Sperian COSMO User manual

COSMO
NOTICE D'UTILISATION
COSMO
TALİMATLAR
COSMO
INSTRUCTIONS
COSMO
ت
COSMO
BEDIENUNGSANLEITUNG
COSMO
שומיש תוארוה
COSMO
GEBRUIKSAANWIJZING
COSMO
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
COSMO
INTRUCCIONES DE USO
COSMO
Οδηγίες χρήσεως
COSMO
LIBRETTO D'INSTRUZIONI
COSMO
РЪКОВОДС ВО ЗА ПО РЕБИ ЕЛЯ
COSMO
INSTRUCOES D’UTILIZACAO
COSMO
KASUTUSJUHEND
COSMO
BRUGSANVISNING
COSMO
KORISNIČKI PRIRUČNIK
COSMO
BRUKSANVISNING
COSMO
VARTOTOJO VADOVAS
COSMO
BRUKSANVISNING
COSMO
LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA
COSMO
KÄYTTÖOHJE
COSMO
PRIROČNIK ZA UPORABO
COSMO
INSTRUKCJA
COSMO
POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
COSMO
ИНС РУКЦИИ
COSMO
КОРИСНИЧКИ ПРИРУЧНИК
COSMO
UTASÍTÁSOK
COSMO
NOTANDAHANDBÓK
COSMO
INSTRUCŢIUNI
1

2

Voir notice d'utilisation Date de péremption Température maximale et minimale
pour le stockage Humidité maximale pour le
stockage
Read user instructions Shelf life limit Maxi and mini temperature storage Maxi humidity storage
Siehe
Gebrauchsanleitung Verwendbarkeitsfrist Höchst- und Mindesttemperatur für
die Lagerung Maximale Feuchtigkeit für die
Lagerung
Zie gebruikshandleiding Uiterste gebruiksdatum Maximum en minimum temperatuur
bij opslag Maximale relatieve
vochtigheid bij opslag
Ver manual del usuario Fecha de perencion Temperatura maxima y minima
para el almacenamiento Humedad maxima de
almacenamiento
Vedere libretto uso e
manutenzione Data di perenzione Temperatura massimale e minimale
per il stoccaggio Humidita massimale per il
stoccaggio
Ver manual de utilização Data limite validade Temperatura máxima e mínima
para o armazenamento Humidade máxima para o
armazenamento
Se brugsanvisning Sidste gyldighedsdato Maksimal og minimal temperatur til
opbevaring Maksimal fugtighed til
opbevaring
Se bruksanvisningen Holdbarhetsdato Maksimums- og
minimumstemperatur for
oppbevaring
Maksimum luftfuktighet for
oppbevaring
Se bruksanvisning Utgångsdatum Maximal och minimal temperatur för
förvaring Maximal luftfuktighet för
förvaring
Katso käyttöohje Viimeinen
käyttöpäivämäärä Varastoinnin enimmäis- ja
vähimmäislämpötila Varastoinnin
enimmäiskosteus
Przeczytaćinstrukcje dla
użytkownika Czas ważności produktu Maksymalna i minimalna
temperatura przechowywania Maksymalna wilgotność przy
przechowywaniu
См. Руководство по
использованию Дата истечение с ока
использования Максимальная иминимальная
темпе ату а х анения Максимальная влажность
х анения
Olvassa el a felhasználói
utasításokat Tárolhatósági ido Maximális és minimális tárolási
hőmérséklet Maximális tárolási
páratartalom
Citiţi manualul
utilizatorului Termen de garanţie Temperatura maximăşi minimăde
depozitare Umiditatea maximăde
depozitare
Kullanıcı talimatlarını
okuyun Raf ömrü siniri Maks. Ve min. Saklama sıcaklığı Maks. Saklama nemliliği
لا ا لا ر دا و ا ا ةرا ا ا ر
שומישה תוארוה תא וארק ףדמ ייח ךרוא וטרפמטתילמינימו תילמיסקמ ןוסחא תר תילמיסקמ ןוסחא תוחל
Viz uživatelská příručka Životnost skladování Maximální a minimální teplota pro
skladování Maximální vlhkost pro
skladování
Βλέπε οδηγίες χρήσεως Ηµεροµηνία λήξης Μέγιστη και ελάχιστη θερµοκρασία
αποθήκευσης Μέγιστη υγρασία
αποθήκευσης
Вижте ъководството
за упот еба С ок на годност Максимална иминимална
темпе ату а на съх анение Максимална влажност на
въздуха п и съх анение
Vaadake kasutamiseks
juhiseid Aegumistähtaeg Maksimaalne ja minimaalne
hoiustamistemperatuur Maksimaalne niiskustase
hoiustamiseks
Pogledajte upute za
korištenje Datum isteka valjanosti Maksimalna i minimalna
temperatura skladištenja Maksimalna vlažnost
skladištenja
Žiūrėti naudojimo
instrukcijas Galiojimo laikas Maksimali ir minimali laikymo
temperatūra Maksimali laikymo drėgmė
Skatīt lietošanas
instrukciju Lietošanas termiņa beigu
datums Maksimālāun minimālā
uzglabāšanas temperatūra Uzglabāšanas maksimālais
gaisa mitrums
Glejte navodila za
uporabo Datum izteka Maksimalna in minimalna
temperatura shranjevanja Maksimalna vlažnost pri
shranjevanju
Pozrite si inštrukcie na
použitie Dátum expirácie Maximálna a minimálna teplota
uskladnenia Maximálna vlhkosťpre
skladovanie
Видети упутсво за
упот ебу Датум када п оизвод
заста ева Максимална иминимална
темпе ату а п и складиштењу Максимална дозвољена
влажност п и складиштењу
Sjá leiðbeiningar um
notkun Gildistími Hámarks og lágmarks
geymsluhitastig Hámarks raki í geymslu
3

La présente notice d’utilisation n’est prévue que pour les masques COSMO certifiés CE de type suivant la norme européenne EN 136:1998.
Les masques completsde classe 2 sont destinésà une utilisation générale, la classe 3 à une utilisation particulière.
Les COSMO doivent uniquement être utilisésconformément à cette notice. Une utilisation incorrecte peut provoquer un danger de mort.
CATEGORIE DE PROTECTION ET D’UTILISATION
Les COSMO sont des masques complets conformes aux exigences de la norme européenne EN 136:1998. La catégorie de protection et le type d’application de ces masques
dépendent de l’équipement respiratoire auquel ils sont associés.
Les COSMO avec raccord fileté Rd40 x 1/7" peuvent être utilisésavec une cartouche filtrante homologuée conforme aux exigences des normes européennes EN 141, 143, 371,
372 ou 14387.
Les COSMO peuvent également être associés à tous autres équipements de protection respiratoire SPERIAN permettant l’utilisation d’un masque complet EN 136:1998
conformément aux spécifications des manuels de l’utilisateur de chacun de ces appareils.
LIMITES D’UTILISATION
•Le COSMO ne doit en aucun cas être utilisé seul. Il doit obligatoirement être relié à un équipement de protection respiratoire CE de type.
•Lorsqu’il est associé à un filtre ou à un dispositif filtrant, le masque ne doit pas être utilisé dans une atmosphère déficiente en oxygène, conformément aux normes nationales
en vigueur.
•L’air délivré par les équipements dotés d’une source d’air indépendante doit être de qualité respirable, conformément à la norme EN 12021.
•Les limitesd’utilisation de l’ensemble des équipements de protection respiratoire dépendent de l’équipement connecté. Le manuel utilisateur applicable, livré avec cet
équipement, devra être consulté.
•Encas de doute sur l’aptitude de l’équipement respiratoire pour uneapplication spécifique, il convient de s’informer auprèsdu fournisseur.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Instructions de déballage.
•Oter avec précaution le masque de l’emballage.
•Vérifier que l’équipement est complet et l’absence de détérioration. En cas de détérioration ou d’élément manquant, contacter immédiatement le fournisseur. Il ne faut en
aucun cas utiliser un masque détérioré ou incomplet.
Stockage.
•Ne pas stocker à des températures au-delà de -20°C à +50°C ou dans une atmosphère dont le taux d’humi dité relative est supérieur à 90 %.
•Stocker le masque à l’abri du soleil, hors poussières, dans son emballage d’origine ou un emballage scellé.
Contrôles préalables à toutes utilisations.
•Lire le manuel de l’utilisateur associé à l’équipement connecté au masque.
•Vérifier l’absence de détérioration sur le masque.
Mise en place du masque sur le visage (voir pictogrammes en début de notice).
1. Placer la sangle de cou sur la nuque avec l’oculaire du masque dirigé vers le bas (1).
2. Placer le menton dans la partie inférieure du masque et passer le jeu de brides sur la tête (2).
3. Positionner le centre du jeu de brides le plus loin possible sur l’arrière de la tête et serrer progressivement le jeu de brides en commençant par les sangles inférieures puis les
sangles supérieures. Ne pas trop serrer (3, 4, 5).
4. Boucher avec la paume de la main le raccord du masque, inspirer et retenir sa respiration. Le masque doit se plaquer sur le visage et rester déformé jusqu’à l’expiration.
Cela permet de vérifier l’étanchéité. Si le masque reprend sa position initiale avant expiration, régler de nouveau le jeu de brides et répéter le test (6).
Avertissements
•A défaut d’étanchéité complète, ne pas utiliser le masque. Voir les instructions d’entretien.
•Vérifier que des cheveux ne sont pas bloqués entre le masque et le visage. L’étanchéité du masque est également affectée par une barbe, des favoris ou
des branches de lunettes
•Toujours s’assurer que l’équipement de protection respiratoire relié au masque est adapté au travail en cours.
•Lors d’une utilisation normale, respirer lentement et régulièrement.
•En cas de défaillance du masque ou de l’équipement respiratoire associé, évacuer immédiatement la zone contaminée.
•Ne pas enlever le masque avant d’avoir quitté la zone contaminée.
•En enlevant le masque, prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter l’inhalation de poussières ou éléments contaminants déposés sur la
surface externe du masque.
Retrait du masque.
•Pousser vers l’avant, à l’aide des pouces, les pattes des boucles pour desserrer le jeu de brides.
•Tirer, avec précaution, le masque vers le haut et par-dessusla tête.
Instructions de nettoyage.
•Démonter l’équipement de protection respiratoire du raccord du masque.
•Laver lemasque àl’eau savonneuse tiède ou en bac à ultra-sonsavec leproduit EPI-US - Réf. : 1779065 en solution aqueuse de 3% (consulter la notice d’entretien pour
plus de précision). Ne pas utiliser de solvants organiques ou des produits abrasifs pour nettoyer le masque.
•Rincer longuement le masque sousde l’eau courante propre.
•Essuyer le masque avec un chiffon non pelucheux propre et le suspendre par la sangle de cou dans un lieu aéré à l’abri du soleil.
•Une fois le masque sec, nettoyer l’oculaire à l’aide d’un chiffon en coton doux et de l’ALTUSIL – Réf : 1779061.
MAINTENANCE
Mensuellement contrôler le masque afin de vérifier l’absence de détérioration, rechercher lessangles et jupesdéchirées, les joints et les clapetscraquelés. Ne pas utiliser le
masque tant que les pièces usées ou détériorées ne sont pas remplacées.
Planification de maintenance des masques
Opération Masque en service Masque stocké
Nettoyage, désinfection Après chaque utilisation Sans objet
Test d’étanchéité sur banc Tous les ans Tous les 2 ans
Changement des clapets, Joints Tous les 2 ans Tous les 6 ans
4

INSTRUCTIONS D'ENTRETIEN
A l'exception du changement de la capsule phonique (14) et du raccord du masque (7), toutes les opérations de maintenance peuvent être effectuées sansoutils spéciaux.
Clapet d’inspiration, joint porteclapet.
Le clapet d’inspiration (10) et le joint porte clapet (9) peuvent être changésà la main, puis de nouveau remis en place. Veiller à ce que le clapet (10) soit correctement positionné.
Clapet d’expiration (masque sans tarage dit : "à pression négative").
•Retirer la ou les vis (8) de la grille (11) du raccord de masque (7) puis enlever la grille (11).
•Extraire les anciens clapets (5).
•Insérer les nouveaux clapets (5) en s’assurant que ceux-ci soient propres (absencede poussières).
•Revisser la grille (11) sur le raccord de masque (7).
Masque intérieur.
•Retirer l’ancien masque intérieur (1).
•Insérer le masque intérieur neuf (1), en positionnant sa partie inférieure dans la gorge de la vis (15) maintenant la capsule phonique (14).
Raccord du masque.
•Enlever le masque intérieur (1).
•Couper l’attache du collier de serrage (16) à l’aide d’un outil de coupe latérale.
•Changer le raccord de masque (7) en veillant à la mise en place correcte de l’élastomère de la jupe.
•Serrer le nouveau collier (16) au moyen de la pince SPERIAN ou éventuellement à l’aide d’une paire de tenailles.
Oculaire.
•Enlever la sangle de cou (17).
•Dévisser les vis maintenant le collier d’oculaire (3).
•Extraire l’oculaire (2) de la gorge de la jupe et vérifier la propreté de celle-ci.
•Installer le nouvel oculaire (2) en veillant à la mise correcte de celui-ci dans la gorge.
•Positionner le collier d’oculaire et revisser les vis de fixations (3).
•Remettre la sangle de cou (17).
Capsule phonique, joint torique.
•Enlever la masque intérieur (1) et le tamis du raccord de masque (12).
•Dévisser la vis (15) de la capsule phonique (14) à l’aide de la clef SPERIAN.
•Enlever la capsule phonique (14).
•Changer le joint torique (13) en prenant soin de le lubrifier avec de la graisse silicone.
•Positionner la capsule phonique (14) dans son logement et revisser la vis (15).
•Remettre le tamis (12) dans le raccord (7) puis le masque intérieur (1).
Jeu de brides.
•Tirer la sangle frontale et les sangles latérales du jeu de brides (4) hors des rectangles à rouleau (18), en poussant simultanément les attachesde boucle versl’avant.
•Passer les extrémités du nouveau jeu de brides (4) dans les rectangles à rouleau (18) déjà positionnés sur lesboucles.
LISTE DES PIECES DETACHEES
N° Description Code
1 Masque intérieur en EPDM noir 1705611
1 Masque intérieur en silicone noir 1705610
2 Oculaire PMMA (marqué CL2) 1705260
2 Oculaire PMMA pour chlore et solvants (marqué C) 1705263
2 Oculaire PC (marqué CL2) 1705261
3 Collier d’oculaire noir avec vis et écrous 1705360
4 Jeu de brides avec rectangle surmoulé 1710019
4 Jeu de brides sans rectangle surmoulé 1710021
5 Clapet d’expiration 1705214
6 Siège de clapet pour masque intérieur 1715069
7 Raccord complet Rd40x1/7" marqué "R" < 01/2005 1705381
7 Raccord complet Rd40x1/7" > 01/2005 1705188
8 Vis M3-10 pour grille de raccord de masque 1772580
9 Joint porte clapet d’inspiration 1705207
10 Clapet d’inspiration 1702150
11 Grille noire SPERIAN < 01/2005 (Grille fixée par 2 vis) 1705224
11 Grille noire SPERIAN > 01/2005 (Grille fixée par 1 vis) 1705189
12 Tamis pour raccord de masque 1705219
13 Joint torique pour capsule phonique 1705211
14 Capsule phonique Ø 54 1705205
15 Vis M56 x 2 pour capsule phonique 1705204
16 Collier de serrage pour raccord de masque 1705235
17 Sangle de cou avec boucles élastiques 1710144
18 Rectangle à rouleau 1710050
19 Clapet pour masque intérieur 1715070
OPTIONS / ACCESSOIRES
Code Description
1705277 Clef pour vis M56 x 2 de maintien capsule phonique
1022300 Monture de lunettes pour masque
1772500 Etui rigide pour rangement d’un masque
1779065 EPI-US, bidon de 5 litres
1779061 Burette d’ALTUSIL (produit de nettoyage pour oculaires)
1779502 Pince pour collier de raccord du masque
1792100 Banc de contrôle étanchéité masque
1792132 Banc de contrôle étanchéité masque
1792252 Logiciel pour banc de contrôle 1792132
5

These instructions are intended for use with CE certified COSMO masksin compliance with the European Standard EN 136:1998.
The full-face masks of category 2 are intended for general use, those of category 3 for special use.
The COSMO masksmust only be used in accordance with the instructions given here. Incorrect use might result in danger to life or limb.
PROTECTION AND USAGE
COSMO full-face masks are manufactured in strict compliance with European standard EN 136:1998. The protection category and the type of application of these masks depend
upon the respiratory equipment that is used with them.
COSMO masks with a threaded Rd40 x 1/7" connector can be used with an approved filter cartridge which is in compliance with European standards EN141, 143, 371, 372 or
14387.
COSMO masks might also be connected to other SPERIAN respiratory protection equipment allowing the use of an EN 136:1998 full face mask in compliance with the
specifications listed in the user instructions for each of these devices.
LIMITATIONS OF USE
•The COSMO mask should never be used on its own. It must be used with a respiratory protection equipment that meets the respective CE standards.
•When used with a filter or a filtering device, the mask must, in compliance with the current national laws, not be used in an atmosphere deficient in oxygen.
•When used with devices providing an independent source of air, the air released by these devices must be of a breathable quality in compliance with EN 12021.
•Limitations of use of the entire respiratory protective equipment depend on the actual device attached. Please consult the user manual delivered with this equipment for
details.
•Please consult the supplier, if you have any doubt as to whether the respirator is suitable for the work at hand.
INSTRUCTIONS FOR USE
Unpacking instructions.
•Carefully remove the mask from the packaging.
•Check that the equipment is complete and free of damage. Immediately contact your supplier in case of deterioration or missing items. The mask must not be used if it is
damaged or incomplete.
Storage
•Do not store in temperatures below -20°C or above +50°C or in an atmosphere with a relative humidity above 90%.
•Store the mask in its original packaging or in a sealed container so that it is protected from sun and dust.
Pre-use checks.
•Read the user instructions for the device attached to the mask.
•Make sure that the mask is not damaged.
Donning the face mask (compare figures at the beginning of instructions).
1. Pull neck strap over head, with visor of mask facing downwards (fig. 1).
2. Pull bottom of mask under chin, and harness over head. (fig. 2)
3. Position the centre of head harness on the back of your head and progressively tighten the harness starting with the upper and then with the lower straps. Do not
overtighten (fig. 3 to 5).
4. Place palm of hand over mask connector, breathe in and hold breath. The mask should collapse onto face and remain so as long as breath is held. This helps to make
sure that an effective seal is achieved. If the mask moves away from your face whilst breath is held, readjust head harness straps and repeat air tightness test (fig. 6).
Warning
•DO NOT USE the mask if an effective face seal cannot be achieved. Refer to Maintenance Instructions.
•Check that there is no hair between the mask and your face. The air tightness of the mask might also be compromised by whiskers, beard or spectacles
•Always make sure that the respiratory protection equipment attached to the mask is suited for the intended use.
•In normal use, breatheslowly and regularly.
•Immediately leave the contaminated area if the mask or the attached respiratory equipment should fail.
•Do not remove the mask before leaving the contaminated area.
•When removing the mask, take all necessary precautions to avoid inhaling the dust orcontaminant retained on the external surface of the mask.
Removing the face mask.
•Push forward head harnessbuckle lugs with both thumbs to loosen and release head harness.
•Gently pull forward to ease mask up and over head.
Cleaning instructions.
•Remove the respiratory protection device from the mask connector.
•Wash the mask with lukewarm soap water or in an ultrasound tub with EPI-US in 3% watery solution (consult maintenance instructions for details). Do not use organic
solvents or abrasive products for cleaning the mask.
•Rinse the mask thoroughly under clean running water.
•Dry the mask with a clean lint-free cloth and hang up neck strap in a well-ventilated area away from sunlight.
•When dry, polish visor with a soft cotton cloth and ALTUSIL. 1779061.
MAINTENANCE
Perform a monthly inspection of the mask to detect deteriorations, torn straps and faceblanks, split seals and valves. Do not use the mask until worn or damaged partshave been
replaced.
Mask maintenance schedule
Operation Mask in operation Mask in storage
Cleaning, disinfection After each use Without object
Air-tightness test on test bench Every year Every second year
Change of valve, Seals Every second year Every sixth year
6

MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Except for the changing of the speech diaphragm (14) and the mask connector (7), all maintenance operations can be performed without special tools.
Inhalation valve flap and connector gasket.
The inhalation valve flap (10) and the connector gasket (9) can be replaced by hand. Make sure that the valve (10) is correctly positioned.
Exhalation valve flap ("Negative pressure mask")
•Unscrew (8) and remove the grid (11) of the mask connector (7).
•Remove the old flaps (5).
•Insert the new ones (5) and make sure that they are clean (no dust).
•Clip and screwgrid (11) on the mask connector (7).
Inner mask.
•Remove the old inner mask (1).
•Insert the new one (1), positioning the lower part into the groove of the screw (15) while maintaining the speech diaphragm (14).
Mask connector.
•Remove the inner mask (1).
•Cut the connector fixing ring (16) with a pair of pincers.
•Change the connector (7) and make sure the face blank rubber is correctly positioned.
•Tighten the new connector fixing ring (16) with SPERIAN pliers or possibly with a pair of nippers:
Visor.
•Remove the neck strap (17).
•Remove the screws of the visor clamps (3).
•Slip visor (2) out of the mask by gently pulling away mask rubber ensuring the groove of the mask is clean.
•Ease new visor (2) into groove and ensure it is correctly positioned all around.
•Refit clamps, push firmly into position and secure clamp screws and nuts (3).
•Put neck strap on (17).
Speech diaphragm and O-ring seal.
•Remove inner mask (1) and sieve of the mask connector (12).
•Loosen the screw (15) of the speech diaphragm (14) with the SPERIAN special tool.
•Remove the speech diaphragm (14).
•Change the O-ring seal (13) and lubricate with silicon grease.
•Position the speech diaphragm (14) in the box and refasten the screw (15).
•Put the sieve (12) and the inner mask (1) back into the connector (7).
Head harness.
•Pull front and side straps of head harness(4) free of the reels (18) while pushing the buckle clips forward.
•Pull the straps of the new head harness (4) through the reels (18) which you find on the buckles.
PARTS LIST
Item Description P/N
1 Inner mask, black EPDM 1705611
1 Inner mask, black silicon 1705610
2 PMMA Visor (marked CL2) 1705260
2 PMMA visor for chlorine and solvants (marked C) 1705263
2 PC Visor (marked CL2) 1705261
3 Black visor frame with nuts and screws 1705360
4 Head harness with infused rectangle 1710019
4 Head harness without infused rectangle 1710021
5 Exhalation valve flap 1705214
6 Valve seat for inner mask 1715069
7 Rd40x1/7" connector assy (marked "R") < 01/2005 1705381
7 Rd40x1/7" connector assy (marked "R") > 01/2005 1705188
8 M3-10 screw for grid of mask connector 1772580
9 Inhalation valve seat for mask connector. 1705207
10 Inhalation valve flap 1702150
11 Black SPERIAN grid connector < 01/2005 (grid fastened with
two screws)
1705224
11 Black SPERIAN grid connector > 01/2005 (grid fastened with
one screw)
1705189
12 Sieve for mask connector 1705219
13 O-ring for speech diaphragm 1705211
14 Speech diaphragm Ø 54 1705205
15 M56x2 screw for speech diaphragm 1705204
16 Connector fixing ring for mask connector 1705235
17 Neck strap with elastic buckles 1710144
18 Roller rectangle 1710050
19 Valve for inner mask 1715070
OPTIONS / ACCESSORIES
P/N Description
1705277 Key for M56x2 screw for holding speech diaphragm
1022300 Spectacle rims for mask
1772500 Rigid mask case
1779065 EPI-US, 5 litre can
1779061 ALTUSIL oilcan (product for cleaning of visors)
1779502 Pliers for mask connector clamps
1792100 Test bench for air-tightness of mask
1792132 Test bench for air-tightness of mask
1792252 Test bench software 1792132
7

Diese Anleitung gilt ausschließlich für die Masken COSMO mit EG-Baumusterprüfbescheinigung gemäß der europäischen Norm EN 136:1998.
Die Vollmasken der Klasse 2 sind für allgemeine Einsatzzwecke bestimmt, die der Klasse 3 für einen bestimmten Einsatzzweck.
Die COSMO Masken müssen unbedingt nur gemäß dieser Anleitung in Gebrauch genommen werden. Eine unsachgemäße Verwendung kann Todesgefahr zur Folge haben.
SCHUTZ- UND ANWENDUNGSBEREICHE
COSMO sind Vollmasken gemäß den Anforderungen der europäischen Norm EN 136:1998. Die Schutzklasse und die Verwendungsart der Masken hängen vom mitbenutzten
Atemschutzgerät ab.
COSMO Masken mit Schraubverbindung Rd40 x1/7" können mit einer baumustereprüften Filterpatrone, die die Anforderungen der europäischen Normen EN 141, 143, 371, 372
oder 14387 erfüllt, in Gebrauch genommen werden.
Ihre Verwendung ist ebenfallszusammen mit allen SPERIAN Atemschutzgeräten möglich, die den Gebrauch einer Vollmaske nach EN 136:1998 gestatten. Hierfür sind die
Vorschriften der Gebrauchsanleitung für das entsprechende Gerät zu beachten.
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN
•Die COSMO Maske darf in keinem Fall allein verwendet werden. Sie ist unbedingt zusammen mit einem EG-baumustergeprüften Atemschutzgerät in Gebrauch zu nehmen.
•Wird die Maske zusammen mit einem Filter oder einem Filtersystem eingesetzt, so darf sie gemäß den gültigen Nationalnormen nicht in einer sauerstoffarmen Umgebung
verwendet werden.
•Gemäß Norm EN 12021 muss die Luft der umluftunabhängigen Atemgeräte atembar sein.
•Die Einsatzbeschränkungen sämtlicher Atemschutzgeräte hängen von der damit verbundenen Ausrüstung ab. Hierzu ist die mit der Ausrüstung mitgelieferte
Gebrauchsanleitung zu beachten.
•Bei Zweifeln zur Tauglichkeit der Atemschutzausrüstung für eine bestimmte Anwendung sollten beim Lieferanten nähere Auskünfte eingeholt werden.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Auspacken des Materials
•Die Maske behutsam aus der Verpackung nehmen.
•Überprüfen, dass die Ausrüstung vollständig und unbeschädigt ist. Bei Mängeln oder Fehlteilen sofort den Lieferanten verständigen. Mangelhafte oder unvollständige
Masken in keinem Fall in Gebrauch nehmen.
Aufbewahrung
•Die Maske nicht Temperaturen unter -20°und über + 50°C aussetzen und nicht in Räumen mit relativer Lu ftfeuchtigkeit über 90% lagern.
•Die Maske sonnen- und staubgeschützt, in ihrer Originalverpackung oder dicht verpackt aufbewahren.
Kontrollen vor jedem Einsatz
•Das Benutzerhandbuch der Ausrüstung, die mit der Maske verbunden ist, lesen.
•Die Maske auf Schäden prüfen.
Anlegen der Maske (siehePiktogramme am Anfang der Anleitung)
1. Den Nackengurt - Sichtscheibe der Maske nach unten gerichtet - auf den Nacken (1) legen.
2. Das Kinn in den unteren Maskenteil bringen und die Kopfbänderung über den Kopf (2) ziehen.
3. Die Mitte der Kopfbänderung möglichst weit auf den Hinterkopf schieben und die Kopfbänderung nach und nach festzieehen: Mit den unteren Gurten beginnen, dann an
den oberen ziehen. Nicht zu eng festziehen (3, 4, 5).
4. Den Maskenanschluss mit der Handfläche abdecken, tief Luft holen und den Atem einhalten. Die Maske muss fest gegen das Gesicht schmiegen und bis zur Ausatmung
verformt bleiben. So kamm man die Dichtheit testen. Nimmt die Maske vor dem Ausatmen ihre usprüngliche Form an, die Kopfbänderung verstellen und den Test
wiederholen (6).
Warnhinweise
•Ist die Maskenicht vollkommen dicht, darf sie in keinem Fall in Gebrauch genommen werden. Hierzu die Instandhaltungshinweise beachten.
•Kontrollieren, dass sich keineHaare zwischen Maske und Gesicht befinden. Kinnbart, Backenbart und Brillenbügel beeinträchtigen ebenfallsdie Dichtheit
der Maske.
•Immer sicherstellen, dass die mit der Maske verbundene Atemschutzausrüstung für den jeweiligen Einsatz geeignet ist.
•Bei normalem Gebrauch langsam und gleichmäßig atmen.
•Bei Störungen im Gebrauch der Maske oder der damit verbundenen Atemschutzausrüstung sofort die Gefahrenzone verlassen.
•Die Maske nicht vor Verlassen des kontaminierten Bereichs abnehmen.
•Beim Abnehmen der Maske alle notwendigen Vorkehrungen treffen, umdas Einatmen von Staubteilen oder verunreinigenden Teilchen auf der
Außenfläche der Maske zu vermeiden.
Abnahme der Maske
•Die Schnallen mit den Daumen nach vorne drücken, um die Bänderung zu lösen.
•Die Maske behutsam nach oben über den Kopf ziehen.
Reinigung
•Das Atemschutzgerät vom Maskenanschluss lösen.
•Die Maske mit lauwarmem Seifenwasser oder im Ultraschallreiniger mit dem Mittel EPI-US - Art.-Nr.: 1779065 - in einer 3%-igen Wasserlösung reinigen (näheres in der
Pflegeanleitung). Keine organischen Lösungsmittel und keine Scheuermittel zur Reinigung der Maske verwenden.
•Die Maske lange unter fließendem Reinwasser abspülen.
•Die Maske mit einem sauberen, fusselfreien Tuch abwischen und am Nackengurt an einem belüfteten, sonnengeschützten Ort zum Trocknen aufhängen.
•Wenn die Maske trocken ist, die Sichtscheibe mit einem weichen Baumwolllappen und ALTUSIL reinigen – Art.-Nr.: 1779061.
INSTANDHALTUNG
Die Maske monatlich auf einwandfreien Zustand prüfen: Bänder, Maskenkörper, Dichtrahmen und Ventile auf Rissfreiheit untersuchen. Die Maske nicht in Gebrauch nehmen,
solange abgenutzte oder schadhafe Bestandteile nicht ausgetauscht wurden.
Maßnahmen und Intervalle
Maßnahme Bei Gebrauch der Maske Bei Lagerung der Maske
Reinigung, Desinfektion Nach jedem Gebrauch -
Dichtprüfung auf der Prüfbank Jährlich Alle 2 Jahre
Wechsel der Ventile, Dichtungen Alle 2 Jahre Alle 6 Jahre
8

INSTANDHALTUNGSHINWEISE
Abgesehen vom Wechsel der Sprechmembran (14) und des Maskenanschlussstücks (7) können alle Instandhaltungsarbeiten ohne Spezialwerkzeuge durchgeführt werden.
Einatemventil, Ventilsitzdichtung
DasEinatemventil (10) und die Ventilsitzdichtung (9) können von der Hand entfernt und nach dem Austausch eingsetzt werden. Darauf achten, dass das Ventil (10) richtig sitzt.
Ausatemventil (Maske ohne feste Einstellung - "Unterdruck-Maske" genannt).
•Die Schraube(n) (8) vom Gitter (11) desAnschlussstückes (7) entfernen und dasGitter (11) herausnehmen.
•Alte Ventile (5) herausziehen.
•Neue Ventile (5) einsetzen und auf Sauberkeit achten (kein Staub).
•DasGitter (11) am Anschlussstück (7) der Maske festschrauben.
Innenmaske
•Alte Innenmaske (1) herausnehmen.
•Neue Innenmaske (1) einsetzen, wobei der untere Maskenteil in der Einkerbung der Schraube (15) positioniert wird, die die Sprechmembran (14) hält.
Anschlussstück der Maske
•Innenmaske (1) herausnehmen.
•Vorhandenes Klemmband (16) mit einem Seitenschneider durchtrennen.
•Anschlussstück (7) austauschen und darauf achten, dass das Elastomerteil des Maskenkörpers richtig sitzt.
•Neues Klemmband (16) mit der SPERIAN Zange oder eventuell mit einer Kneifzange festziehen.
Sichtscheibe
•Nackengurt (17) herausziehen.
•Befestigungsschrauben des Spannrahmens (3) lösen.
•Sichtscheibe (2) aus der Fassung ziehen und diese auf Sauberkeit überprüfen.
•Neue Sichtscheibe (2) einlegen und auf einwandfreien Sitz in der Fassung überprüfen.
•Spannrahmen in die richtige Stellung bringen und Befestigungsschrauben (3) festziehen.
•Nackengurt (17) wieder befestigen.
Sprechmembran, Dichtring
•Innenmaske (1) und Sieb aus dem Anschlussstück der Maske (12) herausnehmen.
•Schraube (15) mit dem SPERIAN Schlüssel von der Sprechmembran (14) lösen.
•Sprechmembran (14) entfernen.
•Dichring (13) auswechseln, zuvor mit Silikonfett einschmieren.
•Sprechmembran (14) im Gehäuse einsetzen und Schraube (15) festziehen.
•Sieb (12) und danach Innenmaske (1) im Anschlussstück (7) einsetzen.
Kopfbänderung
•Durch gleichzeitiges Drücken der Schnallenbefestigung nach vorne den Stirngurt und die Seitengurte der Kopfbänderung (4) aus den Rollen (18) ziehen.
•Die Enden der neuen Kopfbänderung (4) durch die bereits auf den Schnallen positionierten Rollen (18) ziehen.
TEILELISTE
Nr. Bezeichnung Art.-Nr.
1 Innenmaske aus schwarzem EPDM 1705611
1 Innenmaske aus schwarzem Silikon 1705610
2 PMMA-Sichtscheibe (Kennzeichnung CL2) 1705260
2 PMMA-Sichtscheibe für Chlor und Lösungsmittel (Kennzeichnung C) 1705263
2 PC-Sichtscheibe (Kennzeichnung CL2) 1705261
3 Schwarzer Spannrahmen mit Schrauben und Muttern 1705360
4 Kopfbänderung mit rechteckigem Gußstück 1710019
4 Kopfbänderung ohne rechteckiges Gußstück 1710021
5 Ausatemventil 1705214
6 Ventilsitz für Innenmaske 1715069
7 Anschlussstück Rd 40x1/7" - Kennzeichnung "R" < 01/2005, komplett 1705381
7 Anschlussstück Rd 40x1/7" > 01/2005, komplett 1705188
8 Schraube M3-10 für Maskenanschlussgitter 1772580
9 Ventilsitzdichtung für Einatemventil 1705207
10 Einatemventil 1702150
11 Schwarzes SPERIAN Gitter < 01/2005 (Befestigung mit 2 Schrauben) 1705224
11 Schwarzes SPERIAN Gitter > 01/2005 (Befestigung mit 1 Schraube) 1705189
12 Sieb für Maskenanschlussstück 1705219
13 Dichtring für Sprechmembran 1705211
14 Sprechmembran Ø 54 1705205
15 Schraube M56 x 2 für Sprechmembran 1705204
16 Klemmband für Maskenanschlussstück 1705235
17 Nackengurt mit elastischen Schlaufen 1710144
18 Rollen-Stück 1710050
19 Ventil für Innenmaske 1715070
OPTIONEN / ZUBEHÖR
Art.-Nr. Bezeichnung
1705277 Schlüssel für Sprechmembran-Halteschraube M56 x 2
1022300 Brillenbügel für Maske
1772500 Starres Aufbewahrungsetui für eine Maske
1779065 EPI-US, 5l Kanister
1779061 Kännchen ALTUSIL (Sichtscheiben-Reinigungsmittel)
1779502 Spezialzange für Masken-Klemmband
1792100 Prüfbank für Maskendichtprüfung
1792132 Prüfbank für Maskendichtprüfung
1792252 Software für Prüfbank 1792132
9

Deze gebruiksaanwijzing is alleen voor COSMO maskers die CE gecertificeerd zijn volgens de Europese norm EN 136:1998.
De complete klasse 2 maskers zijn geschikt voor algemeen gebruik, de klasse 3 maskers worden gebruikt voor speciale toepassingen.
De COSMO maskers mogen allen volgens aanwijzingen uit deze handleiding gebruikt worden. Onjuist gebruik kan tot levensgevaarlijke situaties leiden.
BESCHERMINGS- EN GEBRUIKSCATEGORIE
COSMO maskers zijn complete maskers die voldoen aan de Europese norm EN 136:1998. De beschermingscategorie en het gebruikstype van deze maskers hangt af van de
ademhalingsvoorzieningen waarmee ze zijn uitgerust.
De COSMO maskers met Rd40 x 1/7" schroefkoppeling kunnen gebruikt worden met een goedgekeurd filterpatroon dat voldoet aan de eisen van de Europese normen EN 141,
143, 371 of 14387.
De COSMO maskers kunnen ook gecombineerd worden met alle andere SPERIAN ademhalingsbeschermingen waarbij een volledig EN 136:1998 masker gebruikt kan worden,
zolang dit gebruik plaatsvindt in overeenstemming met de aanwijzingen uit de gebruikershandleidingen van ieder apparaat afzonderlijk.
GEBRUIKSBEPERKINGEN
•Een COSMO masker mag nooit zelfstandig gebruikt worden, maar moet altijd verbonden zijn met een installatievoor ademhalingsbescherming volgens CE norm.
•Wanneer het masker gecombineerd wordt met eenfilter of met een filterinstallatie, mag het niet gebruikt worden in een omgeving met weinig zuurstof. Hierop zijn de
nationale normen van toepassing.
•De lucht die geleverd wordt door installaties die voorzien zijn van een zelfstandige luchtbron, dient geschikt te zijn voor inademing en te voldoen aan de norm EN 12021.
•De gebruikslimieten van een volledige installatie voor ademhalingsbescherming zijn afhankelijk van de apparaten die op de installatie werden aangesloten. Lees altijd de
gebruikershandleiding voor alle apparaten.
•Bij twijfel over de geschiktheid van de apparatuur voor ademhalingsbescherming voor een specifieke toepassing, kunt u altijd contact opnemen met de leverancier.
GEBRUIKSAANWIJZING
De verpakking verwijderen.
•Haal het masker voorzichtig uit de verpakking.
•Controleer of het materiaal compleet en onbeschadigd is. Neem onmiddellijk contact op met de leverancier wanneer u constateert dat het materiaal beschadigd is of er een
onderdeel ontbreekt. Gebruik nooit materiaal dat beschadigd of incompleet is.
Opslag.
•Niet opslaan bij temperaturen onder -20of boven +50of in een omgeving met een relatievevochtigheidsgraad van meer dan 90 %.
•Bewaar het masker in de originele verpakking of in een verzegelde verpakking en bescherm het tegen zonlicht en stof.
Controle voor gebruik.
•Lees de gebruikershandleidingen die horen bij de installaties die u combineert met het masker.
•Controleer of het masker niet beschadigd is.
Het masker op het gezicht plaatsen (ziedepictogrammen aan het begin van de handleiding).
1. Houdt de halsband omhoog met het vizier van het masker naar beneden (1).
2. Plaats uw kin in het onderste gedeelte van het masker en trek de hoofdbanden over uw hoofd (2).
3. Plaats het middelste gedeelte van de hoofdbanden zo ver mogelijk naar achteren op het hoofd en trek ze aan. Begin met de onderste banden en trek daarna de bovenste
banden aan. Zorg ervoor dat zeniet te strak zitten (3, 4, 5).
4. Houd uw hand over het aansluitpunt van het masker, adem in en houd uw adem vast. Het masker moet nu tegen uw gezicht 'aanplakken' en zo blijven zitten totdat u
uitademt. Hiermee controleert u de lekdichtheid. Als het masker terugkeert naar de originele stand voordat u uitademt, verstel dan de hoofdbanden en herhaal de test (6).
Waarschuwingen
•Als het masker niet volledig lekdicht is, mag u het niet gebruiken. Zie de onderhoudsinstructies.
•Controleer of er geen haren tussen het masker en uw gezicht zitten. De lekdichtheid van het masker wordt ookbeïnvloedt door een baard, bakkebaarden
of brillenpootjes.
•Controleer altijd of de ademhalingsbeschermingsapparatuur die gebruikt wordt in combinatie met het masker, geschikt is voor het werk waarbij het wordt
gebruikt.
•Bij normaal gebruik haalt u langzaam en regelmatig adem.
•Mochten het masker of de aangesloten apparaten defect raken, verlaat dan onmiddellijk het vervuilde gebied.
•Zet het masker niet af voordat u het vervuilde gebied verlaten heeft.
•Zorg ervoordat wanneer u het masker afzet, u geen stof of vervuildedeeltjes inademt die zich op de buitenkant van het masker kunnen hebben afgezet.
Het masker afzetten.
•Schuif met uwduimen de schuifklemmen naar voren om de hoofdbanden los te maken.
•Trek het masker voorzichtig naar boven en over uw hoofd.
Reinigingsinstructies.
•Haal de ademhalingsbeschermingsapparatuur losvan de aansluiting op het masker.
•Was het masker met een warm sopje of in een ultrasoonbak met het product EPI-US - Ref.: 1779065 in een waterige 3% oplossing (raadpleeg de onderhoudshandleiding
voor details). Gebruik geen organische oplosmiddelen of schurende producten om het masker te reinigen.
•Spoel het masker langdurig af onder schoon stromend water.
•Droog het masker af met een schone, niet-pluizende doek en hang het aan de halsband te drogen in een geventileerde ruimte zonder direct zonlicht.
•Als het masker droog is, kunt u het vizier reinigen met een zachte katoenen doek en ALTUSIL - Ref.: 1779061.
ONDERHOUD
Controleer het masker maandelijks op beschadigingen, gescheurde banden en maskerdelen, of gebarsten verbindingen en ventielkleppen. Gebruik het masker niet zolang de
versleten of beschadigde onderdelen niet vervangen zijn.
Onderhoudsplanning maskers
Handeling Masker in gebruik Opgeslagen masker
Reinigen, ontsmetten Na ieder gebruik Niet van toepassing
Lekdichtheidstest met testpaneel Ieder jaar Iedere 2 jaar
Ventielkleppen, verbindingen vervangen Iedere 2 jaar Iedere 6 jaar
10

ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Behalvevoor het verwisselen van de geluidscapsule (14) en het aansluitpunt van het masker (7), kan al het onderhoud zonder speciaal gereedschap worden uitgevoerd.
Inademingsventiel, bevestiging ventielhouder.
Het inademingsventiel (10) en de bevestigingvandeventielhouder (9) kunnen met de hand vervangen worden. Let erop dat het ventiel (10) juist gemonteerd wordt.
Uitademingsventiel (masker zonder vaststelling van tarra, ook wel "negatievedruk" genoemd).
•Verwijder de schroef of schroeven (8) uit het rooster (11) uit het aansluitpunt van het masker (7) en licht het rooster (11) eruit.
•Verwijder de oude kleppen (5).
•Breng de nieuwe kleppen (5) in en controleer of deze schoon zijn (of er geen stof op zit).
•Schroef het rooster (11) weer vast op het aansluitpunt van het masker (7).
Binnenmasker.
•Haal het oude binnenmasker eruit (1).
•Breng een nieuw binnenmasker aan (1), waarbij het onderste gedeelte in de hals van de schroef (15) wordt geplaatst waarmee de geluidscapsule (14) wordt vastgezet.
Aansluitpunt van het masker.
•Haal het binnenmasker eruit (1).
•Snijd de bevestiging van de klembeugel (16) door met behulp van dwarssnijdend gereedschap.
•Vervang het aansluitpunt van het masker (7) en let er daarbij op dat het elastomeren gedeelte van het masker correct geplaatst wordt.
•Draai de klembeugel (16) met behulp van de SPERIAN tang vast of anders met behulp van een nijptang.
Vizier.
•Verwijder de halsband (17).
•Draai de schroeven los waarmee de klembeugel van het vizier vastzit (3).
•Haal het vizier (2) uit de hals van de mantel en controleer of deze schoon is.
•Monteer het nieuwe vizier (2), waarbij u er op let dat deze correct in de hals wordt geplaatst.
•Plaats de klembeugelvan het vizier en draai de schroeven weer vast (3).
•Monteer de halsband weer terug (17).
Geluidscapsule, O-ring
•Haal het binnenmasker (1) en dezeef uit het aansluitpunt vanhet masker (12) los.
•Draai de schroeven (15) uit de geluidscapsule (14) los met behulp van de SPERIAN sleutel.
•Haal de geluidscapsule eruit (14).
•Vervang de O-ring (13) en smeer de ring met siliconvet.
•Plaats de geluidscapsule (14) in de behuizing en draai de schroeven weer vast (15).
•Plaats de zeef (12) in het aansluitpunt (7) en zet het binnenmasker weer terug (1).
Hoofdbanden.
•Trek de voorste band en de banden aan de zijkanten (4) uit de rolklemmen (18) en duw gelijktijdig de gespen naar voren.
•Haal de uiteinden van de nieuwe hoofdbanden (4) door de rolklemmen (18) die al op de lussen bevestigd zitten.
LIJST VAN ONDERDELEN
Nr. Omschrijving Code
1 Binnenmasker in zwart EPDM 1705611
1 Binnenmasker in zwart silicone 1705610
2 PMMA vizier (CL2 genoteerd) 1705260
2 PMMA vizier voor chloor en oplosmiddelen (C genoteerd) 1705263
2 PC vizier (CL2 genoteerd) 1705261
3 Zwarte klemband voor vizier met schroeven en moeren 1705360
4 Set hoofdbanden afgewerkt met gesp 1710019
4 Set hoofdbanden zonder gesp 1710021
5 Uitademingsventiel 1705214
6 Houder voor ventiel voor binnenmasker 1715069
7 Compleet Rd40x1/7" koppelstuk, "R" < 01/2005 genoteerd 1705381
7 Compleet Rd40x1/7" koppelstuk, > 01/2005 1705188
8 M3-10 schroef voor rooster koppelstuk 1772580
9 Bevestiging inademingsventiel 1705207
10 Inademingsventiel 1702150
11 Zwart SPERIAN rooster < 01/2005 (Rooster gemonteerd met 2
schroeven)
1705224
11 Zwart SPERIAN rooster > 01/2005 (Rooster gemonteerd met 1
schroef)
1705189
12 Zeef voor koppelstuk 1705219
13 O-ring voor geluidscapsule 1705211
14 Geluidscapsule Ø 54 1705205
15 M56 x 2 schroeven voor geluidscapsule 1705204
16 Klemring voor koppelstuk 1705235
17 Halsband met elastieken lussen 1710144
18 Rolklemmen 1710050
19 Ventiel voor binnenmasker 1715070
OPTIES / ACCESSOIRES
Code Omschrijving
1705277 Sleutel voor M56 x 2 schroeven voor montage geluidscapsule
1022300 Brilmontuur voor masker
1772500 Stevig opbergetui voor masker
1779065 EPI-US, 5 liter fles
1779061 ALTUSIL buret (reinigingsproduct voor vizier)
1779502 Tang voor klemring masker
1792100 Controlepaneel voor lekdichtheid
1792132 Controlepaneel voor lekdichtheid
1792252 Software voor controlepaneel 1792132
11

El presente manual de empleo sólo se refiere a las máscaras COSMO certificadas CE del tipo estipulado enla norma europea EN136:1998.
Las máscaras completas de clase 2 están destinadas a una utilización genérica, la clase 3 a una utilización particular.
Las COSMO sólo deben ser utilizadas de acuerdo a las indicaciones de este manual. Un uso incorrecto puede provocar un peligro mortal.
CATEGORÍA DE PROTECCIÓN E UTILIZACIÓN
Las COSMO son máscaras completas en conformidad con las exigencias de la norma europea EN 136:1998. La categoría de protección y el tipo de aplicación de estas máscaras
dependen del equipo respiratorio al que están asociadas.
Las COSMO con unión roscada Rd40 x 1/7" pueden utilizarse con un cartucho filtrante homologado conforme a las exigencias de las normas europeas EN 141, 143, 371, 372 ó
14387.
Las COSMO también pueden asociarse a otros equiposde protección respiratoria SPERIAN, permitiendo el uso de una máscara completa EN 136:1998 en conformidad con las
especificaciones de los manuales de empleo de cada uno de estos aparatos.
LIMITACIONES DE UTILIZACIÓN
•En ningún caso la COSMO debe ser utilizada sola. Debe estar conectada obligatoriamente a un equipo de protección respiratoria CE de tipo.
•Cuando está asociada a un filtro o un dispositivo filtrante, no debe ser utilizada en una atmósfera con deficiencia en oxígeno, de acuerdo a las normas nacionales vigentes.
•El aire suministrado por los equipos provistos de una fuente de aire independiente debe ser de calidad respirable, en conformidad con la norma EN 12021.
•Las limitaciones de utilización del conjunto de los equipos de protección respiratoria dependen del equipo conectado. Debe consultarse el manual del usuario aplicable,
entregado con este equipo.
•En caso de duda sobre la adecuación del equipo respiratorio a una aplicación específica, es conveniente informarse ante el proveedor.
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN
Instrucciones durante el desembalaje.
•Retirar la máscara del embalaje con precaución.
•Comprobar que el equipo está completo y en perfecto estado. Si está deteriorado o falta algún elemento, contactar inmediatamente con el proveedor. En ningún caso se
debe utilizar una máscara deteriorada o incompleta.
Almacenamiento.
•No almacenar a temperaturas inferiores a -20°C y s uperiores a +50°C ni en una atmósfera con una humedad relativa superior a 90 %.
•Guardar la máscara en su embalaje de origen o en un embalaje sellado, sin exposiciónal sol ni al polvo.
Controles previos a toda utilización.
•Leer el manual del usuario relativo al equipo conectado a la máscara.
•Comprobar que la máscara no esté deteriorada.
Colocar lamáscara sobre el rostro (ver pictogramas al principio del manual).
1. Situar la banda del cuello sobre la nuca con la pantalla de la máscara dirigida hacia abajo (1).
2. Situar el mentón en la parte inferior de la máscara y pasar el correaje sobre la cabeza (2).
3. Colocar el centro del correaje en la parte posterior de la cabeza, lo más lejosposible, y apretar progresivamente el correaje empezando por las bandas inferiores, luego
las bandas superiores. No apretar demasiado (3, 4, 5).
4. Tapar con la palma de la mano el racor de la máscara, inspirar y contener la respiración. La máscara debe pegarse al rostro y permanecer deformada hasta la espiración.
Esto permite probar la estanqueidad. Si la máscara recupera su posición inicial antes de la espiración, ajustar de nuevo el correaje y repetir la prueba (6).
Advertencias
•Si la estanqueidad no es completa, no utilizar la máscara. Ver las instrucciones de mantenimiento.
•Comprobar que no haya cabello bloqueado entre la máscara y el rostro. La estanqueidad de la máscara también se ve afectada por la barba y las patillas
de las gafas.
•Cerciorarse siempre de que el equipo de protección respiratoria conectado a la máscara se adapte al trabajo actual.
•Durante una utilización normal, respirar lenta y regularmente.
•En caso deun fallo de la máscara o el equipo respiratorio asociado, evacuar la zona contaminada inmediatamente.
•No retirar la máscara antes de haber abandonado la zona contaminada.
•Al retirar la máscara, tomar todas las precauciones necesarias para evitar la inhalación de polvos o elementos contaminantes depositados en la
superficie exterior de la máscara.
Retirar la máscara.
•Empujar hacia adelante laslengüetasde las hebillas con los pulgares para aflojar el correaje.
•Tirar con precaución la máscara hacia arriba y por encima de la cabeza.
Instrucciones de limpieza.
•Desconectar el equipo de protección respiratoria del racor de la máscara.
•Lavar la máscara con agua jabonosa templada o en un recipiente de ultrasonidos con el producto EPI-US - Ref.: 1779065 en solución acuosa de 3% (consultar el manual
de mantenimiento para mayor precisión). No utilizar disolventes orgánicos ni productos abrasivos para limpiar la máscara.
•Aclarar abundantemente la máscara con agua limpia.
•Secar la máscara con un trapo no afelpado limpio y colgarla por la banda del cuello en un lugar aireado y no expuesto al sol.
•Una vez seca la máscara, limpiar la pantalla con un trapo de algodón y de ALTUSIL – Ref.: 1779061.
MANTENIMIENTO
Una vez al mes controlar la máscara para comprobar la ausencia de daños, buscar bandas y faldones desgarrados, así como juntas y válvulas agrietadas. No utilizar la máscara
hasta que las piezas desgastadas o deterioradas hayan sido sustituidas.
Planificar el mantenimiento de las máscaras
Operación Máscara en funcionamiento Máscara almacenada
Limpieza, desinfección Después de cada utilización Sin objeto
Prueba de estanqueidad en banco Una vez al año Una vez cada 2 años
Cambio de las válvulas, juntas Una vez cada 2 años Una vez cada 6 años
12

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Salvo el cambio de la membrana fónica (14) y del racor de la máscara (7), todas las operaciones de mantenimiento pueden efectuarse sin herramientas específicas.
Válvula de inspiración, junta de asiento válvula.
La válvula de inspiración (10) y la junta de asiento válvula (9) pueden ser cambiadas manualmente y luego rearmadas. Cerciorarse de que la válvula (10) esté colocada
correctamente.
Válvula de espiración (máscara sin tarado denominada: "en presión negativa").
•Retirar el o los tornillos (8) de la rejilla (11) de el racor de la máscara (7) luego retirar la rejilla (11).
•Extraer las antiguas válvulas (5).
•Insertar las nuevas válvulas(5) asegurándose de que éstas estén limpias (ausencia de polvos).
•Volver a atornillar la rejilla (11) en la unión de máscara (7).
Máscara interior.
•Retirar la antigua máscara interior (1).
•Insertar la máscara interior nueva (1), colocando su parte inferior en la garganta del tornillo (15) y manteniendo la membrana fónica (14).
Racor de la máscara.
•Retirar la máscara interior (1).
•Cortar el amarre de la abrazadera (16) con una herramienta de corte lateral.
•Cambiar el racor de la máscara (7) vigilando que el elastómero del faldón esté colocado correctamente.
•Apretar nuevamente la abrazadera (16) con la pinza SPERIAN o eventualmente con un par de tenazas.
Pantalla.
•Retirar la banda del cuello (17).
•Aflojar el tornillo que mantiene la abrazadera de la pantalla (3).
•Extraer la pantalla (2) de la garganta del faldón y comprobar la limpieza de éste.
•Instalar la nueva pantalla (2) vigilando que encaje correctamente en la garganta.
•Colocar la abrazadera de la pantalla y volver a atornillar las fijaciones (3).
•Volver a colocar la banda del cuello (17).
Membrana fónica, junta tórica.
•Retirar la máscara interior (1) y el tamiz del racor de la máscara (12).
•Aflojar el tornillo (15) de la membrana fónica (14) con la llave SPERIAN.
•Retirar la membrana fónica (14).
•Cambiar la junta tórica (13) teniendo cuidado de lubrificarla con la grasa de silicona.
•Colocar la membrana fónica (14) en su emplazamiento y volver a atornillar (15).
•Remontar el tamiz (12) en el racor (7) y luego la máscara interior (1).
Correaje.
•Tirar la banda frontal y las laterales del correaje (4) fuera de los rectángulos de rodillo (18), empujando simultáneamente los amarresde las hebillas hacia adelante.
•Pasar los extremosdel nuevo correaje (4) por los rectángulos de rodillo (18) ya colocadosen las hebillas.
LISTA DE PIEZAS SUELTAS
N° Descripción Código
1 Máscara interior en EPDM negro 1705611
1 Máscara interior en silicona negra 1705610
2 Pantalla PMMA (marcado CL2) 1705260
2 Pantalla PMMA para cloro y disolventes (marcado C) 1705263
2 Pantalla PC (marcado CL2) 1705261
3 Abrazadera de pantalla negro con tornillos y tuercas 1705360
4 Correaje con rectángulo sobremoldeado 1710019
4 Correaje con rectángulo moldeado 1710021
5 Válvula de espiración 1705214
6 Asiento de válvula para máscara interior 1715069
7 Racor completo Rd40x1/7" marcado "R" < 01/2005 1705381
7 Racor completo Rd40x1/7" > 01/2005 1705188
8 Tornillo M3-10 para rejilla de racor de máscara 1772580
9 Junta de asiento válvula de inspiración 1705207
10 Válvula de inspiración 1702150
11 Rejilla negra SPERIAN < 01/2005 (Rejilla fijada por 2 tornillos) 1705224
11 Rejilla negra SPERIAN > 01/2005 (Rejilla fijada por 1 tornillo) 1705189
12 Tamiz para racor de máscara 1705219
13 Junta tórica para membrana fónica 1705211
14 Membrana fónica Ø 54 1705205
15 Tornillo M56 x 2 para membrana fónica 1705204
16 Abrazadera para racor de máscara 1705235
17 Banda de cuello con hebillas elásticas 1710144
18 Rectángulo de rodillo 1710050
19 Válvula para máscara interior 1715070
OPCIONES / ACCESORIOS
Código Descripción
1705277 Llave para tornillo M56 x 2 de mantenimiento membrana fónica
1022300 Montura de gafas para máscara
1772500 Estuche rígido para guardar una máscara
1779065 EPI-US, bidón de 5 litros
1779061 Recipiente de ALTUSIL (producto de limpieza para pantallas)
1779502 Pinza para anillo de racor de máscara
1792100 Banco de pruebas para la estanqueidad de las máscaras
1792132 Banco de pruebas para la estanqueidad de las máscaras
1792252 Programa para banco de pruebas 1792132
13

Il presente libretto di istruzioni vale esclusivamente per le maschere COSMO certificate CE in base alla norma europea EN 136:1998.
Le maschere intere di classe 2 sono destinate ad un uso generale, mentre la classe 3 è concepita per un uso speciale.
Le COSMO devono essere utilizzate esclusivamente in conformità alle presenti istruzioni. Un uso sbagliato può provocare pericolo di morte.
CATEGORIADI PROTEZIONE E DI UTILIZZO
Le COSMO sono maschere intere conformi ai requisiti della norma europea EN 136:1998. La categoria di protezione ed il tipo di applicazione delle maschere in oggetto dipendono
dal dispositivo di protezione respiratoria a cui sono associate.
Le COSMO con raccordo filettato Rd40 x 1/7" possono essere utilizzate con una cartuccia filtrante omologata, conforme ai requisiti delle norme europee EN 141, 143, 371, 372 o
14387.
Le COSMO possono essere associate anche a qualsiasi altro dispositivo di protezione respiratoria SPERIAN che permetta l'utilizzo di una maschera intera EN 136:1998, in
conformità alle specifiche dei manuali d'uso di ogni singolo dispositivo.
LIMITI DI UTILIZZO
•La maschera COSMO non deve mai essere utilizzata sola. Essa deve essere obbligatoriamente collegata ad un dispositivo di protezione respiratoria CE.
•Nei casi in cui la maschera sia associata ad un filtro o dispositivo filtrante, essa non deve essere utilizzata in un ambiente carente di ossigeno, in confomità alle norme
nazionali in vigore.
•L'aria emessa dai dispositivi dotati di una fonte d'aria indipendente deve essere aria respirabile di qualità, in conformità alla norma EN 12021.
•I limiti di utilizzo dei dispositivi di protezione respiratoria dipendono dal dispositivo collegato. Si raccomanda di consultare il manuale d'usoapplicabile, fornito con il dispositivo
in questione.
•In caso di dubbio circa l'idoneità di utilizzo del dispositivo di protezione respiratoria per un'applicazione specifica, è consigliabile rivolgersi al fornitore.
ISTRUZIONI PER L'USO
Istruzioni per il disimballaggio.
•Estrarre la maschera dall'imballaggio, con cura.
•Verificare che il dispositivo sia completo e che non sia danneggiato. In caso di deterioramento o di elementi mancanti, contattare immediatamente il fornitore. Non si deve
mai utilizzare una maschera danneggiata o incompleta.
Conservazione.
•Non conservare a temperature oltre la fascia -20°C /+50°C o in un ambiente con un tasso di umidità relativa superiore al 90%.
•Conservare la maschera al riparo dal sole, lontano da polvere, nel suo imballaggio originario o in un imballaggio sigillato.
Controlli preliminari prima di ogni utilizzo.
•Leggere il manuale d'uso del dispositivo collegato alla maschera.
•Verificare che la maschera non presenti alcun segno di deterioramento.
Indossamento della maschera (vedi i simboli all'inizio delleistruzioni).
1. Posizionare la tracolla sulla nuca con lo schermo della maschera rivoltoverso il basso (1).
2. Inserire il mento nella parte inferiore della maschera e passare la bardatura sulla testa (2).
3. Posizionare il centro della bardatura il più lontano possibile sulla parte posteriore della testa e stringerlo sempre più iniziando dai tiranti inferiori per poi passare a quelli
superiori. Non stringere troppo (3, 4, 5).
4. Tappare il raccordo della maschera con il palmo della mano, inspirare e trattenere il respiro. La maschera deve aderire bene al viso e restare deformata fino all'espirazione.
Tale operazione permette di verificare la sua tenuta. Se la maschera torna alla posizione iniziale prima dell'espirazione, regolare nuovamente la bardatura e ripetere la
prova (6).
Avvertenze
•In mancanza di piena tenuta, non utilizzare la maschera. Consultare le istruzioni di manutenzione.
•Verificare che non siano rimasti bloccati dei capelli tra la maschera e il viso. La tenuta della maschera può essere compromessa anche dalla barba, dalle
basette e dalle stanghette degli occhiali
•Assicurarsi sempre cheil dispositivo di protezione respiratoriacollegato alla maschera sia adatto al lavoro in corso.
•In caso di utilizzo normale, respirare lentamente e regolarmente.
•In caso di mancato funzionamento della maschera o del dispositivo collegato, abbandonare immediatamente la zona contaminata.
•Non togliere la maschera prima di aver lasciato la zona contaminata.
•Quando si toglie lamaschera, adottare tutte le precauzioni necessarie ad evitare l'inalazione di polveri o di elementi inquinanti depositati sulla superfice
esterna della maschera.
Disindossamento della maschera.
•Aiutandosi con i pollici, spingere in avanti le linguette delle fibbie per allentare la bardatura.
•Tirare con cura la maschera verso l'alto e sopra la testa.
Istruzioni per la pulizia.
•Smontare il dispositivo di protezione respiratoria dal raccordo della maschera.
•Lavare la maschera con acqua tiepida e sapone o in vasca ad ultrasuoni con il prodotto EPI-US - Ref.: 1779065 in soluzione acquosa al 3% (consultare il libretto di
manutenzione per maggiori dettagli). Non utilizzare solventi organici o prodotti abrasivi per pulire la maschera.
•Risciacquare a lungo la maschera con acqua corrente pulita.
•Asciugare la maschera con uno straccio pulito, che non fa il pelo, ed appenderla dalla tracolla in un luogo areato e al riparo dal sole.
•Dopo che la maschera si è asciugata, pulire lo schermo con uno straccio di cotone morbido e con il prodotto ALTUSIL – Ref.: 1779061.
MANUTENZIONE
Controllare mensilmente la maschera per verificare l'assenza di deterioramento, cercare i tiranti e gli involucri danneggiati, le guarnizioni e le valvole consumate. Non utilizzare la
maschera finché i pezzi consumati o danneggiati non siano stati sostituiti.
Programmazione di manutenzione delle maschere
Operazione Maschera in funzione Maschera conservata
Pulizia, disinfezione Dopo ogni utilizzo Senza oggetto
Prova di tenuta su banco Ogni anno Ogni 2 anni
Sostituzione delle valvole, Guarnizioni Ogni 2 anni Ogni 6 anni
14

ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE
Ad eccezione della sostituzione della capsula fonica (14) e del raccordo della maschera (7), tutte le operazioni di manutenzione possono essere effettuate senza l'ausilio di
strumenti speciali.
Valvola di inspirazione, guarnizione portavalvola.
La valvola di inspirazione (10) e la guarnizione portavalvola (9) possono essere sostituite e rimontate manualmente. Assicurarsi che la valvola (10) sia posizionata correttamente.
Valvola di espirazione (maschera senza taratura definita: "a pressione negativa").
•Togliere la o le viti (8) dalla griglia (11) del raccordo della maschera (7), poi rimuovere la griglia (11).
•Estrarre le valvole vecchie (5).
•Inserire le valvole nuove (5) assicurandosi che queste siano pulite (assenza di polvere).
•Riavvitare la griglia (11) sul raccordo della maschera (7).
Maschera interna.
•Togliere la maschera interna vecchia (1).
•Inserire prima la maschera interna nuova (1), posizionando la parte inferiore nella scanalatura della vite (15), e poi la capsula fonica (14).
Raccordo della maschera.
•Rimuovere la maschera interna (1).
•Tagliareil fermaglio del collare di serraggio (16) con uno strumento di tagliolaterale.
•Cambiare il raccordo della maschera (7) prestando attenzione a sistemare correttamente l'elastomero della camicia.
•Stringere la nuova armatura (16) con la pinza SPERIAN o, eventualmente, con l'ausilio di un paio di tenaglie.
Schermo.
•Rimuovere la tracolla (17).
•Svitare le viti mantenendo l'armatura dello schermo (3).
•Rimuovere lo schermo (2) dalla scanalatura della camicia e verificare che quest'ultima sia pulita.
•Montare lo schermo nuovo (2) facendo in modo di incastrarlo correttamente nella scanalatura.
•Posizionare l'armatura dello schermo e riavvitare leviti di di fissaggio (3).
•Rimettere la tracolla (17).
Capsula fonica, guarnizione toroidale.
•Rimuovere la maschera interna (1) e il filtro del raccordo della maschera (12).
•Svitare la vite (15) della capsula fonica (14) con l'ausilio della chiave SPERIAN.
•Rimuovere la capsula fonica (14).
•Cambiare la guarnizione toroidale (13) avendo cura di lubrificarla con grasso siliconico.
•Posizionare la capsula fonica (14) della sua sede e riavvitare lavite (15).
•Rimettere il filtro (12) nel raccordo (7) e poi la maschera interna (1).
Bardatura.
•Tirare il tirante frontale e i tiranti laterali della bardatura (4) al di fuori delle fibbie rettangolari (18) e, nello stesso tempo, spingere in avanti le fibbie.
•Passare le estremità della nuova bardatura (4) nelle fibbie rettangolari (18) già posizionate sulle fibbie.
LISTA DEI COMPONENTI
N. Descrizione Codice
1 Maschera interna in EPDM nera 1705611
1 Maschera interna in silicone nera 1705610
2 Schermo in PMMA (marcato CL2) 1705260
2 Schermo in PMMA per cloro e solventi (marcato C) 1705263
2 Schermo in PC (marcato CL2) 1705261
3 Armatura dello schermo nera con vite e dadi 1705360
4 Bardatura con rettangolo sovrastampato 1710019
4 Bardatura senza rettangolo sovrastampato 1710021
5 Valvola di espirazione 1705214
6 Sede di valvola per maschera interna 1715069
7 Raccordo completo Rd40x1/7" marcato "R" < 01/2005 1705381
7 Raccordo completo Rd40x1/7" > 01/2005 1705188
8 Vite M3-10 per griglia di raccordo di maschera 1772580
9 Guarnizione portavalvola di inspirazione 1705207
10 Valvola di inspirazione 1702150
11 Griglia nera SPERIAN < 01/2005 (Griglia fissata da 2 viti) 1705224
11 Griglia nera SPERIAN < 01/2005 (Griglia fissata da 1 vite) 1705189
12 Filtro per raccordo di maschera 1705219
13 Guarnizione toroidale per capsula fonica 1705211
14 Capsula fonica Ø 54 1705205
15 Vite M56 x 2 per capsula fonica 1705204
16 Armatura di serraggio per raccordo di maschera 1705235
17 Tracolla completa di fibbie elastiche 1710144
18 Fibbia rettangolare 1710050
19 Valvola per maschera interna 1715070
OPTIONAL / ACCESSORI
Codice Descrizione
1705277 Chiave per vite M56 x 2 di mantenimento capsula fonica
1022300 Montatura per occhiali per maschera
1772500 Custodia rigida per conservare la maschera
1779065 EPI-US, fusto da 5 litri
1779061 Ampolla di ALTUSIL (prodotto di pulizia degli schermi)
1779502 Pinza per armatura di collegamento della maschera
1792100 Banco di prova tenuta maschera
1792132 Banco di prova tenuta maschera
1792252 Software per banco di prova 1792132
15

As presentes instruções de utilização foram previstas apenas para as máscaras COSMO certificadas CE de tipo segundo a norma europeia EN 136:1998.
Asmáscaras completas da classe 2 destinam-se a uma utilização geral, as da classe 3 a uma utilização particular.
As COSMO devem ser utilizadas unicamente conforme estas instruções. Uma utilização incorrecta pode provocar um perigo de morte.
CATEGORIADE PROTECÇÃO E DE UTILIZAÇÃO
As COSMO são mascaras completas que cumprem as exigências da norma europeia EN 136:1998. A categoria de protecção e o tipo de aplicação destasmáscaras dependem
do equipamento respiratório ao qual forem associadas.
As COSMO com raccord roscado Rd40 x 1/7" podem ser utilizadas com um cartucho filtrante homologado conforme as exigências das normas europeiasEN 141, 143, 371, 372
ou 14387.
As COSMO podem igualmente ser associadas a quaisquer outros equipamentos de protecção respiratória SPERIAN que permitam a utilização de uma máscara completa EN
136:1998 conforme as especificações dos manuais do utilizador de cada um desses aparelhos.
LIMITES DE UTILIZAÇÃO
•A COSMO não deve em caso algum ser utilizada só. Deve ser obrigatoriamente ligada a um equipamento de protecção respiratória CE do tipo.
•Quando for associada a um filtro ou a um dispositivo filtrante, a máscara não deve ser utilizada numa atmosfera deficiente em oxigénio, conforme as normas nacionais em
vigor.
•O ar fornecido pelosequipamentos dotados de uma fonte de ar independente deve ser de qualidade respirável, conforme a norma EN 12021.
•Oslimites de utilização do conjunto dos equipamentos de protecção respiratória dependem do equipamento conectado. O manual do utilizador aplicável, entregue com este
equipamento, deverá ser consultado.
•Em caso de dúvida sobre a aptidão do equipamento respiratório para uma aplicação específica, convém informar-se junto do fornecedor.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Instruções de remoção da embalagem.
•Retirar com precaução a máscara da embalagem.
•Verificar que o equipamento está completo e a ausência de deterioração. Em caso de deterioração ou de falta de um elemento, contactar imediatamente o fornecedor. Não
se deve em caso algum utilizar uma máscara deteriorada ou incompleta.
Armazenamento.
•Não armazenar a temperaturas fora da faixa de -20°C a +50°C ou numa atmosfera cujo teor de humidade relativa seja superior a 90 %.
•Guardar a máscara ao abrigo do sol, livre de poeira, na sua embalagem de origem ou numa embalagem hermética.
Controlos prévios a todas as utilizações.
•Ler o manual do utilizador associado ao equipamento ligado à máscara.
•Verificar a ausência de deterioração na máscara.
Colocação da máscara na cara (ver os pictogramas no início das instruções).
1. Posicionar a correia do pescoço na nuca com o visor da máscara voltado para baixo (1).
2. Posicionar o queixo na parte inferior da máscara e passar o conjunto de correias de fixação sobre a cabeça (2).
3. Posicionar o centro do conjunto de correias o mais longe possível atrás da cabeça e apertar progressivamente o conjunto de correias de fixação, começando pelas
correias inferiores e depois as correias superiores. Não apertar excessivamente (3, 4, 5).
4. Obstruir com a palma da mão o raccord da máscara, inspirar e reter a sua respiração. A máscara deve se adaptar ao rosto e continuar deformada até à expiração. Isto
permiteverificar a estanqueidade. Se a máscara retomar a sua posição inicial antesda expiração, ajustar novamente o conjunto de correiasde fixação e repetir o teste
(6).
Avisos
•Na ausência de uma estanqueidade completa, não utilizar a máscara. Consultar as instruções de conservação.
•Verificar que os seus cabelos não fiquem bloqueados entre a máscara e a cara. A estanqueidade da máscara também é afectada por barbas, suíças ou
hastes de óculos
•Certificar-se sempre de que o equipamento de protecção respiratória ligado à máscara seja adaptado ao trabalho a executar.
•Durante a utilização normal, respirar lenta e regularmente.
•Em caso de falha da máscara ou do equipamento respiratório associado, abandonar imediatamente a zona contaminada.
•Não retirar a máscara antes de ter saído da zona contaminada.
•Ao retirar a máscara, tomar todas as precauções necessárias para evitar a inalação de poeiras ou de elementos contaminantes depositados na superfície
externa da máscara.
Remoção da máscara.
•Empurrar para a frente as patilhas dasfivelas, utilizando os polegares, para desapertar o conjunto de correias de fixação.
•Puxar cuidadosamente a máscara para o alto e por cima da cabeça.
Instruções de limpeza.
•Desmontar o equipamento de protecção respiratória do raccord da máscara.
•Lavar a máscara com água morna e sabão ou num recipiente a ultrassons com o produto EPI-US - Ref.: 1779065 em solução aquosa de 3% (consultar asinstruções de
conservação para mais precisão). Não utilizar solventes orgânicos ou produtos abrasivos para limpar a máscara.
•Enxaguar prolongadamente a máscara sob água corrente limpa.
•Enxugar a máscara com um pano limpo não felpudo e suspendê-la pela correia do pescoço num local arejado e ao abrigo do sol.
•Quando a máscara estiver seca, limpar o visor com um pano macio de algodão e ALTUSIL – Ref.: 1779061.
MANUTENÇÃO
Controlar mensalmente a máscara para verificar a ausência de deterioração, detectar correias e corpos rasgados, juntas e válvulas rachadas. Não utilizar a máscara enquanto as
peças desgastadas ou deterioradas não tiverem sido substituídas.
Planificação de manutenção das máscaras
Operação Máscara em serviço Máscara armazenada
Limpeza, desinfecção Após cada utilização Não aplicável
Teste de estanqueidade em banco de ensaio Anualmente A cada 2 anos
Substituição de válvulas, juntas A cada 2 anos A cada 6 anos
16

INSTRUÇÕES DE CONSERVAÇÃO
À excepção da substituição do diaframa de conversação (14) e do raccord da máscara (7), todas as operações de manutenção podem ser efectuadas sem ferramentas especiais.
Válvula de inspiração, junta porta-válvula.
A válvula de inspiração (10) e a junta porta-válvula (9) podem ser trocadas à mão e reinstaladas. Verificar que a válvula(10) seja correctamente posicionada.
Válvula de exalação (máscara sem aferição, dita: "de pressão negativa").
•Retirar o ou os parafuso(s) (8) da grelha (11) do raccord da máscara (7) e retirar a grelha (11).
•Extrair as antigas válvulas (5).
•Inserir as novas válvulas (5) certificando-se de que estas estão limpas (ausência de poeira).
•Reaparafusar a grelha (11) no raccord da máscara (7).
Máscara interna.
•Retirar a antiga máscara interna (1).
•Inserir a máscara interna nova (1), posicionando a sua parte inferior na ranhura do parafuso (15) que mantém o diafragma de conversação (14).
Raccord da máscara.
•Retirar a máscara interna (1).
•Cortar a fixação da abraçadeira (16) utilizando uma ferramenta de corte lateral.
•Substituir o raccord da máscara (7) tendo cuidado para posicionar correctamente o elastómero do corpo.
•Apertar a nova abraçadeira (16) utilizando a pinça SPERIAN ou eventualmente um par de tenazes.
Visor.
•Retirar a correia do pescoço (17).
•Desapertar os parafusos que mantém o colar do visor (3).
•Extrair o visor (2) da ranhura do corpo e verificar a limpeza desta.
•Instalar o novo visor (2) verificando o seu posicionamento correcto na ranhura.
•Posicionar o colar do visor e reapertar os parafusos de fixação (3).
•Reinstalar a correia do pescoço (17).
Diafragma de conversação, O-ring.
•Retirar a máscara interna (1) e o crivo do raccord da máscara (12).
•Desapertar o parafuso (15) do diagrama de conversação (14) utilizando a chave SPERIAN.
•Retirar o diafragma de conversação (14).
•Substituir o O-ring (13) tendo o cuidado de o lubrificar com massa de silicone.
•Posicionar o diafragma de conversação (14) no seu alojamento e reapertar o parafuso (15).
•Reinstalar o crivo (12) no racord (7) e depois a máscara interna (1).
Conjunto de correias de fixação.
•Puxar a correia frontal e as correias laterais do conjunto de correias de fixação (4) para fora dos rectângulos de rolo (18), empurrando simultaneamente as presilhas de
fivela para a frente.
•Passar as extremidades do novo conjunto de correias de fixação (4) nos rectângulos de rolo (18) já posicionadosnas fivelas.
LISTE DE PEÇAS SOBRESSELENTES
N° Descrição Código
1 Máscara interna em EPDM preto 1705611
1 Máscara interna em silicone preto 1705610
2 Visor PMMA (marcado CL2) 1705260
2 Visor PMMA para cloro e solventes (marcado C) 1705263
2 Visor PC (marcado CL2) 1705261
3 Colar de visor preto com parafusos e porcas 1705360
4 Conjunto de correias de fixação com rectângulo sobremoldado 1710019
4 Conjunto de correias de fixação sem rectângulo sobremoldado 1710021
5 Válvula de exalação 1705214
6 Assento de válvula para máscara interna 1715069
7 Raccord completo Rd40x1/7" marcado "R" < 01/2005 1705381
7 Raccord completo Rd40x1/7" > 01/2005 1705188
8 Parafuso M3-10 para grelha de raccord de máscara 1772580
9 Junta porta-válvula de inspiração 1705207
10 Válvula de inspiração 1702150
11 Grelha preta SPERIAN < 01/2005 (Grelha fixada por 2 parafusos) 1705224
11 Grelha preta SPERIAN > 01/2005 (Grelha fixada por 1 parafuso) 1705189
12 Crivo para raccord de máscara 1705219
13 O-ring para diafragma de conversação 1705211
14 Diafragma de conversação Ø 54 1705205
15 Parafuso M56 x 2 para diafragma de conversação 1705204
16 Abraçadeira para raccord de máscara 1705235
17 Correia do pescoço com fivelas elásticas 1710144
18 Rectângulo de rolo 1710050
19 Válvula para máscara interna 1715070
OPÇÕES / ACESSÓRIOS
Código Descrição
1705277 Chave para parafusos M56 x 2 de manutenção do diafragma de
conversação
1022300 Armação de óculos para máscara
1772500 Estojo rígido para guardar uma máscara
1779065 EPI-US, lata de 5 litros
1779061 Frasco de ALTUSIL (produto de limpeza para visores)
1779502 Pinça para abraçadeira do raccord da máscara
1792100 Banco de controlo da estanqueidade das máscaras
1792132 Banco de controlo da estanqueidade das máscaras
1792252 Software para banco de controlo 1792132
17

Disse instruktioner er beregnet til anvendelse med CE certificerede COSMO masker i overensstemmelse med den Europæiske Standard EN 136:1998.
Full-face maskerne i kategori 2 er beregnet til almindelig brug, dem i kategori 3 er til særlig brug.
COSMO maskerne må kun anvendes i overensstemmelse med den instruktion der givesher. Ukorrekt brug kan resultere i fare for liv eller lemmer.
BESKYTTELSE OG ANVENDELSE
COSMO full-face masker er produceret efter nøje overholdelse af europæisk standard EN 136:1998. Beskyttelseskategorien og disse maskers påføringsmetode afhænger af det
åndedrætsudstyr der anvendes sammen med dem.
COSMO masker med en gevindskåret Rd40x 1/7" tilslutter kan anvendes med en godkendt filterbeholder som overholder de europæiske standarder EN141, 143, 371, 372 eller
14387.
COSMO masker kan ligeledestilsluttes til andet SPERIAN åndedrætsbeskyttelsesudstyr der tillader anvendelsen af en EN 136:1998 full face maske der overholder de oplistede
specifikationer i brugerinstruktionerne i hver af disse anordninger.
BEGRÆNSNINGER I ANVENDELSE
•COSMO masken bør aldrig anvendes alene. Den skal anvendes sammen med åndedrætsbeskyttelsesudstyr der overholder de respektive CE standarder.
•Når den anvendes sammen med et filter eller en filteranordning, skal masken, i overensstemmelse med de nuværende nationale love, ikke anvendes i en atmosfære der
mangler ilt.
•Når den anvendes med anordninger der kræver en uafhængig luftkilde, skal den luft der udløses af disse anordninger være af en åndbar kvalitet i overensstemmelse med
EN 12021.
•Begrænsninger i anvendelse af hele det åndedrætsbeskyttende udstyr afhænger af den aktuelt påsatte anordning. Se venligst i den medfølgende manual for detaljer om
dette udstyr.
•Kontakt venligst leverandøren hvis I er i tvivl om hvorvidt respiratoren er passende for det forhåndenværende arbejde.
BRUGERINSTRUKTIONER
UDPAKNINGSINSTRUKTIONER
•Fjern forsigtigt masken fra indpakningen.
•Kontroller at udstyret er komplet og uden skader. I tilfælde af forringelse eller manglende elementer, skal I omgående kontakte jeres leverandør. Masken må ikke anvendes
hvis den er beskadiget eller defekt.
Opbevaring
•Bør ikke opbevares under temperaturer lavere end -20°C eller over +50°C, eller i en atmosfære med en relativ fugtighed på over 90%.
•Opbevarmasken i dens originale indpakning, eller i en forseglet container, så den er beskyttet imod sol og støv.
Forkontroller.
•Læs brugerinstruktionerne for den anordning der er påhæftet masken.
•Sikr at masken ikke er beskadiget.
Ved påsætning af ansigtsmasken (sammenlign figurerne i begyndelsen af instruktionerne).
1. Træk nakkestroppen over hovedet med maskevisiret vendt nedad (fig. 1).
2. Træk bunden af masken under hagen, og seletøjet over hovedet. (fig. 2)
3. Placer midten af hovedseletøjet på bagsiden af hovedet og stram seletøjet progressivt med begyndelse af de øvre og derefter med de nedre stropper. Stram ikke for
meget fig. 3 til 5).
4. Placer håndfladen over masketilslutteren, ånd ind og hold vejret. Masken bør falde sammen på ansigtet og forblive således så længe man holder vejret. Dette hjælper med
til at sikre at der opnås en effektiv forsegling. Hvis masken bevæger sig væk fra ansigtet mens man holder vejret, skal man genjustere seletøjsstropperne og gentage
lufttæthedsprøven (fig. 6).
Advarsel
•ANVEND IKKE masken hvis der ikke kan opnås en effektiv ansigtsforsegling. Se Vedligeholdelsesinstruktioner.
•Kontroller at der ikke findes hår mellem masken og ansigtet. Maskens lufttæthed kan ligeledes blive kompromitteret af bakkenbarter, skæg eller briller.
•Man bør altid sikre sig at det åndedrætsbeskyttelsesudstyr der er påsat masken passer til den beregnede anvendelse.
•Ånd langsomt og regelmæssigt til normal anvendelse.
•Forlad omgående det forurenede område hvis masken eller det påsatte åndedrætsudstyr fejler.
•Masken bør ikke fjernes før man har forladt det forurenede område.
•Når masken fjernes, bør man tage alle nødvendige forholdsregler for at undgå at indånde det indeholdte støv eller forurening på maskens ydre overflade.
Fjernelse af ansigtsmasken.
•Skub hovedseletøjets lukkebeslag fremad med begge tommelfingre for at løsne og udløse hovedseletøjet.
•Træk forsigtigt fremad for at lette masken op og over hovedet.
Rengøringsinstruktioner.
•Fjern åndedrætsbeskyttelsesanordningen fra masketilslutteren.
•Vask masken med lunkent sæbevand, eller i et ultralydskar med EPI-US i 3% vandopløsning (se vedligeholdelsesinstruktioner for detaljer). Anvend ikke organiske
opløsningsmidler eller slibemidler til at rengøre masken med.
•Skyl masken omhyggeligt under rent rindende vand.
•Tør masken med en fnugfri klud og hæng nakkestroppen op i et godt ventileret område væk fra sollys.
•Når den er tør poleres visiret med en blød klud og ALTUSIL. 1779061.
VEDLIGEHOLDELSE
Gennemfør en månedlig inspektion af masken for at opspore forringelser, afrevne stropper og faceblanks, ødelagte forseglinger og ventiler. Anvend ikke masken før slidte eller
beskadigede dele er blevet udskiftet.
Plan for maskevedligeholdelse
Betjening Maske i brug Opbevaret maske
Rengøring, desinfektion Efter hver brug Uden emne
Lufttæthedsprøve ved hver afprøvning Årligt Hvert andet år
Udskiftning af ventil, forseglinger Hvert andet år Hvert sjette år
18

VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Undtagen for udskiftning af talemembranen (14) og masketilslutteren (7), kan alle vedligeholdelseshåndteringer udføres uden specialværktøjer.
Indåndingsventil lem og tilslutningspakning.
Indåndingsventil lemmen (10) og tilslutningspakningen (9) kan udskiftes med hånden. Sikr at ventilen (10) er korrekt placeret.
Udåndingsventil lem ("Negativ trykmaske")
•Skru (8) af og fjern gitteret (11) på masketilslutteren (7).
•Fjern de gamle lemme (5)
•Isæt de nye (5) og kontroller at de er rene (uden støv).
•Klem og skru gitteret (11) på masketilslutteren (7).
Den indre maske.
•Fjern den gamle indre maske (1).
•Isæt den nye (1), placer den nedre del ind i skruens rille (15) mens talemembranen (14) fastholdes.
Maske tilslutter.
•Fjern den indre maske (1).
•Skær tilslutningsfikseringsringen (16) med en knivtang.
•Skift tilslutteren (7) og kontroller at det face blanke gummi er korrekt placeret.
•Stram den nye tilslutningsfikserring (16) med SPERIAN fladtang eller muligvis med en bidetang:
Visir.
•Fjern nakkestroppen (17).
•Fjern visirklampeskruerne (3).
•Glid visiret (2) ud af masken ved forsigtigt at trække maskegummietvæk, mensman sikrer sig at maskens fure er ren.
•Lemp det nye visir (2) ind i furen og kontroller at det er korrekt placeret hele vejen rundt.
•Genpåsæt klemmer, skub dem bestemt på plads og fastgør klemskruer og møtrikker (3).
•Sæt nakkestrop på (17).
Talemembran og O-ringforsegling.
•Fjern den indre maske (1) og masketilslutterens sigte (12).
•Løsn skruen (15) på talemembranen (14) med SPERIAN specialværktøjet.
•Fjern talemembranen (14).
•SkiftO-ringforseglingen (13) og smør med silikonesmørelse.
•Placer talemembranen (14) i boksen og skru skruen i igen (15).
•Placer sigten (12) og den indre maske (1) tilbage ind i tilslutteren (7).
Hovedseletøj.
•Træk forog sidestropper på hovedseletøj (4) fri af hasperne (18) menslukkeklemmerne skubbesfremad.
•Træk det nye hovedseletøjs stropper (4) gennem hasperne (18) som du finder på lukkeklemmerne.
RESERVEDELSLISTE
Artikel Beskrivelse P/N
1 Indre maske, sort EPDM 1705611
1 Indre maske, sort silikone 1705610
2 PMMA Visir (mærket CL2) 1705260
2 PMMA visir til klorin og opløsninger (mærket C) 1705263
2 PMMA Visir (mærket CL2) 1705261
3 Sort visirramme med møtrikker og skruer 1705360
4 Hovedseletøj med infuseret rektangel 1710019
4 Hovedseletøj uden infuseret rektangel 1710021
5 Udåndingsventil lem 1705214
6 Ventil sæde til indre maske 1715069
7 Rd40x1/7" tilslutnings assy (mærket "R") < 01/2005 1705381
7 Rd40x1/7" tilslutnings assy (mærket "R") < 01/2005 1705188
8 M3-10 skrue til maskegitter tilslutter 1772580
9 Indåndingsventilsæde til masketilslutter. 1705207
10 Indåndingsventil lem 1702150
11 Sort SPERIAN gitter tilslutter < 01/2005 (gitter fastgjort med to
skruer)
1705224
11 Sort SPERIAN gitter tilslutter > 01/2005 (gitter fastgjort med to
skruer)
1705189
12 Sigte til masketilslutter 1705219
13 O-ring til talemembran 1705211
14 Talemembran Ø 54 1705205
15 M56x2 skrue til talemembran 1705204
16 Tilslutningsfikseringsring til masketilslutter 1705235
17 Nakkestrop med elastiske lukkebeslag 1710144
18 Rullerektangel 1710050
19 Ventil til indre maske 1715070
VALGFRI/TILBEHØR
P/N Beskrivelse
1705277 Nøgle til M56x2 skrue til at holde talemembran
1022300 Brillestel til maske
1772500 Stiv maskekasse
1779065 EPI-US, 5 liters kande
1779061 ALTUSIL oliekande (produkt til rengøring af visirer)
1779502 Tang til massetilslutningsklemmer
1792100 Afprøvning til maskes lufttæthed
1792132 Afprøvning til maskes lufttæthed
1792252 Afprøvningssoftware 1792132
19

Disse instruksjonene er beregnet for bruk med CE-sertifisert COSMO masker i samsvar med europeisk standard EN 136:1998.
Helmaskene i kategori 2 er beregnet for generelt bruk, og de i kategori 3 for spesielt bruk.
COSMO maskene må kun brukes i henhold til instruksjonene som gis her. Uriktig bruk kan føre til fare for liv eller lem.
BESKYTTELSE OG BRUK
COSMO helmasker produseres i samsvar med europeisk standard EN 136:1998. Beskyttelseskategorien og disse maskenes appliksjonstyper avhenger av pusteutstyret som
brukes sammen med dem.
COSMO masker med en gjenget Rd40 x 1/7" kopling kan brukes med en godkjent filterkassett som er i samsvar med de europeiske standardene EN141, 143, 371, 372 eller
14387.
COSMO masker kan også koples til annet SPERIAN pustebeskyttelsesutstyr som tillater bruk av en EN 136:1998 helmaske i samsvar med spesifikasjonene som listes opp i
bruksanvisningene for hver av disse enhetene.
BRUKSBEGRENSNINGER
•COSMO masken bør aldri brukes uten tilbehør. Den må brukes med pustebeskyttelsesutstyr som er i samsvar med de respektive CE-standardene.
•Ved bruk med et filter eller en filtreringsenhet, må masken, i samsvar med gjeldende nasjonale lover, ikke brukes i et pustemiljø med lavt oksygennivå.
•Ved bruk med enheter som har en uavhengig luftkilde, må luften som enhetene slipper ut være av en pustekvalitet som samsvarer med EN 12021.
•Bruksbegrensningner på hele pustebeskyttelsesutstyret avhenger av den faktiske enheten som er tilkoplet. Vennligst se i den vedlagte bruksanvisningen for detaljer.
•Vennligst ta kontakt med leverandøren hvis du har noe tvil om at pusteutstyret er egnet for den aktuelle jobben.
BRUKSANVISNING
Instruksjoner for utpakking.
•Ta masken forsiktig ut av pakken.
•Kontroller at utstyret er komplett og uten skader. Ta umiddelbar kontakt med leverandøren ved skader eller mangler. Masken må ikke tas i bruk hvis den er skadet eller hvis
den ikke er komplett.
Lagring
•Må ikke lagres i temperaturer under -20°C eller ov er +50°C eller i et miljø med relativ fuktighet over 90%.
•Masken skal lagres i originalpakken eller i enforseglet beholder slik at den er beskyttet fra sol og støv.
Kontroller før bruk
•Les bruksanvisningen for enheten som er koplet til masken.
•Sørg for at masken ikke er skadet.
Ta på masken (sammenlign figurene i begynnelsen av bruksanvisningen).
1. Dra halsstroppen over hodet, med visiret vendt nedover (fig. 1).
2. Dra bunnen av masken under haken og dra hodestroppene over hodet. (fig. 2)
3. Plasser midten av hodestroppene bak på hodet og stram stroppeneprogressivt, først de øvre og så de nedre stroppene. Stram ikke for mye (fig. 3 til 5).
4. Plasser håndflaten over maskekoblingen, trekk pusten og hold pusten. Masken bør kollapse på ansiktet og forbli i den stillingen så lenge pusten holdes. Dette sørger for at
man er sikker på at masken er tett. Hvis masken flytter seg fra ansiktet mens pusten holdes, justeres hodestroppene igjen og foreta tetthetstesten på nytt (fig. 6).
Advarsel
•BRUK IKKE masken hvis den ikke er tett. Se i Vedlikeholdsinstruksjonene.
•Kontroller at det ikke er hår mellom masken og ansiktet. Maskens lufttetthet kan også kompromitteres av kinnskjegg, skjegg eller briller
•Sørg alltid for at pustevernutstyret som er tilkoplet masken er egnet for tiltenkt bruk.
•For normal bruk, pust sakte og jevnt.
•Forlat det forurensede området umiddelbart hvis masken eller det tilkoplete pusteutstyret skulle svikte.
•Ta ikke masken av før det forurensede området er forlatt.
•Når masken tas av, ta alle forholdsregler for å unngå å puste inn støvet eller forurensingen som er igjen på utsiden av masken.
Ta av ansiktsmasken.
•Dytt frem spennhakene på hodestroppene med begge tommelfingrene for å løsne og frigi hodestroppene.
•Dra forsiktig fremover for å lette masken opp og over hodet.
Instruksjoner for rengjøring.
•Kople pustevernenheten fra maskekoplingen.
•Vask masken med lunkent såpevann eller i et ultralydbad med EPI-US i 3% vannoppløsning (se vedlikeholdsinstruksjonene for detaljer). Bruk ikke organiske oppløsninger
eller skuremidler for rengjøring av masken.
•Skyll masken grundig under rennende vann.
•Tørk masken med en ren lofri klut og heng halsestroppen i et godt ventilert område beskyttet mot sollys.
•Når den er tørr, puss visiret med en bomullsklut og ALTUSIL. 1779061.
VEDLIKEHOLD
Undersøk masken månedlig for å se etter forringelse, revnede stropper og maskehull, sprukne forseglinger og ventiler. Bruk ikke masken før slitte eller skadede deler har blitt byttet
ut.
Tidsplan for maskevedlikehold
Bruk Maske i bruk Maske på lager
Rengjøring, desinfeksjon Etter hver bruk Uten objekt
Lufttetthetstest på prøvebenk Hvert år Annet hvert år
Bytte av ventil, forseglinger Annet hvert år Hvert sjette år
20
Table of contents
Languages:
Other Sperian Respiratory Product manuals

Sperian
Sperian 4000 Series User manual

Sperian
Sperian SURVIVAIR Opti-Fit 7540 User manual

Sperian
Sperian SURVIVAIR Opti-Fit S-Series User manual

Sperian
Sperian 1688 User manual

Sperian
Sperian Panther Hip-Pac P9684 Series User manual

Sperian
Sperian OPENGO User manual

Sperian
Sperian PANORAMASQUE User manual

Sperian
Sperian Surviair 2000 Series User manual

Sperian
Sperian 2000 Series User manual