadetrabajo(elementodeseguri-
dad)contralasuperciedetrabajo,
yluegotiredelgatillo.Estacaracter-
ísticaesútilcuandosenecesiteuna
colocaciónprecisadelsujetador.Para
obtener información de seguridad
referentealosmodosdeactivación•
Porcontactoysecuencial.leaelrecor-
datorio de seguridad y de satisfacción
delcliente(CSSR)enlascajasde
laherramientaydelossujetadores.
Bajo determinadas condiciones, el
modo de activación secuencial puede
reducirlaprobabilidaddequeustedy
otraspersonasquetrabajenconusted
sufranlesiones.
FramePro
®
702XP
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
116
15
14
13
•Toolsequippedwith“ContactActua-
tion”shallnotbeused:–ifachangeof
drivinglocations is effected viastairs,
laddersorscaffolding.–forclosing
boxesorcrates.–forfittingtransporta-
tionsafetysystems.
•Eintreibgeräte,diemitKontaktaus-
lösung ausgerüstet sind,dürfen
nichtverwendetwerden:–wenndas
Wechseln von einerEintreibstelle zur
anderen überTreppen, Leitern oder
Gerüsteerfolgt.–beimSchließenvon
KistenundVerschlägen.–beimAnbrin-
genvonTransportsicherungen.
•Apparatenmet“Bottom-Firing”NIET
gebruiken:–wanneermenmethetap-
paraat op trappen/ladders/stellages
looptofstaat.–bijhetsluitenvan
dozenofkisten.–bijhetvasthech-
tenvan.veiligheidsvoorvieningen
t.b.v.transport.
•Lesoutilsavec“détenteparcontact”
nedoiventpasêtreutilisésdansles
cassuivants:–lorsquelemanipu-
lateur sedéplace sur des escaliers,
deséchelles ou sur un échafaud-
age.–pourlafermeturedeboîtes
oudecaisses.–surlessystèmesde
sécuritépourtransport.
•Pohjalaukaisuliipasimellavarustet-
tuja koneita ei tulekäyttää, jos
naulausasento eipysy vakaana, esim
portaiden,tikapuiden tai raken-
nustelineenvuoksi.–laatikoidentai
kehikoidensulkemiseen.
•Verktøymed“KontaktAvfyring”skal
ikkebrukes:–hvismanskifterar-
beidsposisjon via trapper,stiger eller
stillaser.–forstiftingavkassereller
esker.–formonteringavsikringsanord-
ningerfortransport.
•Verktygutrustadeför
“KontaktAvfyring”skallinteanvändas:–
Om en ändring av arbetsställetsker
via trappor, stegar ellerbyggnads ställ-
ningar.–Förtillslutningavkartonger
ellerlådorFör montering av blockning-
sanordningarförtransportändamål.
•Værktøjforsynetmeden-
keltskudssømningskalikkebruges:–
hvis en ændring afiskydningssted
forekommerpga.trapper,stiger,eller
stilladser.–foratlukkeæskereller
kasser.–foratmonteretransportsik-
kerhedssystemer.
•Gliattrezzidotatidigrilletto“adazi-
onamentopercontatto”nondovranno
essereadoperati:–secisimuove
sulla zona dilavoro per mezzo di scale,
gradinioimpalcature.–perchiudere
scatoloniocasse.–peraccoppiare
sistemiditrasportodisicurezza.
•Lasherramientasequipadasconac-
ción de contacto no deberánser
usadas:–sihayuncambiodelocali-
dadesqueseaafectadoporescaleras
oandamios.–paracerrarcajaso
cajones.–parasistemasdeseguridad
detransporte.

9
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing.
Utilisation de l’Outil Kayttoohjeet Bruksanvisning Anvandning av Verktyget
Brug af vaerktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
2
1
3•1) Pull latch and 2) slide rail open 3)
remove staples.
•1) Hebel drücken und 2) Magazin
öffnen.3) Klammernentfernen.
•1) Druk op de grendel en 2) schuif het
magazijnnaarachterenopen.3) Verwi-
jderdenieten.
•1) Tirezleloquetet2) ouvrir le rail en
le glissant 3) Enleverlesagrafes.
•1) Paina vipua ja 2) avaamakasiini.3)
Tyhjennämakasiini.
•1) Trykk klaffen for å 2) åpne magasi-
net.3) Tautstiftene.
•1) Tryck på klaffen för 2) att öppna
magasinet.3) Tautklammren.
•1) Pres låsen og 2) lad skinnen glide
ud.3) Fjernhæfteklammer.
•1) Spingete la chiusura e 2) aprite la
guidafacendolascorrere.3) Rimuoveta
legraffe.
• Tire el cerrojo y 2) deslice el carril
abriéndolo 3) Saquelasgrapas.
•Sliderailclosed.Connectairsupply
andreplacefasteners.Depressfeeder
shoe lock button and allow to slide
forward.
•Magazingeschlossen.Drucklufts-
chlauch anschliessen und Magazin
wieder füllen. Drücken Sie Fütterer
Schuh Schloß Knopf und erlauben Sie,
vorwärts zu schieben.
•Schuif het magazijn naar achteren
gesloten.Sluit de luchttoevoer weer
aan, vervang de nieten. Ontgrendel
niet-geleider, en duw niet-geleider naar
voren.
•Fermerlerailenleglissant.Recon-
nectez la conduit d'air comprimé et re-
chargezlemagasin.Enfoncezlebouton
de serrure de chaussure de conducteur
et laissez glisser en avant
•Suljemakasiini.Kytke ilmansyöttö ja
asetakiinnittimettakaisinlaitteeseen.
Paina syöttökengän lukituspainiketta,
jolloin syöttölaite pääsee liukumaan
eteenpäin.
•Lukkmagasinet.Koble luttiltørselen og
settinnstifter.Trykknedmateskoens
låseknappogladensklifremover.
•Näramagasinet.Anslut lufttillförsel och
lägg i nya infästningar.Tryckinmatars-
kospärr och låt matarsko glida framåt.
•Tæt skinnen.Tilslut luft og læg sømi.
tryk på knappen til skyderen, så skyde-
rengliderfrem.
•Chiudereil.guidafacendolascorrere
Collega di nuovo la dotazione d'aria,
sostituisce le cucitrici. Stacchi il graffa-
conduttore e spingere il graffa-conduttore
in avanti.
• Desliceelcarrilcerrarlo.Conectela
linea de aire y reemplace los sujetado-
res.Presioneelbotóndelacerradura
del zpapato del alimentador y permita
pararesbalaradelante.
• Should a staple jam occur, disconnect
airsupply.
•Wenn ein Befestiger klemmt, das Gerät
vonderDruckluftleitungtrennen.
•Indien een kram of spijker opstop-
ping veroorzaakt, onmiddellijk de lucht
toevoerafsluiten.
•Si un enrayage se produit, coupez
l’arrivéed’air.
•Josnaulajumiutuu,irroitakonepain-
eilmasta.
•Skulle en stift sette seg fast, må luften
koblesfra.
•Skulle en spik bli fastklämd i verktyget,
koppladåfrånluftledningen.
•Hvis værktøjet blokeres af en stift,
frakobleslufttilførslen.
•Dovessevericarsiuninceppamento
dei chiodi, scollegate l’alimentazione
dell’aria.
•Si se produce un atascamiento de las
sujetadores, desconecte el suministro
deaire.

10
Maintenance Wartung Onderhoud
Entretien Huolto Vedlikehold Underhåll av Verktyget
Vedligeholdelse Manutenzione Mantenimiento
•Read and understand “SAFETY IN-
STRUCTIONS”manualshippedwith
thistoolbeforeusingtool.
•Vor dem Einsatz des Gerätes
bitte die Sicherheitshinweise
lesen.
•Lees de veiligheidsvoorschriften voor-
datUhetapparaatgebruikt.
•Lisez et assimilez le manuel “INS-
TRUCTIONS DE SÉCURITÉ”livréavec
cetoutilavantdel’utiliser.
•Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
•Leskapitlet''Sikkerhetsregler''førbruk. • Läs säkerhets föreskrifterna innan ni
använder verktyget
•Læs afsnittet ''Sikkerhedsadvarsler''
indendebrugerværktøjet.
•Leggete il capitolo intitolato ''Avver-
tenze di Sicurezza'' prima di adoperare
l'attrezzo.
• Antes de usar la herramienta lea y
comprenda el manual “INSTRUCCIO-
NESDESEGURIDAD”despachado
conella.
2
3
1•ADJUSTDRIVERTRACK
To close gap in driver track, 1) loosen
two screws, 2) loosen adjustment
screw until 3)gapisclosed.4) re-
tightentwoscrewssecurely.
•FÜHRUNGSSCHIENEEINSTELLEN
Um die Lücke in der Schiene zu
schließen:1)zweiSchraubenlösen,2)
Einstellschraubelösen,bis3)Lückege-
schlossenist.4)DiebeidenSchrauben
wiedersicheranziehen.
•GELEIDEBAANVERSTELLEN
Om de speling in de geleidebaan weg te
nemen1)draaitudetweeschroevenlos
2)endraaitudeverstelschroeventot3)
deopeningisgesloten.4)Draaidetwee
schroevenstevigvast.
•RÉGLER LA RAINURE
D'ENTRAÎNEMENT
Pour réduire l'écart dans le rainure
d'entraînement,1)desserrerlesdeux
vis,2)desserrerlavisderéglagejusqu'à
ceque3)l'écartsoitréduit.4)Resserrer
fermementlesdeuxvis.
•SÄÄDÄISKURINKISKOA
Sulje iskurin kiskon rako seuraavalla
tavalla:1)Löysennäkahtaruuvia.2)
Löysennäsäätöruuvia,kunnes3)rako
sulkeutuu.4)Kiristäkaksiruuviahuolel-
lisesti.
•JUSTERDRIVERSPORET
Glipenidriversporetlukkesvedå1)
løsnetoskruer,2)løsnereguleringssk-
ruentil3)glipenerlukket.4)Trekkdeto
skruenegodttiligjen.
•JUSTERADRIVSKENAN
Förattstängagapetidrivskenan,1)lös-
gördetvåskruvarna,2)lösgörskruven
tills3)gapetstängs.4)skruvatilldetvå
skruvarnaordentligt.
•JUSTERINGAFDRIVSPOR
Foratlukkeenåbningidrivsporet:1)
Løsntoskruer,2)løsnjusteringsskruen,
indtil3)åbningenlukkes.4)Stramto
skruerigen,tildesidderfast.
•RIPARAZIONEGUIDACHIODI
Per chiudere una fessura nella guida
chiodi,1)allentaredueviti,2)allentare
lavitediaggiustamentofinoa3)
chiusuradellafessura.4)serrarenuova-
menteledueviti.
• CÓMOAJUSTARELCARRILDE
DIRECCIÓN
Para cerrar la ranura en el carril de
dirección,1)aojelosdostornillos,2)
aojeeltornillodeajustehastaquese
cierre3)laranura.4)vuelvaaajustar
bienlosdostornillos.
•Allscrewsshouldbekepttight.Loose
screws result in unsafe operation and
partsbreakage.
•Alle Schrauben und Muttern müssen
festangezogensein.LoseSchrauben
und Muttern stellen ein Sicherheitsrisiko
undbewirkenderTeilebruch.
•Alle bouten moeten stevig bevestigd
zijnenblijven.Losseboutenveroorza-
ken onveilig werken en beschadiging
vanonderdelen.
•Touteslesvisdoiventêtremaintenues
serréesàfond.Lesvisdesserrées
entraînentunmanquedesûretédufonc-
tionnementetlarupturedepièces.
•Tarkista, että kaikki ruuvit ovat aina tiu-
kastikiinni.Löystyneetruuvitvaarantavat
työturvallissuuttasi ja aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
•Alle skruer skal være forsvarlig tilsk-
rudd.Løseskruervilmedføreutrygg
brukogdelebrudd.
•Alla skruvar och muttrar måste vara
åtdragna.Lösaskruvarochmuttrar
förorsaka riskfylld operation och on¯odigt
slitage.
•Alleskruerskalværeskruetgodtfast.
Løse skruer skaber usikker betjening og
beskadigelseafdele.
•Tutte le viti dovrebbero essere tenute
benserrate.Vitiallentateproducono
condizioni di funzionamento non sicure e
causanorotturedicomponenti.
• Todoslostornillostienenquemante-
nerseapretados.Lostornillossueltos
pueden producir una operación no
segurayquebradurasdepartes.

11
Maintenance Wartung Onderhoud
Entretien Huolto Vedlikehold Underhåll av Verktyget
Vedligeholdelse Manutenzione Mantenimiento
•With tool disconnected, make daily
inspection to assure free movement
ofworkpiececontact(safetyele-
ment)andtrigger.Donotusetoolif
workpiececontact(safetyelement)or
triggersticksorbinds.
•Prüfen Sie täglich an dem von der
Druckluft getrennten Gerät, ob sich der
Auslöser und die Auslösesicherung
freibewegenlassen.BenutzenSiedas
Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die
Auslösesicherungschwergängigist.
• Controleer dagelijks of de trekker en
de veiligheid vrij bewegen terwijl het
gereedschapontkoppeldis.Gebruik
het apparaat nooit als de trekker of de
veiligheidvastzittenofklemmen.
•L’outil étant séparé de l’alimentation en
air, effectuez une inspection journalière
pour assurer le libre mouvement du pal-
peurdesécuritéetdeladétente.N’uti-
lisez pas l’outil si le palpeur de sécurité
ouladétentecolleousecoince.
•Tarkista kone päivittäin sen ol-
lessa irroitettuna paineilmaverkostosta
varmistuaksesi, että koneen varmistin ja
liipasinpääsevätliikkumaanesteittä.Älä
käytä konetta jos varmistin tai liipaisin
ovat juuttuneet kiinni tai ovat muuten
viallisia.
•Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og se til
at sikringen og avtrekkeren har fri beveg-
else.Brukikkeredskapethvissikringen
eller avtrekkeren sitter fast eller henger
segopp.
•Med verktyget frånkopplat, kontrollera
dagligen att avtryckaren och utlösnings-
säkringenkanrörasigfritt.Använd
inte verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger upp sig
ellerharfastnat.
•Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre fri bevægelse
afsikringenogaftrækkeren.Brugikke
værktøjet, hvis sikringen eller aftræk-
kerensidderfastellerbinder.
•Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioniquotidianepervericarela
liberta’dimovimentodisicuraegrilletto.
Non adoperate l’attrezzo se la sicura o il
grillettosonoincollatiolegati.
• Con la herramienta desconectada,
haga inspecciones diarias para asegurar
el movimiento libre del seguro y del gati-
llo.Nouselaherramientasielseguroo
elgatilloseatoran.
•SquirtSencopneumaticoil(5to10
drops)intotheairinlettwicedaily.
(Dependingonfrequencyoftooluse.)
Other oils may damage O-rings and
othertoolparts.
•Wenn keine Wartungseinheit vorhan-
den ist, spritzen Sie SENCO Pneumatic-
Öl in die Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung genügen
zweimaltäglich5bis10Tropfen.
• Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische olie
indeluchttoevoer(dithangtafvande
frequentievangebruik.
•Avec une burette, placer 5 à 10 gouttes
d’huilepneumatiquedansl’arrivéed’air
deuxfoisparjour.(Dépenddel'intensité
del'utilisationdel'appareil.)D’autres
huiles pourraient endommager les joints
toriquesetd’autrespiècesdel’outil.
•Tiputa SENCO pneumaattista öljyä
(5-10tippaa)ilmanottoaukkoonkahdesti
päivässä, laitteen käytön määrästä riip-
puen.
•TilførSENCOPnevmatiskOlju(5-10
dråper)nniluftinntakettogangerdaglig
(avhengigavbruksmengden).
•Häll 1 till 10 droppar SENCO olja för
luftverktyg in i verktygets luftintag två
gågerperdag.Antaletgångerperdag
för detta beror på hur mycket verktyget
används.
•SprøjtSENCOpneumatiskolie(5til10
dropper)ilufttilgangentogangeomda-
gen(afhængigafhvorhyppigtværktøjet
bruges).
•Spruzzate okio pneumatico SENCO
(da5a10gocce)nellapresad'ariadue
voltealgiorno(asecondadellafrequen-
zad'usodell'attrezzo).
• ApliqueaceiteneumáticoSencoen
laentradadeairedosvecesaldía.
(Dependiendoenlafrecuenciadeuso
5A10Gotas.)Otrosaceitespueden
dañarlosanillosen“O”yotraspiezasde
laherramienta.
•Wipetoolcleandailyandinspectfor
wear.Usenon-ammablecleaning
solutionsonlyifnecessary–DONOT
SOAK.
CAUTION: Such solutions may dam-
ageO-ringsandothertoolparts.
•Reinigen Sie das Gerät täglich und
untersuchenSieesaufVerschleiß.Keine
brennbaren Reinigungsmittel verwen-
den.Gerätnichteintauchen.
Vorsicht: Lösungsmittel können O-Ringe
undandereTeiledesGeräteszerstören.
• Maak het apparaat schoon en inspe-
kteeropslijtage.Gebruikslechtsniet-
brandbareschoonmaakmiddelen.
Dompelhetapparaatnooitonder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de O-
ringen en andere onderdelen besch-
adigen.
•Nettoyezl’outilchaquejouràl’aide
d’un chiffon et inspectez-le pour déceler
uneéventuelleusure.Utilisezunique-
mentdessolvantsnoninammablesen
casdenécessité–NELEFAITESPAS
TREMPER!
Attention : De tels produits peuvent
endommager les joints et d’autres
piècesdel’appareil.
•
Puhdistajatarkistatyökalupäivittäin.
Älä käytä tulenarkoja aineita koneen puh-
distamiseen.Äläliuotakonettapuhdistu-
saineessa, koska se saattaa vahingoittaa
tiivisteitäjamuitakoneenosia.
ÄLÄLIUOTA.
Varoitus: Puhdistusliuokset saattavat va-
hingoittaatiivisteitäjamuitatyökalunosia.
•Tørk av verktøyet daglig og se etter
slitasje.Omnødvendig,brukbareikke-
brennbartrensemiddel.ALDRILEGG
IBLØT.
Advarsel:Rensemiddel kan ødelegge
O-ringeneogandredeler.
•Rengör verktyget dagligen och
kontrolleraslitage.Skulledetvaranöd-
vändigt, använd endast icke eldfarliga
rengöringsmedel.NEDSÄNKINTE
VERKTYGETIRENGÖRINGSVÄTSKA.
OBS rengöringsmedel kan skada o-
ringarochandraverktygskomponenter.
•Aftørværktøjetdagligtogcheckforslid.
Brug uantændelige rengøringsmidler,
menkunhvisnødvendigt.
GENNEMBLØDIKKE.
Forsigtigt!Sådanne midler kan skade
O–ringeogandredeleafværktøjet.
•Pulitel’attrezzoquotidianamenteefate
ispezionidivericadell’usuradelleparti.
Usatesoluzionidetergentinoninamma-
bilisolosenecessario.
NONINZUPPATEL’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono dan-
neggiare anelli O-ring ed altri compo-
nenti.
• Solamente si es necesario use solu-
cionesparalimpiezanoamablés-NO
LAREMOJE.
Precaución: Tales soluciones pueden
dañarlosempaquesyotraspartesdela
herramienta.

12
Maintenance Wartung Onderhoud
A
B
WARNING
Repairs other than those described here
should be performed only by trained,
qualiedpersonnel.ContactSENCOfor
information at
1-800-543-4596.
Read and understand “SAFETY IN-
STRUCTIONS”manualshippedwith
thistoolbeforeusingtool.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von Sach-
kundigen im Sinne der Sicherheitsvor-
schriftendurchgeführtwerden.Wenden
Sie sich an authorisierte SENCO-Ser-
vice-Stellen.
Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze hieronder
beschreven dienen uitgevoerd te worden
doorpersoneeldatdejuistekwalikatie
enopleidingheeft.Neemkontaktopmet
UWSENCOvertegenwoordiger.
Raadpleeg het hoefdstuk: “Veiligheids
voorschriften”alvorensdereparatiete
beginnen.
SYMPTOM
Air leak near top of tool / Sluggish opera-
tion
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
installPartsKitA.
SYMPTOME
Gerätobenundicht./TrägeFunktion.
BESEITIGUNG
Schraubengutanziehen,ggf.Gerätmit
denTeilenausdemmit“A”geken-
nzeichneten
Reparatursatzinstandsetzen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van het
apparaat./Tragewerking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelenuitreparatieset“A”.
SYMPTOM
Airleaknearbottomoftool/Poorreturn.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
PartsKitB.
SYMPTOME
Gerätuntenundicht./SchlechteTreiber-
Rückführung.
BESEITIGUNG
Schraubengutanziehen,ggf.Gerätmit
denTeilenausdemmit“B”geken-
nzeichneten
Reparatursatzinstandsetzen.
Gerätreinigen,ggf.mitdenTeilenaus
demmit“B”gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van het
apparaat./Slagpenkentnietterug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelenuitreparatieset“B”.Het
apparaat reinigen of installeer on-
derdelenuitreparatieset“B”.
SYMPTOM
Otherproblems.
SOLUTION
ContactSENCO.
SYMPTOME
SonstigeProbleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren SENCO-
Händler.
SYMPTOOM
Andereproblemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO verte-
genwoordiger.
Accessories Zubehör Accessoires
SENCO offers a full line of accessories
for your SENCO tools, including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete illus-
trated catalogue of SENCO accessories,
askyourrepresentative.
SENCO bietet Ihnen ein komplettes
Programm an Zubehör für Ihr SENCO
Gerät:
Kompressoren
Anschlußelemente
Schmiermittel
Schläuche
Schutzbrillen
Reduzierventile
Kupplungen
Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen wün-
schen, oder den kompletten, illustrierten
Katalog haben wollen, wenden Sie sich
an Ihren SENCO-Händler, der Ihnen
unserenKatalogbeschaffenwird.
SENCO biedt een volledig gamma van
bijbehorende accessoires aan voor Uw
SENCO apparaat, waaronder:
Luchtkompressoren
Luchtslangen
Koppelingen
Fittingen
Veiligheidsbrillen
Drukmeters
Smeermiddelen
Reduceerventielen
Filters
Voor verdere inlichtingen of een volle-
dige catalogus vraag Uw vertegenwoor-
diger.
Options Options Optie
RESTRICTIVE TRIGGER— This fea-
ture is helpful when precise fastener
placementisrequired.
EINELAUSLOESUNGS ABZUG—
Diese Funktion ist hilfreich um Befes-
tigerexaktzupositionieren.
ENKELSCHOT— Deze optie is behu-
lpzaam wanneer een precisie schot
benodigdis.

13
Dépannage Vian etsintä Feilsøking Felsökning
AVERTISSEMENT
Lesréparationsautresquecelles
décritesicidoiventêtreréalisées
uniquementpardupersonnelqualié
ayantreçulaformationappropriée.Pour
toute information, prenez contact avec
SENCO par téléphone en appelant Le
Distributeuragréé.
Lisez et assimilez le manuel “INS-
TRUCTIONS DE SÉCURITÉ”livré
aveccetoutilavantdel’utiliser.
VAROITUS
Joskoneessasiilmeneemuitakuinalla
mainittuja vikoja, se on ammattimiehen
suorittamanhuollontarpeessa.Soita
lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai
pyydälisätietojamaahantuojalta,puh.
90-7556655.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som er
beskrevet her må utføres av trenet,
kvalisertpersonell.KontaktSENCO
salgsrepresentant eller et autorisert
SENCOservicesenter.
Lesavsnittet“Sikkerhetsregler”før
vedlikehold.
VARNING
Andra reparationer än vad som beskrivs
här, få utföras endast av utbildad och
kvaliceradpersonal.Fördessarepara-
tioner, kontakta er SENCO auktoriserade
återförsäljare.
Läs“SäkerhetsFöreskrifterna”innan
nividtarunderhållsåtgärder.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
del’outil/fonctionnementlent.
SOLUTION
Serrezlesvisàfond/vériez
l’alimentation en air ou remplacez les
piècesportantlalettre“A”.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuotokoneenyläosassa./Hidas
toiminta.
KORJAUSTOIMENPITEET
KiristäruuvittaiasennavaraosasarjaA./
Tarkista ilmantulo tai asenna varao-
sasarjaA.
SYMPTOM
Luftlekkasjevedtoppenavverktøyet./
Upresisfunksjon.
LØSNING
Stramtilskrueneellerinstallerdeler“A”
(Dele-sett“A”)./Sjekklufttilførseleller
installerdeler“A”(Dele-sett“A”
SYMPTOM
Verktygetläckerupptill./Verktyget
fungerartrögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackningA./Kontrollera
lufttillförsel eller installera reservdels-
förpackningA.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
del’outil/retourinadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez l’outil
ou remplacez les pièces portant la
lettre“B”
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuotokoneenalaosassa./Heikko
palautus.
KORJAUSTOIMENPITEET
KiristäruuvittaiasennavaraosasarjaB./
Puhdista kone tai asenna varaosa-
sarjaB.
SYMPTOM
Luftlekkasjeibunnenavverktøyet./
Dårligretur.
LØSNING
Stramskruerelerinstallerdeler“B”(Dele-
sett“B”)./Rensverktøyetellerinstaller
deler“B”(Dele-sett“B”).
SYMPTOM
Verktygetläckernertill./Långsamretur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackningB./Rengör
verktyget eller installera reservdels-
förpackningB.
SYMPTÔME
Autresproblèmes.
SOLUTION
PrenezcontactavecSENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muutongelmat.
KORJAUSTOIMENPITEET
Ota yhteys maahantuojaan
SYMPTOM
Andreproblemer.
LØSNING
KontaktSENCO.
SYMPTOM
Andraproblemer.
LÖSNING
TagkontaktmedSENCOåterförsäljare.
Accessoires Lisätarvikkeet Tilleggsutstyr Tillbehör
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils SENCO y
compris :
Compresseurs
Tuyauterieexible
Raccords
Lunettes de sécurité
Manomètres
Lubriants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour recevoir
un catalogue détaillé des accessoires
proposés par SENCO, prenez contact
avec votre
représentantSENCO(référencecata-
logue:#MK336).
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
Paineilmakompressoreita
Letkuja
Pikaliittimiä
Nippoja
Turvalaseja
Painemittareita
Voiteluöljyjä
Säätölaitteita
Suodattimia
Joshaluatlisätietojataitäydellisen
lisätarvikeluettelon, pyydä se maahan-
tuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr for
Deres SENCO redskaper:
Kompressorer
Slanger
Koblinger
Nipler
Vernebriller
Trykkmålere(Manometer)
Smøremiddel
Regulatorer
Filter
For mer informasjon eller for en fulls-
tendig, illustrert katalog over SENCOs
tilleggsutstyr, kontakt SENCOs salgsrep-
resentantogbeomkatalognr.DLD825.
SENCO erbjuder ett komplett program
med tillbehör för SENCO verktyg såsom:
Luft kompressorer
Slangar
Kopplingar
Nipplar
Skydds glasögon
Manometrar
Smörjmedel
Tryck regulatorer
Filter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas för
SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO
återförsäljare.
Options Lisävaruste Opsjon Tillval
DECLÉNCHEMENT PAR GA-
CHETTE– Cettecaractéristique
s’avèreutilequandunplacementde
projectilespréciss’impose.
RAJOITUSLIIPAISIN– Tästä omi-
naisuudesta on hyötyä, kun kiinnitin
halutaan asettaa täsmälleen tiettyyn
kohtaan.
ENKELT SKUDD– Denne funks-
jonen er nyttig når presis spikring er
nødvendig.
ENKELSKOTTSAVTRYCKARE—
Denne underlättarenexaktplacering
av infästninge.

14
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
ADVARSEL
Reparationer ud over de her beskrevne,
børkunudføresafuddannetkvalice-
retpersonale.KontaktDeresSENCO
repræsentant.
Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds ad-
varsler”indenværktøjetvedligeholdes.
ATTENZIONE
RiparazioninondescritteinquestoCapi-
tolo dovrebbero essere effettuate solo
dapersonaleaddestratoequalicato.
Per informazioni contattate il vostro
rappresentanteSENCO.
Leggete il capitolo intitolato “Avverten-
zediSicurezza”primadieffettuarela
manutenziondell’attrezzo.
ALERTA
Lasreparaciones,fueradeaquellas
descritasaquí,debendeserllevadasa
cabo solamente por personal entrenado
ycalicado.Póngaseencontactocon
SENCO para información
1-800-543-4596.
Antes de usar la herramienta lea y
comprenda el manual “INSTRUCCIO-
NESDESEGURIDAD”despachado
conella.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktøjets
øverstedel./Fungerertrægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reserve-
delssæt“A”./Installerreservedelssæt
A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./L’attrezzofunziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di Com-
ponentiA./Vericarechearrivil’ariao
installareilKitdiComponentiA.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte superior de
laherramienta/Operaciónlenta.
SOLUCIÓN
Aprietelostornillos/Veriqueelsumi-
nistrodeaireoinstaleelJuegode
PartesA(PartsKitA).
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktøjets
nederstedel./Dårligreturnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reserve-
delssætB./Gørværktøjetrenteller
installerreservedelssætB.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./Ritornodifettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
ComponentiB./Pulirel’attrezzoo
installareilKitdiComponentiB.
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte inferior de
laherramienta/Malretorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramientaoinstaleelJuegodePartes
B(PartsKitB).
SYMPTOM
Andreproblemer.
LØSNING
KontaktSENCO.
SINTOMO
Altriproblemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
SÍNTOMA
Otrosproblemas.
SOLUCIÓN
PóngaseencontactoconSENCO.
A
B
Tilbehør Accessori Accesorios
SENCO tilbyder et komplet udvalg
af tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
Luftkompressorer
Slanger
Koblinger
Beslag
Sikkerhedsbriller
Manometer
Smøremidler
Regulatorer
Filtre
Forereoplysninger:kontaktDeres
SENCOrepræsentant.
La SENCO offre una linea completa di
accessori per il vostro attrezzo SENCO,
tra cui:
Compressori d’aria
Manicotto d’immissione aria
Raccordi
Adattatori
Manometri
Lubricanti
Regolatori
Filtri
Per ulteriori informazioni o per ricevere
un catalogo illustrato completo di tutti gli
accessori SENCO, richiedete al vostro
rappresentante SENCO il numero
MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas
SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour recevoir
un catalogo completo ilustrado de los
Accesorios SENCO, pregunte a su
representantepourelnumeroMK336.
Ekstra tilbehør Opzione Opciones
AFTRÆKKER TIL ENKELTSKUD—
Denne egenskab er nyttig, når der
kræves præcisiskydning.
SINGEL COLPA—quastaopzione
èutilequandoenecessarioperun
colpopreciso.
GATILLO RESTRINGIDO– Esta car-
acterística sirve de ayuda cuando se
requiereunacolocacióndelsujetador
precisa.

15
Specications
Daten
Specicaties
Specications
Tiedot
Minimum to maximum operating pressure
Empfohlener Betriebsüberdruck
Minimaletotmaximalewerkdruk
Pressiondetravailmin.etmax.
Minimi ja maksimi käyttöpaine
70–120psi
4,8–8,3bar
70–120psi
4,8–8,3bar
Air Consumption (60 cycles/minute)
Luftverbrauch(bei60ZyklenproMinute)
Luchtverbruik(60slagenperminuut)
Consommationd’air(60cyclesparminute)
Ilman kulutus (60laukaustaminuutissa)
3.18scfm
90 liter
3.18scfm
90 liter
Air Inlet
Druckluftanschluß
Luchtaansluiting
Prise d’air
Ilman sisäänottoaukko
3/8in.NPT 3/8in.NPT
Maximum Speed (cycles/second)
MaximaleGeschwindigkeit(Zyklen pro Sekunde)
Maximalesnelheid(slagenperseconde)
Vitessemaximum(cyclesparseconde)
Maksiminopeus(iskuasekunnissa)
10 10
Weight
Gewicht
Gewicht
Poids
Paino
5lbs.
2,3 kg
5lbs.
2,3 kg
Magazine Capacity
Magazinvolumen
Magazijn capaciteit
Capacité par magasin
Makasiinin maksiminaulamäärä
160 160
Height
Gerätegröße/Höhe
Hoogte van apparaat
Hauteur
Koneen korkeus
8 7/8in.
225 mm
8 7/8in.
225 mm
Length
Gerätegröße/Länge
Lengte van apparaat
Longueur
Koneen pituus
15 1/4in.
387mm
15 1/4in.
387mm
Width
Gerätegröße/Gehäusebreite
Breedte van apparaat
Largeur
Koneen leveys
3 1/2in.
89 mm
3 1/2in.
89 mm
Operating Temperature Range
Betriebstemperaturbereich
Bedrijfstemperatuurbereik
Température de fonctionnement
Käyttölämpötila-alue
0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE SPECIFICATIES
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
TEKNISET TIEDOT
SHS50XP-N SHS51XP-N
7/16"
11,1 mm .058"
1,47 mm
.050"
1,27 mm
1”-2”
25- 50 mm
.055"
1,40 mm
.062"
1,57 mm
17 ga. 16 ga.
17 ga. 16 ga.

16
Data
Data
Specikationer
Speciche
Especicaciones
Minimum til maksimum operativt trykk
ArbetstryckMinimum-Maximum
Minimum til maksimum arbejdstryk
Minima e Massima Pressione d’esercizio
Presióndeoperaciónmínimaymáxima
4,8–8,3bar 4,8–8,3bar
Luftforbruk(60slagperminutt)
Luftförbrukning(60inslagperminut)
Luftforbrug(60perioderperminut)
Consumod’aria(60ciclialminuto)
Consumodeaire(60ciclosporminuto)
90 liter 90 liter
Luftinntak
Luft intag - gänga
Luftdyse
Ingresso Aria
Entrada de aire
3/8in.NPT 3/8in.NPT
Maksimumhurtighet(slagpersekund)
Maximumantalinslagpersekund
Maksimalhastighed (perioderpersekund)
Velocita’Massima(Ciclialsecondo)
Velocidadmáxima(ciclosporsegundo)
10 10
Vekt
Vikt
Vægt
Peso
Peso
2,3 kg 2,3 kg
Magasin kapasitet
Magasin kapacitet
Stift kapacitet
Capacita’ del Caricatore
Capacidad por cargador
160 160
Verktøyets: høyde:
Verktygets höjd
Værktøjsstørrelse: Højde
Dimensioni Attrezzo: Altezza
Tamaño de la herramienta: Altura
225 mm 225 mm
Verktøyets: lengde
Verktygets längd
Værktøjsstørrelse: Længde
Dimensioni Attrezzo: Lunghezza
Tamaño de la herramienta: Longitud
387mm 387mm
Verktøyets: bredde
Verktygets bredd
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principale
Tamañodelaherramienta:Ancho(Cuerpo)
89 mm 89 mm
Driftstemperaturområde
Driftstemperatur
Driftstemperaturområde
Température de fonctionnement
Rango de temperatura de
-18° to 49°C -18° to 49°C
TEKNISKE DATA
VERKTYGS DATA
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
SPECIFICHE TECHNICHE
ESPECIFICACIONES TECNICAS
SHS50XP-N SHS51XP-N
7/16"
11,1 mm .058"
1,47 mm
.050"
1,27 mm
1”-2”
25- 50 mm
.055"
1,40 mm
.062"
1,57 mm
17 ga. 16 ga.
17 ga. 16 ga.

17
Noise Information These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the
pointofuse.Workplacedesigncanalsoservetoreducenoiselevels,forexampleplacingwork-
pieceonsound-dampingsupports.
SHS50XP-N SHS51XP-N
Angaben zur
Geräuschentwicklung
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Ver-
wendungsortwieder.DurchentsprechendeArbeitsplatzgestaltung,z.B.AuegenvonWerkstücken
aufschalldämpfendeUnterlagen,lassensichGeräuschpegelauchmindern.
LpA1s,1m = 83 dBA
LwA=96dBA
LpA,1s, = 90 dBA
LpC < 130 dBA
LpA1s,1m = 84 dBA
LwA=97dBA
LpA,1s, = 93 dBA
LpC < 130 dBA
Informatie betreffende
geluid
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij
gebruikvanhetapparaat.Deinrichtingvandewerkplaatskanvanbelangzijnvoorhetverminderen
vanhetgeluid,b.v.eengeluiddempendevloer.
Information sur le
niveau de bruit
Cesvaleurssontcaractéristiquesdel’outiletnereprésententpasleniveaudebruitaupostedetra-
vail.L’environnementdutravailpeutserviràréduireleniveaudebruit,parexempleparl’utilisation
desupportsamortissantlebruit.
EN 12549
Äänenvoimakkuusarvot Nämäääniarvotovatkonelstatuleviaääniarvoja,eivätkävastaakäyttöhetkelläsyntyviäääniä.
Määrätynlainentyöympäristönsuunnitteluvoivähentäääänenvoimakkuutta.Esim.:työkappale
voidaanasettaaääntävaimentavallealustalle.
Støyinformasjon Disseverdienebeskriververktøyetogrepresentererikkedentotalestøyvedbruk.Arbeidsplas-
sensutformingkanogsåbidratiåsenkestøynivået,f.eks.vedåsettelyddempendestøtterunder
arbeidsmaterialet.
Ljud Data Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det
ställedärverktygetanvänds.Arbetsplatsensutformningkanreduceraljudnivåerna,tillexempel
genomattplaceraarbetsstycketpåljudabsorberandeunderlägg.
Oplysninger angående
støj
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på
anvendelsespunktet.Konstruktionafarbejdslokaletkanogsåtjenetilatnedsættestøjniveauer,til
eksempelplaceringafarbejdsstykketpåstøjdæmpningsstøtter.
Informazioni sulla Ru-
morosita’
Questivalorisonovaloricaratteristicipropriidell’attrezzoenonrappresentanolarumorosita’
generatasulpuntod’uso.Unadeguatoprogettodell’areadilavoropuo’ancheessered’aiutonel
ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemar l’area di lavoro su supporti ad assorbi-
mentoacustico.
Información sobre el
Ruido
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos
desarrolladosenellugardeutilización.Eldiseñodellugardetrabajopuedetambiénservirpara
reducirlosnivelesderuido,porejemplo,lacolocacióndelapiezaenqueseestátrabajandosobre
soportesamortiguadoresdesonido.
Vibration Information Thisvalueisatool-relatedcharacteristicvalueanddoesnotrepresenttheinuencetothehand-
arm-system when using the to SHS50XP-N SHS51XP-N
Angaben zur Vibration Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-
SystembeiderAnwendungdasGerätesdar. 3 m/s2
K=1.5m/s2
3.4m/s2
K=1.7m/s2
Informatie betreffende
trillingswaarden
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand gep-
laatstzijnbijgebruikvanhetapparaat.
Information sur les
vibrations
Cettevaleurestcaractéristiquedel’outiletnereprésentepasl’effetsurlebrasoupoignetdueà
l’utilisationdel’outil. ISO 8662-11
Tärinäarvot Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyt-
täjänkäteentaikäsivarteen.
Informasjon om vibras-
jon
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet
nårverktøyeteribruk.
Vibrations Data Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då
verktygetanvänds.
Oplysninger angående
svingning
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke
indydelsepå“hånd-arm-systemet”nårmanbrugerværktøjet.
Informazioni sulle
Vibrazioni
Questovaloree’unvalorecaratteristicopropriodell’attrezzoenonrappresental’inuenzasul
sistemamano-bracciodurantel’usodell’attrezzo.
Información sobre la
Vibración
Estevaloresunvalorcaracterísticorelacionadoconlaherramientaynorepresentalainuenciaal
sistemadelamanoybrazalutilizarlaherramienta.

18
Konformitätserklärung
Wir Senco Brands, Inc.
von 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
in Übereinstimmung mit den folgenden Richtlinien:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EC
erklären in alleiniger Verantwortung, dass:
Gerät: Druckluftnagler, pneumatischer Hefter
Modell/Modelle: SHS50XP-N, SHS51XP-N
den geltenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderun-
gen entspricht, so wie sie in den folgenden Dokumenten
festgehalten werden:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Unterschrieben von:Chris Klein
Position: Director of Engineering
Ort der Erklärung: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Ursprüngliche Herausgabe:
06. Februar, 2013
Autorisierter Repräsentant: (autorisiert, die technische
Dokumentation zusammenzustellen)
Name: Peter van der Wel
Adresse: Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst
DECLARATION OF CONFORMITY
We Senco Brands, Inc.
of 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
in accordance with the following directive(s):
Machine Directive 2006/42/EC
declare under our sole responsibility that:
Equipment: Pneumatic Stapler
Model(s): SHS50XP-N, SHS51XP-N
is in conformity with the applicable essential health and
safety requirements of the following documents:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Signed by: Chris Klein
Position: Director of Engineering
Place of DOC: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Original Issue: February 6, 2013
Authorized Representative: (authorized to compile the
technical file)
Name: Peter van der Wel
Address:Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Nosotros, Senco Brands, Inc.
con dirección legal en 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
y de acuerdo con la(s) directiva(s) siguiente(s):
Directiva 2006/42/EC sobre máquinas
declaramos bajo nuestra entera responsabilidad que:
El equipo: Grapadora neumática
Modelo(s): SHS50XP-N, SHS51XP-N
se ajusta a los requisitos esenciales de salud y seguridad
establecidos en los documentos siguientes:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Firmada por: Chis Klein
Cargo: Director de Ingeniería
Procedencia de los documentos: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Emisión original: 06 de febrero, 2013
Representante autorizado: (autorizado a completar la
ficha técnica)
Nombre: Peter van der Wel
Dirección: Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij Senco Brands, Inc.
uit 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
in overeenstemming met de volgende richtlijn(en):
Machinerichtlijn 2006/42/EC
verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat:
Apparatuur: Pneumatische nietjesmachine
Model(len): SHS50XP-N, SHS51XP-N
in overeenstemming is met de toepasselijke essentiële
gezondheids-en veiligheidseisen van de volgende
documenten:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Ondertekend door: Chris Klein
Functie: Engineeringdirecteur
Locatie van doc.: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Originale uitgave: 06 februari 2013
Geautoriseerde vertegenwoordiger: (gemachtigd om het
technisch dossier samen te stellen)
Naam: Peter van der Wel
Adres: Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst
SHS50XP-N / SHS51XP-N

19
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me Senco Brands, Inc.
osoitteesta 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
seuraavien direktiivien mukaisesti:
Konedirektiivi 2006/42/EC
julistamme yksinomaisella vastuullamme, että:
Laite: Paineilmanitoja
Malli(t): SHS50XP-N, SHS51XP-N
on seuraavien asiakirjojen soveltuvien olennaisten
työsuojeluvaatimusten mukainen:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Allekirjoitus: Chris Klein
Asema: Koneenrakennusjohtaja
Antopaikka: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Alkuperäisjulkaisu: 06. helmikuuta 2013
Valtuutettu edustaja: (jolla on teknisen tiedoston
koontivaltuudet)
Nimi: Peter van der Wel
Osoite: Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi Senco Brands, Inc.
på 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245, USA
i overensstemmelse med følgende direktiv(er):
Maskindirektiv 2006/42/EC
erkærer under eget ansvar, at:
Udstyr: Pneumatisk hæftemaskine
Model(ler): SHS50XP-N, SHS51XP-N
er i overensstemmelse med de gældende, obligatoriske
sundheds- og sikkerhedskrav i følgende dokumenter:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Underskrivet af: Chris Klein
Stilling: Teknisk direktør
Stedet for DOC: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245, USA
Original udgave: 06. februar 2013
Autoriseret repræsentant: (autoriseret til at udarbejde
den tekniske fil)
Navn: Peter van der Wel
Adresse: Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst, Holland
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous, Senco Brands, Inc.,
sis au 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
conformément à la (aux) directive(s) suivante(s) :
Machine Directive 2006/42/EC
déclarons, en vertu de notre responsabilité exclusive, ce
qui suit :
Équipement :
L'agrafeuse pneumatique
Modèle(s) : SHS50XP-N, SHS51XP-N
est conforme aux exigences essentielles applicables en
matière de santé et de sécurité, telles que stipulées dans
les documents ci-dessous :
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Signé par : Chris Klein
Poste : Directeur de l'ingénierie
Lieu du document : Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Version initiale : 06 février 2013
Représentant autorisé : (à compiler le fichier technique)
Nom : Peter van der Wel
Adresse : Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
La società Senco Brands, Inc.
con sede all’indirizzo 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
conformemente alle seguenti direttive:
Direttiva macchine 2006/42/EC
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che:
La macchina: Graffatrice pneumatica
Modelli: SHS50XP-N, SHS51XP-N
è conforme ai requisiti essenziali di salute e sicurezza
previsti dai seguenti documenti:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Firmato: Chris Klein
Posizione: Responsabile di progettazi-
one
Luogo di emissione: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Edizione originale: 06 febbraio 2013
Rappresentante autorizzato: (autorizzato alla compilazi-
one del rapporto tecnico)
Nome: Peter van der Wel
Indirizzo:Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst
SHS50XP-N / SHS51XP-N

20
Konformitetsbekräftelse
Vi, Senco Brands, Inc.
med adress 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
förklarar i enlighet med följande direktiv:
Machindirektiv 2006/42/EC
och under vårt eget ansvar att:
Utrustning: Tryckluftshäftapparat
Modell(er): SHS50XP-N, SHS51XP-N
uppfyller gällande hälso- och säkerhetsföreskrifter
angivna i följande document:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Undertecknat av: Chris Klein
Position: Director of Engineering
Plats för konformitetsbekräftelsen: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Originalet utställt: Februari 06, 2013
Auktoriserad representant: (auktoriserad att samman-
ställa det tekniska registret)
Namn: Peter van der Wel
Adress: Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst
SAMSVARSERKLÆRING
Vi, Senco Brands, Inc.
med adresse 4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245, USA,
erklærer i henhold til følgende direktiv(er):
Maskindirektiv 2006/42/EC
under vårt eneansvar at:
Apparatet: pneumatisk stiftemaskin,
modell(er): SHS50XP-N, SHS51XP-N
er laget i henhold til gjeldende grunnleggende bestem-
melser for helse og sikkerhet i følgende dokumenter:
2006/42/EC
EN792-13:2000+A1:2008
Underskrevet av: Chris Klein
Stilling: teknisk sjef
Dokumentets sted: Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245, USA
Opprinnelig utstedt: 06. februar 2013
Autorisert representant: (godkjent for å sette sammen
den tekniske filen)
Navn: Peter van der Wel
Adresse: Senco Brands B.V.
Wanraaij 51
6673 DM Andelst, Nederland
SHS50XP-N / SHS51XP-N
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Senco Nail Gun manuals

Senco
Senco FinishPro 15 User manual

Senco
Senco FramePro 700XL User manual

Senco
Senco 41 User manual

Senco
Senco HN250 User manual

Senco
Senco SN70XP User manual

Senco
Senco SCN40DW User manual

Senco
Senco SN70XP User manual

Senco
Senco Fusion F-15XP User manual

Senco
Senco SNS50 User manual

Senco
Senco F-16A User manual

Senco
Senco AirFree 25 User manual

Senco
Senco FramePro 750XL User manual

Senco
Senco 41 User manual

Senco
Senco AirFree 25 User manual

Senco
Senco Sencomatic SFW10XP User manual

Senco
Senco F-15 User manual

Senco
Senco FramePro 502 User manual

Senco
Senco SN71P1 User manual

Senco
Senco FN65DA User manual

Senco
Senco AccuSet A200BN User manual