Sperian Miller EN 353.1 User manual

EN 353.1 / EN 353.2
90004209 ind E

2
Index
Picture guide............................................................. 3
GB
English....................................................... 6
F
Français .................................................10
D
Deutsh....................................................14
E
Español..................................................19
P
Portugês ...............................................22
NL
Nederlands......................................... 27
DK
Dansk ......................................................30
FIN
Suomi...................................................... 34
NOR
Norsk .......................................................38
SWE
Svenska .................................................42
I
Italiano...................................................46
PL
Polska......................................................50
Inspection sheet..................................................54

3
EN 353.1 / EN 353.2
1

4
EN 353.1
EN 353.2 EN 353.2 EN 353.2 EN 353.2EN 353.1 EN 353.1

5

MOBILE FALLARRESTER
ON ANCHORAGE SUPPORT
Conform to the norm
EN 353-1 and/or EN353-2
IMPORTANT- PLEASE NOTE:
You have just acquired Personal Pro-
tective Equipment ( PPE ) and we
thank you for your condence. Please
follow the instructions given here
BEFORE EVERY USE OF THE EQUIP-
MENT, in order to gain maximum
benet.
Failure to follow the instructions given
in this manual may have grave conse-
quences. We recommend that you
re-read these instructions from time
to time. In addition, the manufacturer
or its representative declines all res-
ponsibility in case of any use, storage
method or maintenance carried out in
any other manner than that described
in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE END
USER, IT IS IMPORTANT THAT
THESE INSTRUCTIONS ARE GIVEN
TO THE END USER
In the interests of the user’s safety, if
the product is re-sold outside of the
original destination country, the seller
must provide the following informa-
tion in the language habitually used
in the country of use:
maintenance instructions for
periodical examination;
instructions concerning repairs;
additional information required
that is specific to the equipment.
A fall arrest harness is the only body
harness that is legal for use in a fall ar-
rest system.
Check that the product you have just
acquired is compatible with the re-
commendations of the other system
components.
It is necessary to be completely sure
before use that the recommendations
specic to each element associated
with this product are respected, as
dened in their instructions, that they
comply with the applicable European
standards or otherwise any other
appropriate standard and that their
safety functions do not interfere with
one another.
Whenever possible, it is stongly re-
commended that this equipment be
personally assigned to a single user.
USE
The slide is a mobile fall arrester sli-
ding along a the specic anchorage
support of the same MAKE. It is used
for safely ascending and descending
building facades, frameworks, roofs,
towers etc. In the event of fall, it will
lock instantly on the support.
In the same way, the work positio-
ning system is designed for use with
a mobile fall arrester (cf. EN353-2 for
exible work positioning supports
6
INSTRUCTIONS FOR USE
GB
WARNING
Activities carried out at a height
are dangerous and can result in
serious accidents and injuries.
Please bear in mind that you are
personally responsible in case of
an accident, injury or fatality to
either yourself or a third party
during or following the use of
one of our products. It is recom-
mended that training in the use
of our products is carried out un-
der the supervision and instruc-
tion of a competent and expe-
rienced person. Ensure that you
have been adequately trained
in the use of this PPE and make
sure that you have fully under-
stood how it works. If you are in
any doubt, do not take any risks
but seek advice. Good physical
condition is necessary in order
to carry out work at a height.
Somes medical conditions can
endanger the safety of the user
during normal use of the harness
and in case of emergency (taking
medication, cardiovascular pro-
blem…). If you have any doubts,
ask your doctor.

7
(ropes, etc. …) or cf. EN353-1 for ri-
gid work positioning supports (cable,
etc.…) of the same BRAND.
CONNECTION
The slide must be used with a fall ar-
rest harness (cf. EN 361). It must never
be used with a work positioning sys-
tem (belts). It must be connected to
the harness EXCLUSIVELY using the
connector supplied. Connect the mo-
bile fall arrester to the front attaching
point of the harness.
NEVER ADD AN ADDITIONAL
LINKING ELEMENT BETWEEN THE
SLIDE AND THE HARNESS
INSTALLATION
Attach the end of the anchorage sup-
port (rope or cable) to the anchorage
point using a connector in conformity
with standard (EN 362). Only the re-
commended diameter and type of
work positioning support are to be
used. If possible, weight or attach the
other end of the anchorage support.
If it becomes necessary to open the
slide so as to t it to the support, ope-
rate as shown by the diagrams concer-
ning your fall arrester. In addition, for
units with two operating positions
(slide/lock), make the change in a safe
position.
Important recommendations : When
a manual fall arrester (or a fall arrester
in the manual position) is being used,
the bottom end of the rope must be
attached or heavily weighted. Check
the compatibility of the fall arrester
with the anchorage support.
CHECKING BEFORE USE
Before each use, carry out a tho-
rough visual examination to ensure
that thePPE, as well as any other
equipment with which it could be
associated (connector, lanyard…) is
complete. Make all necessary arrange-
ments for the implementation of any
rescue in total safety. In the event of
your product being damaged, consult
the manufacturer or his agent. If you
have any doubts regarding the safe
condition of the product, or if the pro-
duct has been usedto arrest a fall,it is
essential to your personal safety that
the PPE be withdrawn from service
and sent back to the manufacturer or
a qualied repair centre for checking,
or destruction. Following examina-
tion, the centre will either deliver or
refuse written authorisation to re-
use the PPE. It is strictly forbidden to
modify or repair a PPE yourself. Only
the manufacturer or a repair centre is
qualied to carry out these repairs. If a
complete system is supplied, it is pro-
hibited to replace the components.
Before each use, check the condition
of the mobile fall arrester and the
work positioning support. Check the
following points with care:
Correct and complete closure of
the slide,
Securing of the locking cam,
General appearance of the ancho-
rage line and more particularly its
amount of wear,
Check the general appearance of
the anchorage support and more
particularly the amount of wear,
The absence of deterioration
(tearing breakage, wear, burning,
etc…),
Correct operation of the
carabiners,
Absence of signs of corrosion or
deformation.
AIR CLEARANCE
Before using a cable drum, check for
a minimum space clearance below
the user’s feet as necessary, to prevent
any collision with the structure or the
ground. Allow a minimum 3 m air clea-
rance under the user(cf.1).
Caution:
The user may not be protected from
falls onto the ground for the rst 2
meters.Therefore, take additional care
when climbing or descending.
PERIODIC EXAMINATION
These instructions must be kept with
the product. Fill in the identication
sheet and enter the markings informa-
tion. This periodic examination, which
veries the eectiveness and strength
of the equipment is indispensable
in guaranteeing the user’s safety. A
qualied person (manufacturer or a
person or organization authorized by
the manufacturer) must examine this
equipment at least once each year,
in strict compliance with the instruc-
GB

tions of the manufacturer and the
examination must be recorded on
the attached sheet. The frequency of
the examination must be increased in
accordance with regulations in case
of heavy usage or in dicult environ-
mental conditions.The legibility of the
product markings must be checked.
LIFE DURATION
The maximal life of PPE that is predo-
minantly metal is evaluated as being
unlimited but, however, this maximal
life is reduced to 10 years after the
date of manufacture for non-opening
products. However, there are factors
that can considerably reduce the
strength of the product and shorten
its life duration: incorrect storage, in-
correct use, fall arrest, mechanical de-
famation, product fall from a height,
wear, electric conductivity, contact
with chemical products (acids and
alkalis) or sharp edges, exposure to
strong sources of heat> 60°C, UVs,
abrasion, etc
ANCHORAGE POINT :
Choose, if possible, an anchorage
point that conforms to the standard
EN 795: that is to say elements xed
to last, to a structure (wall, post…).
Check that the anchorage point :
has a resistance superior to 10 KN
is situated above the operator
(Picture1.7)
vertical to the work surface :
(angle maxi ±30°).
Suits at best the anchoring system
Does not present sharp edge.
MAINTENANCE AND STORAGE
Good maintenance and appropriate
storage of your PPE will prolong the
working-life of your product, while
guaranteeing your safety. Be sure to
comply with these recommendations:
The harness should be cleaned
with water and a mild soap. Never
use acid, solvents or anything
based on this.
Leave it to dry in a wellventilated
area, away from sources of heat.
Store the harness away from
humidity and ultraviolet light.
Lubrication: lubricate the moving
parts with a lubricant based on
silicone. Lubrication is carried out
after the cleaning and drying of
the product. Avoid contact with
textile parts.
Disinfection: immerse the mobile
fall arrester for one hour in a
solution of tepid water and a
disinfectant based on quarter-
nary ammonium salts. Rinse with
drinking water and wipe with a
clean cloth.
Storage: after cleaning, drying
and lubrication, store the
unpacked product in a dry and
cool place away from any sharp
objects and from any chemical or
corrosive products.
Preserve the mobile fall arrester and
its work positioning support away
from UV rays and direct or excessive
sources of heat,or excessively high re-
lative humidity or places where the sa-
line concentration is high. Avoid using
the product in a salty environment
and do not store it wet.
TRANSPORT
During transport, check that your PPE
is stored well away from any source of
heat, damp, corrosive atmosphere, ul-
traviolet rays, etc.
PACKAGING
This PPE is sold in rot proof and wa-
terproof plastic packaging, with its
instructions for use.
MARKINGS
The name, trademark or any other
means of identifying the manu-
facturer or the supplier,
The batch or serial number.
Identification mark of model or
type of mobile fall arrester
EN xxx-x : xxxx : Number and year
of European conformity standards
0333 : EC logo followed by the
number of the organizationnoti-
fied to monitor the production.
:The standardized pictogram
informing the user to read the
instructions
Marking indicating correct orien-
tation in the course of use
Indication concerning the type of
flexible work positioning support
on which the mobile fall arrester
must not be used
8

9
GB

ANTICHUTE MOBILE SUR
SUPPORT D’ASSURAGE
Conforme à la Norme
EN 353-1:2002 et/ou EN 353-2:2002
REMARQUES IMPORTANTES
Vous venez d’acquérir un équipe-
ment de protection individuelle (EPI)
et nous vous remercions de votre
conance. An que ce produit vous
donne entière satisfaction, nous vous
demandons, AVANT CHAQUE MISE EN
SERVICE de suivre les instructions de
ce manuel.
Le non-respect des consignes dé-
crites dans ce manuel pourrait avoir
des répercussions graves. Nous vous
conseillons de relire périodiquement
ces instructions. De plus, le fabricant
ou son mandataire décline toute
responsabilité en cas d’utilisation,
de stockage ou d’entretien, eectué
d’une manière autre que ce que nous
vous décrivons dans ce manuel.
SI L'ACQUÉREUR N'EST PAS
L'UTILISATEUR, IL DEVRA
IMPERATIVEMENT FAIRE
PARVENIR CES INSTRUCTIONS À
CE DERNIER.
Dans le cas où le produit est revendu
hors du premier pays de destination,
pour la sécurité de l’utilisateur, le re-
vendeur doit fournir dans la langue du
pays d’utilisation du produit :
les instructions pour l’entretien
les instructions pour les examens
périodiques
les instructions relatives aux
réparations
les informations supplémen-
taires requises spécifiques à
l’équipement
Un harnais d’antichute est le seul dis-
positif de préhension du corps qu’il
soit permis d’utiliser dans un système
d’arrêt des chutes.
Vériez que le produit que vous venez
d’acquérir est bien compatible avec
les recommandations des autres com-
posants du système antichute.
Avant toute utilisation, assurez-vous
que les recommandations propres à
chaque élément associé à ce produit
sont respectées comme il est spécié
dans leurs notices qu’ils respectent
les normes européennes applicables
ou, à défaut, toute autre norme ap-
propriée et, que leurs fonctions de
sécurité n’interfèrent pas entres-elles.
Lorsque cela est possible, il est forte-
ment conseillé d’attribuer personnel-
lement cet équipement à un seul et
même utilisateur.
UTILISATION
Le coulisseau est un dispositif anti-
chute mobile coulissant sur le sup-
port d’assurage spécique de même
MARQUE. Il permet l’ascension et la
descente en toute sécurité de façades,
10
ATTENTION
Les activités en hauteur sont des
disciplines dangereuses qui peu-
vent provoquer des accidents et
des blessures graves. Nous vous
rappelons que vous assumez per-
sonnellement la responsabilité
en cas d'accident, de blessure ou
de décès pendant ou suite à l'uti-
lisation de nos produits, à vous-
même ou à une tierce personne.
L’utilisation de nos produits est
réservée à des personnes compé-
tentes, ayant suivi une formation
adéquate ou, sous la responsabi-
lité d’un supérieur compétent. En-
traînez-vous à l’usage de cet EPI et
assurez-vous d’avoir pleinement
compris son fonctionnement. En
cas de doute, ne prenez pas de
risque mais renseignez-vous ! Une
bonne condition physique est
obligatoire pour eectuer des tra-
vaux en hauteur. Certaines contre-
indications médicales peuvent
nuire à la sécurité de l’utilisateur
lors de l’utilisation normale de
l’EPI et en cas d’urgence (prise de
médicaments, problème cardio-
vasculaire…). En cas de doute,
renseignez-vous auprès de votre
médecin.
NOTICE D’UTILISATION
F

charpentes, toitures, pylônes, etc ...
En cas de chute, celui-ci se bloquera
instantanément sur le support. De
même, le support d’assurage est des-
tiné à être utilisé avec un antichute
mobile (cf. EN353-2 pour les supports
d’assurages exibles (cordes, etc.
…) ou cf. EN353-1 pour les supports
d’assurages rigides (câble, etc. …) de
même MARQUE.
CONNEXION
Le coulisseau doit être utilisé avec un
harnais d’antichute (cf. EN 361). En
aucun cas, il ne doit être utilisé avec
un système de maintien au travail
(ceintures). Il doit être relié au harnais
UNIQUEMENT à l’aide du connecteur
fourni. Connecter l’antichute mobile
au point d’accrochage frontal du har-
nais.
EN AUCUN CAS, UN ELEMENT
DE LIAISON SUPPLEMENTAIRE
NE DOIT ETRE AJOUTE ENTRE LE
COULISSEAU ET LE HARNAIS.
MISE EN PLACE
Fixer l’extrémité du support d’assu-
rage (corde ou câble) au point d’an-
crage à l’aide d’un connecteur (cf. EN
362). Seul le diamètre et le type de
support d’assurage recommandés
doivent être utilisés. Si possible, lester
ou xer l’autre extrémité du support
d’assurage. Dans le cas où il est né-
cessaire d’ouvrir le coulisseau pour le
positionner sur son support, procéder
comme le montrent les schémas rela-
tifs à votre antichute. De plus, pour les
appareils à deux positions d'utilisation
(coulisse/bloque), le changement doit
se faire en une position sûre.
Attention:
En cas d’utilisation d’un coulisseau
manuel (ou en position manuelle),
l’extrémité inférieure du cordage doit
être xée ou fortement lestée. Vérier
la compatibilité du coulisseau avec le
support d’assurage.
VERIFICATION
Avant chaque utilisation, il y a lieu de
procéder à un examen visuel appro-
fondi an de s'assurer de l'intégrité
de l’EPI ainsi que tout autre équipe-
ment pouvant lui être associé (har-
nais, connecteurs…) et, de prendre
des dispositions concernant la mise
en oeuvre d’un éventuel sauvetage
en toute sécurité. En cas de contami-
nation de votre produit consulter le
fabricant ou son mandataire. Si vous
émettez des doutes quant à l’état de
sûreté d'un produit ou si le produit a
été utilisé pour arrêter une chute, il
est essentiel pour votre sécurité que
l’EPI soit retiré du service et qu'il soit
renvoyé au fabricant ou à un centre
de réparation qualié pour vérica-
tion ou destruction. Après examen,
le centre délivrera ou non une autori-
sation écrite pour réutiliser l’EPI. Il est
strictement interdit de modier ou
de réparer vous-même un EPI, seul le
fabricant ou un centre de réparation
est habilité à eectuer ces réparations.
Dans le cas où un système complet est
fourni, il est interdit d’en remplacer les
composants. Avant chaque utilisation,
vériez l'état de service de l’antichute
mobile et du support d’assurage. Véri-
ez en particulier les points suivants :
Fermeture correcte et complète
du coulisseau
Blocage de la came de
verrouillage
Contrôle de l’aspect général du
support d’assurage et plus parti-
culièrement de son degré d’usure
Intégrité de la terminaison (épis-
sure, manchonnage…)
L’absence de détérioration (déchi-
rure, rupture, usure, brûlure,
etc…)
Bon fonctionnement des
mousquetons
Absence de trace de corrosion ou
de déformation
TIRANT D’AIR
Avant chaque utilisation, s’assurer
d’un tirant d’air susant sous les pieds
de l'utilisateur, an d'éviter toute colli-
sion avec la structure ou le sol.
Respecter un tirant d’air minimal de
3m(cf.1).
Attention :
L’utilisateur peut ne pas être protégé
contre les chutes au sol dans les 2
premiers mètres. Il convient donc de
11
F

prendre des précautions supplémen-
taires lors de l’ascension ou de la des-
cente.
EXAMEN PERIODIQUE
Ces instructions doivent être conser-
vées avec le produit. Renseignez la
che d’identication en reportant les
informations du marquage. Cet exa-
men périodique vériant l’ecacité
et la résistance de l’équipement est
indispensable an de garantir la sécu-
rité de l’utilisateur.
Cet EPI doit être examiné, au moins
une fois par an, par le fabricant ou par
une personne agréée, la vérication
devant être enregistrée sur la che en
annexe. La fréquence d’examen doit
être augmentée en fonction de la ré-
glementation, dans le cas d’une utili-
sation importante ou dans des condi-
tions environnementales diciles. La
lisibilité des marquages du produit
devra être vériée.
DURÉE DE VIE
On estime la durée de vie maximale
de l'EPI à dominante métallique
comme illimitée, toutefois, on ramène
à 10 ans cette durée de vie maximale à
partir de la date de fabrication dans le
cas de produits non ouvrables. Cepen-
dant, les facteurs suivants peuvent
sensiblement réduire la résistance du
produit et sa durée de vie : mauvais
stockage, mauvaise utilisation, arrêt
d’une chute, déformation mécanique,
chute de hauteur du produit, usure,
conductivité électrique, contact avec
des produits chimiques (acides et ba-
siques), avec des arêtes vives, exposi-
tion à de fortes sources de chaleur >
60°C, aux UV, à l’abrasion…etc
POINT D’ANCRAGE
Utiliser si possible des ancres struc-
turelles (conforme à l’ EN 795), c’est à
dire des éléments xés durablement
sur une structure (mur, poteau…).
Vériez dans tous les cas que le point
d’ancrage :
A une résistance minimum de
10 kN
est situé au-dessus de l’opérateur
Se trouve dans l’axe vertical du
plan de travail : (angle maxi ± 30°)
S’adapte parfaitement au disposi-
tif d’accrochage de l’équipement
Ne présente pas d’arête
tranchante
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Un bon entretien ainsi qu'un stockage
adéquat de votre EPI assureront une
meilleure longévité au produit tout en
garantissant votre sécurité. Veillez à
respecter strictement ces recomman-
dations :
Nettoyage : nettoyez-le à l'eau
et au savon doux. N'utilisez en
aucun cas des solvants acides ou
des bases.
Séchage : laissez-le sécher dans
un endroit ventilé et à distance de
tout feu direct ou de toute autre
source de chaleur.
Lubrification : lubrifiez les parties
mobiles avec un lubrifiant à
base de silicone. La lubrification
s'effectue après le nettoyage et
le séchage du produit. Evitez le
contact avec les parties textiles.
Désinfection : immergez l’anti-
chute mobile pendant une heure
dans une solution d’eau tiède
et d’un désinfectant à base de
sels d’ammonium quaternaires.
Rincez à l’eau potable et essuyez
avec un chiffon propre.
Stockage : après nettoyage,
séchage et lubrification, rangez le
produit déballé dans un endroit
sec et frais, loin de tout objet tran-
chant et de tout produit chimique
ou corrosif.
Conservez l’antichute mobile
et son support d’assurage à
l'abri des rayons UV, des sources
directes ou excessives de chaleur,
d'un taux trop élevé d'humidité
et des endroits avec une haute
concentration saline.
Évitez d'utiliser le produit dans
un environnement salé et ne le
rangez pas mouillé.
TRANSPORT
Vériez lors du transport que votre EPI
soit rangé à l’abri de toute source de
chaleur, humidité, atmosphère corro-
sive, rayons ultraviolets, etc. …
12

13
EMBALLAGE
Cet antichute mobile est vendu dans
un emballage plastique étanche en
matériau imputrescible, avec sa notice
d’utilisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
Le nom, la marque commerciale
ou tout autre moyen d'iden-
tification du fabricant ou du
fournisseur
Le numéro de lot ou le numéro
de série
Marque d’identification du
modèle ou du type d’antichute
mobile
EN xxx-x : xxxx : Numéro et année
des normes européennes de
conformité
: Le pictogramme normalisé
indiquant à l’utilisateur de lire la
notice
0333 : Logo CE suivi du n° de
l’organisme notifié intervenant
dans la phase de contrôle de la
production
Marquage indiquant l’orientation
correcte en cours d’utilisation
Indication concernant le type de
support d’assurage flexible sur
lequel l’antichute mobile peut
être utilisé
F

MOBILE STURZSICHERUNG
ZUR AUFHÄNGLEINE
Gem. Norm EN353-1 und/oder
3N353-2
WICHTIGE HINWEISE
Sie haben eine persönliche Schut-
zausrüstung (PSA) erworben, und wir
danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit
das Produkt Ihre Erwartungen und
Ansprüchen voll erfüllt, bitten wir Sie
VOR JEDER BENUTZUNG die nachs-
tehenden Anweisungen zu befolgen.
Die Nichtbeachtung der in diesen
Anweisungen enthaltenen Maßre-
geln kann schwere Auswirkungen zur
Folge haben. Wir raten Ihnen, diese
Anweisungen von Zeit zu Zeit na-
chzulesen. Ferner lehnt der Hersteller
bzw. Sein beauftragter Händler jede
Verantwortung ab, wenn Benutzung,
Lagerung oder Wartung in anderer
Weise erfolgen als in diesen Anwei-
sungen beschrieben ist.
WENN DER KÄUFER NICHT
DER BENUTZER IST, MUSS ER
DIESEM DIE VORLIEGENDEN
ANWEISUNGEN UNBEDINGT
AUSHÄNDIGEN.
In Fällen, in denen das Produkt auße-
rhalb des ersten Bestimmungslandes
verkauft wird, muss der Wieder-
verkäufer zur Sicherheit des Nutzers
in der Sprache des Landes, in dem das
Produkt verwendet wird, Folgendes
mitliefern:
Wartungsvorschrift
Vorschrift für die regelmäßigen
Untersuchungen
Reparaturvorschrift
zusätzlich erforderliche
Ein Fallgeschirr ist die einzige Körper-
Haltevorrichtung, deren Benutzung
ineinem Fallschutzsystem erlaubt
sein darf. Prüfen Sie, ob das neu
erworbene Produkt auch mit den
Empfehlungen der übrigen Teile des
Sicherungssystems kompatibel ist.
Vor jeder Benutzung ist sicherzustel-
len, dass die Hinweise entsprechend
den Gebrauchsanweisungen der ein-
zelnen Zusatzteile zu diesem Produkt,
die gültigen europäischen Normen
bzw. Jede sonstige zutreende Norm
eingehalten werden und die jeweili-
gen Sicherheitsfunktionen sich nicht
gegenseitig beeinträchtigen. Es wird
dringend empfohlen, diese Ausrüs-
tung möglichst ein und demselben
Benutzer persönlich zuzuweisen.
GEBRAUCH
Der Gleitschuh ist eine mobile Sturz-
sicherung, die an der spezischen
Aufhängleine derselben MARKE ent-
langgleitet. Sie dient zum Erklimmen
und zum Herablassen an Fassaden,
Gerüsten, Dächern, Masten usw. Beim
Sturz blockiert sich die Sicherung
momentan auf der Aufhängleine.
Die Führung eignet sich auch für die
Benutzung eines mitlaufenden Auf-
14
ACHTUNG
Tätigkeiten in der Höhe sind ge-
fährlich und können Unfälle und
schwere Verletzungen verursa-
chen. Wir machen Sie darauf auf-
merksam dass Sie persönlich die
Verantwortung tragen, falls es
bei oder infolge der Benutzung
unserer Produkte zu einem Un-
fall, zu Verletzungen oder gar
zum Tod ihrer eigenen Person
oder eines Dritten kommt.. Der
Gebrauch unserer Produkte ist
fachkundigen, entsprechend
geschulten Personen unter der
Verantwortung eines sachvers-
tändigen Vorgesetzten vorbehal-
ten. Üben Sie sich im Gebrauch
dieser PSA und vergewissern Sie
sich, dass Sie ihre Funktionsweise
gut verstanden haben. Gehen Sie
bei Zweifeln kein Risiko ein, son-
dern holen Sie sich Rat! Arbeiten
in der Höhe setzen eine gute Kör-
perkondition voraus! Gewisse
medizinische Gegenanzeigen
können die Sicherheit des Benut-
zers bei der normalen Verwen-
dung des Geschirrs und im Not-
fall (Medikamenteneinnahme,
Herz- Kreislaufprobleme...)
beeinträchtigen. Im Zweifelsfall
wenden sie sich an Ihren Arzt.
GEBRAUCHSANWEISUNG
D

fanggerätes (gem. EN353-2 für nach-
giebige Führungen (Seile usw.) bzw.
gem. EN353-1 für starre Führungen
(Kabel usw.)) derselben MARKE.
ANSCHLIESSEN
Der Gleitschuh muß in Verbindung mit
einem Sicherheitsgurtzeug (gem. 361)
benutzt werden. Er darf auf keinen Fall
mit einem einfachen Arbeitshaltegurt
(Gürtel) zum Einsatz kommen. Der
Gleitschuh darf NUR mit dem mitge-
lieferten Verbindungselement am Si-
cherheitsgurtzeug befestigt werden.
Das mitlaufende Auanggerät an
den vorderen Befestigungspunkt des
Gurtes anschließen.
AUF KEINEN FALL DARF EIN
WEITERES VERBINDUNGSGLIED
ZWISCHEN GLEITSCHUH UND
SICHERHEITSGURTZEUG
EINGEFÜGT WERDEN.
ANBRINGEN
Das Ende der Aufhängleine (Seil oder
Kabel) mit einem Verbindungsele-
ment (gem. EN 362) am Anschlag-
punkt befestigen. Es dürfen nur
Führungen benutzt werden, deren
Durchmesser undTyp der Empfehlung
entsprechen. Das andere Ende der
Aufhängleine möglichst beschweren
oder befestigen. Beim Önen des
Gleitschuhs, um ihn auf seinem Träger
einzustellen, die Schemazeichnun-
gen zu der Sturzsicherung befolgen.
Bei Gleitschuhen mit zwei Positionen
(gleiten/blockieren) muss die Umstel-
lung in einer sicheren Standlage vor-
genommen werden.
WICHTIGE EMFPEHLUNGEN
Bei Benutzung eines Handgleits-
chuhs (oder bei Einstellung für Hand-
betrieb) muß das untere Ende der
Aufhängleine befestigt oder stark
beschwert werden. Die Übereins-
timmung des Gleitschuhs mit der
Aufhängsicherungsleine überprüfen.
ÜBERPRÜFUNG
Vor jedem Einsatz muss eine genaue
visuelle Prüfung durchgeführt wer-
den, um sich von der Unversehrtheit
der PSA sowie jeder sonstigen mit
ihr verbundenen Einrichtung zu ver-
gewissern (Verbinder, Zusatzteile…),
und es müssen Vorkehrungen für
eine eventuelle Rettung in völliger
Sicherheit getroen werden. Bei
Kontamination Ihres Produktes wen-
den Sie sich bitte an den Hersteller
oder seinen Beauftragten. Falls Sie
Zweifel am Sicherheitszustand eines
Produktes haben oder das Produkt
zum Auangen eines Sturzes gedient
hat, ist es für Ihre Sicherheit absolute
notwendig, die PSA aus dem Betrieb
zu nehmen und dem Hersteller oder
einer zugelassenen Reparaturstelle
zur Überprüfung oder Vernichtung zu
übergeben. Nach der Untersuchung
muss diese Stelle eine schriftliche Er-
laubnis zur Wiederverwendung der
PSA ausstellen oder aber verweigern.
Es ist streng untersagt, selbst eine
PSA zu verändern oder zu reparieren;
nur der Hersteller oder eine Repara-
turstelle ist befugt, diese Reparaturen
auszuführen. Wenn ein komplettes
System geliefert wird, dürfen die ein-
zelnen Bestandteile nicht ausgewech-
selt werden.
Prüfen Sie vor jeder Benutzung den
Betriebszustand des mitlaufenden
Auanggerätes und der Führung. Die
folgenden Punkte sorgfältig kontrol-
lieren :
ordnungsgemäßes und vollstän-
diges Schließen des Gleitschuhs,
Blockieren der Schließnocke,
Allgemeine Sichtkontrolle der
Aufhängleine, insbesondere
seines Verschleißzustands,
Auf Beschädigungen überprüfen
(Risse, Bruchstellen, Verschleiss,
Brandstellen usw.)
Vollständigkeit der Spleiße,
Hülsenverbindungen usw.
kontrollieren.
Einwandfreier Betrieb der
Karabinerhaken,
Keine Spuren von Korrosion oder
Verformung.
LICHTE HÖHE
Vor Benutzung einer Spannrolle
kontrollieren, ob unter den Füßen
des Benutzers die nötige lichte Min-
desthöhe vorhanden ist, um ein
Aufprallen am Gebäude oder Boden
auszuschließen.
Die freie Höhe unter dem Benutzer
muss mindestens 3 m betragen (cf.1).
15
D

Achtung:
Innerhalb der ersten 2 m ist der
Benutzer nicht vor einem Sturz auf
den Boden geschützt. Beim Auf- und
Absteigen müssen daher zusätzliche
Vorkehrungen getroen werden.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Diese Anweisungen müssen bei dem
Produkt aufbewahrt werden. Füllen
Sie bitte die Kontrollkarte aus, indem
Sie die Angaben aus der Produktmar-
kierung übernehmen. Diese regel-
mäßige Untersuchung, welche die
Wirksamkeit und die Haltbarkeit der
Ausrüstung feststellt, ist zur Gewähr-
leistung der Sicherheit des Benutzers
unerlässlich. Die Ausrüstung muss
mindestens einmal jährlich vom Hers-
teller oder einer vom Hersteller zuge-
lassenen Person oder Stelle kontrol-
liert werden; die Prüfung ist auf der
Kontrollkarte gem. Anlage zu vermer-
ken. Die Häugkeit der Untersuchun-
gen muss erhöht werden gemäß den
Vorschriften, im Falle eines wichtigen
Einsatzes oder unter schwierigen
Umgebungsbedingungen. Die Les-
barkeit der Aufschriften des Produktes
muss überprüft werden.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer von PSA
mit metallischem Hauptanteil gilt als
unbegrenzt, jedoch wird diese maxi-
male Lebensdauer bei Produkten,
deren Gehäuse nicht zu önen ist, auf
10 Jahre ab dem Fertigungsdatum be-
grenzt. Folgende Faktoren können die
Haltbarkeit des Produktes und seine
Lebensdauer erheblich beeinträchti-
gen: schlechte Lagerung, unsach-
gemäße Benutzung, Auangen eines
Sturzes, Verbiegung, Fallen des Pro-
duktes aus großer Höhe, Verschleiß,
Stromschäden, Berührung mit che-
mischen Stoen (Säuren oder Basen),
mit scharfen Kanten, starke Hitze >
60°C, UV-Strahlen, Reibung usw.
ANSCHLAGPUNKT
Benutzen Sie, wenn möglich, Struktu-
ranker (gemäß EN 795), d.h. dauerhaft
an einer Struktur (Mauer, Pfosten...)
befestigte Elemente. Auf jeden Fall da-
rauf achten, dass der Anschlagpunkt:
eine Mindestbelastbarkeit von 10
kN aufweist,
sich oberhalb der zu sichernden-
Person befindet
in der Senkrechten zur
Arbeitsebeneliegt: (maximaler
Winkel±30°),
für die Befestigungsvorrichtung
der Ausrüstung geeignet ist,
keine scharfen Kanten aufweist.
LAGERUNG UND WARTUNG
Gute Pege und Lagerung verlängern
die Lebensdauer Ihres Auanggurtes
und gewähren Ihnen Sicherheit.
Der Auffanggurt sollte mit
Wasser und milder Seife gereinigt
werden. Benutzen Sie niemals
säure- oder lösemittelhaltige
Reinigungsmittel.
Lassen Sie ihn in einer gut
gelüfteten Umgebung trocknen-
fern von Hitzequellen. Lagern
Sie den Auffanggurt ohne hohe
Luftfeuchtigkeit und setzen Sie
ihn keiner UVStrahlung aus.
Schmierung: Bewegungsteile mit
einem silikonhaltigen Schmier-
mittel einfetten. Die Schmierung
erfolgt nach Reinigung und
Trocknung des Produktes. Nicht
mit den Stoffteilen in Berührung
bringen.
Desinfizierung: Das mitlaufende
Auffanggerät eine Stunde in eine
lauwarme Lösung aus Wasser und
einem quatärammoniumsalzhal-
tigen Lösungsmittel legen. Mit
Trinkwasser abspülen und mit
einem sauberen Tuch abwischen.
Lagerung: nach Reinigung,
Trocknung und Schmierung das
unverpackte Produkt in einem
trockenen, kühlen Raum fern von
scharfkantigen Gegenständen,
chemischen oder korrosiven
Stoffen aufbewahren.
Das mitlaufende Auanggerät und
seine Führung vor UV-Strahlen, direk-
ter oder übermäßiger Hitze, zu großer
Feuchtigkeit und zu hoher Salzkon-
zentration in der Luft geschützt
aufbewahren. Das Produkt möglichst
nicht in einer salzhaltigen Umgebung
benutzen und nicht feucht wegräu-
men.
16

TRANSPORT
Achten Sie darauf, dass Ihre PSA
während eines Transports vor Wärme,
Feuchtigkeit, korrosiven Umge-
bungsbedingungen, UVStrahlen usw.
geschützt ist.
VERPACKUNG
Dieses Geschirr wird zusammen mit
seiner Gebrauchsanweisung in einer
dichten Plastikverpackung aus verrot-
tungsbeständigem Material verkauft.
ERKLÄRUNG DER KENNZEICHNUNG
Name, Warenzeichen oder eine
sonstige Identifizierung des Hers-
tellers oder Lieferanten,
Los- oder Seriennummer,
Kennmarke des Modells oder Typs
des beweglichen Auffanggerätes
EN xxx-x : xxxx : Nummer
und Jahr der europäischen
Konformitätsnormen
: standardisiertes Symbol zur
Aufforderung des Benutzers, die
Benutzungshinweise zu lesen,
0333 : Logo EC und Nr.
der notifizierten Stelle für die
Fertigungskontrolle
Markierung zur Anzeige der richti-
gen Lage während des Einsatzes
Angabe des Typs der nachgiebi-
gen Führungen, an denen das
bewegliche Auffanggerät benutzt
werden darf
17
D

18
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE
SOPORTE DE SEGURO
Conforme a las normas EN 353-1
y/o EN353-2
OBSERVACIONES IMPORTANTES
Agradecemos su conanza por haber
adquirido un Equipo de Protección In-
dividual (EPI). Para que se sienta satis-
fecho con este producto, le pedimos
que, ANTES DE CADA UTILIZACIÓN,
siga las instrucciones de este manual.
No respetar las consignas descritas en
este manual podría acarrear reper-
cusiones graves, le aconsejamos que
vuelva a leer las instrucciones perió-
dicamente. Además, el fabricante o su
mandatario rehúsan toda responsabi-
lidad en caso de utilización, almacena-
miento o mantenimiento efectuados
de manera distinta a la que se ha des-
crito en este manual.
SI EL COMPRADOR NO
ES EL USUARIO,DEBERÁ
IMPERATIVAMENTE ENTREGAR
ESTAS INSTRUCCIONES AESTE
ÚLTIMO.
En caso de que el producto se revenda
fuera del primer país de destino, por
seguridad para el usuario, el revende-
dor deberá suministrar en el idioma
del país de utilización del producto:
las instrucciones de
mantenimiento;
las instrucciones para las revi-
siones periódicas;
las instrucciones relativas a las
reparaciones;
la información adicional de requi-
sitos específicos del equipo.
Un arnés contra caídas es el único dis-
positivo de sujeción del cuerpo que
está permitido utilizar en un sistema
de parada de caídas.
Vericar que el producto que acaba
de comprar sea compatible con las
recomendaciones de los otros com-
ponentes del sistema anticaída. Antes
de cualquier utilización, es necesario
asegurarse de que se respeten las
recomendaciones correspondientes
a cada accesorio asociado a este
producto tal y como están denidos
en sus respectivos manuales, que
respeten las normativas europeas
aplicables o en su defecto, cualquier
otra normativa apropiada y que sus
funciones de seguridad no intere-
ran entre ellas. Cuando sea posible, se
aconseja rmemente atribuir perso-
nalmente el EPI a un solo usuario.
UTILIZACIÓN
La corredera es un dispositivo de an-
ticaídas móvil que se desliza sobre la
cuerda de sujeción especíca de la
misma MARCA. Permite la subida y ba-
jada en toda seguridad por las facha-
das, armazones, tejados, postes, etc.
ATENCIÓN
Las actividades realizadas en al-
tura son disciplinas peligrosas
que pueden provocar accidentes
y heridas graves. Recordamos
que usted asume personalmente
toda responsabilidad en caso de
accidente, herida o fallecimiento
durante o por consecuencia del
uso de nuestros productos, ya
sea por usted o por una tercera
persona. La utilización de nues-
tros productos está reservada a
personas capacitadas que posean
una formación adecuada o que se
encuentren bajo la responsabi-
lidad de un superior capacitado.
Prepárese en el usso de este EPI y
asegúrese de que ha comprendi-
do totalmente su funcionamiento.
En caso de duda, no tome ningún
riesgo e infórmese. Estar en una
buena condición física es condi-
ción obligatoria para efectuar tra-
bajos en altura. Ciertas contraindi-
caciones médicas pueden afectar
a la seguridad del usuario durante
la utilización normal del arnés y
en casos especícos (toma de me-
dicamentos, problemas cardiovas-
culares, etc.). Si tiene alguna duda,
consulte a su médico.
INSTRUCCIÓN DE UTILIZACIÓN
E

En caso de caída, ésta se bloqueará
instantáneamente en el soporte. Del
mismo modo, el soporte de retención
está destinado a ser utilizado con un
anticaída móvil (véase EN353-2 para
los soportes de retención exibles
(cuerdas, etc…) o véase EN353-1
para los soportes de retención rígidos
(cable, etc…) de la misma MARCA.
CONEXIÓN
La corredera debe utilizarse con un ar-
nés anticaídas (cf. EN 361). No se debe
utilizar en ningún caso con un sistema
de sujeción durante el trabajo (cintu-
rones). Deberá empalmarse al arnés
ÚNICAMENTE mediante el conector
suministrado. Conectar el anticaída
móvil al punto de enganche frontal
del arnés.
EN NINGÚN CASO SE DEBE
AÑADIR UN ELEMENTO DE
ENLACE SUPLEMENTARIO ENTRE
LA CORREDERA Y EL ARNÉS.
IMPLANTACIÓN
Fijar el extremo del soporte de se-
guro (cuerda o cable) al punto de an-
claje con la ayuda de un conector (cf.
EN362). Solo deben emplearse los diá-
metros y el tipo de soporte de reten-
ción recomendados. Si es posible, las-
trar o jar el otro extremo del soporte
de seguro. En caso de que fuera nece-
sario abrir la corredera para colocarla
sobre su soporte, proceda como se lo
indicamos en los esquemas relativos
a su anticaídas. Además para los que
posee dos posiciones de utilización
(corredera/bloque), el cambio deberá
hacerse en una posición segura.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
En caso de utilización de una correde-
ra manual (o en posición manual), el
extremo inferior de la cuerda se debe
jar o lastrar fuertemente. Vericar la
compatibilidad de la corredera con el
soporte de seguro.
RECOMENDACIONES
IMPORTANTES:
Antes de cada utilización se debe
realizar un examen visual riguro sopa-
ra garantizar la integridad del EPI así
como de cualquier otro equipo aso-
ciado (conector, arnés, etc.) y se deben
tomar las medidas necesarias para la
puesta en marcha de un eventual
salvamento con plena seguridad. Si
su producto estuviese contaminado,
consulte al fabricante oa su mandata-
rio. Si tiene dudas en loque se reere
a la seguridad de un producto o si el
producto ha sido utilizado para frenar
una caída, esesencial para su seguri-
dad que el EPI no se vuelva a utilizar
y sea enviado al fabricante o a un
centro de reparación cualicado para
vericación o destrucción. Después
del examen, el centro entregará o
no un a autorización por escrito para
poder volver a utilizar el EPI. Está es-
trictamente prohibido que el usuario
modique o repare un EPI; sólo el
fabricante o un centro de reparación
están facultados para realizar estas
reparaciones. En el caso de un sistema
completo, está prohibido cambiar los
componentes. Antes de cada utiliza-
ción, comprobar el estado de servicio
del anticaída móvil y del soporte de
retención.
Vericar cuidadosamente los si-
guientes puntos:
Cierre correcto y completo de la
corredera,
Bloqueo de la leva de
enclavamiento,
Control del aspecto general del
soporte de seguridad y en parti-
cular de su grado de desgaste.
Ausencia de deterioro (des-
garro, rotura, desgaste,
quemadura,etc...),
Integridad de los cordajes, envol-
turas, etc...
Buen funcionamiento de los
mosquetones,
Ausencia de corrosión o de
deformación.
ALTURA LIBRE
Antes de utilizar un enrollador, com-
probar la existencia de un tirante de
aire mínimo necesario bajo los pies
del usuario para evitar toda colisión
con la estructura o el suelo. Respetar
un tirante de aire mínimo de 3 m de-
bajo del usuario(cf.1).
Atención:
El usuario puede no estar protegido
contra las caídas al suelo durante los 2
primeros metros. Por tanto, conviene
tomar precauciones suplementarias
para la ascensión o el descenso.
19
E

EXAMEN PERIÓDICO
Estas instrucciones deberán conser-
varse junto con el producto, la cha de
identicación puede completarse con
los datos del etiquetado. El examen
periódico que verica la ecacia y re-
sistencia del equipo es indispensable
para garantizar la seguridad del usua-
rio. Este EPI deber ser examinado al
menos una vez al año por el fabricante
o una persona autorizada; la verica-
ción deberá ser registrada en la cha
que aparece en el anexo. La frecuen-
cia del examen debe aumentar en
función de la reglamentación, en caso
de un uso habitual o con condiciones
medioambientales difíciles. Se deberá
vericar la legibilidad de las etiquetas
del producto.
DURACIÓN DE VIDA ÚTIL
La duración de vida máxima de l’EPI
en el que domina lo metálico se consi-
dera ilimitada, no obstante, se prevén
10 años de duración de vida máxima
a partir de la fecha de fabricación en
caso de productos no labrables. No
obstante, los siguientes factores pue-
den reducir signicativamente la resis-
tencia del producto y su duración de
vida útil: mal almacenamiento, mala
utilización, retención de una caída,
deformación mecánica, caída de al-
tura del producto, desgaste, conducti-
vidad eléctrica, contacto con produc-
tos químicos (ácidos y básicos), con
aristas vivas, exposición a importantes
fuentes de calor > 60°C, a los UV, a la
abrasión… etc
PUNTO DE ANCLAJE :
Elegir de ser posible un punto de an-
claje (en conformidad con la EN 795),
es decir elementos jados de forma
duradera sobre una estructura (pared,
poste….) :
situado encima del operador
que tenga una resistencia supe-
rior a 10 KN
en el eje vertical de la superficie
de trabajo: (ángulo máximo: +
30º).
se adapta perfectamente al
dispositivo de enganche del
equipamiento
No presente arista afilada
MANTENIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
Un buen mantenimiento, así como un
almacenamiento adecuado de su EPI,
garantizará una mayor longevidad del
producto, al mismo tiempo que ga-
rantiza su seguridad :
Límpielo con agua y con jabón
suave. No utilice en ningún caso
disolventes ácidos, o bases.
Déjelo secar en un lugar ventilado
y alejadode todo fuego directo o
de cualquier otra fuente de calor.
Almacénelo en un local protegido
de la humedad y de los rayos
ultravioleta.
Lubrificación: lubricar las partes
móviles con un lubricante a base
de silicona. La lubrificación se
efectúa después de la limpieza y
el secado del producto. Evitar el
contacto con las partes textiles.
Desinfección: sumergir el anti-
caída móvil durante una hora en
una solución de agua tibia y de
un desinfectante a base de sales
de amonio cuaternarias. Aclarar
con agua potable y limpiar con
un paño limpio.
Almacenamiento: después de la
limpieza, secado y lubrificación,
guardar el producto desembala-
do en un lugar seco y fresco, lejos
de los objetos agudos y de los
productos químicos o corrosivos.
Conservar el anticaída móvil y su so-
porte de retención en un lugar pro-
tegido contra los rayos UV,fuentes
directas o excesivas de calor, de un
índice demasiado elevado de hume-
dad y de los lugares con una elevada
concentración salina. Evitar utilizar el
producto en un medio ambiente sa-
lado y no guardarlo mojado.
TRANSPORTE
Durante el transporte, procure conser-
var su EPI en un lugar protegido contra
toda fuente de calor,humedad, atmós-
fera corrosiva, rayos ultravioleta, etc…
EMBALAJE
Este arnés se vende en un embalaje
de plástico cerrado herméticamente
en material imputrescible, junto con
su manual de utilización.
20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Sperian Security Sensor manuals

Sperian
Sperian Miller SafEscape ELITE User manual

Sperian
Sperian MILLER SCORPION 1016840 User manual

Sperian
Sperian Biosystems NXP User manual

Sperian
Sperian ToxiLtd User manual

Sperian
Sperian Miller Stretcher User manual

Sperian
Sperian MILLER MIGHTEVAC Operator's manual

Sperian
Sperian MILLER TWIN TURBO User manual

Sperian
Sperian MILLER TWIN TURBO Operator's manual

Sperian
Sperian Fendall Pure Flow 1000 User manual

Sperian
Sperian MILLER 1006320 L Instruction manual