Senco SCN40R User manual

FASTENING SYSTEMS
●Warnings for the safe use of this tool are
included in this manual.
●Los avisos para el uso seguro de esta
herramienta están incluidos en este manual.
●Dieses Handbuch enthält die
Sicherheitshinweise für die richtige
Bedienung dieses Gerätes.
● Les consignes pour l’utilisation en tout sécurité
de cet outil se trouvent dans ce manuel.
NFC856 Revised June 11, 1998 (Replaces 8/18/97) © 1995, 1998 by Senco Products, Inc.
See your Authorized Senco Dealer, Distributor or
Sales/Support Center for additional information.
In the U.S.A., you will find your nearest Senco
location listed in the Yellow Pages under “Staples.”
Or, you can call our toll–free Action Line:
1-800-543-4596
SCN40R
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
BETRIEBSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI

EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
Employer must enforce compliance with the safety warnings
and all other instructions contained in this manual.
Keep this manual available for use by all people assigned to
the use of this tool.
For personal safety and proper operation of this tool, read all
of these instructions carefully.
RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR
Elempleadortienequehacercumplirlosavisosdeseguridad
y todas las demás instrucciones que se incluyen en este
manual.
Mantengaestemanual disponible paraque lo usen todaslas
personas destinadas a hacer uso de esta herramienta.
Es necesario leer todas estas instrucciones, cuidadosa-
mente, para asegurar la seguridad personal y la operación
adecuada de esta herramienta.
VERANTWORTUNG DES ARBEITGEBERS RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig, um die
persönliche Sicherheit und die richtige Bedienung
dieses Gerätes sicherzustellen.
Der Betreiber muß sicherstellen, daß alle betroffenen
Beschäftigten die Sicherheitshinweise und alle
anderen Anleitungen in diesem Handbuch befolgen.
L’employeur doit faire respecter l’observation des
consignes de sécurité et veiller à ce que toutes les
autres instructions contenues dans ce manuel soit
suivies.
Ayez ce manuel à la disposition de toutes les
personnes chargées d’utiliser cet outil.
Pour votre sûreté personnelle et l’utilisation correcte
de cet outil, lisez attentivement toutes ces instructions.
Dieses Handbuch muß allen Bedienungspersonen
zugänglich sein.
1
TABLE OF CONTENTS
Safety Warnings 2
Tool Use 7
Maintenance 11
Troubleshooting 12
Accessories 13
Specifications 14
TABLA DE MATERIAS
Avisos de Seguridad 2
Uso de la Herramienta 7
Mantenimiento 11
Identificación de Fallas 12
Accesorios 13
Especificaciones 14
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitshinweise 2
Bedienungsanleitung 7
Wartung 11
Fehlersuche 12
Zubehör 13
Technische Daten 14
TABLE DES MATIÈRES
Consignes de Sécurité 2
Utilisation de l’outil 7
Entretien 11
Dépannage 12
Accessoires 13
Spécifications 14

Safety Warnings ●Avisos de Seguridad ●Sicherheitshinweise ●Consignes de Sécurité
●Para prevenir lesiones en los ojos, use siempre
los anteojos de seguridad “Z87” requeridos por
OSHA con escudos lateralés rigidos de plasticó
duro y adheridos permanentemente. Estos
anteojos de seguridad deben tener “Z87”
marcado o impreso en elos. Asegúrese que
toda persona dentro de su area de trabajo use
el mismo tipo de anteojos.
●Portez toujours tout autre équipement
de protection comme par exemple les
protecteurs d’oreille et le casque de
métal.
●N’utilisez jamais de l’oxygène, du gaz
carbonique ou tout autre gaz en bouteille
comme source d’énergie pour cet outil ;
cela causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
●Nunca use oxígeno, anhídrido carbónico
o cualquier otro gas embotellado como
fuente de fuerza para esta herramienta;
la herramienta explotará y causara
lesiones graves.
●Siempre use otro equipo de protección
personal tal como protección del oído y
casco.
● Enlevez le doigt de la détente quand vous
n’enfoncez pas des clous. Ne transportez
jamais l’outil avec votre doigt sur la
détente ; l’outil éjectera des clous si le
palpeur de sécurité est heurté.
●Never use oxygen, carbon dioxide or any
other bottled gas as a power source for
this tool; the tool will explode and cause
serious injury.
●Always wear other personal protective
equipment such as hearing protection and
hard hat.
●To prevent eye injuries, always wear OSHA
required “Z87” safety glasses with perma-
nently attached rigid, hard plastic side
shields. These safety glasses must have
“Z87” printed or stamped on them. Be sure
everyone in your work area is wearing the
same type of safety glasses.
●Um AugenverLetzungen zu vermeiden,
müssen bei der Benutzung dieses Gerätes
Schutzbrillen getragen werden. Stellen Sie
sicher, daß auch alle anderen Personen,
die sich in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes
befinden, geeigneten Augenschutz tragen.
●Sauerstoff, Kohlendioxyd, oder sonstige
Flaschengase dürfen nie als Treibmittel
für dieses Gerät benutzt werden! Sonst
wird das Gerät explodieren und schwere
Verletzungen verursachen.
2
●Tragen Sie immer die für lhren Arbeitsplatz
vorgeschriebenen persönlichen
Körperschutzmittel wie Schutzhelm,
Gehörschutz.
●Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des
Gerätes die Sicherheitshinweise, um Unfälle
und Verletzungen zu vermeiden.
Beachten Sie die Hinweise für den
Gerätegebrauch; die Wartung und
Fehlersuche.
●Read and understand these warnings to
prevent injuries to yourself and bystanders.
Refer to tool use, maintenance and trouble-
shooting sections for additional information.
●Lea estos avisos y comprendalos para
evitar las lesiones en usted mismo y en los
espectadores.
Refiérase a las secciones sobre el uso de
la herramienta, el mantenimiento y la
identificación de fallas, para más
información.
●Lisez et retenez ces consignes pour éviter
des blessures à vous-même ou à toute
autre personne se trouvant sur les lieux.
Pour un complément d’information
reportez-vous aux sections sur l’utilisation
de l’outil, son entretien et son dépannage.
●Afin de protéger vos yeux contre les
blessures, portez toujours des lunettes de
sécurité OSHA “Z87” avec caches latéraux en
plastique rigide. La mention “Z87” doit être
imprimée ou poinçonnée sur ces lunettes de
sécurité. Assurez-vous que toute personne se
trouvant près du secteur de travail porte des
lunettes de sûreté.
●Always remove finger from trigger when not
driving fasteners. Never carry the tool with
finger on or under trigger. Tool will eject a
fastener if the safety element is bumped.
●Siempre quite el dedo del gatillo cuando
no esté disparando sujetadores. Nunca
cargue la herramienta con el dedo sobre
o por debajo del gatillo. La herramienta
disparara un sujetador si se golpea el
elemento de seguridad.
●Nehmen Sie den Finger vom Auslöser, wenn
kein Befestiger eingetrieben werden soll.Tragen
Sie dasWerkzeug niemals mit dem Finger am
Auslöser oder unterhalb des Auslösers;das
Gerät könnte unbeabsichtigt einen Befestiger
austreiben, sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.

Safety Warnings ●Avisos de Seguridad ●Sicherheitshinweise ●Consignes de Sécurité
● Do not drive fasteners on top of other
fasteners or with the tool at too steep of an
angle; the fasteners can ricochet and hurt
someone.
● N’enfoncez pas des clous sur d’autres
clous ou avec l’outil à un angle trop
grand ; les clous peuvent ricocher et
blesser quelqu’un.
● Do not drive fasteners close to the edge
of the work surface. The workpiece is
likely to split and the fastener could fly
free or ricochet and hit someone.
● No clave sujetadores cerca del borde de
la superficie de trabajo. La pieza de
trabajo seguramente se partirá y el
sujetador podría volar solo o rebotar y
pegarle a alguien.
● Cloutez uniquement dans la surface de
travail ; jamais dans des matériaux trop
durs à pénétrer.
● N’enfoncez pas les clous près du bord
de la surface de travail. La pièce sur
laquelle vous travaillez se fendrait
probablement et les clous pourraient
être projetés ou ricocher et blesser
quelqu’un.
● Siempre suponga que la herramienta
contiene sujetadores. Mantenga la
herramienta apuntando en la dirección
opuesta de usted y de los demás. No
juegue con ella. Respete a la herramienta
como un implemento de trabajo.
● Présumez toujours que l’outil contient des
clous. Maintenez l’outil pointé à l’écart de
vous-même et d’autres personnes. Pas
de jeu de mains ! Respectez l’outil en tant
qu’instrument de travail.
● Always assume the tool contains fasteners.
Keep the tool pointed away from yourself
and others. No horseplay. Respect the tool
as a working implement.
● Nehmen Sie immer an, daß das Gerät
Nägel enthält.
Richten Sie das Gerät nicht gegen sich
oder jemand anderen, gleichgültig ob es
Nägel enthält oder nicht.
Nicht damit herumspielen. Betrachten Sie
das Gerät als ein Werkzeug.
3
●Setzen Sie Befestiger nicht zu dicht an
die Kante des Werkstückes. Die Kante
könnte abplatzen und der Befestiger
könnte wegfliegen oder abprallen und
jemanden verletzen.
●Befestiger nicht auf andere Befestiger
treiben oder das Gerät zu schräg aufsetzen:
Befestiger könnten abprallen und jemanden
verletzen.
● Drive fasteners into work surface only;
never into materials too hard to penetrate. ● Dispare los sujetadores solamente en la
superficie de trabajo, nunca en materiales
que sean muy duros para penetrarlos.
●Betätigen Sie das Gerät nur, wenn die
Sicherheitsvorrichtung auf ein Werkstück
aufgesetzt ist. Werkstücke aus zu harten
Materialien vermeiden.
● No dispare los sujetadores uno encima
del otro o con la herramienta en un
ángulo muy empinado; los sujetadores
pueden rebotar y herir a alguien.
● Beim Einsatz des Gerätes ist darauf zu
achten, daß das Gerät einen Rückschlageffekt
hat. Sollte die Sicherheitsvorrichtung
unbeabsichtigt die Werkstoffoberfläche
berühren, kann es zu einem ungewollten
Setzen eines Befestigers kommen. Daher ist
es ratsam, das Gerät ganz vom Werkstück
abzuheben und nur dann aufzusetzen, wenn
eine Befestigung gewollt wird.
● Lors de l’utilisation de l’appareil, faites
attention car le rebond de l’appareil peut
déclencher le tir d’un projectile si l’élément de
sécurité “de contact” est réarmé. Afin d’éviter
cela, laisser l’appareil rebondir sans essayer
de le maintenir en contact avec la surface de
travail.
● Cuando se use la herramienta se deben
tomar precauciones, debido a la posibilidad
que esta rebote. Si al rebotar y el seguro no
intencionalmente volviera a tocar la
superficie de trabajo, la herramienta pudiera
disparar un segundo sujetador no deseado.
Por lo tanto para evitar esta condicion
permita a la herramienta rebotar fuera de la
superficie de trabajo. No presione el seguro
en la superficie de trabajo hasta que desee
disparar otro sujetador.
● When using tool, care should be taken due to
possibility of tool recoil after a fastener is
driven. If safety element is unintentionally
allowed to re-contact work surface following a
recoil, an unwanted fastener will be driven.
Therefore, allow tool to recoil completely off
work surface after a fastener is driven to avoid
this condition. Do not push safety element on
work surface until a second fastener is desired.

®
Safety Warnings ●Avisos de Seguridad ●Sicherheitshinweise ●Consignes de Sécurité
● Nunca use la herramienta si el disparo,
la seguridad o los resortes se han vuelto
inoperantes, si faltan o están dañados.
No maneje indebidamente o remueva el
seguro, el gatillo, el escudo plastico del
cuerpo guía o los resortes.
● Utilisez uniquement les pièces de
rechange, accessoires et projectiles
recommandés ou vendus par SENCO.
Ne modifiez jamais un appareil sans
l’autorisation explicite de SENCO.
● Make sure all screws and caps are
securely tightened at all times. Make daily
inspections for free movement of trigger
and safety element. Never use the tool if
parts are missing or damaged.
● Kontrollieren Sie regelmäßig an Ihrem
Gerät den festen Sitz aller Schrauben und
Muttern. Überprüfen Sie täglich, ob sich
Auslöser und Auslösesicherung frei
bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät
nie, wenn Teile fehlen oder schadhaft sind.
● Asegúrese de que todos los tornillos y
tapas estén asegurados en forma apretada,
en todo momento. Realize inspecciones
diarias asegurandose que el Gatillo y el
seguro se mueven libremente. Nunca use
la herramienta si hay partes que faltan o
que están dañadas.
● Assurez-vous que tous les vis et couvercles
soient serrés en permanence. Par une
inspection journalière, assurez-vous que la
détente et les sécurités fonctionnent
librement. N’utilisez jamais l’outil si des
pièces manquent ou sont endommagées.
● Never use tool if safety element, trigger or
springs have become inoperable, missing
or damaged. Do not tamper with or
remove safety element, trigger, guide
body plastic shield or springs.
● N’utilisez jamais l’outil si le palpeur de
sécurité, la détente ou les ressorts sont
inutilisables, manquants ou endommagés.
N’altérez pas ceux-ci et ne retirez jamais
l’écran plastique de protection situé au
niveau du guide.
● Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, clearing a jammed
fastener, leaving work area, moving tool
to another location, or handing the tool to
another person.
● Trennen Sie die Luftzufuhr vom Gerät,
bevor das Gerät gewartet oder repariert,
eine Verklemmung beseitigt, das Gerät an
einen anderen Arbeitsplatz gebracht wird
oder Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen,
oder Sie das Gerät an eine andere
Person weitergeben.
● Desconecte la herramienta del aire
antes de darle mantenimiento a la
herramienta de arreglar un sujetador
atascado, de dejar el área de trabajo o
de mover la herramienta a otro lugar, o
entregar la herramienta a otro persona.
● Couper l’arrivée d’air comprimé avant
toute intervention sur l’appareil
(maintenance ou dégagement d’un
projectile coincé) ou avant de vous
éloigner du secteur de travail ou avant
de déplacer l’appareil, ou encore avant
de le donner à une autre personne.
●Verwenden Sie nur Ersatzteile,
Befestiger und Zubehörteile, die vor
SENCO empfohlen und/oder verkauft
werden. Nehmen Sie ohne
Authorisation seitens SENCO keine
Veränderungen von.
● Use solamente partes, sujetadores y
accesorios recomendados o vendidos por
SENCO. No modifique la herramienta sin
autorización de SENCO.
●Use only parts, fasteners, and accesso-
ries recommended or sold by SENCO.
Do not modify tool without authorization
from SENCO.
4
● Tool may eject a fastener when connected
to air supply; therefore, remove all
fasteners from tool before connecting air.
● Nach einer Reparatur könnte die
Möglichkeit bestehen, daß das Gerät
beim Anschluß an die Luftzufuhr einen
Befestiger austreibt. Deshalb das Gerät
immer erst an die Druckluft anschließen
und dann laden.
● L’outil peut éjecter un projectile quand il
est raccordé à l’alimentation en air, par
conséquent, enlevez tous les projectiles
avant le raccordement à l’air.
●La herramienta puede expulsar un clavo
al estar conectada al suministro de aire,
por lo tanto, remueva todos los clavos
antes de conectar la herramienta al
suministro de aire.
●Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn
die Auslösesicherung, der Auslöser oder
die Federn fehlen oder beschädigt sind.
Manipulieren oder entfernen Sie diese
Teile niemals.
2
1

Safety Warnings ●Avisos de Seguridad ●Sicherheitshinweise ●Consignes de Sécurité
● Tools shall not be connected to pressure
which potentially exceeds 200 psig or
13.7 bar.
● Die für diese Geräte verwendeten
Druckluft–Kompressoren müssen den
gesetzlichen Sicherheitsanforderungen
entsprechen.
● Air hose must have a minimum working
pressure rating of 150 psig (10.3 bar) or
150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is
higher.
● The tool and air supply hose must have a
hose coupling such that all pressure is
removed from the tool when the coupling
joint is disconnected.
● L’outil et le tuyau d’alimentation en air
doivent comporter un raccord agencé
de telle façon que toute la pression est
enlevée de l’outil quand le raccord est
séparé de l’outil.
● Der Druckluftschlauch muß für 10,3 bar
ausgelegt sein, mindestens jedoch für
150% des Druckes, mit dem das Gerät
betrieben wird.
● Le tuyau d’alimentation doit résister à
une pression minimum de travail de 150
psig (10,3 bar) ou 150% de la pression
maximum produite dans le système,
quelle que soit celle qui est la plus
élevée.
● Las herramientas no deben ser conectadas
a presión de aire que potencialmente
exceda 200 psig o 13,7 bar.
●Use only clean, dry, regulated
compressed air at recommended pressure
(see page 14).
●Utilisez uniquement de l’air comprimé
réglé, propre et sec, à la pression
recommandée (voir page 14).
●Use solamente aire comprimido limpio,
seco y regulado a las presiones
recomendadas (ver pagina 14).
● Die Geräte dürfen nicht an ein Luftdruck-
versorgungsnetz angeschlossen werden,
welches den ständigen Druck von 13,7
bar überschreitet.
● Les appareils ne doivent être raccordés
qu'à un réseau dont il est assuré que la
pression maximale ne peut dépasser
200 psig ou 13,7 bar.
5
●Das Gerät und der Druckluftschlauch
müssen durch eine Schnellkupplung so
verbunden sein, daß beim Trennen die
Druckluft aus dem Gerät entweicht.
●Nur reine, trockene, geregelte Druckluft
mit dem empfohlenen Druck benutzen
(Seite 13).
● Air compressors used to supply
compressed air to this tool must comply
with requirement ANSI/ASME B 19.1–1995
(U.S.), “Safety Standard For
Air Compressed Systems.”
● Los compresores para aire, utilizados
para suministrar aire comprimido a esta
herramienta deben cumplir con el
requisito ANSI/ASME B 19,1 –1995
(USA), “Estandards de Seguridad para
Sistemas de aire compimido.”
●Les compresseurs d’air comprimé utilisés
pour l’alimentation en air comprimé de cet
outil doivent se conformer à la norme ANSI/
ASME B 19,1 –1995 (U.S.) “Safety Standard
For Air Compressed Systems”.
● La manguera para aire debe tener una
capacidad mínima de presión para trabajo
de 150 psig (10,3 bar) o 150% de la presión
máxima producida por el sistema, cualquiera
que sea la mayor.
● La herramienta y la manguera del suministro
de aire deben tener un acople de manera
que toda la presión sea removida de la
herramienta cuando se desconecta la junta
del acople.

Safety Warnings ●Avisos de Seguridad ●Sicherheitshinweise ●Consignes de Sécurité
● Laden Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslöser oder die Auslösesicherung
betätigt sind.
● Do not use tool without danger label on
tool. If label is missing, damaged or
unreadable, contact your SENCO
representative to obtain a new label.
● Kein undichtes oder schadhaftes Gerät
benutzen. ● N’utilisez jamais un outil qui a des fuites
d’air ou qui a besoin d’être réparé.
● Prendre contact avec votre représentant
SENCO pour tout renseignement sur “Le
Programme SENCO de Première
Urgence”.
● Um Information über das “SENCO
Program” “Sicherheit zuerst” zu erhalten,
wenden Sie sich an Ihren SENCO-
Händler.
● Veiller à toujours être en position
stable pour toute utilisation ou
intervention sur l’appareil.
● Ne chargez pas des clous en
appuyant sur la détente ou sur le
palpeur de sécurité.
● Never use a tool that leaks air or needs
repair. ● Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que necesite
reparación.
● No use la herramienta sin la etiqueta
de Avisos de Seguridad. Si la etiqueta
esta dañada, no se puede leer o falta
completamente. Comuníquese con su
representante de SENCO para
obtener una etiqueta nueva.
● N’utilisez pas l’appareil sans l’étiquette
de sécurité. Si l’étiquette est manquante,
endommagée ou illisible, prendre
contact avec votre représentant SENCO
pour en obtenir une autre.
● Do not load fasteners with trigger or
safety element depressed. ● No cargue los sujetadores con el
disparo o la seguridad oprimidos.
● Always place yourself in a firmly balanced
position when using or handling the tool. ● Siempre coloquese usted en una
posición firmemente equilibrada
cuando use o maneje la herramienta.
● Para información sobre el “Programa
de SENCO la Seguridad es Primero”
comuniquese con su representante
de SENCO.
● For information on the “SENCO Safety
First Program,” contact your SENCO
representative.
6
●Benutzen Sie das Gerät nicht ohne den
Aufkleber mit Sicherheitshinweisen.
Sollte der Aufkleber fehlen, beschädigt
oder unleserlich sein, wenden Sie sich
wegen Ersatzes an Ihren SENCO-
Händler.
●Bei Benutzung und Handhabung des
Gerätes eine standsichere Position
einnehmen.

● Einstellung des Magazins:
Drücken Sie den Vorschubverschluß
herunter und öffnen Sie die
Vorschubklappe. Klappen Sie den
Magazindeckel auf.
● Règlage du Magasin :
Appuyer sur le loquet de la chambre
d’alimentation et soulever pour ouvrir.
Repousser le couvercle du magasin.
● Para Ajustar el Cargador:
Presione hacia abajo el pestillo de la
puerta de alimentación y deje abierta la
puerta de alimentación. Doble hacia atrás
cubierta del cargador.
Tool Use ●Uso de la Herramienta ●Bedienungsangleitung ●Utilisation de l’outil
● Depress buttons on front and back of
post, then move plate to accept different
length nails.
up = 3/4–1 inch
down = 1 1/4–1 1/2inch
● Close magazine door. Close and latch
feeder door latch. ● Cierre la cubierta del cargador. Cierre el
pestillo de la puerta de alimentación.
7
● Para Cargar:
Asegúrese de que el cargador esté
ajustado al largo de los clavos. Coloque el
rollo de clavos en el cargador.
● Chargement :
Vérifier le bon règlage de la position du
magasin pour la longueur de clous
choisie. Placer le rouleau de clous dans
le magasin.
● Insert first nail into driver track with
second nail into the feeder pawl. ● Inserte el primer clavo en el riel con el
segundo clavo dentro del trinquete de
alimentación.
● Schieben Sie den ersten ßefestiger in die
Nagelführung ein, und den zweiten Nagel
in die Vorschubkralle.
● Insérer la deuxième clou dans le
poussoir d’alimentation.
21
● Laden des Magazins:
Prüfen Sie, ob das Magazin auf die von
Ihnen geünschte ßefestigerlãnge
eingestellt ist. Legen Sie das Coil ein und
führen Sie den ßefestiger durch die
öffnung des Magazines.
● To Load:
Check magazine adjustment for nail
length. Place the nail coil in the maga-
zine. Feed the nail coil through the slot in
the magazine door.
● To Adjust Magazine:
Press down on the feeder door latch and
lift open feed door. Fold back magazine
door.
● Schliessen Sie das Magazin. Schliessen
und verriegeln Sie die Vorschubklappe. ●Fermer le couvercle du magasin. Fermer
et bloquer le loquet de la chambre
d’alimentation.
● Drücken Sie die vorderen und hinteren
Anschlagknöpfe und stellen Sie die Platte
auf die gewünschte Nagellänge ein:
nach oben = 3/4–1 inch
nach unten = 1 1/4–1 1/2inch
● Apriete los botones de la parte de adelante
y de atrás del poste, y después mueva la
placa para aceptar clavos de diferentes
largos. hacia arriba = de 3/4 a 1 pulgada
hacia abajo = de 11/4a 11/2pulgadas
● Appuyer sur les boutons en avant et en
arrière du repère, puis déplacer la platine
pour charger des clous de longueur
différente.
vers le haut : 0,75 à 1 pouce
vers le bas : 1,25 à 1,5 pouces

2
1
2
1
1
2
Tool Use ●Uso de la Herramienta ●Bedienungsangleitung ●Utilisation de l’outil
8
● This tool is equipped with a nail
alignment feature which guides the nail
in a parallel path as it exits the tool. Be
sure the tool is aligned with the work
surface to assure a properly driven nail.
● Dieses Gerät ist mit einem Nageljustierer
ausgerüstet, der den Nagel parallel zum
Ausgang führt. Machen Sie sicher, dass
das Gerät mit der Werkstoffoberfläche
eine Linie bildet, um die richtige
Nagelposition zu erreichen.
● Esta herramienta está equipada con un
dispositivo de alineamiento que guía el
clavo en una trayectoria paralela al salir
de la herramienta. Fíjese que la
herramienta esté en línea con la
superficie de trabajo para asegurarse de
que el clavo penetre correctamente.
● Cet outil est équipé d’un système
d’alignement des clous lequel guide
les clous dans un plan parallèle à leur
sortie de l’outil. S’assurer que l’outil
est aligné avec la surface de travail
pour un bon guidage des clous.
●Las herramientas con gatillo de accion
doble pueden ser disparadas de dos
maneras:
a)Oprima el seguro contra la superficie
de trabajo y apriete el gatillo...Disparo de
gatillo.
b)Jale el gatillo y posteriormente
presione el seguro contra la superficie de
trabajo para que se active cada vez que
el seguro sea presionado contra la
superficie de trabajo. Este modo de
operación “Disparo por golpeteo del
seguro” es preferido cuando se desea
alta velocidad de los sujetadores.
●Les appareils équipés de déclenchement
“au touché / par gâchette” peuvent être
utilisés de 2 façons différentes :
a)Déclenchement par “gâchette” :
Appliquer le palpeur de sécurité de
l’appareil à l’endroit désiré et activer la
gâchette.
b)tirer la gâchette et appuyer la sécurité
sur la surface de travail, pour provoquer
un tir ; chaque nouvel appui de la
sécurité sur la surface de travail
provoquera un nouveau tir. Ce mode de
travail “à la volée” est apprécié pour des
travaux de projectiles très rapides.
●Las herramientas con “Gatillo Restringido”
solamente se pueden disparar con el
gatillo. Primero apriete el elemento de
seguridad contra la superficie de trabajo y
después tire del gatillo. Ésta característica
es útil cuando se requiere precisión en la
colocación de los sujetadores.
Lea el “Recordatorio de Seguridad y
Satisfacción del Cliente” (CSSR) en las
cajas de sujetadores y de las herramientas
para información sobre seguridad de los
Gatillos Restringido y de Acción Dual. Bajo
ciertas condiciones, el Gatillo Restringido
puede reducir la posibilidad de heridas a
su persona o a otros que trabajen con
usted.
●With a “Dual-Action” trigger, nails can be
driven two ways:
a) Position safety element against work
surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety element
against work surface for operation each
time the safety element is pushed against
the work surface. This “bottom-fire” mode of
operation is preferred when high speed,
rapid fastener placement is desired.
●Mit einem Abzug für “Einzel-und
Kontaktauslösung” können die Nägel auf
zweierlei Art und Weise eingeschossen
werden:
A. Sie positioniere die
Sicherheitsvorrichtung auf der
Arbeitsoberfläche und betätigen den
Abzug...”Einzelanslösung”.
B. Sie betätigen den Abzug und setzen das
Gerät mit der Sicherheitsvorrichtung auf
das Werkstück. Der Abzug bleibt
durchgezogen! Bei jedem Aufsetzen wird
ein neuer Eintreibvorgang ausgelöst. Die
Kontaktauslösung eignet sich für schnelles,
aufeinanderfolgendes Eintreiben von vielen
Befestigern.
● With a “Restrictive” trigger, nails can only be
driven one way. First depress safety
element against work surface then pull
trigger. This feature is helpful when precise
fastener placement is required.
Read the “Customer Satisfaction and Safety
Reminder” (CSSR) in the tool and fastener
boxes for safety information regarding the
Dual Action and Restrictive triggers. Under
certain conditions, the Restrictive trigger
may reduce the possibility of injury to you or
to others working with you.
●Bei Geräten mit Einzelauslösung können die
Nägel nur einzeln eingeschossen werden.
Setzen Sie zunächst die
Sicherheitsvorrichtung auf die
Arbeitsoberfläche und drücken Sie dann den
Abzug. Diese Vorgehensweise ist hilfreich,
wenn eine genaue Plazierung der Befestiger
gewünscht ist.
Lesen Sie die Instruktionen für
“Kundenzufriedenheit und
Sicherheitsvorschriften” (CSSR), über
Sicherheitsinformationen für die
Kontaktauslösung und die Einzelauslösung,
die sich im Werkzeugkasten befinden. Unter
bestimmten Umständen kann die
Einzelauslösung die Verletzungsgefahr für
Sie und andere, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
●Avec une gachette “restrictive”, les clous
ne peuvent être tirés que dans une seule
direction. Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail, puis tirer
sur la gachette. Cette fonction est utile
pour un placement précis de projectiles.
Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfaction
du Client” (CSSR) dans les boites à outils
et fixations pour les informations de
sécurité concernant les Détentes à Double
Action et à Restriction. Dans certaines
circonstances, la Détente à Restriction
peut réduire la possibilité de se blesser ou
de blesser d’autres personnes.

Tool Use ●Uso de la Herramienta ●Bedienungsangleitung ●Utilisation de l’outil
9
● Turn wheel in direction of arrows to
achieve desired depth. A nail may be
inserted into holes to ease turning of
the wheel.
Warning: Do not extend the safety
element 1/4" beyond the shortest
setting. This could disengage the safety
element and render the tool inoperable.
● Haga girar la rueda en la dirección de
las flechas hasta conseguir la profundi-
dad deseada. Se puede insertar un
clavo por los agujeros de la rueda para
hacerla girar más fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de 1/4" de
pulga de la ultima marca. Esto causaría
el desenganche del seguro haciendo la
herramienta inoperable.
● To adjust the depth the fastener is
driven, first disconnect the air supply.
● Bevor Sie die Eintreibtiefe einstellen,
trennen sie das Gerät von der Luftzu-
fuhr.
● Para ajustar la profundidad de clavo o
engrapado, debe primero desconectar
el aire.
● Pour ajuster la profondeur à laquelle le
clou est enfoncé, déconnecter tout
d’abord l’appareil de la source d’air
comprimé.
● Durch Drehen in Pfeilrichtung kann die
Eintreibtiefe eingestellt werden.
Achten Sie darauf, daß diese Einstellung
der Auslösesicherung nicht zu weit
vorgenommen wird, da sonst die
Auslösesicherung aus dem Gewinde
herausgedreht wird, und das Gerät damit
außer Funktion gesetzt wird!!!
● Tirer le rouleau de clous et le poussoir
d’alimentation vers l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6,35 mm) de
sortie du palpeur par rapport a la
position la plus courte. Cela pourrait le
désengager et rendre l'appareil
inutilisable.
● To adjust shingle guide:
1.) Pull down on rear of latch and move
guide to desired position.
2.) Release latch to lock guide in
position.
● For minor adjustment (less than 1⁄4 in.),
loosen screw one full turn and slide
guide to desired position.
● Einstellung der Schindelführung:
1.) die untere Drucktaste ziehen und die
Schindelführung in die gewünschte
Position bringen.
2.) die Drucktaste loslassen um die
Schindelführung in der gewünschten
Position festzustellen.
● Pour adjuster le guide :
1.) Tirer vers le bas l’arrière du loquet
et mettre le guide dans la position
voulue.
2.) Relacher le loquet pour bloquer le
guide en position.
● Para adjustar la guía de tejado:
1.) Tire de la parte de atrás del
pestillo hacia abajo y mueva la guía la
posición deseada.
2.) Suelte el pestillo para trabar la
guíaen esa posición.
● Para hacer ajustes menores (de menos
de 1/4 de pulgada) afloje el tornillo una
vuelta entera y deslice la guía a la
posición deseada.
● Pour de petits adjustements (moins de
0,25 pouces), desserrer l’écrou d’un
tour complet et glisser le guide jusqu’à
la position desirée.
● Für eine geringe Justierung (weniger
als 1⁄4 inch), lösen Sie die Schraube
um eine volle Umdrehung und bringen
Sie die Führung in die gewünschte
Position.

Tool Use ●Uso de la Herramienta ●Bedienungsangleitung ●Utilisation de l’outil
● Extract bent nail from rear of guide body.
● Ziehen Sie einen nur verbogenen Nagel
von der hinteren Seite aus der
Nagelführung heraus.
● Extraiga el clavo doblado desde atrás
del cuerpo guía.
● Extirper le mauvais clou par l’arriéré du
front.
ALTERNATIVE
● Insert a rod and push the point of the
nail back up and into the guide body
bore.
ODER
● Bei einem verklemmten Nagel setzen
Sie einen Stab ein und treiben Sie die
Spitze des Nagels zurück in die
Nagelführungs-Bohrung.
OU
● Insérer une tige et repousser la pointe
du clou dans l’alésage du front.
LA ALTERNATIVO
● Inserte una varilla y empuje la punta del
clavo hacia el barreno del cuerpo guía.
● Extract the nail with pliers or, if the nail is
loose, turn the tool upside-down and
shake it out .
● Extraiga el clavo con pinzas o déle
vuelta a la herramienta y agítela.
● Ziehen Sie den Nagel mit einer Zange
von der hinteren Seite aus der Nagel-
führung heraus oder stülpen Sie den
Nagel heraus, wenn er locker ist.
● Extraire le clou avec des pinces ou
retourner et secouer l’appareil pour
faire tomber le clou s’il est libre.
● Press down on the gate latch and lift
open gate.
● Drücken Sie den Vorschubverschluß
herunter und öffnen Sie die
Vorschubklappe.
● Presione hacia abajo el pestillo de la
puerta de alimentación y deje abierta la
puerta de alimentación.
● Appuyer sur le verrou du volet de la
chambre d’alimentation et soulever
pour ouvrir.
●Should a nail jam occur, disconnect air
supply.
● Wenn ein Nagel klemmt, das Gerät von
der Druckluftleitung trennen.
● Sise produce un atascamiento de un
clavo, desconecte el suministro de aire.
● Au cas ou il se produirait un coinçage
de clous, coupez l’alimentation en air.
10

Maintenance ● Mantenimiento ● Wartung ● Entretien
● Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
● Read section titled “Safety Warnings”
before maintaining tool. ● Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle mantenimiento
a la herramienta.
● Lisez la section intitulée “Consignes de
Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de
l’outil.
● All screws should be kept tight. Loose
screws result in unsafe operation and parts
breakage.
● Todos los tornillos tienen que mantenerse
apretados. Los tornillos sueltos pueden
producir una operación no segura y
quebraduras de partes.
● Alle Schrauben und Mutter müssen fest
angezogen sein. Lose Schrauben und
Muttern bedeuten Sicherheitsrisiko und
Teilebruch.
● Toutes les vis doivent être maintenues
serrées à fond. Les vis desserrées
entraînent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de pièces.
● Wipe tool clean daily and inspect for wear.
Use non-flammable cleaning solutions only
if necessary – DO NOT SOAK.
CAUTION: Such solutions may damage
O-rings and other tool parts.
● Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un
chiffon et inspectez-le pour déceler une
éventuelle usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en cas de
nécessité –
NE LE FAITES PAS TREMPER !
Attention : De tels produits peuvent
endommager les joints et d’autres pièces
de l’appareil.
11
● With tool disconnected, make daily
inspection to assure free movement of
safety element and trigger. Do not use tool
if safety element or trigger sticks or binds.
● Prüfen Sie täglich (das Gerät muß vorher
von der Druckluftleitung getrennt worden
sein!), ob sich die Auslösehebel und die
Auslösesicherung frei bewegen lassen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslöser oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
● L’outil étant séparé de l’alimentation en
air, effectuez une inspection journalière
pour assurer le libre mouvement du
palpeur de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur de
sécurité ou la détente colle ou se coince.
● Routine lubrication is not necessary.
Do not oil. ● La lubricación de rutina no es necesaria.
No aceite.
● Das Gerät benötigt keine regelmäßige
Schmierung. Es ist also kein Ölen am
Luftleinlaß notwendig.
● La lubrification de routine n’est pas
nécessaire. N’huilez pas.
●Reinigen Sie das Gerät täglich und
untersuchen Sie es auf Verschleiß. Keine
brennbaren Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsicht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des Gerätes
zerstören.
R
● Con la herramienta desconectada, haga
inspecciones diarias para asegurar el
movimiento libre del seguro y del gatillo.
No use la herramienta si el seguro o el
gatillo se atoran.
●Solamente si es necesario use soluciones
para limpieza no flamablés -NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones pueden dañar
los empaques y otras partes de la
herramienta.

Troubleshooting ●Identificación de Fallas ●Fehlersuche ●Dépannage
Replace parts marked by letter “A.”
Reemplace las partes marcadas con la letra A.
Verwenden Sie zur Reparatur den mit "A" gekennzeichneten Reparatursatz.
Remplacez les pièces portant la lettre “A”.
3. Sluggish operation.
Operación lenta.
Gerät reagiert mit Verzögerung.
Fonctionnement lent.
5. Poor return.
Mal retorno.
Ungenügende Rückführung des
Treibers.
Mauvais retour du pistion.
WARNING
Repairs other than those described here should be
performed only by trained, qualified personnel.
Contact SENCO for information at 1-800-543-4596.
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas descritas aquí,
deben de ser llevadas a cabo solamente por personal
entrenado y calificado. Póngase en contacto con
SENCO para información 1-800-543-4596.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind,
dürfen nur von Sachkundigen im Sinne der
Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden.
Wenden Sie sich an authorisierte SENCO-Service-
Stellen.
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent
être réalisées uniquement par du personnel qualifié
ayant reçu la formation appropriée. Pour toute
information, prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distributeur agréé.
Verify air supply or replace parts marked by letter “A.”
Verifique el suministro o reemplace las partes marcadas con la letra A.
Luftanschluß überprüfen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Vérifiez l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
2. Tool does nothing.
La herramienta no funciona.
Gerät funktioniert nicht.
L’outil ne fonctionne pas du tout.
Tighten screws or replace parts marked by letter “A.”
Apriete los tornillos o reemplace las partes marcadas con la letra A.
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
1. Air leak near top of tool.
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta.
Gerät oben undicht.
Fuite d’air pròs du sommet de l’outil.
Tighten screws or replace parts marked by letter “B.”
Apriete los tornillos o reemplace las partes marcadas con la letra B.
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
4. Air leak near bottom of tool.
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta.
Gerät unten undicht.
Fuite d’air pròs de la base de
l’outil.
Clean tool or replace parts marked by “B.”
Limpié la herramienta o reemplace la partes marcadas con la letra B.
Gerät reinigen, ggf. mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz
instandsetzen.
Nettoyez l’appareil, ou changer les pièces portant la lettre “B”.
12
D
B
C
A
● Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool.
● Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
● Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
● Lisez la section intitulée “Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTOM SÍNTOMA
SYMPTOME SYMPTÔME SOLUTION SOLUCIÓN
BESEITIGUNG SOLUTION

Verify adequate air supply, lubricate tool or replace parts marked by “C.”
Verifique si el suministro de aire está adecuado, lubrique la herramienta o reemplace las
partes marcadas con la letra C.
Überprüfen Sie die Luftzufuhr; ölen Sie das Gerät; Verwenden Sie ggf. den mit “C”
gekennzeichneten Reparatursatz.
Vérifiez l’alimentation en air lubrifiez l’appareil ou remplacez les pièces portant la lettre “C”.
Accessories ●Accesorios ●Zubehör ●Accessoires
6. Weak drive.
Impulsión débil.
Zu geringe Eintreibkraft.
Mauvaise pénétration.
SENCO offers a full line of
accessories for your
SENCO tools, including:
●Air Compressors
● Hose
● Couplers
● Fittings
● Safety Glasses
● Pressure Gauges
● Lubricants
● Regulators
● Filters
For more information or a
complete illustrated
catalogue of SENCO
accessories, ask your
representative for #DLD118.
SENCO offre une gamme
complète d’accessoires pour votre
outils SENCO incluant :
● Compresseurs d’air
● Tuyauterie
● Raccords
● Lunettes de sécurité
● Manomètres de pression
● Lubrifiants
● Régulateurs
● Embouts
● Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue illustré
complet des accessoires SENCO,
demander au détaillant le catalogue
DLD118
SENCO bietet Ihnen ein
komplettes Programm an
Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
● Kompressoren
● Anschlußelemente
● Schmiermittel
● Schläuche
● Schutzbrillen
● Reduzierventile
● Kupplungen
● Manometer und Filter
Sollten Sie weitere
Informationen wünschen, oder
den kompletten, illustrierten
Katalog haben wollen, wenden
Sie sich an Ihren SENCO-
Händler, der Ihnen unseren
Katalog beschaffen wird.
SENCO ofrece una línea
completa de Accesorios para sus
herramientas SENCO,
incluyendo:
● Compresores de Aire
● Manguera
● Conectores Rapidos
● Conectores
● Anteojos De Seguridad
● Manometros
● Lubricantes
● Reguladores
● Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios
SENCO, pregunte a su
representante pour el numero
DLD118.
7. Broken driver or worn driver.
Impulsor quebrado o desgastado.
Gebrochener oder verschlissener
Treiber.
Couteau cassé ou usé.
Replace parts marked by “C.”
Reemplace las partes marcadas con la letra C.
Instandsetzen mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten Reparatursatz.
Remplacez les pièces portant la lettre “C”.
8. Poor feed.
Mala alimentación.
Vorschub nicht ausreichend.
Amenage de clous, défectueux.
Clean tool, check magazine adjustment or lubricate feeder pawl, or replace parts marked by “D.”
Limpié la herramienta, revise el ajuste de la carrillera, lubrique el alimentador o reemplace las
partes marcadas con la letra D.
Reinigen Sie das Gerät; überprüfen Sie den Schieber und die Einstellung des Magazines. Sollte
dieses nicht zum Erfolg führen, verwenden Sie den mit “D” gekennzeichneten Reparatursatz.
Nettoyez l’appareil, lubrifiez la griffe d’amenage, vérifiez le règlage de position du magasin ou
remplacez les pièces portant la lettre “D”.
Troubleshooting ●Identificación de Fallas ●Fehlersuche ●Dépannage
Contact SENCO.
Póngase en contacto con SENCO.
Wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler.
Prenez contact avec SENCO.
10. Other problems.
Otros problemas.
Sonstige Probleme.
Autres problèmes.
9. Tool jamming.
Atascamiento de la herramienta.
Befestiger klemmt.
Enrayage de l’outil.
Clean tool or lubricate feeder pawl or replace parts marked by “D.”
Limpié la herramienta o lubrique el alimentador o reemplace las partes marcadas con la letra D.
Gerät reinigen oder ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Nettoyez l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “D”.
13
SYMPTOM SÍNTOMA
SYMPTOME SYMPTÔME SOLUTION SOLUCIÓN
BESEITIGUNG SOLUTION

4,8–8,3 bar
8,3 bar
1/4in. FPT
123 liter
8 Nägel/s
2,3 kg
120 Nägel
19 mm–38 mm
3,0 mm
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Maximum Speed (cycles per second)
Weight
Nails per Magazine Capacity
Nail Lengths
Nail Shank
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
Tool size: Width: Magazine
70–120 psi
4.32 scfm
1/4in. FPT
8
5.2 lbs.
120
3/4in.–1 1/2in.
.120 in.
10 3/8 in.
9 3/4in.
3 in.
4 1/2in.
4.8–8.3 bar
123 liter
1/4in. FPT
8
2.3 kg
120
19 mm–38 mm
3.0 mm
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de clavos por cargador
Longitudes de los clavos
Mango del clavo
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cargador)
4,8–8,3 bar
123 liter
1/4in. FPT
8
2,3 kg
120
19 mm–38 mm
3,0 mm
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
70–120 psi
4.32 scfm
1/4in. FPT
8
5.2 lbs.
120
3/4in.–1 1/2in.
.120 in.
10 3/8 in.
9 3/4in.
3 in.
4 1/2in.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Empfohlener Betriebsüberdruck
Maximal zulässiger Betriebsüberdruck
Druckluftanschluß
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)
Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sekunde)
Gewicht
Magazinvolumen
Nagellängen
Nagelschaft-Durchmesser
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Gerätegröße/Magazinbreite
TECHNISCHE DATEN
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de clous par magasin
Dimensions des clous: longueur
Dimensions des clous: diamètre
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Dimensions de l’outil: largeur: magasin
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
14
Smooth
10 mm
.394 in.
3.0 mm
.120 in.
3/4"
7/8"
1"
1 1/4"
1 1/2"
19 mm
22 mm
25 mm
32 mm
38 mm
4,8–8,3 bar
123 liter
1/4in. FPT
8
2,3 kg
120
19 mm–38 mm
3,0 mm
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm

SENCO TOOL & PARTS WARRANTY
This tool has been designed and constructed using
the highest standards of material and workmanship.
TOOL AND PARTS WARRANTY:
Thelengthofthisguaranteeisoneyearfromdateofpurchasebytheoriginalretail
purchaser. During this period, Senco Products, Inc., will repair or replace at
Senco’s option, any original part or parts for the original retail purchaser. This will
be done free of charge, provided the parts are determined defective in materials
or workmanship upon examination by a Senco Authorized Warranty Service Center
(exception: rubber o-rings and seals, driver blades). Any replacement part provided will
carry a warranty for the balance of the period of warranty applicable to the part it replaces.
This warranty will be honored, only if:
A) Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the
maximum indicated on the tool casting;
B) No evidence of abuse, or failure to follow recommended operational maintenance, or
modification of the tool is present (read Operator Manual for use and maintenance instructions);
C) When repair or replacement of parts or tools is necessary, the original retail purchaser
returns the complete tool or part, with transportation prepaid, to the nearest Senco
Authorized Warranty Service Center, with purchase receipt or other positive proof that
the part or tool is within the warranty period.
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THIS TOOL, AND ALL OTHER
WARRANTIES, WHETHER ORAL, WRITTEN, EXPRESS, OR IMPLIED, INCLUDING, BUT
NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE, ARE EXCLUDED. BUYER’S OR USER’S REMEDIES ARE
SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE. SENCO PRODUCTS, INC. SHALL IN
NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL
DAMAGES. IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF CONTRACT,
WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LIABILITY
EXCEED THE PRICE OF THE TOOL WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM
OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF THIS TOOL SHALL
TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE.
Replacement of Tool Due to Natural Disaster
Senco will also replace any tool destroyed by an Act of God such as flood,
earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature.
Such a claim will be honored provided that such original retail purchaser had
previously submitted a completed warranty registration card, and then submits
proof of ownership and an acceptable statement describing such Act of God
documented by an insurance carrier, police department, or other official
governmental source. To obtain instructions for filing a claim call 1-800-543-4596.
SENCO PRODUCTS, INC.
CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA
Other manuals for SCN40R
2
Table of contents
Other Senco Nail Gun manuals

Senco
Senco GT50i-N/O User manual

Senco
Senco FramePro 502 User manual

Senco
Senco FramePro 650 FRH User manual

Senco
Senco 41 User manual

Senco
Senco FramePro 700XL User manual

Senco
Senco FramePro 701XP User manual

Senco
Senco SLS20XP User manual

Senco
Senco SLS20X User manual

Senco
Senco SN60 User manual

Senco
Senco SFN30 User manual

Senco
Senco SN902XP User manual

Senco
Senco SLS20XP User manual

Senco
Senco PalletPro57 User manual

Senco
Senco FinishPro XtremePro 25 XP User manual

Senco
Senco FramePro 701XP User manual

Senco
Senco SFN30 User manual

Senco
Senco RoofPro 455XP User manual

Senco
Senco SFN40 User manual

Senco
Senco Brad Nailer FinisPro 25 User manual

Senco
Senco SFN2 User manual