
5
Nach elektrischer Auslösung durch Überstrom-, f- oder r-Auslö-
sermußderSchalterdurcheinAUS-KommandoindieAUS-Stel-
lung gebracht werden. Erst dann ist die EIN-Schaltung möglich.
Hat der Schalter einen r-Auslöser, dann ist zur Vermeidung
vonSchaltungenbeinichterregtemr-Auslöser(Leerschaltungen)
zusätzlich das Schütz K3 nach Fig. 4 zu verwenden.
Der Schalter wird automatisch in die AUS-Stellung gebracht,
wenn ein Alarmschalter (Kontakte 15/18) angeschlossen ist.
Ungewollte EIN-Schaltungen bei anstehendem Auslöse-
kommandoamAuslöser(pumpen)werdendurchdieLeitungs-
führung des Alarmschalters (Kontakte 15/18) und Verwen-
dung von Tastern mit 1S + 1Ö vermieden.
Español
Deutsch
English
After an electrical trip-out initiated by overcurrent, shunt trip or
undervoltagerelease,thebreakermustberesettotheOFFposition
by imparting an opening command. It is now ready for reclosing.
If the breaker has an undervoltage release, a K3 contactor as
shown in Fig. 4 should also be connected in order to avoid
switching when the undervoltage release is not energized.
The breaker is automatically reset to the OFF position, if an
alarm switch (contact 15/18) is provided. To avoid repeated
closing attempts when a trip command remains applied to a
releasewirethealarmswitchasindicatedanduseclosingand
trip buttons, each with 1NO and 1 NC contact.
Français
Après le déclenchement électrique par déclencheur à maxi-
mum de courant, déclencheur f ou r, il faut mettre le disjonc-
teur en position d’ouverture par un ordre de déclenchement.
Alors seulement, la fermeture est possible.
Si le disjoncteur comporte un déclencheur r, il faut utiliser en
plus le contacteur K3 suivant le schéma de la figure 4, pour
éviterdesmanœuvresquandledéclencheurrn’estpasexcité
(manœuvres a vide).
Le disjoncteur se met automatiquement en position d’ouver-
ture lorsque des contacts d’alarme (15 et 18) sont branchés.
Lafermeture intempestiveen présenced’unordre dedéclen-
che-mentappliquéau déclencheur (pompage)est empêchée
par le raccordement du contact d’alarme (contacts 15/18) et
parl’utilsationdeboutons-poussoirscomportant1contactNO
+ 1 contact NF.
Después del disparo eléctrico a traves del disparador de
sobreintensidad ”f“ o ”r“, mediante la orden DES hay que llevar el
interruptora laposición DES;sólo entoncesesposible la conexión.
Sielinterruptortieneundisparador”r“,seutilizaráadicionalmente
el contactor K3, según el esquema de circuitos de la figura 4, para
evitar conexiones en vacio cuando el disparador no está excitado.
El interruptor es llevado automáticamente a la posición DES,
sisehaconectadouninterruptordealarma(contactos15/16).
Las conexiones intencionadas en presencia de órdenes de
desconexión en el disparador (bombeo), se evitan mediante
el cableado del interruptor de alarma (contactos 15/16) em-
pleando pulsadores con 1NA + 1NC.
Italiano
Dopo lo sganciamento elettrico avvenuto tramite sganciatore
a corrente massima, sganciatore ”f“ oppure sganciatore ”r“,
l’interruttore ha uno sganciatore ”r“, per evitare manovre
quandolo sganciatore ”r“nonèeccitato (manovreavuoto),si
rende necessario impiegate un contattore K3, secondo lo
schema indicato nella fig.4.
L’interruttore viene portato automaticamente nella posizione ”OFF“
qualora sia collegato un interruttore d’allarme (contatti 15 e 18).
Eventuali coandi involontari di chiusura rivolti allo sganciatore
(pompare)sipossonoevitaremedianteilgiustocablaggiodell’in-
terruttore dall’allarme (contatti 15/18) e l’utilizzazione di pulsanti
con 1NO + 1NC (apertura normale e chiusura normale).
Svenska
Efterelektrisköverströms-,shuntellerunderspänningutlösning
måste btrytaren återställas till FRÅN-läget med ett FRÅN-
kommando. Först därefter är den redo för ett nytt TILL-slag.
Ombrytarenharunderspänningsutlösningsåskallmandess-
utomanvändakontaktorK3enl.Fig.4färattundvikakopplings-
manövrer när underspänningsutlösaren ej är aktiverad.
Brytaren ställs automatiskt i FRÅN-läge när en larmkopplare
(kontakterna15/18)finns ansluten.Oavisiktliga TILL-slag när
utlösnings-kommando föreligger undviks när larmkopplaren
anslutsenl. anvisningarna(kontakterna 15/18)ochtangenter
med 1S och 1Ö används.
Azionamento diretto mediante tasto.
Durata minima del comando: 1 s
Tensión nominale di comando 220 V~
S1 = ON/S0 = OFF
Svenska
Direkt manövering med tangent.
Minsta kommandolängt: 1 s
Märkmanöverspänning till 220 V AC/DC
S1 = TILL/S0 = FRÅN
Italiano
Operación directa por pulsador.
Duración minima de la orden: 1 s
Tensión nominal de actuación, hasta 220 V~
S1 = CON/S0 = DES
Español
Commande directe par bouton-poussoir.
Durée minimale d’actionnement: 1 s
Tension nominale de commande jusqu’à 220 V~
S1 = fermeture/S0 = ouverture
Français
Direct actuation via pushbutton.
Minimum command duration: 1 s
Rated operating voltage up to 220 V AC/DC
S1 = ON/S0 = OFF
English
Direkte Betätigung durch Taster
Mindestbefehlsdauer: 1 s
Nennbetätigungsspannung bis 220 V~
S1 = EIN/S0 = AUS
Deutsch
Fig. 5
N (L2, L-)
AUS S0
OFF
113 112 114
M
L1 (+)
EIN S1
ON
116 115 111
F
Italiano
Attenzione!
Utilizzandotensionecontinua con polonegativo noncollega-
toaterraeconunaltotassodúmiditàatmosferica,assicurarsi
cheilpotenzialenegativovengacondottoattraversol’interrut-
toreausiliarioocheilmotorevengadisinnestatobipolarmente
tramite un condattore ausilario esterno.
Svenska
Obs!
Vidanvändningavlikspänningmedojordadminuspolochhög
luftfuktighet måste man leda den negativa potentialen via
hjälpkontakten eller se till att motorn frånkopplas tvåpoligt av
en extern hjälpkontaktor.