SFA Sanicondens Mini v02 Manual

194
11.20
Sanicondens Mini v02
FR
NOTICE DE SERVICE / MONTAGE
UK
OPERATING / INSTALLATION MANUAL
DE
BEDIENUNGS- / INSTALLATIONSANLEITUNG
IT
MANUALE PER L’USO E L’INSTALLAZIONE
ES
MANUAL DE FUNCIONAMENTO
PT
MANUAL DE INSTALAÇÃO / UTILIZAÇÃO
NL
GEBRUIKERS- / INSTALLATIEHANDLEIDING
SE
SERVICEHANDBOK
NO SERVICE- / MONTERINGSVEILEDNING
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI / MONTAŻU
RU
RO MANUAL DE UTILIZARE / INSTALARE
CZ
NÁVOD K OBSLUZE / INSTALACI
TR
KURULUM KILAVUZU
CN 操作 / 安装指南
AR

2
!
FR AVERTISSEMENT
Cet appareil peut être utilisé par des enfants
âgés d’au moins 8 ans et par des personnes
ayant des capacités physiques sensorielles ou
mentales réduites ou dénuées d’expérience ou
de connaissance, s’ils (si elles) sont correctement
surveillé(e)s ou si des instructions relatives à
l’utilisation de l’appareil en toute sécurité leur ont
été données et si les risques encourus ont été
appréhendés. Les enfants ne doivent pas jouer
avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien par
l’usager ne doivent pas être eectués par des
enfants sans surveillance.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
L’appareil doit être raccordé à un circuit
d’alimentation relié à la terre. Raccorder l’appareil
au réseau selon les normes du pays (France :
Norme NF C 15-100).
Le raccordement doit servir exclusivement
à l’alimentation de l’appareil. Si le câble
d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par un câble ou un ensemble spécial
disponible auprès du fabricant ou de son service
après vente.
Le circuit d’alimentation électrique doit être
protégé par un disjoncteur différentiel haute
sensibilité (30mA).
L’appareil doit être placé de façon telle que la
fiche de prise de courant soit accessible.
Débrancher électriquement avant toute
intervention !
UK WARNING
This device can be used by children who are at
least 8 years old and by people with reduced
physical, sensory or mental capacities or those
without knowledge or experience, if they are
properly supervised or if they have been given
instructions on safely using the device and the
associated risks have been understood. Children
should not play with the device. Children should
not clean or perform maintenance on the device
without supervision.
ELECTRICAL CONNECTIONS
The electrical installation must be done by a
qualified electrical engineer. All wiring must
conform to BS7671, 1992 requirements for
electrical installations.
The device’s power supply must be connected to
ground (class I) and protected by a high sensitivity
dierential circuit breaker (30 mA). Devices
without plugs must be connected to a main
switch on the power supply which disconnects
all poles (contact separation distance of at least
3 mm). The connection must be used exclusively
to provide the power to the product. If the power
cord is damaged, it must be replaced by a special
cord or assembly available from the manufacturer
or customer service team.
Disconnect electrical power before working
on the unit!
DE ACHTUNG
Dieses Gerät darf von Kindern im Alter von
mindestens 8 Jahren und von Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen und
mentalen Fähigkeiten sowie von Personen ohne
Erfahrung und Kenntnisse der Bedienung nur
unter der Voraussetzung benutzt werden, dass
sie ordungsgemäß beaufsichtigt werden und in
die sichere Bedienung des Geräts eingewiesen
wurden und dass sie die möglichen Risiken
verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Die Reinigung und Wartung durch
den Nutzer darf nicht von unbeaufsichtigten
Kindern durchgeführt werden.
STROMANSCHLUSS
Die elektrische Montage muss von einem
Elektrotechniker realisiert werden. Den
elektrischen Anschluss gemäß den im jeweiligen
Land geltenden Normen herstellen (Deutschland:
VDE 0100).
Die Versorgungsleitung des Geräts
muss geerdet (Klasse I) und durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI) (30 mA)
geschützt sein. Die Stromzufuhr muss über eine
Sicherung, Trennung aller Pole (mindestens 3
mm Kontaktabstand), gewährleistet sein. Der
Anschluss darf ausschließlich der Stromzufuhr
des Geräts dienen.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss
es gegen ein Spezialkabel oder eine Einheit
ausgetauscht werden, die beim Hersteller oder
beim Kundendienst erhältlich sind.
Vor jedem Ausbau das Gerät vom Netz
trennen!
ES Este aparato puede utilizarse por niños
de 8 años como mínimo y por personas con

3
capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o con falta de experiencia o
conocimientos, siempre que se encuentren
bajo vigilancia o si se les proporcionan las
instrucciones relativas para el uso seguro
del electrodoméstico y son conscientes de
los riesgos a los que se exponen. Los niños
no deben jugar con el aparato. Los niños sin
vigilancia no deben encargarse de la limpieza ni
del mantenimiento que debe realizar el usuario.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La instalación eléctrica debe realizarse por
un profesional cualificado en electrotécnica.
Conecte el dispositivo a la red según las
normas del país correspondiente. El circuito
de alimentación del aparato debe conectarse a
tierra (clase I) y protegerse con un diferencial
de alta sensibilidad (30mA). La conexión debe
servir exclusivamente para la alimentación del
aparato.
Si el cable de alimentación estuviera dañado,
deberá ser remplazado por un cable o un
mecanismo especial que podrá solicitar a su
fabricante o a su servicio de postventa.
Desconectar eléctricamente antes de
cualquier intervención !
IT Questo apparecchio può essere utilizzato da
bambini a partire dagli 8 anni e dalle persone
con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte, o prive di esperienza e conoscenze a
condizione che siano correttamente sorvegliate
o che abbiano ricevuto istruzioni sull’uso sicuro
del dispositivo e che ne conoscano i pericoli. I
bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione da parte dell’utente
non devono essere eseguite da bambini non
supervisionati.
RACCORDO ELETTRICO
Collegare l’apparecchio alla rete secondo le
norme del paese.
Il circuito di alimentazione del dispositivo
deve essere messo a terra (classe I) e protetto
da un interruttore dierenziale a elevata
sensibilità (30 mA). Il collegamento deve
servire esclusivamente all’alimentazione
dell’apparecchio.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
deve essere sostituito con un cavo o un gruppo
speciale disponibile presso il fabbricante o il
suo servizio di assistenza postvendita.
Scollegare l’alimentazione elettrica prima di
intervenire sull’apparecchio !
PT Este aparelho pode ser utilizado por
crianças com, pelo menos, 8 anos e por pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou com falta de experiência ou de
conhecimentos, desde que sejam corretamente
vigiadas ou recebam instruções sobre a
utilização do aparelho com total segurança
e caso tenham compreendido os riscos
associados. As crianças não devem brincar
com o aparelho. A limpeza e manutenção
pelo utilizador não devem ser realizadas por
crianças sem supervisão.
LIGAÇÃO ELÉTRICA
O aparelho deve estar ligado à rede segundo as
normas do país em questão.
O circuito de alimentação do aparelho deve
ser ligado à terra (classe I) e protegido por um
disjuntor diferencial de alta sensibilidade (30
mA). A ligação deve servir exclusivamente para
a alimentação do aparelho.
Se o cabo de alimentação estiver danificado,
deve ser substituído por um cabo ou um
conjunto especial disponível junto do fabricante
ou do seu serviço pós-venda.
Desligar a alimentação eléctrica antes de
qualquer intervenção !
NL Dit apparaat kan worden gebruikt door
kinderen vanaf 8 jaar en door personen met
lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke
beperking of door mensen zonder ervaring of
kennis, mits zij onder correct toezicht staan
of instructies voor het veilige gebruik van het
apparaat hebben gekregen en zij de risico’s
hebben begrepen. Kinderen mogen niet spelen
met het apparaat. De schoonmaak en het
onderhoud door de gebruiker mag niet worden
uitgevoerd door kinderen zonder toezicht.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Sluit het apparaat op het spanningsnet aan
volgens de geldende normen van het land.
Het stroomcircuit van het apparaat moet
worden geaard (klasse I) en beschermd door
een hoge gevoeligheid aardlekschakelaar
(30mA). De koppeling moet uitsluitend worden
gebruikt voor de stroomvoorziening van het
apparaat.
Indien het netsnoer beschadigd is, moet dit
vervangen worden door een speciaal snoer
dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of zijn
servicedienst.
Koppel de voeding los voor elke ingreep !

4
NO Dette apparatet kan ikke brukes av barn
under 8 år eller av personer som har reduserte
fysiske, sansemessige eller mentale evner eller
mangler erfaring eller kunnskap hvis de ikke får
korrekt tilsyn eller har fått instruksjoner om fullt
ut sikker bruk av produktet og forstått farene
som er forbundet med det. Barn skal ikke leike
med apparatet. Vask og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
ELEKTRISK TILKOBLING
Pumpen må kobles til et jordet strømnett.
Koble pumpen til strømnettet i samsvar
med standardene i landet. Tilkoblingen skal
kun brukes for å tilføre strøm til pumpen.
Tilførselskretsen må beskyttes av en
overspenningsbryter (30mA).
Hvis strømkabelen er skadet, må den erstattes
av en spesiell kabel eller enhet som er tilgjengelig
fra produsenten eller dens etter-salgstjeneste.
Før ethvert inngrep må stikkontakten tas ut !
PL Urządzenie może być obsługiwane przez
dzieci powyżej 8 roku życia oraz osoby o
ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej
lub umysłowej, bądź nieposiadające
niezbędnego doświadczenia i wiedzy, o ile
pozostają pod nadzorem lub udzielono im
instrukcji dotyczących obsługi urządzenia w
bezpieczny sposób i rozumieją występujące
zagrożenia. Dzieci nie powinny bawić się
urządzeniem. Wykonywane przez użytkownika
prace dotyczące czyszczenia i konserwacji
urządzenia nie może być przeprowadzane
przez dzieci bez nadzoru.
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
Całe okablowanie musi być zgodne z polską
normą (PN-IEC 60364) wymogami dla instalacji
elektrycznych.
Instalacja zasilania urządzenia musi
być wyposażona w uziemienie (klasy
I) i zabezpieczona wyłącznikiem
różnicowoprądowym o wysokiej czułości (30
mA). Podłączenie może służyć wyłącznie do
zasilania urządzenia.
Jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony,
należy go wymienić na specjalny kabel lub
zespół dostępny u producenta lub w serwisie
posprzedażnym.
We wszystkich przypadkach należy odłączyć
zasilanie urządzenia !
SV Denna enhet kan användas av barn från och
med 8 års ålder och av personer med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
av personer med bristande erfarenhet och
kunskap, om de får vederbörlig tillsyn eller
om de får instruktioner om hur enheten ska
användas på ett säkert sätt och om man har
förstått de risker som användningen inbegriper.
Barn ska inte leka med enheten. Rengöring och
underhåll bör inte utföras av barn utan tillsyn.
ELEKTRISK ANSLUTNING
Anslut apparaten enligt landets norm.
Strömförsörjningskretsen måste vara ansluten
till jord (klass I) och skyddas av en känslig
jordfelsbrytare (30 mA). Anslutningen ska
endast användas till enheten.
Om strömkabeln är skadad måste den bytas
ut mot en kabel eller specialenhet, som
finns tillgänglig hos tillverkaren eller dennes
kundtjänst.
Koppla ur elkontakten vid alla åtgärder !
RU
Данный электроприбор может
использоваться детьми в возрасте от 8
лет, лицами без соответствующего опыта
и знаний или лицами с физическими,
сенсорными или психическими
отклонениями, если за ними осуществляется
наблюдение и с ними был проведен
теоретический и практический инструктаж
по безопасному использованию устройства
и они осознают возможные риски, связанные
с эксплуатацией устройства. Не допускайте
игр детей с устройством. Очистка и
техническое обслуживание не должны
выполняться детьми без присмотра.
ЭЛЕКТРОПОДКЛЮЧЕНИЕ
Электропроводка и подключение должны
соответствовать требованиям ПУЭ.
Электроподключение должно
осуществляться квалифицированным
специалистом-электротехником.
Сеть питания данного прибора должна
быть подключена к соответствующей
системе заземления (класс I) и защищена
высокочувствительным устройством
защитного отключения (30 мА).
Подключение должно быть использовано
только для питания аппарата.
Если шнур питания поврежден, его
необходимо заменить специальным
кабелем или сборкой, которую можно
получить у производителя или
послепродажного обслуживания.
RO
Acest aparat poate utilizat de copiii
de minim 8 ani şi de persoanele ale căror
capacități zice, senzoriale sau psihice

5
AR
sunt reduse sau a căror experiență sau
cunoștințe nu sunt suciente, doar dacă
acestea beneciază de supraveghere sau
dacă au primit instrucțiuni privind maniera de
utilizare a aparatului în deplină siguranță şi
în măsura în care înțeleg riscurile la care se
pot expune. Copiii nu trebuie să se joace cu
aparatul. Curăţarea şi întreținerea aparatului
de către utilizator nu trebuie să e efectuate
de copii nesupravegheați.
RACORDAREA ELECTRICĂ
Conectati aparatul la rețeaua electrică
conform normelor în vigoare.
Circuitul de alimentare al aparatului trebuie
să e prevăzut cu împământare (clasa I) și
protejat de un disjunctor diferențial de înaltă
sensibilitate (30 mA). Racordul trebuie
să e folosit exclusiv în scopul alimentării
aparatului.
ÎÎn cazul în care cablul de alimentare este
defect, acesta trebuie înlocuit cu un cablu sau
ansamblu special disponibil de la producător
sau de serviciul său post-vânzare.
Înainte de orice intervenție, deconectaţi
mai întâi aparatul de la sursa electrică de
alimentare !
CS Děti ve věku od 8 let (mladší v žádném
případě) a osoby, jejichž tělesné, smyslové
či duševní schopnosti jsou omezené, stejně
tak jako osoby, které nemají dostatečné
zkušenosti a znalosti, mohou tento přístroj
používat výhradně pod dohledem osoby
zodpovídající za jejich bezpečnost a pouze
pokud chápou případná rizika a byly řádně
poučeny o bezpečném použití přístroje.
Děti si s přístrojem nesmí hrát. Čištění a
uživatelskou údržbu nesmí provádět děti bez
kvalifikovaného a odpovídajícího dozoru.
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Napájecí obvod zařízení musí být uzemněn
(třída I) a chráněn proudovým chráničem
s vysokou citlivostí (30 mA). Elektrický
přívod musí sloužit výhradně napájení tohoto
přístroje. Pro připojení přístroje musí být
realizován samostatný přívod odpovídající
příslušným předpisům.
Pokud je napájecí kabel poškozen, musí být
nahrazen kabelem nebo speciální sestavou,
která je k dispozici od výrobce nebo jeho
poprodejního servisu.
Před jakýmkoli zásahem vypojte přístroj z
napájení elektrickým proudem !
TR UYARI Bu cihaz en az 8 yaşındaki çocuklar
ve fiziksel, duyusal veya zihinsel kapasiteleri
düşük ya da tecrübe veya bilgi sahibi olmayan
kişiler tarafından ancak gözetim
altındayken veya cihazın güvenli kullanımına
dair bilgiler kendilerine verilip olası riskler
iyice anlatıldıysa kullanılabilir. Çocuklar bu
cihazla oynamamalıdır.
Kullanıcı tarafından yapılacak temizlik ve
bakim gözetimsiz çocuklar tarafından
yapılmamalıdır.
ELEKTRİK BAĞLANTISI
Cihazın besleme devresinin toprak bağlantılı
olmalıdır. Cihazı ülkede yürürlükte olan
standartlara göre şebekeye bağlayın.
Bağlantının sadece cihazın beslemesini
sağlamak için kullanılması gerekmektedir.
Güç kablosu zarar görmüşse, olası
tehlikelerden kaçınmak için imalatçı,
imalatçının yetkili servisi veya benzer nitelikte
biri tarafından değiştirilmesi gerekir. Cihazın
besleme devresinin kaçak akım rölesi ile
korunmalıdır (30 mA). Cihaz, elektrik prizine
erişilebilecek şekilde yerleştirilmelidir.
Herhangi bir müdahaleden önce
elektrik bağlantısını kesin.
ZH 至少八岁以上儿童、身体、精神或
感官障碍者以及无操作该设备经验者必
需在专人指导下,且了解该设备的使用
方式前提下方可操作该设备。 儿童不得
随意玩耍。 用户设备清洁和维护保养不
得由未监管儿童完成。
电路连接
设备的供电回路必须接地(一级)并由一个
灵敏度高的差动断路器(30毫安)保护。
如果供电电缆损坏,必须由制造商、其售后
服务部或类似资质人员完成更换,以避免危
险。
电路连接仅用于该设备供电。

6
A
A
x1
B
Ø6.5mm
242mm
1
2

7
B
A
!
3
4
5
6

8
260
170
149
138
115
40
196,5
242
260
170
149
138
115
40
196,5
242
260
170
149
138
115
40
196,5
242
Sanicondens Mini
50 m
4m
3m
2m
1m
1
%
1
%
1
%
1
%
1
%
1
%
max 4,5m
40 m
30 m
20 m
10 m
0 1 2 3 4 5 6 7
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
+/- 10%
Hauteur (m) • Vertical Height (m)
Fördenhöhe (m) • Altezza (m) • Altura (m)
Altura (m) • Opvoerhoogte (m) • Höjd (m)
Wysokość (m) • Высота подъема (м)
Î
nălţime • Výška čerpání (m) • Yükseklik (m)
Débit (l/min) • Flow Rate (l/mn) • Förderstrom (l/min) • Portata (l/min)
Caudal (l/min) • Débito (l/min) • Afvoercapaciteit (l/min.) • Kapacitet (l/min)
Wydajność (l/min) • Пропускная способность (л/мин)
Debit (l/min) • Čerpací výkon (l/min) • Debi (lt/dak)

9
23 1
7
2
13
12
20
10
16
15
22 9

10
AVERTISSEMENT
Identification des avertissements :
Indication avertissant de la présence d’un risque d’origine électrique.
Indication avertissant d’un risque pour la machine et son fonctionnement.
Instructions réservées exclusivement aux professionnels qualifiés.
Débrancher électriquement avant toute intervention !
2DESCRIPTION
2.1 PRINCIPE DE FONTIONNEMENT
Sanicondens® Mini
contient une pompe. La cuve du
Sanicondens® Mini
est équipée d’un flotteur qui commande la
marche du moteur. Dès que les condensats rentrent dans la cuve, la pompe se met en marche.
2.2 DONNÉES TECHNIQUES
Type CD 10 Indice protection IP20
évacuation verticale max. 4,5 m Niveau sonore < 45 dBA
Débit maximum 380 L/h Température moyenne d’utilisation 35°C
pH mini 2,5 Température maximum admissible
par intermittence
80°C
S3 15% (1 min 30 ON/8 min 30 OFF)
Niveau ON/OFF 56/46 mm
Tension 220-240V Poids de l’appareil 2 kg
Fréquence 50 Hz Volume du réservoir 2,2 L
Intensité absorbée 0,52A Câble d’alimentation 1,5 m
Puissance max. absorbée 60 W Puissance max de la chaudière
connectée gaz: 50 kW / fioul: 30kW
Classe électrique I Fixation murale Oui
2.3 LISTE DES PIÈCES FOURNIES p. 6
2.4 DIMENSIONS p. 8
2.5 COURBES DE PERFORMANCE p. 8
2.6 EQUIVALENCE HAUTEUR/LONGUEUR ÉVACUATION p. 8
FR
1APPLICATION
Sanicondens® Mini
est une pompe de relevage pour eau de condensation provenant d’une climatisation, d’une
chaudière à condensation, d’appareils réfrigérants ou de déshumidificateurs. Intercaler si nécessaire un dispositif de
neutralisation (voir les instructions du fabricant de votre chaudière). L’utilisation d’un neutralisateur est obligatoire sur les
chaudières à fioul afin de préserver la pompe.
Il démarre automatiquement et il bénéficie d’un haut niveau de performance, de sécurité et fiabilité dans la mesure où
toutes les règles d’installation et d’entretien décrites dans cette notice sont scrupuleusement respectées.
Toutes applications autres que celles décrites dans cette notice sont à proscrire.
3MISE EN SERVICE
3.1 INSTALLATION
Toujours installer la pompe:
– horizontalement, au moyen d’un niveau à bulle,
– en-dessous de l’appareil dont elle reçoit les condensats de manière gravitaire.
Un espace doit être préservé autour de la pompe pour faciliter son refroidissement.
La pompe peut être fixée contre un mur : fig.
1
et
2
.
Vérifier que le
Sanicondens® Mini
est de niveau : fig
2
.
3.2 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Raccordement à l’entrée
L’appareil dispose de deux entrées Ø28 mm, utilisables au choix (fig.
3
):
– L’entrée gauche est libre.
– L’entrée droite est protégée par un bouchon sécable. Pour utiliser l'entrée droite, découper au préalable le bouchon
sécable à l'aide d'un cutter et le retirer.
Brancher l’arrivée d’eau sur l’entrée choisie (fig.
4
). Si nécessaire, utiliser l’adaptateur souple
A
.

11
Raccordement à l’évacuation
L’évacuation du
Sanicondens® Mini
doit être impérativement réalisée avec un tuyau flexible de diamètre intérieur
10mm.
- Enfoncer le tuyau sur le clapet anti-retour (fig.
5
).
- Positionner le tuyau le plus vertical possible, afin d’éviter tout pincement de celui-ci. Il est conseillé de faire un arc de
cercle pour éviter tout pincement du flexible.
- Placer un collier afin de sécuriser la fixation (fig.
5
).
Le
Sanicondens® Mini
est équipé d’un clapet anti-retour pour empêcher un démarrage intempestif.
3.3 RACCORDEMENT AU SECTEUR
Brancher le câble
B
fourni sur le
Sanicondens® Mini
(fig.
6
) puis sur le secteur. Respecter les règles d’installation locales.
3.4 UTILISATION
Essai de fonctionnement
Avant toute utilisation, veiller à bien retirer la cale de protection se trouvant au dos de l’appareil.
Voir fig 4.
- Verser de l’eau dans la cuve.
- Vérifier que la pompe se met en marche et s’arrête lorsque le niveau d’eau est redescendu.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuite au niveau des raccordements.
Le
Sanicondens® Mini
est prêt à être utilisé. Exemple d’implantation d’un
Sanicondens® Mini
p.6.
4NORMES
Sanicondens® Mini
est conforme à la directive européenne Basse Tension.
6GARANTIE
Sanicondens® Mini
est garanti 2 ans pièces et main-d’œuvre sous réserve d’une installation et d’une utilisation correctes
de l’appareil.
5INTERVENTIONS
Débrancher électriquement avant toute intervention !
5.1 MAINTENANCE
Cet appareil ne nécessite pas de maintenance particulière.
5.2 PANNE
Anomalie constatée Causes probables Remèdes
La pompe ne démarre pas. La prise n’est pas branchée. Brancher la prise.
La cale de protection n’a pas été retirée. Retirer la cale.
L’appareil n’est pas installé de niveau. Vérifier l’installation avec un niveau à bulle.
Coupure de courant. Vérifier la tension du réseau.
Flotteur bloqué. Nettoyer le réservoir.
Tuyau d’arrivée condensats bloqué. Nettoyer le tuyau d’arrivée.
La pompe ne refoule pas. Clapet anti-retour bloqué. Nettoyer le clapet.
Tuyau dévacuation obstrué. Nettoyer le tuyau d’évacuation.
INSTRUCTIONS RÉSERVÉES EXCLUSIVEMENT AUX PROFESSIONNELS QUALIFIES
FR

12
EN
WARNING
Definition of warning signs:
Indication that a risk of electrical origin exists.
Indication that a risk exists for the machine or its operation.
Directions to be used only by qualified professionals.
Disconnect electrical power before working on the unit!
2DESCRIPTION
2.1 OPERATING PRINCIPLE
Sanicondens® Mini contains a pump. The tank of the SANICONDENS® Mini has a built-in a float which controls
the operation of the motor. When the condensate enters the tank, the pump starts up
.
2.2 TECHNICAL DATA
Type CD 10 Protection index IP20
Max. vertical pumping 4.5 m Sound level < 45 dBA
Maximum flow rate 380 L/h Average operating temperature 35°C
Min. pH 2.5 Maximum allowable temperature 80°C
S3 15% (1min30 ON/8min30 OFF)
Level ON/OFF 56 mm / 46 mm
Voltage 220-240 V Weight of the unit 2 kg
Frequency 50 Hz Tank volume 2.2 L
Current consumption 0.52A Supply cable 1.5 m
Power rating 60 W Max. power for the connected boiler gas: 50 kW / oil: 30 kW
Electrical class I Wall mounting Yes
2.3 LIST OF PARTS SUPPLIED See pg.6.
2.4 DIMENSIONS See pg.8.
2.5 PERFORMANCE CURVES See pg.8.
2.6 VERTICAL PUMPING/HORIZONTAL PUMPING See pg.8.
1AREA OF APPLICATION
Sanicondens® Mini is a pump used to lift condensation water from an air conditioning system, a condensation
boiler, dehumidifiers or from refrigeration units. If necessary, insert a neutralisation device (see your boiler
manufacturer's instructions). The use of a neutraliser is mandatory on oil boilers in order to preserve the
pump.
The pump starts automatically and has a high level of performance, safety and reliability as long as all the
installation and maintenance instructions mentioned in this manual are strictly followed
.
All applications other than those described in this manual are prohibited.
3START UP
3.1 INSTALLATION
Always install the pump:
– horizontally, using a leveling tool,
– as close as possible to the appliance keeping in mind that the condensate has to drain through gravity into the
pump.
To ensure proper ventilation of the motor, the pump must be free of any obstruction.
The pump can be mounted against a wall: see fig.
1
and
2
.
Check that the
Sanicondens® Mini
is leveled: fig.
2
.
3.2 HYDRAULIC CONNECTION
Connecting the inlet
The pump has two inlets Ø28 mm that can be used as required (fig.
3
):
– The left inlet is open.
– The right inlet is protected by a break-o plug. To use the right inlet, first cut out the cut-o plug with a cutter and
remove it.
Drain the condensate water to any of these inlets (fig.
4
). If necessary, use a rubber flexible adapter
A
.

13
EN
Connecting the discharge pipe
The
Sanicondens® Mini
discharge connection must be connected to a flexible vinyl hose (with inner
diameter = 10 mm)
:
- Insert the hose into the discharge connection that has a built-in non-return valve (fig.
5
).
- Position the flexible hose in the upmost vertical position possible to avoid any kinking. It is recommended to make a
smooth turn to avoid the hose from kinking.
- Secure the hose by using a clamp (fig.
5
).
The
Sanicondens® Mini
is fitted with a non-return valve to prevent re-activation.
3.3 MAINS CONNECTION
Connect the power cable
B
to the
Sanicondens® Mini
(fig.
6
) and then to the main power. Comply with local installation
requirements.
3.4 USE
Functional test
Before turning on the pump, make sure you remove the protective lock pin from the rear of the
device. See fig. 4.
- Pour water into the tank.
- Check that the pump starts and stops when the water level drops.
- Check that there are no leaks in the connections.
Sanicondens® Mini
is ready to use. Example of an installation of a
Sanicondens® Mini
: see pg. 6.
4STANDARDS
Sanicondens® Mini
conforms to the European directive on low voltage.
6GUARANTEE
Sanicondens® Mini
is guaranteed for 2 years for parts and labour, subject to correct installation and use of the unit.
5INTERVENTIONS
Disconnect electrical supply before working on the unit!
5.1 MAINTENANCE
This device does not require any special maintenance.
5.2 TROUBLESHOOTING
Fault detected Probable causes Action needed
The pump doesn’t start. The pump is not connected to the power supply. Plug in the unit.
The lock pin has not been removed. Remove the lock pin.
The unit is not leveled. Check the unit with a leveling tool.
Power outage. Check the main power.
Float blocked. Clean the tank.
Condensates inlet pipe blocked. Clean the inlet pipe.
The pump does not lift. Noon-return valve blocked. Clean the valve.
Discharge pipe blocked. Clean the discharge pipe.
INSTRUCTIONS INTENDED SOLELY FOR QUALIFIED PROFESSIONALS

14
DE
ACHTUNG
Warnhinweise :
Ein Hinweis, der vor Gefahren durch Elektroanlagen warnt.
Warnung, die auf eine Gefahr für die Maschine und ihren Betrieb
hinweist.
Die nachfolgenden Informationen sind für qualifiziertes Fachpersonal.
Vor jedem Ausbau das Gerät vom Netz trennen!
2BESCHREIBUNG
2.1 FUNKTIONSPRINZIP
Sanicondens® Mini umfasst eine Pumpe. Der Sanicondens® Mini Behälter ist mit einem Schwimmer
ausgestattet, der den Motorbetrieb steuert. Sobald Kondenswasser in den Behälter einläuft, wird die Pumpe
in Betrieb gesetzt
.
2.2 TECHNISCHE INFORMATIONEN
Typ CD 10 Isolationsklasse IP20
Max. Förderhöhe 4,5 m Schallpegel < 45 dBA
Max. Förderleistung 380 L/h Durchschnittl. Betriebstemperatur 35°C
pH-Wert mindestens 2,5 Zul. Höchsttemperatur
(mit Unterbrechung)
80°C
S3 15% (1min30 Funktion/8min30 Stop)
Stufe ON/OFF 56/46 mm
Spannung 220-240V Netto-Gewicht 2 kg
Frequenz 50 Hz Behältervolumen 2,2 L
Max. Stromstärke 0,52A Anschlusskabel 1,5 m
Max. Leistung 60 W Maximale Leistung für den
angeschlossenen Heizkessel Gas: 50 kW / Öl: 30 kW
Elektroschutzklasse I Wandbefestigung Ja
2.3 IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE TEILE s.6
2.4 ABMESSUNGEN s.8
2.5 LEISTUNGSKURVEN s.8
2.6 VERHÄLTNIS FÖRDERHÖHE /-WEITE s.8
3INBETRIEBNAHME
3.1 MONTAGE
Die Pumpe ist folgendermaßen zu installieren:
– horizontal mithilfe einer Wasserwaage
– unter dem Gerät, aus dem sie das durch ein Gefälle ablaufende Kondensat aufnimmt.
Rund um die Pumpe muss ausreichender Freiraum zur Kühlung vorgesehen werden.
Die Pumpe kann an der Wand montiert werden. Siehe Abbildungen
1
und
2
.
Überprüfen, ob die
Sanicondens® Mini
waagerecht ist (Abb.
2
)
1ANWENDUNG
Sanicondens® Mini ist eine Hebeanlage für Kondensat aus Klimaanlagen, Brennwertkesseln, Kühlgeräten
oder Entfeuchtern.
Schalten Sie bei Bedarf eine Neutralisationseinrichtung (siehe Anweisungen des Herstellers Ihres Heizkessels)
dazwischen. Bei Öl-Heizkesseln Kesseln ist der Einsatz eines Neutralisators zwingend erforderlich, um die
Pumpe zu schützen.
Die Pumpe läuft automatisch an und bietet ein hohes Niveau an Leistung, Sicherheit und Zuverlässigkeit,
sofern alle in dieser Einbauanleitung enthaltenen Anweisungen für Einbau und Wartung der Pumpe genau
eingehalten werden
.
Anwendungen, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, sind nicht gestattet.

15
DE
3.2 HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
Anschluss an den Einlauf
Das Gerät verfügt über zwei Einlässe Ø28 mm, die nach Wahl genutzt werden können (Abb.
3
):
– Der linke Einlass ist frei.
– Der rechte Einlass ist durch einen teilbaren Verschlussstopfen geschützt. Um den rechten Einlass zu benutzen, zuerst
den teilbaren Verschlussstopfen mit einem Cutter aufschneiden und entfernen.
Den Wasserzulauf an den gewählten Einlass anschließen (Abb.
4
). Falls erforderlich den flexiblen Adapter verwenden
A
.
Anschluss an die Ableitung
Die Ableitung des
Sanicondens® Mini
muss zwingend mit einem Schlauch (
Innendurchmesser = 10mm)
erfolgen
.
- Den Schlauch auf das Rückschlagventil des
Sanicondens® Mini
stecken. (vgl. hierzu Abb.
5
).
- Den Schlauch so senkrecht wie möglich positionieren, um jedes Knicken des Schlauchs zu verhindern. Es wird empfohlen,
einen Kreisbogen zu bilden, um ein Knicken des Schlauchs zu verhindern.
- Eine Schelle anbringen, um die Befestigung zu sichern (Abb.
5
).
Der
Sanicondens® Mini
ist mit einem Rückschlagventil ausgerüstet welches einen Rücklauf des abgepumpten
Kondensates in das Gerät verhindert.
3.3 NETZANSCHLUSS
Das mitgelieferte Kabel
B
an die
Sanicondens® Mini
(Abb.
6
) und dann an das Stromnetz anschließen. Die vor Ort
geltenden Installationsvorschriften beachten.
3.4 GEBRAUCH
Funktionsprüfung
Bitte achten Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes darauf, die Tranportsicherung auf der Rückseite des
Gerätes zu entfernen (vgl. Abb. 4).
- Wasser in den Behälter gießen
- Überprüfen, ob die Pumpe startet und wieder stoppt, wenn der Wasserstand abgesunken ist.
- Die Anschlüsse auf Lecks überprüfen.
Die
Sanicondens® Mini
ist jetzt einsatzbereit. Einbaubeispiel
Sanicondens® Mini
: s.6.
4NORMEN
Sanicondens® Mini
ist konform zur Europäischen Richtlinie über die Niederspannungsrichtlinie.
6GARANTIE
Der Hersteller gewährt auf Sanicondens® Mini
zwei Jahre Garantie unter dem Vorbehalt des fachgerechten Einbaus
und der ordnungsmäßigen Benutzung des Gerätes.
5EINGRIFFE
Vor jedem Ausbau das Gerät vom Netz trennen!
5.1 WARTUNG
Das Gerät benötigt keine speziellen Wartungsarbeiten.
5.2 AUSFALL
FESTGESTELLTE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNG
Die Pumpe schaltet nicht ein. Der Netzstecker ist nicht
eingesteckt.
Den Stecker einstecken.
Stromausfall. Netzspannung überprüfen.
Der Schwimmer ist blockiert. Den Wasserbehälter des Sanicondens® Mini
überprüfen.
Der Kondenswasserschlauch ist
verstopft. Den Einlaufschlauch des Sanicondens® Mini reinigen.
Der Schutzkeil wurde nicht
entfernt.
Den Schutzkeil entfernen.
Das Gerät ist nicht ausnivelliert. Die installation mit einer Wasserwaage kontrollieren.
Die Pumpe fördert nicht. Die Rückstauklappe ist blockiert. Die Klappe reinigen.
Der Ablaufschlauch ist verstopft. Den Ablaufschlauch reinigen.
DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN SIND NUR FÜR QUALIFIZIERTES FACHPERSONAL BESTIMMT.

16
2DESCRIPCIÓN
2.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Sanicondens® Mini
contiene una bomba. El depósito del
Sanicondens® Mini está equipado con un flotador que
controla el funcionamiento del motor
. Desde el momento en que el vapor condensado entra en el depósito, la bomba
se pone en marcha.
2.2 DATOS TÉCNICOS
Tipo CD 10 Indice de protección IP20
évacuación vertical máx. 4,5 m Nivel sonoro < 45 dBA
Caudal máximo 380 L/h Temperatura media de utilización 35°C
pH mín 2,5 Temperatura máxima admissible
(periodos cortos)
80°C
S3 15% (1min30 ON/8min30 OFF)
Nivel ON/OFF 56/46 mm
Tensión 220-240V Peso neto 2 kg
Frecuencia 50 Hz Volumen del depósito 2,2 L
Intensidad absorbida 0,52A Cable de alimentación 1,5 m
Máxima potencia absorbida 60 W Potencia máxima de la caldera
conectada gas: 50 kW / gasóleo: 30 kW
Clase eléctrica I Fijación mural sí
2.3 LISTA DE PIEZAS SUMINISTRADAS Ver pág. 6.
2.4 DIMENSIONES Ver pág. 8.
2.5 CURVAS DE RENDIMIENTOS Ver pág. 8.
2.6 EQUIVALENCIA ALTURA/ LONGITUD DE EVACUACIÓN Ver pág. 8.
ES
3PUESTA EN SERVICIO
3.1 INSTALACIÓN
Instale siempre la bomba :
- horizontalmente, utilizando un nivel de burbuja,
- debajo del dispositivo del que recibe el condensado por gravedad.
Debe preservarse un espacio alrededor de la bomba para facilitar su enfriamiento.
La bomba se puede fijar a la pared : figuras
1
y
2
.
Compruebe que
Sanicondens® Mini
esté nivelado: fig.
2
.
3.2 CONEXIÓN HIDRÁULICA
Conexión a la entrada
El dispositivo tiene dos entradas Ø28 mm que se pueden utilizar según las necesidades de la instalación (fig.
3
) :
1APPLICACIÓN
Sanicondens® Mini
es una bomba de evacuación para el agua de condensación procedente de un aparato de aire
acondicionado, de una caldera de condensación, de un deshumidificador o de dispositivos refrigerantes. Si es necesario,
introduzca un dispositivo de neutralización (consulte las instrucciones del fabricante de la caldera). En las calderas de
gasóleo es obligatorio el uso de un sistema de neutralización para preservar la bomba.
Arranca automáticamente y se beneficia de un alto nivel de rendimiento, de seguridad y fiabilidad en la medida en que
se cumplan escrupulosamente todas las normas de instalación y de mantenimiento descritas en las especificaciones.
Se prohíbe cualquier aplicación distinta a las descritas en estas instrucciones.
ADVERTENCIA
Identificación de los avisos :
Indicación de advertencia de la presencia de un riesgo de origen eléctrico.
Indicación de advertencia de un riesgo para la máquina y su
funcionamiento.
Instrucciones reservadas exclusivamente para profesionales
cualificados.
Desconectar eléctricamente antes de cualquier intervención !

17
– La entrada izquierda es abierta.
– La entrada derecha está protegida por un tapón rompible. Para utilizar la entrada derecha, primero corte el tapón
rompible con un cúter y retírelo.
Conecte la evacuación del aparato a evacuar a la entrada elegida (fig.
4
). Si es necesario, utilice el adaptador flexible
A
.
Conexión a la evacuación
La evacuación de
Sanicondens® Mini
debe ser realizada obligatoriamente con un tubo flexible de diámetro interior
10mm.
– Conectar el tubo flexible en la válvula antirretorno del aparato (ver fig.
5
).
– Sitúe el tubo en la posición más vertical posible, con el fin de evitar cualquier estrangulamiento del mismo. Es
aconsejable trazar una semi circunferencia para evitar estrangular el tubo.
- Coloque una abrazadera para asegurar la fijación (fig.
5
).
Sanicondens® Mini
está equipado de una válvula antirretorno para impedir una puesta en marcha reiterada.
3.3 CONEXIÓN ELÉCTRICA
Conecte el cable
B
suministrado al
Sanicondens® Mini
(fig.
6
) y, a continuación, a la red eléctrica. Cumplir con las reglas
de instalación locales.
3.4 USO DEL SISTEMA
Prueba de funcionamiento
Antes de su uso, asegúrese de quitar el calzo de protección ubicado en la parte posterior del aparato.
Ver figura 4.
- Vierta agua en el depósito.
- Compruebe que la bomba arranca y se detiene cuando baja el nivel del agua.
- Compruebe que no hay fugas en las conexiones.
Sanicondens® Mini
está listo para usar. Ejemplo de la implementación de
Sanicondens® Mini
página 6.
4NORMAS
Sanicondens® Mini
respeta la directiva europea de baja tensión.
6GARANTÍA
Sanicondens® Mini
está garantizado durante 2 años en piezas y mano de obra a reserva de una instalación y de una
utilización correctas del dispositivo.
5INTERVENCIONES
Desconectar eléctricamente antes de cualquier intervención !
5.1 MANTENIMIENTO
Este dispositivo no requiere ningún mantenimiento especial.
5.2 FALLO
ANOMALÍA CONSTATADA CAUSAS PROBABLES SOLUCIONES
La bomba no arranca. La toma eléctrica no está conectada. Conecte la toma eléctrica.
No se ha retirado el calzo de protección. Retire el calzo.
El aparato no está nivelado. Compruebe la instalación con un nivel de
burbuja.
Corte de corriente. Compruebe la tensión de la red.
Flotador bloqueado. Limpie el depósito.
Obstrucción de la tubería de llegada del
condensado.
Limpie la tubería de llegada.
La bomba no descarga. Bloqueo de la válvula antirretorno. Limpie la válvula.
Obstrucción de la tubería de evacuación. Limpie la tubería de evacuación.
INSTRUCCIONES RESERVADAS EXCLUSIVAMENTE A PROFESIONALES CUALIFICADOS
ES

18
AVVERTENZE
Identificazione degli avvisi :
Indicazione di avvertimento della presenza di un rischio di origine
elettrica.
Indicazione di pericolo per la macchina e il suo funzionamento.
Istruzioni riservate esclusivamente a personale qualificato.
Scollegare l’alimentazione elettrica prima di intervenire
sull’apparecchio !
2DESCRIZIONE
2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
Sanicondens® Mini
contiene una pompa. La vaschetta del
Sanicondens® Mini comprende 1 tubo pescante che
comanda l’avviamento del motore. La pompa si avvia non appena i liquidi entrano nella vaschetta
.
2.2 CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo CD 10 Indice di protezione IP20
Evacuazione verticale max. 4,5 m Rumorosita < 45 dBA
Mandata massima 380 L/h Temperatura media di utilizzo 35°C
pH minimo 2,5 Massima temperatura ammessa
ad intermittenza
80°C
S3 15% (1min30 ON/8min30 OFF)
Livello ON/OFF 56/46 mm
Tensione 220-240V Peso netto 2 kg
Frequenza 50 Hz Volume del serbatoio 2,2 L
Intensità assorbita 0,52A Cavo di alimentazione 1,5 m
Max potenza assorbita 60 W Potenza massima della caldaia
collegata
gas: 50 kW
olio combustibile: 30 KW
Classe elettrica I Fissaggio murale si
2.3 LISTA DEI PEZZI A CORREDO Vedi pagina 6.
2.4 DIMENSIONI Vedi pagina 8.
2.5 CURVE DI PRESTAZIONI Vedi pagina 8.
2.6 EQUIVALENZA ALTEZZA, LUNGHEZZA EVACUAZIONE Vedi pagina 8.
IT
3MESSA IN FUNZIONE
3.1 INSTALLAZIONE
Installare sempre la pompa :
– orizzontalmente, per mezzo di una livella a bolla d’aria,
– sotto il dispositivo da cui riceve la condensa per gravità.
Lasciare uno spazio intorno alla pompa per facilitarne il rareddamento.
La pompa può essere fissata ad una parete : figure
1
e
2
.
Verificare che il
Sanicondens® Mini
sia a livello : fig.
2
.
3.2 COLLEGAMENTO IDRAULICO
Raccordo di entrata
L’apparecchio dispone di due ingressi Ø28 mm che possono essere utilizzati a piacere (fig.
3
) :
– L'ingresso a sinistra è libero.
– L'ingresso di destra è protetto da un tappo tagliabile. Per utilizzare l'ingresso di destra, tagliare prima il tappo con un
cutter e rimuoverlo.
1APPLICAZIONE
Sanicondens® Mini
è una pompa di sollevamento concepita per per l’acqua di condensazione proveniente da una
climatizzazione, da una caldaia a condensazione, da apparecchi refrigeranti o deumidificatori. Se necessario, inserire un
dispositivo di neutralizzazione (vedere le istruzioni del produttore della caldaia). L'uso di un neutralizzatore è obbligatorio
per le caldaie a olio combustibile al fine di preservare la pompa.
L’apparecchio si avvia automaticamente. Per usufruire del massimo livello di prestazioni, sicurezza e adabilità da esso
oerte, rispettate scrupolosamente tutte le regole d’installazione e di manutenzione descritte nel presente manualetto.
Qualsiasi applicazione diversa da quanto descritto nel presente manualetto è assolutamente vietata.

19
Collegare l’alimentazione idrica all’ingresso scelto (fig.
4
). Se necessario, utilizzare l’adattatore flessibile
A
.
Raccordo dello scarico
L’evacuazione del
Sanicondens® Mini
va obbligatoriamente realizzata con un tubo flessibile di diametro interno di
10mm :
- Inserire il tubo nella valvola antiritorno (fig.
5
).
- Posizionare il tubo quanto più possibile alla verticale, in modo da evitare che si pieghi. Si consiglia di realizzare un arco
di cerchio per evitare che il tubo flessibile si pieghi.
- Posizionare una fascetta per fissare il fissaggio (fig.
5
).
Il
Sanicondens® Mini
è dotato di una valvola antiritorno per impedire un eventuale avviamento dovuto ad un ritorno di
condensa.
3.3 COLLEGAMENTO ELETTRICO
Collegare il cavo
B
in dotazione al
Sanicondens® Mini
(fig.
6
) e quindi alla rete elettrica. Rispettare le norme locali di
installazione.
3.4 UTILIZZO
Test funzionale
Prima dell’uso, assicurarsi di rimuovere lo spessore di protezione sul retro dell’unità. Vedi fig. 4.
- Versare l’acqua nel serbatoio.
- Controllare che la pompa si avvii e si arresti quando il livello dell’acqua scende.
- Verificare che non vi siano perdite nelle connessioni.
Sanicondens® Mini
è pronto all’uso. Esempio d’installazione di un
Sanicondens® Mini
pagina 6.
4NORME
Sanicondens® Mini
è conforme alla direttiva europea sulla bassa tensione.
6GARANZIA
Sanicondens® Mini
è garantito due anni, pezzi di ricambio e mano d’opera compresi, a condizione che l’installazione e
l’utilizzo siano conformi alle presenti istruzioni.
5INTERVENTO
Scollegare l’alimentazione elettrica prima di intervenire sull’apparecchio !
5.1 MANUTENZIONE
Questo apparecchio non necessita di una manutenzione particolare.
5.2 INTERVENTI
ANOMALIA CONSTATATA PROBABILI CAUSE SOLUZIONE
La pompa non si avvia. La presa non è collegata. Collegare la presa.
Il fermo di protezione non è stato
rimosso.
Togliere il fermo.
L’apparecchio non è installato a livello. Verificare l’installazione con una livella a bolla.
Interruzione di corrente. Verificare la tensione della rete.
Tubo pescante bloccato. Pulire il serbatoio.
Tubo di arrivo condensati ostruito. Pulire il tubo di arrivo.
La pompa non eroga. Valvola antiritorno bloccata. Pulire la valvola.
Tubo di evacuazione ostruito. Pulire il tubo di evacuazione.
ISTRUZIONI RISERVATE ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE QUALIFICATO
IT

20
AVISO
Identificação dos avisos :
Indicação alertando para a presença de um perigo de origem eléctrica.
Indicação alertando para um risco para a máquina e para o seu
funcionamento.
Instruções exclusivamente reservadas a profissionais qualificados.
Desligar a alimentação eléctrica antes de qualquer intervenção !
2DESCRIÇÃO
2.1 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO
O Sanicondens® Mini
é uma bomba. O depósito do
Sanicondens® Mini está equipado com um flutuador que
controla o funcionamento do motor. A bomba entra em acção assim que os condensados entram no depósito
.
2.2 DADOS TÉCNICOS
Tipo CD 10 Indice protecção IP20
Altura máx de evacuação 4,5 m Nível sonoro < 45 dBA
Débito máximo 380 L/h Temperatura média de utilização 35°C
pH mini 2,5 Temperatura máxima admissível
por períodos curtos
80°C
S3 15% (1min30 ON/8min30 OFF)
Nível ON/OFF 56/46 mm
Tensão 220-240V Peso do dispositivo 2 kg
Frequência 50 Hz Volume do réservatório 2,2 L
Intensidade absorvida 0,52A Cabo de alimentação 1,5 m
Potência máxima absorvida 60 W Potência máxima da caldeira
conectada
gás: 50 kW
fuelóleo: 30 kW
Classe eléctrica I Fixação mural sim
2.3 LISTA DAS PEÇAS INCLUÍDAS Ver página 6.
2.4 DIMENSÕES Ver página 8.
2.5 CURVAS DE RENDIMENTO Ver página 8.
2.6 EQUIVALÊNCIA ALTURA/COMPRIMENTO DA DESCARGA Ver página 8.
PT
3COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
3.1 INSTALAÇÃO
Instale sempre a bomba:
– horizontalmente, através de um nível,
– debaixo do dispositivo do qual recebe condensados por gravidade.
Um espaço deve ser preservado à volta da bomba para facililtar o seu arrefecimento.
A bomba pode ser fixada contra uma parede : figuras
1
e
2
.
Verifique se o
Sanicondens® Mini
está nivelado : fig. 2.
3.2 LIGAÇÃO HIDRÁULICA
Ligação à entrada
O aparelho tem duas entradas Ø28 mm utilizáveis à escolha (fig.
3
):
– A entrada esquerda está livre.
– A entrada direita está protegida por uma tampa separável. Para utilizar a entrada direita, recortar previamente a tampa
separável com a ajuda de um instrumento de corte e retirar.
1APLICAÇÃO
O Sanicondens® Mini
é uma bomba concebida para evacuar condensados provenientes de um aparelho de ar
condicionado, de uma caldeira de condensação, de aparelhos de refrigeração ou de desumidificadores. Se necessário,
intercalar um dispositivo de neutralização (ver as instruções do fabricante da caldeira). A utilização de um neutralizador
é obrigatória para caldeiras a fuelóleo de modo a preservar a bomba.
A bomba liga automaticamente e é de alto rendimento, segurança e fiabilidade, desde que todas as regras de instalação
e de manutenção descritas neste manual sejam escrupulosamente respeitadas.
São proibidas todas as aplicações outras que as mencionadas neste aviso.
Table of contents
Languages:
Other SFA Water Pump manuals

SFA
SFA SANIBROYEUR PRO User manual

SFA
SFA SANICONDENS PRO Manual

SFA
SFA SFA SANISPEED User manual

SFA
SFA SANICONDENS CLIM MINI User manual

SFA
SFA SANIMARIN User manual

SFA
SFA SANICONDENS CLIM MINI User manual

SFA
SFA sanishower flat Operating manual

SFA
SFA SANILife Tray Matic User manual

SFA
SFA Sanicondens Deco+ User manual

SFA
SFA SANI 2 User manual
Popular Water Pump manuals by other brands

Grundfos
Grundfos SRP Series Installation and operating instructions

Elpumps
Elpumps VB 20/800 user manual

Waterhouse
Waterhouse XC-SP002 User guide manual

Pentair
Pentair myers aplex Series Installation and service manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 73001 owner's manual

Wilo
Wilo Wilo-Helix V(F) 2 Series Installation and operating instructions