manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. STIEBEL ELTRON
  6. •
  7. Water Heater
  8. •
  9. STIEBEL ELTRON SH 30 S User manual

STIEBEL ELTRON SH 30 S User manual

Technik zum Wohlfühlen
SH 30 S, SH 50 S, SH 80 S, SH 100 S, SH 120 S, SH 150 S electronic
SHZ 30 S, SHZ 50 S, SHZ 80 S, SHZ 100 S, SHZ 120 S, SHZ 150 S electronic
Deutsch
Geschlossene Warmwasser-Wandspeicher
Gebrauchs- und Montageanweisung
English
Unvented (pressurized) wall-mounted water heater
Operating and installation instructions
Français
Chauffe-eau électriques muraux à accumulation
Notice d'utilisation et de montage
Nederlands
Gesloten wandboilers
Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift
Abb. 1/Fig. 1/Afb. 1
Die Montage (Wasser- und Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem
zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This water heater must be installed (water and electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in
accordance with these instructions.
La pose (plomberie et électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par
un installateur agréé, conformément à cette notice.
De montage (wateraansluiting en elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen
uitsluitend door een erkend installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd.
Deutsch
Gebrauchsanweisung 2-6
Technische Daten 6
Montageanweisung 6-15
Erstinbetriebnahme 16
Wartung 16
Ersatzteile 18
Umwelt und Recycling 22
Kundendienst und Garantie 22/23
English
Operating instructions 2-7
Technical specifications 7
Installation instructions 7-15
First operation 16
Servicing 16
Spare parts 19
Guarantee 21
Environment and recycling 22
Français
Notice d’utilisation 2-7
Caractéristiques techniques 7
Instructions de montage 7-15
Première mise en service 16
Maintenance 16
Pièces détachées 19
Garantie 21
Environnment et recyclage 22
Nederlands
Gebruiksaanwijzing 2-7
Technische gegevens 7
Montagevoorschrift 7-15
Eerste ingebruikneming 16
Onderhoud 16
Onderdelen 19
Garantie 21
Milieu en recycling 22
152584
6056.02
2
°C
82
65 E55
35
SERVICE
ANODE
Gebrauchsanweisung
für den Benutzer und Fachmann
1 Temperaturwählknopf
2 Signallampe für Betriebsanzeige
3 Signallampe „Service Anode“
4 Drucktaster für Schnellheizung
(nur bei SHZ)
5 Leuchten der Wärmeinhaltsanzeige
Funktion
Der Warmwasser-Wandspeicher
SH/SHZ 30–150 S electronic kann
bedarfsgerecht Warmwasser bis ca. 82 °C
bereitstellen und je nach Betriebsart eine
oder mehrere Entnahmestellen versorgen.
Geschlossene (druckfeste) Betriebs-
weise zur Versorgung mehrerer
Entnahmestellen (siehe Hinweis Seite 8).
Offene (drucklose) Betriebsweise zur
Versorgung einer Entnahmestelle
(siehe Hinweis Seite 10).
StufenloseTemperatureinstellung von ca.
35 °C bis ca. 82 °C (Temperaturbegren-
zung siehe Abb. 12). Der Wasserinhalt wird
reglerabhängig (je nach gewähltem An-
schluß) auf die eingestellte Temperatur
aufgeheizt.
Die Aufheizdauer, in Abhängigkeit von
Speicherinhalt und Heizleistung, ist in
Abb. 3 dargestellt.
Einkreisbetrieb (SH)
In Abhängigkeit der Stromversorgung
erfolgt eine automatische Nachheizung.
Zweikreisbetrieb (SHZ)
Diese Geräte bieten eine Grundheizung,
die während der Niedertarifzeit den
Wasserinhalt automatisch aufheizt. Die
Schnellheizung kann bei Bedarf durch
Drücken des Tastknopfes (Abb. 2, Pos.
4) eingeschaltet werden. Beim Erreichen
der eingestellten Temperatur schaltet
die Schnellheizung aus und nicht
wieder ein.
Boilerbetrieb (SHZ)
Boiler heizen den Wasserinhalt nach
dem Einschalten einmalig auf. Jeder
Aufheizvorgang muß durch Drücken des
Tastknopfes (Abb. 2, Pos. 4) eingeschal-
tet werden.
Bedienung
Temperaturwählknopf (Abb. 2, Pos. 1)
z= kalt (siehe auch Hinweis
„Frostgefahr“ Seite 4)
E= (60 °C) empfohlene Energie-
sparstellung, geringe Wasser-
steinbildung.
82 °C = max. einstellbare Temperatur.
Systembedingt können die Temperaturen
vom Sollwert abweichen.
Signallampe im Bedienfeld (Abb. 2, Pos. 2)
leuchtet beim SH 30–150 S während der
Aufheizung und beim SHZ 30–150 S bei
gewünschter Schnellaufheizung.
3
1
45
2
Abb. 2/Fig. 2/Afb. 2
6016.03
Deutsch
Abb. 3/Fig. 3/Afb. 3
0 30 l 50 l 80 l 100 l 120 l 150 l
0,5 kW 1,0 kW
1,5 kW
2,0 kW
3,0 kW
4,0 kW
4,5 kW
6,0 kW
82°C
65°C
10,0 h
9,0 h
7,0 h
6,0 h
5,0 h
4,0 h
3,0 h
2,0 h
1,0 h
0
8,0 h
0 30 l 50 l 80 l 100 l 120 l 150 l
0,5 kW
1,5 kW
2,0 kW
3,0 kW
4,0 kW
4,5 kW
6,0 kW
10,0 h
9,0 h
7,0 h
6,0 h
5,0 h
4,0 h
3,0 h
2,0 h
1,0 h
0
8,0 h
1,0 kW
3
Gebruiksaanwijzing
voor de gebruiker en de installateur
1 Thermostaatknop
2 Signaallampje “in bedrijf“
3 Signaallampje “Service Anode“
4 Druktoets voor snelopwarming (alleen
bij SHZ)
5 Indicatielampjes voor “warmte-inhoud“
Functie
Deze wandboilers SH/SHZ 30–150 S
electronic kunnen naar behoefte water
verwarmen tot ca. 82 °C en afhankelijk van
de gekozen werking een of meer kranen
van warm water voorzien.
Gesloten werking (met druk) voor het
van warm water voorzien van diverse
kranen (zie aanwijzing op pagina 9).
Open werking (drukloos) voor het van
warm water voorzien van één kraan (zie
aanwijzing op pagina 11).
Traploze temperatuurinstelling van ca.
35 °C tot ca. 82 °C (temperatuurbe-
grenzing zie afb. 12). De waterinhoud
wordt thermostatisch (afhankelijk van de
gekozen aansluiting) tot aan de ingestelde
temperatuur verwarmd.
De opwarmtijd, afhankelijk van de inhoud
van het reservoir en het verwarmings-
vermogen, is in afb. 3 weergegeven.
Werking van de éénspanboiler (SH)
Afhankelijk van de stroomvoorziening
vindt automatisch naverwarmen plaats.
Werking van de tweespanboiler (SHZ)
Deze apparaten hebben een zogenaamd
nachtstroomelement, dat gedurende de
uren met een laag stroomtarief de
waterinhoud automatisch verwarmt.
De snelverwarming kan indien nodig
worden ingeschakeld na het indrukken
van de drukknop (afb. 2, pos. 4). Bij het
bereiken van de ingestelde temperatuur
wordt de snelverwarming uitgeschakeld
en niet opnieuw ingeschakeld.
Boiler-functie (SHZ)
Boilers verwarmen de waterinhoud na
het inschakelen éénmalig. Het ver-
warmen moet telkens worden gestart
door het indrukken van de drukknop
(afb. 2, pos. 4).
Bediening
Temperatuurkeuzeknop (afb. 2, pos. 1)
z= koud (zie ook de opmerking
“Gevaar voor bevriezing“ op
pagina 5)
E= (60 °C) geadviseerde energie-
spaarstand, zo ontstaat slechts
weinig ketelsteen.
82 °C= max. instelbare temperatuur.
Afhankelijk van het systeem kunnen de
temperaturen van de gewenste waarde
afwijken.
Signaallampje op het bedieningspaneel
(afb. 2, pos. 2) brandt bij de SH 30–150 S
tijdens het opwarmen en bij de
SHZ 30–150 S bij gewenst snel ver-
warmen.
Operating instructions
for the User and the Approved technician
1 Temperature selection knob
2 “Operating“ indicator lamp
3 “Service Anode“ indicator lamp
4 Push-button for quick heating (only for
SHZ)
5 Lights showing quantity of hot water
available
Function
This water heater, Model
SH/SHZ 30–150 S electronic supplies hot
water at temperatures up to approx.
82 °C on demand and can supply either
one or several outlets, depending on the
mode of operation.
Closed (pressure type) operation for
supplying several outlets (see note on
page 9).
Open (free outlet) operation for only
one outlet (see note on page 11).
Infinitely variable temperature setting from
approx. 35 °C to approx. 82 °C (tempera-
ture limiting is shown in Fig. 12). The
contents of the tank are heated (depend-
ing on the element loading selected) to the
set temperature.
The heating-up time is shown in Fig. 3 and
depends on the capacity of the tank, the
required temperature and the element
loading.
Single circuit operation (SH)
Water is automatically maintained at the
set temperature (depending on the
electricity supply)
Dual circuit operation (SHZ)
These units heat the contents of the
tank during off-peak times to a certain
temperature.
The quick-heat function is switched on
as required using the push-button shown
in Fig. 2, no. 4. When the set
temperature is reached, the quick-heat
function switches off and stays off.
Single-shot operation (SHZ)
In the single-shot mode, the contents of
the tank are heated up once when the
switch is switched on. To repeat the
heating-up process, it is necessary to
press the button again.
Operation
Temperature selector (Fig. 2, no. 1)
z= cold (see also note on “Frost
protection“ on page 5)
E= (60 °C) recommended
economy setting, low “furring“
82 °C = max. temperature setting.
For technical reasons, slight deviations of
the actual temperature from the set
temperature are possible.
Indicator lamp in operating panel (Fig. 2,
no. 2) will light up while the water is being
heated on model SH 30–150 S and, on
model SHZ 30–150 S, when the quick-
heat button has been pressed.
Instructions d’utilisation
pour l’utilisateur et l’installateur
1 Sélecteur de température
2 Témoin lumineux de chauffe
3 Témoin lumineux “Service Anode“
4 Poussoir pour chauffe rapide (seulement
SHZ)
5 Témoins de capacité restante d'eau
chaude
Fonctionnement
Ce chauffe-eau mural SH/SHZ 30–150 S
electronic peut fournir de l’eau chaude
jusqu’à 82 °C environ suivant les besoins
et alimenter un ou plusieurs points de
puisage, suivant le mode de
fonctionnement choisi.
Mode sous pression pour alimenter
plusieurs points de puisage (voir
remarque page 9).
Mode écoulement libre pour alimenter
un seul point de puisage (voir remarque
page 11).
Réglage continu de la température de
35 °C env. à 82 °C (limitation de
température: voir fig. 12). L’eau est
chauffée à la température réglée sur le
thermostat.
Le temps de chauffe en fonction de la
capacité de la cuve et de la puissance de
chauffe est indiqué à la fig. 3.
Mode simple puissance (SH)
En fonction de l’alimentation électrique,
la réchauffe est automatique.
Mode double puissance (SHZ)
Ces appareils offrent un réchauffage de
base qui chauffe l’eau automatiquement
pendant les périodes de tarif réduit.
La réchauffe rapide peut si nécessaire
être mise en marche au moyen du
bouton-poussoir (fig. 2, rep. 4). Lorsque
la température réglée est atteinte, la
réchauffe rapide se coupe et ne se remet
pas en marche.
Mode accumulation (SHZ)
Les ballons chauffent l’eau une seule fois
après la mise en service. Chaque
réchauffage doit être commandé au
moyen du bouton-poussoir (fig. 2,
rep. 4).
Utilisation
Sélecteur de température (fig. 2 rep. 1)
z= arrêt (voir également “Risque
de gel“ page 5)
E= (60 °C) position recommandée
d’économie d’énergie, faible
entartrage.
82 °C = température maximale réglable.
Par construction, les températures réelles
peuvent différer de la valeur réglée.
Sur les SH 30–150 S, le voyant-témoin
situé sur le panneau de commande (fig. 2,
rep. 2) s’allume pendant le chauffage; sur
les SHZ 30–150 S, il s’allume lorsque la
réchauffe rapide a été mise en marche.
English Français Nederlands
4
Wärmeinhaltsanzeige (Abb. 4)
Eine elektronische Wärmeinhaltsanzeige mit
7LeuchtenimBedienfeld(7 LEDs, Abb. 2, Pos.
5) zeigt die jeweils verfügbare Wärme-
menge.
Mit der Temperatureinstellung wählen Sie
die nutzbare Warmwassermenge.
Die Darstellung in Abb. 4 zeigt die verfüg-
bare Wassermenge als Mischwasser mit
40 °C (15 °C Kaltwasserzulauftemperatur).
Die Anzahl der leuchtenden Dioden ist ein
Maß für die noch mindestens verfügbare
Mischwassermenge mit ca. 40 °C zum
Baden und Duschen.
Die Mischwassermengen ergeben sich durch
die Speichergröße, Temperatureinstellung
des Speichers (ab 40 °C) und Kaltwasserzu-
lauftemperatur.
Beispiel (siehe Abb. 4):
Leuchten beim SH 80 S 6 LEDs, stehen
ca. 160 l Wasser von 40 °C zur Verfügung
und bietet somit der Speicher genügend
Wasser für eine Wannenfüllung (Abb. 5).
Durchschnittlicher Warmwasserbedarf
Baden/Duschen (Abb. 5).
Aufheizung während der Niedertarifzeit:
Leuchten z. B. beim SHZ 80 S 2 LEDs, so
stehen noch ca. 50 l Mischwasser 40 °C zur
Verfügung. Für eine Wannenfüllung bietet
der Speicher nicht genügend Warmwasser.
Beim SHZ kann durch Betätigen des Tasters
(Abb. 2, Pos. 4) kurzfristig nachgeheizt
werden, um das Vollbad zu ermöglichen.
Aufheizung nach jeder Entnahme (SH):
Die LEDs zeigen auf einen Blick, ob der
Speicherinhalt noch für eine Wannenfüllung
bzw. Duschbad ausreicht, oder ob die
Aufheizzeit abgewartet werden muss.
Wichtige Hinweise
Bei hoher Temperatur besteht
Verbrühungsgefahr!
– Lassen Sie den Warmwasser-Wand-
speicher und die Sicherheitsgruppe regel-
mäßig vom Fachmann überprüfen.
– Kontrollieren Sie regelmäßig Ihre
Armatur. Kalk von Armaturenausläufen
mit handelsüblichen Entkalkungsmitteln
entfernen.
Die Geräte in geschlossener
Betriebsweise stehen unter
Wasserleitungsdruck. Während der
AufheizungtropftWasserausSicherheits-
gründenausdemSicherheitsventil.Tropft
nach Beendigung der Aufheizung Wasser,
informieren Sie IhrenFachmann.
Beim Leuchten der Signallampe „Service
Anode“ im Bedienfeld informieren Sie bitte
Ihren Fachmann.
Bei offener Betriebsweise siehe „Hinweis
Signalanode“ Seite 10.
Frostgefahr
Beim SH ist in Temperaturwählstellung z
(= kalt) das Gerät vor Frost geschützt, nicht
jedoch die Sicherheitsgruppe und Wasserlei-
tung.
Beim SHZ besteht der Frostschutz nur
während der Niedertarifzeit.
Im Boilerbetrieb besteht kein Frostschutz.
40 °C Mischwasser/ Baden/bath/ Duschen/shower/douche
warm water/eau bain/baden douchen
mitigée/mengwater
^
=120–150 l ^
=30–50 l ^
=2–5 l
25 l – –
Händewaschen/hand wash/
lavage mains/handen wassen
40 l –
80 l –
120 l –
160 l oder/or/ou/of
200 l und/and/et/en
– oder/or/ou/of
300 l oder/or/ou/of
Energiespartip!
Die Wärmeinhaltsanzeige ermöglicht Ihnen
eine optimale, energiesparende und an Ihre
Verbrauchsgewohnheiten angepaßte
Warmwasserbereitung.
Vorgehensweise:
– Zweikreisbetrieb (SHZ)
Beginnen Sie mit einer Temperaturein-
stellung 65 °C. Beobachten Sie die Anzahl
der am Abend nach der letzten Entnahme
noch leuchtenden LEDs. Leuchten immer
mehr als 2 LEDs, reduzieren Sie die
Speichertemperatur und beobachten Sie die
nächsten Tage. Diesen Vorgang bis zum
Optimum wiederholen. Mit dieser Vorge-
hensweise ermitteln Sie die für Ihre
Nutzgewohnheiten optimale niedrige
Speichertemperatur und minimieren die
möglichen Wärmeverluste.
– Einkreisbetrieb (SH)
Beginnen Sie mit einer Temperaturein-
stellung 65 °C. Leuchtet nach der größten
Entnahme (z. B. Wannenfüllung) noch mehr
als eine LED, so reduzieren Sie die
Tempera-tureinstellung. Diesen Vorgang bis
zum Optimum wiederholen. Mit dieser
Vorgehensweise ermitteln Sie die für Ihre
Nutzgewohnheiten optimale niedrige
Speichertemperatur und minimieren die
möglichen Wärmeverluste.
Abb. 5/Fig. 5/Afb. 5
Abb. 4/Fig. 4/Afb. 4
SH/SHZ30S 10 l 20 l 30 l 40 l 50 l 60 l 75 l
SH/SHZ50S 13 l 30 l 45 l 65 l 80 l 100 l 125 l
SH/SHZ80S 20 l 50 l 75 l 100 l 130 l 160 l 200 l
SH/SHZ100S 25 l 60 l 90 l 130 l 160 l 200 l 250 l
SH/SHZ120S 30 l 70 l 110 l 155 l 195 l 235 l 300 l
SH/SHZ150S 40 l 90 l 135 l 190 l 240 l 295 l 370 l
Deutsch
°C
82
65 E55
35
SERVICE
ANODE
5
Indicateur de réserve d’eau
chaude (fig. 4)
Un indicateur électronique de réserve d’eau
chaude, composé de 7 diodes électrolumi-
nescentes situées en façade (fig. 2, rep. 5)
signale la réserve d’eau chaude disponible.
Le réglage de température vous permet de
sélectionner la quantité d’eau chaude utilisable.
La figure 4 montre la quantité d’eau mitigée
disponible à 40 °C (température d’arrivée de
l’eau froide 15 °C). Le nombre de diodes
électroluminescentes allumées indique la
quantité d’eau mitigée restant disponible à 40
°C pour prendre un bain ou une douche.
Les quantités d’eau mitigée sont fonctions de
la capacité de la cuve, du réglage de la
température (à partir de 40 °C) et de la
température d’arrivée de l’eau froide.
Exemple (voir fig. 4):
Lorsque 6 diodes électroluminescentes sont
allumées sur le SH 80 S, on dispose de 160
litres d’eau à 40 °C. Autrement dit, la cuve
contient suffisamment d’eau chaude pour
remplir une baignoire.
Besoins moyens en eau chaude pour bain/
douche (fig. 5).
Réchauffage pendant la période de tarif
réduit.
Prenons l’exemple du SHZ 80 S: si 2 diodes
électroluminescentes sont allumées, c’est qu’il
reste encore environ 50 l d’eau mitigée à 40
°C, donc pas assez pour remplir une baignoire.
Sur le SHZ, il est possible de déclencher le
réchauffage rapide (fig. 2,
rep. 4) afin de disposer de suffisamment d’eau
pour prendre un bain.
Réchauffage après chaque puisage (SH): les
diodes électroluminescentes indiquent
instantanément s’il y a assez d’eau pour un
bain ou une douche ou bien s’il faut attendre
le réchauffage.
Remarques importantes
Risque de brûlure à haute
température!
– Faites vérifier régulièrement le chauffe-eau
mural et le groupe de sécurité par un
technicien spécialisé.
– Contrôlez régulièrement la robinetterie.
Eliminez le tartre des sorties d’eau avec des
agents usuels de détartrage du commerce.
Valable uniquement pour la France:
Conformément à l'arrêté interminis-
tériel du 23 juin 1978, la température d’eau
chaude sanitaire ne doit pas dépasser
60 °C au point de puisage. Pour ce faire, il y
a lieu soit de limiter la température de
stockage à l’aide de l’ergot de limitation
(voir fig. 13) ou d'installer un mitigeur
thermostatique central sur la tubulure d’eau
chaude du chauffe-eau.
Les appareils sous pression sont soumis à la
pression du réseau d’eau.
Pendant le réchauffage, pour des raisons de
sécurité, de l’eau goutte de la soupape de
sûreté. Si elle continue à goutter après le
réchauffage, prévenez votre installateur.
Lorsque le voyant-témoin “service anode“
s'allume sur le panneau de commande,
prévenez votre installateur afin qu’il procéde
au remplacement de l’anode.
Pour le fonctionnement “écoulement libre“,
voir la remarque “anode de protection“
page 11.
Risque de gel
Sur le SH en position du thermostat z(=
froid), l’appareil est protégé du gel, mais pas le
groupe de sécurité, ni la conduite d’eau.
Sur le SHZ, la protection hors-gel n’existe que
pendant la période de tarif réduit.
En mode accumulation, il n’y pas de protec-
tion hors-gel.
Signalering van de warmte-
inhoud
(afb. 4)
Een elektronische signalering van de warmte-
inhoud met 7 lampjes op het bedieningspa-
neel (7 LEDs, afb. 2, pos. 5) geeft de op dat
moment beschikbare warmtehoeveelheid aan.
Met de temperatuurinstelling kiest u de te
gebruiken warmwaterhoeveelheid. Afb. 4
toont de beschikbare waterhoeveelheid als
mengwater van 40 °C (aangevoerd koud
water van 15 °C). Het aantal brandende LEDs
geeft aan hoeveel water van 40 °C ten minste
nog beschikbaar is voor baden en douchen.
De hoeveelheden mengwater zijn afhankelijk
van de grootte en de temperatuurinstelling van
het reservoir (vanaf 40 °C) en van de
temperatuur van het aangevoerde koude
water.
Voorbeeld (zie afb. 4):
Indien bij de SH 80 S 6 LEDs branden, is ca.
160 l water van 40 °C ter beschikking en
biedt het reservoir derhalve voldoende water
voor het vullen van een bad.
Gemiddelde warmwaterbehoefte voor baden
en douchen (afb. 5)
Opwarmen gedurende de laagtarieftijden:
Indien bijv. bij de SHZ 80 S 2 LEDs branden, is
nog ca. 50 l mengwater van 40 °C ter
beschikking. Voor het vullen van een bad biedt
het reservoir niet voldoende warm water. Bij
de SHZ kan door het indrukken van de
drukknop (afb. 2, pos. 4) gedurende korte tijd
worden naverwarmd zodat een heel bad
gevuld kan worden.
Opwarmen na ieder verbruik (SH):
De LEDs geven overzichtelijk aan of de inhoud
van het reservoir nog voldoende is voor het
vullen van een badkuip of voor een douche, of
dat er moet worden gewacht tot de
opwarmtijd verstreken is.
Belangrijke aanwijzingen
Bij hoge temperatuur bestaat
verbrandingsgevaar.
– Laat het warmwaterreservoir en de
veiligheidsgroep regelmatig door een
installateur controleren.
– Controleer de kranen regelmatig. Kalk van
de uitloop van de kranen verwijderen met
een in de handel verkrijgbaar
ontkalkingsmiddel.
De apparaten staan onder water-
leidingdruk. Tijdens het verwarmen
druppelt om veiligheidsredenen water uit
het veiligheidsventiel. Indien na het
beëindigen van het verwarmen het water
nog druppelt, dient u uw installateur
hierover in te lichten. Wanneer het
signaallampje “Service anode“ op het
bedieningspaneel brandt, dient u uw
installateur hierover in te lichten. Zie bij
aansluiting als lagedruktoestel de opmerking
“Signaalanode“ op pagina 11.
Gevaar voor bevriezing
Bij de SH is het apparaat beschermd tegen
bevriezing wanneer de temperatuurschakelaar
in de stand z(= koud) staat. De veiligheids-
groep en de waterleiding zijn echter niet
beschermd.
Bij de SHZ bestaat alleen bescherming tegen
bevriezing tijdens de tijden met laag
stroomtarief. Bij de boiler-functie bestaat geen
bescherming tegen vorst.
Stored heat display (Fig. 4)
The quantity of hot water available at any
one time is shown by an electronic display
using 7 light-emitting diodes (LEDs) on the
control panel (Fig. 2, no. 5).
Selecting the required temperature will
determine the volume of warm water
available at that temperature. Fig. 4 shows
the volume of water available at 40 °C
(assuming cold water feed temperature of
15 °C). The minimum volume of warm
water available at 40 °C for bathing or
showering is represented by the number of
LEDs that light up.
The volume of warm water available is
dependent on the size of the hot-water
tank, the temperature setting (above 40 °C)
and the cold water feed temperature.
Example (see Fig. 4):
On the SH 80 S, suppose 6 LEDs light up.
This means about 160 l at around 40 °C is
available which means enough for a bath, for
example.
Average hot-water requirements for
bathing or showering (Fig. 5).
Heating water during the off-peak period:
On the SHZ 80 S, suppose 2 LEDs light up.
This means about 50 l at around 40 °C is
available which means insufficient water for a
bath, for example. On the SHZ model,
pressing the button (Fig. 2, no. 4) will heat
up additional water for a bath.
Heating water on demand (SH models):
The LEDs clearly show whether the hot-
water tank contains sufficient hot water for a
bath or shower or whether you will need to
wait for the water to heat up again.
Important notes:
Hot water can cause scalding.
– Have your wall-mounted water heater
and the safety unit regularly serviced by
an approved service technician.
– Check your taps regularly. If they show
signs of „furring“(build-up of calcium), use
standarddecalcifying agents to clean them.
Pressure-type water heaters are
subject to mains water pressure.
If the “Service Anode“ warning light lights
up on the control panel, inform your
service technician.
If yours is a free outlet type water heater,
refer to “Notes on the service anode“ on
page 11.
Frost protection
On the SH models, the temperature setting
marked z(= cold) will protect the water
heater against subzero temperatures but
does not afford any protection for the safety
overflow or the water piping.
On the SHZ models, this frost protection is
only available during off-peak times.
When the unit is in single-shot mode, there
is no frost protection.
English Français Nederlands
6
electronic
1
2
3
6 5 4 4a
50
10 9
h
kl
12*
Abb. 6/Fig. 6/Afb. 6
8
7
6017.04
16
15
14
17
18
20
Pflege
Zur Pflege des Gehäuses genügt ein
feuchtes Tuch. Keine scheuernden oder
anlösenden Reinigungsmittel verwenden.
Deutsch
Gewicht, leer kg 23,5 30 44 45 50 62,5
Empty weight/
Poids à vide/
Gewicht, leeg
Inhalt/capacity/ l30 50 80 100 120 150
Capacité/Inhoud
Typ/Model/ SH 30 S SH 50 S SH 80 S SH 100 S SH 120 S SH 150 S
Type/Type SHZ 30 S SHZ 50 S SHZ 80 S SHZ 100 S SHZ 120 S SHZ 150 S
bmm 410 510 510 510 510 510
Maße/ amm 420 510 510 510 510 510
hmm 750 720 1030 1030 1190 1425
imm – – – – 300 300
kmm 700 600 900 900 900 1100
lmm 70 140 150 150 310 345
Zul. Betriebsüberdruck 0,6 MPa (6 bar)
Max. permissible operating pressure
Pression de service admissible
Toegestane bedrijfsoverdruk
Tab. 1
13 11 12
19
80
i
G½
100 100
10
a
b
350
Dimen-
sions/
Dimen-
sions/
Afme-
tingen
Technische Daten
1 Heizflansch
2 Signalanode
- SH / SHZ 30 S – M 8:
Austausch mit Heizflanschausbau
- SH / SHZ 50 - 150 S – G ¾:
Austausch ohne Heizflanschausbau
3 Druckschalter für Signalanode
4 Regler-Begrenzer-Kombination
4a Rückstelltaste für
Sicherheitstemperatur-Begrenzer
(Betätigung von vorn)
5 Electronic-Wärmeinhaltsanzeige
6 Schaltschütz (nur bei SHZ 30–150 S)
7 Druckplatte
8 Dichtring
9 Entleerungsventil mit Schlauchanschluss
G ¾
10 Wasser-Anschluss-Stutzen
11 Kabeldurchführung PG 21 für Elektro-
anschluss
12 Kabeldurchführung PG 11 bauseits,
wenn eine Fernbedienung der Schnell-
heizung installiert wird (nur bei
SHZ 30–150 S)
13 Einströmung
14 Behälter
15 Wärmedämmung
16 Ausströmrohr
17 Aufhängeleiste oben
18 Aufhängeleiste unten
(nur bei SH/SHZ 120 /150 S)
19 Abdeckkappen
Das Gerät hat die Schutzart IP 25 D
(Strahlwasserschutz).
* Schraubendurchmesser
Montageanweisung
für den Fachmann
Vorschriften und Bestimmungen
–DIN 1988.
–Bestimmungen des zuständigen
Wasserversorgungs-Unternehmen.
–DIN VDE 0100.
–Bestimmungen der örtlichen
Energieversorgungs-Unternehmen.
–Das Geräte-Typenschild.
7
English Français Nederlands
Care of the unit
Wipe down the housing with a damp cloth
only. Never use cleansers that contain
abrasives or solvents.
Entretien
Pour nettoyer la carrosserie, il suffit d’un
chiffon humide. Ne pas utiliser de produits
à récurer ou corrosifs.
Schoonmaken
De behuizing kan gewoon met een
vochtige doek schoongemaakt worden.
Geen schurende of oplossende
reinigingsmiddelen gebruiken.
Technische gegevens
1 Verwarmingsflens
2 Signaalanode
- SH / SHZ 30 S – M 8:
Signaalanode visselen:
Verwarmingsflens verwijderen
- SH / SHZ 50 - 150 S – G ¾:
Signaalanode visselen:
an de buitenkant
3 Drukschakelaar voor signaalanode
4 Combinatie van thermostaat en
begrenzer
4a Resetknop van temperatuurbegrenzer
(van voren indrukken)
5 Elektronische aanduiding van warmte-
inhoud
6 Relais (uitsluitend bij SHZ 30–150 S)
7 Flensplaat
8 Afdichtring
9 Aftapkraan met slangaansluiting G ¾
10 Wateraansluitingen
11 Doorvoerwartel PG 21 voor
aansluiting elektra
12 Doorvoerwartel PG 11 (bouwzijds)
indien een afstandsbediening wordt
geinstalleerd (alleen bij SHZ
uitvoeringen)
13 Instroming
14 Reservoir
15 Warmte-isolatie
16 Uitstroombuis
17 Ophangbeugels boven
18 Ophangbeugels onder (uitsluitend bij
SH/SHZ 120/150 S)
19 Afschermkapjes
Voor het apparaat geldt beschermings-
klasse IP 25 D (bescherming tegen
spuitwater).
* Schroefdiameter
Caractéristiques tech-
niques
1 Orps de chauffe
2 Anode avec indicateur d’usure
- SH / SHZ 30 S – M 8:
Remplacement de l’anode avec
démontage du corps de chauffe
- SH / SHZ 50 - 150 S – G ¾:
Remplacement de l’anode de
l’extérieur sans démontage du corps
de chauffe
3 Pressostat pour anode avec indicateur
d’usure
4 Combiné thermostat (régulation ou
sécurité)
4a Bouton de réarmement du limiteur de
température (accessible par l'avant)
5 Indicateur électronique de réserve
d’eau chaude
6 Contacteur (uniquement sur
SHZ 30–150 S)
7 Plaque de bride
8 Joint d’étanchéité
9 Robinet de vidange avec raccord pour
flexible G ¾
10 Raccords hydrauliques
11 Presse-étoupe PG 21 pour
l'alimentation électrique
12 Orifice pour presse-étoupe PG 11, si
une commande à distance est prévue
pour la chauffe rapide (seulement
SHZ 30–150 S)
13 Déflecteur sur tube eau froide
14 Cuve
15 Isolation
16 Tube sortie d’eau chaude
17 Support d’accrochage (partie haute)
18 Support d’accrochage (partie basse)
(uniquement sur SH/SHZ 120/150 S)
19 Caches
L’appareil bénéficie de l’indice de protec-
tion IP 25 D (protection contre les jets
d’eau de toutes directions à la lance).
* diamètre de vis
Technical specifications
1 Heating flange
2 Service anode
- SH / SHZ 30 S – M 8:
replacement by removing the
heating flange
- SH / SHZ 50 - 150 S – G ¾:
replacement without removing the
heating flange
3 Pressure switch for service anode
4 Combined thermostat and high-
temperature cut-out
4a High temperature cut-out reset button
(accessible from the front)
5 Electronic stored heat display
6 Contactor
(only on Models SHZ 30–150 S)
7 Heating element flange
8 Gasket
9 Drain valve and hose connector G ¾
10 Pipe connections
11 Cable entry, PG 21, for electrical
connection
12 Cable entry, PG 11, for when the
remote control for quick heating is
installed (only for SHZ 30–150 S, to
be mode on-site if required)
13 Cold water inlet
14 Cylinder
15 Insulation
16 Outlet pipe
17 Upper wall support
18 Lower wall support
(only on Models SH/SHZ 120/150 S)
19 Protective caps
This unit carries IP 25 D protection (spray
protected).
* Screw diameter
Instructions de montage
pour l’installateur
Réglementations et normes
applicables
–Réglementation relative aux installations
sanitaires et de plomberie.
–Réglementation relative aux installations
électriques.
–Plaque signalétique.
Montagevoorschrift
voor de installateur
Voorschriften en bepalingen
–Bepalingen van de plaatselijke water-
leidingmaatschappij.
–Bepalingen van het plaatselijke energie-
bedrijf.
–Het typeplaatje.
Installation instructions
for approved technicians
Regulations to be observed
–Regulations of the local water utility
company.
–Regulations of the local electricity utility
company.
–Rating plate on the unit.
8
Montageort
–Senkrecht wie Abb. 6 montieren.
–In einem frostfreien Raum.
–In der Nähe der Zapfstelle montieren.
Gerätemontage
–Aufhängeleiste montieren. Montage-
schablone verwenden.
Befestigungsmaterial nach Festigkeit der
Wand auswählen. Bei den Geräten mit
120 und 150 l Inhalt sind 2 Aufhänge-
leisten erforderlich.
Wandunebenheiten durch beiliegende
Distanzstücke (5 mm dick, Abb. 7, Pos. 1)
ausgleichen.
–Abdeckkappen auf die Aufhänge-
leisten schieben (Abb. 7, Pos. 2).
Wasseranschluss
Geschlossen (druckfest) zur
Versorgung mehrerer Entnahme-
stellen
Rohrleitungsmaterial:
– Kaltwasser- – Warmwasser-
Leitung Leitung
Kupferrohr Kupferrohr
Stahlrohr Stahl- o. Kupferrohr
Kunststoff Kunststoff
Kunststoff-Rohrsysteme:
Installation auch in Verbindung mit
DVGW-geprüften Kunststoff-Rohrsyste-
men für Kalt- und Warmwasser-Leitungen.
Sicherheitsgruppe:
–Installieren Sie die bauartgeprüften
Sicherheitsgruppen
KV 30, Best.-Nr. 00 08 26,
bis 0,48 MPa (4,8 bar) Wasserleitungs-
druck (Abb. 9, A).
KV 40, Best.-Nr. 00 08 28, über 0,48 -
1 MPa (4,8 - 10 bar) Wasserleitungs-
druck (Abb. 9, B).
–Abflussleitung für voll geöffnetes Sicher-
heitsventil dimensionieren. Die Abblase-
öffnung des Sicherheitsventils muß zur
Atmosphäre hin geöffnet bleiben.
–Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe
ist mit einer stetigen Abwärtsneigung zu
installieren. Eine regelmäßige Wartung
und Betätigung des Sicherheitsventils ist
erforderlich, um Ablagerungen zu
entfernen und um sicher zu sein, dass das
Sicherheitsventil nicht blockiert ist.
–Die Hinweise in der Montageanweisung
Sicherheitsgruppe sind zu berücksichti-
gen.
–Durchflussmenge max. 18 l/min an der
Drossel der Sicherheitsgruppe einstellen.
–Bei Aufheizung tritt sichtbar Wasser aus
dem Sicherheitsventil. Machen Sie den
Benutzer darauf aufmerksam.
–Tropft das Sicherheitsventil bei ausge-
schalteter Heizung, ist der Wasserdruck
zu hoch oder der Ventilsitz ist ver-
schmutzt.
Abb. 7/Fig. 7/Afb. 7
Abb. 8/Fig. 8/Afb. 8
3119.02 2838.02
2837.03
1
2
1
12345
1 Sicherheitsventil
2 Rückflussverhinderer
3 Prüfventil
4 Durchgangs-Absperrventil (Drossel)
5 Druckminderer
6 Prüfstutzen für Manometer
7 Thermostatarmatur TA 260
Best.-Nr. 00 34 66
G1
100 120 –10
G ½
1
2
6
3; 4
7
2798.02
6 KV 30
2842.03
G1
A
KV 30 + TA 260
B
KV 40
Abb. 9/Fig. 9/Afb. 9
1 Veiligheidsventiel
2 Terugslagklep
3 Testventiel
4 Afsluitkraan
5 Reduceerventiel
6 Testaansluiting voor manometer
7 Thermostaatarmatuur TA 260
bestelnr. 00 34 66
1 Safety valve
2 Non-return valve
3 Test valve
4 Choke valve
5 Pressure reducing valve
6 Pressure gauge test point
7 Thermostat unit TA 260, Order no. 00 34 66
1 soupape de sûreté
2 clapet anti-retour
3 vanne de test
4 vanne d’arrêt (clapet d’étranglement)
5 réducteur de pression
6 tubulure pour manomètre
7 robinetterie thermostatique TA 260
réf. 00 34 66
6 KV 40 G ½
50 50
50 50
71234
2841.03
1
2
6
3; 4
5
100
100
100 120 –10
2799.02
Deutsch
9
Operating environment
–Install vertically as shown in Fig. 6.
–The ambient temperature must not be
sub-zero.
–Install as close as possible to the main
water outlet.
Installing the unit
–Attach the wall support to the wall using
the drilling template.
Use the fittings most appropriate to the
consistency of the wall. If fitting 120 l or
150 l model, use both upper and lower
wall supports.
Compensate for uneven walls using the
spacers provided (5 mm thick, Fig. 7,
no. 1).
–Slide the protective caps onto the wall
supports (see Fig. 7, no. 2).
Mains water connection
Pressure type fitting for supplying
a number of tap outlets.
–Install approved safety controls.
–Fit waste pipe to correspond to maxi-
mum possible safety valve opening.
–The safety group bleed pipe must be
installed with a constant decline. Regular
maintenance and operation of the safety
valve are required to remove deposits
and to ensure that the safety valve is not
blocked.
–The provisions of the safety group
installation instructions must be followed.
Lieu de pose
–Pose verticale comme indiqué en fig. 6.
–Dans une pièce à l’abri du gel.
–À proximité du point de puisage.
Pose de l’appareil
–Fixer le profilé d’accrochage au mur, pour
ce faire utiliser le gabarit de montage.
–Choisir le matériel de fixation en fonction
de la résistance du mur. Pour les
appareils de 120 et 150 l de capacité, il
faut 2 profilés d’accrochages.
–Compenser les irrégularités du mur au
moyen des cales d’écartement jointes
(épaisseur 5 mm, fig. 7, rep. 1).
–Placer les caches sur les profilés
d’accrochages (fig. 7, rep. 2).
Raccordement hydraulique
Chauffe-eau sous pression
(résistant à la pression) pour
alimentation de plusieurs points de
puisage
–Installez des groupes de sécurité
homologués.
KV 30 réf. 00 08 26, pression de la
conduite d’eau jusqu’à 0,48 MPa (4,8 bar)
(fig. 9, A)
KV 40 réf. 00 08 28, pression de la
conduite d’eau jusqu’à au-dessus de 0,48
- 1 MPa (4,8 - 10 bar) (fig. 9, B)
–Dimensionner la conduite d’évacuation
en fonction de l’ouverture maximale de
la soupape de sûreté.
–La conduite de décharge du groupe de
sécurité doit être installée en pente
continue. Il convient d’entretenir et de
faire fonctionner régulièrement la
soupape de sécurité pour évacuer tout
dépôt éventuel et empêcher tout
blocage.
–Suivre les instructions du manuel de
montage ‘’Groupe de sécurité“.
–Régler le clapet d’étranglement du
groupe de sécurité (KV 30/KV 40) au
débit maxi de 18 l/mn.
–Lors de la chauffe, on voit de l’eau
s’échapper de la soupape de sûreté.
Signalez à l’utilisateur que c’est normal.
–Si la soupape de sûreté goutte encore
alors que le chauffage est arrêté, c’est
que la pression d’eau est trop élevée ou
que le siège de la soupape est encrassé.
Montageplaats
–Verticaal volgens afb. 6 monteren.
–In een vorstvrije ruimte.
–In de buurt van de kraan monteren.
Montage van het apparaat
–Ophangbeugel monteren. Montage-
sjabloon gebruiken.
Bevestigingsmateriaal afstemmen op de
sterkte van de muur. Voor de apparaten
met een inhoud van 120 of 150 l zijn 2
ophangbeugels noodzakelijk.
Oneffenheden van de muur met de
meegeleverde afstandsstukken (5 mm
dik, afb. 7, pos. 1) compenseren.
–Afschermkapjes op de ophangbeugel
schuiven (afb. 7, pos. 2).
Wateraansluiting
Gesloten (met druk) voor het
van warm water voorzien van
diverse kranen
–Installeer de gekeurde veiligheidsgroepen
KV 30, bestelnr. 00 08 26, tot 0,48 MPa
(4,8 bar) waterleidingdruk (afb. 9, A).
KV 40, bestelnr. 00 08 28, tot 0,48 -
1 MPa (4,8 - 10 bar) waterleidingdruk
(afb. 9, B).
–Afvoerleiding moet groot genoeg zijn
voor volledig geopend veiligheidsventiel.
Afvoerleiding dient altijd open te blijven.
–De afblaasleiding van de veiligheidsgroep
moet met een ononderbroken verval
worden geïnstalleerd. Een regelmatig
onderhoud en een regelmatige bediening
van de veiligheidsklep is noodzakelijk om
afzettingen te verwijderen en om er
zeker van te zijn, dat de veiligheidsklep
niet geblokkeerd is.
–De aanwijzingen in de montagehand-
leiding “Veiligheidsgroep” moeten in acht
worden genomen.
–Doorstroomhoeveelheid van max.
18 l/min op het reduceerventiel van de
veiligheidsgroep instellen.
–Bij opwarming komt zichtbaar water uit
het veiligheidsventiel. Maak de gebruikers
hierop attent.
–Indien het veiligheidsventiel druppelt
terwijl de elementen uitgeschakeld zijn, is
de waterdruk te hoog of de klepzitting
vuil.
English Français Nederlands
10


Offen (drucklos) zur Versorgung
einer Entnahmestelle
Die Geräte SHZ 30–150 S sind der
Ersatz für die Stiebel Eltron Vorgänger-
Baureihe SNZ 30 S, SNZ 80 S, EB 60 S
und EB 80 S.
Geräte nicht dem Wasserleitungs-
druck aussetzen!
Auslauf und Armaturen-Schwenkarm
nicht absperren!
–Bei dieser Installation sind die Stiebel
Eltron Armaturen für offene Warmwas-
serspeicher (Abb. 10) zu verwenden.
–Vor Anschluss der Armatur muß die
Wasserleitung gut durchgespült werden.
–Bei Verwendung einer Mischbatterie mit
Handbrause ist eine regelmäßige
Entkalkung (Entfernung von Kalkresten)
notwendig.
–Das Auslaufrohr muß immer frei sein.
Verwenden Sie keine Perlatoren oder
Luftsprudler.
–Bei jedem Aufheizvorgang tropft
Ausdehnungswasser aus dem Auslauf.
–Für Gebrauch, Montage, Erstinbetrieb-
nahme und Wartung gelten die gleichen
Hinweise wie für den Betrieb als
geschlossener (druckfester) Speicher.
Hinweis Signalanode
Die Anzeige im Bedienfeld der serien-
mäßig eingebauten Signalanode für Druck-
speicher hat bei offener Betriebsweise
keine Funktion.
Wir empfehlen einen Umbausatz mit
Signalpatrone als Anzeigeelement im
Schaltraum.
Best.-Nr. 15 22 68.
Der Fachhandwerker kann nach Öffnen des
Schaltraums das Anzeigeelement der
Signalanode kontrollieren (Abb. 11).
WKM MEK WDM MED
07 09 14 07 24 22 07 09 15 07 24 23
WBM MEB
07 09 16 07 24 24
4977.01
Anode o. k. Service
weiß
white
blanc
wit
rot
red
rouge
rood
Abb. 10/Fig. 10/Afb. 10
Abb. 11/Fig. 11/Afb. 11
Deutsch
11


Open (drukloos) voor het
verzorgen van één tappunt
De apparaten SHZ 30–150 S zijn de
vervangers voor de Stiebel Eltron
typeserie SNZ 30 S, SNZ 80 S, EB 60 S
en EB 80 S.
Apparaten niet blootstellen aan de
waterleidingdruk!
Uitloop of zwenkarm van kraan niet
afsluiten!
–Bij deze installatie moeten de Stiebel
Eltron kranen voor open warmwater-
reservoirs (afb. 10) gebruikt worden.
–Voor de aansluiting van de kraan moet
de waterleiding goed doorgespoeld wor-
den.
–Wanneer een mengkraan met hand-
douche wordt gebruikt, is regelmatig
ontkalken (verwijderen van kalkaanslag)
noodzakelijk.
–De uitlooppijp moet altijd vrij zijn.
Gebruik geen perlator of luchtsproeier.
–Bij het verwarmen druppelt er altijd
expansiewater uit de uitloop.
–Voor gebruik, montage, eerste
ingebruikneming en onderhoud gelden
dezelfde voorschriften als voor gesloten
reservoirs (met druk).
Signaalanode
Het signaallampje van de standaard
ingebouwde signaalanode voor
drukreservoirs heeft bij open werking geen
functie. Wij adviseren de een ombouwset
met signaalpatroon als indicator in de
aansluitruimte.
Bestelnr. 15 22 68.
Nu kan de installateur na het openen van
de schakelruimte de anode controleren
(afb. 11).


Open outlet (non-pressure) type
fitting for supplying a single tap
outlet.
Models SHZ 30–150 S are the replace-
ment models for the discontinued
Stiebel Eltron models SNZ 30 S,
SNZ 80 S, EB 60 S, EB 80 S.
Do not connect these units to
mains pressure piping.
Do not block off outlets and pivot arm
outlets.
–With this type of installation, use only
Stiebel Eltron free outlet fittings for hot
water heaters (Fig. 10).
–Before installing the fitting, rinse the
mains water pipe thoroughly.
–Where a mixer unit and hand shower is
used, use standard decalcifying agents to
clean them regularly.
–The outlet must always be uninhibited.
Do not use aerators etc.
–While the water is heating up, water will
drip from the overflow outlet.
–For notes on use, installation, first startup
and servicing, the same points apply as
for pressure-type water heaters.
Notes on the service anode
The signal anode display, which is fitted as
standard to all unvented (pressurized)
units, has no function when used in an
open outlet (non-pressure) situation. In
this instance we recommend the using
the adapter signal cartridge kit,
order no. 15 22 68.
After removing the switch chamber cover
the anode functions should be tested by
the approved service technician.


Chauffe-eau écoulement libre
(sans pression) pour l’alimentation
d’un seul point de puisage
Les appareils SHZ 30–150 S remplacent
l’ancienne gamme Stiebel Eltron
SNZ 30 S, SNZ 80 S, EB 60 S et EB 80 S.
Ne pas exposer ces appareils à la
pression du réseau d’eau!
Ne pas bloquer la sortie ni le bras
pivotant de la robinetterie!
–Pour cette installation, utiliser les robinets
Stiebel Eltron pour chauffe-eau à
écoulement libre (fig. 10).
–Avant de brancher le robinet, bien rincer
la conduite d’eau.
–Si vous utilisez un mitigeur à douchette, il
faut prévoir un détartrage régulier
(élimination des résidus de tartre).
–Le tube d’écoulement doit toujours être
libre. N’utilisez pas d’aérateurs ni de
mousseurs.
–A chaque chauffe, l’expansion de l’eau fait
goutter la robinetterie.
–Pour l’utilisation, la pose, la première
mise en service et la maintenance,
respecter les mêmes instructions que
pour les chauffe-eau sous pression
(résistant à la pression).
Remarque pour l’anode de protec-
tion
Sur les appareils à écoulement libre,
l’indicateur d’usure d’anode montée en
série sur les appareils sous pression n’a pas
de signification. Nous conseillons le kit
d’adaptation réf. 15 22 68.
L’installateur peut maintenant contrôler
l’anode après avoir ouvert le
compartiment de commande (fig. 11).
English Français Nederlands
12
NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3
L2 N
2/N/PE 400V
6kW4kW4kW3kW3kW2kW
888888 99999998
1kW
L3L2L2NLPE
2/N/PE 400V
PE L1NNLPE
1/N/PE 230V
L1PE
3/N/PE 400V1/N/PE 230V1/N/PE 230V 1/N/PE 230V
PE PELLN N PE L1N
1,5 kW 3 kW 3 kW 3 kW 4,5 kW 4,5 kW 6 kW
30-100 l
120l, 150 l
Abb. 15/Fig. 15/Afb. 15
B
Elektro-Anschluss
–Temperaturwählknopf abziehen,
Schrauben herausdrehen und Unter-
kappe abnehmen, siehe Abb. 12.
–Das Gerät ist nur für festen Anschluss
mit festverlegten Anschlussleitungen in
Verbindung mit der herausnehmbaren
Kabeldurchführung an Wechsel- oder
Drehstrom bestimmt.
–Anschlussleitung herrichten, siehe Abb.13.
–Das Gerät muß z. B. durch Sicherungen
mit einer Trennstrecke von mindestens
3 mm allpolig vom Netz trennbar sein.
–Die gewünschte Leistung ist entspre-
chend der Anschlussbeispiele anzuschlie-
ßen. Bei SH 30–150 S ist die Klemm-
brücke (Abb. 15, Klemme 8–9) ggf. zu ent-
fernen und bei SHZ 30–150 S die
Klemmbrücke (Abb. 17, Klemme 8–9)
entsprechend der gewählten Niedertarif-
leistung anzuschließen.
–Nach dem Elektroanschluss ist das der
Anschlussleistung und -spannung ent-
sprechende Kästchen auf dem Geräte-
Typenschild mit Hilfe eines Kugel-
schreibers zu markieren.
Temperaturwahl-Begrenzung, Abb. 12
Für:
mehr Sicherheit gegen Verbrühen
weniger Energieverbrauch
weniger Kalkansatz
kann die Temperatur begrenzt werden.
1 Temperaturwählknopf
2 Werkseitige Einstellung 82 °C
3 Verstellmöglichkeit der Temperatur-
Begrenzung
SH 30–150 S
Einkreis-Anschluss
Schaltung, Abb. 14
1 Temperaturregler
2 Sicherheitstemperatur-Begrenzer
3 Druckschalter für Signalanode
4 Wärmeinhaltsanzeige
5 Steckverteiler für N-Leiter
6 Klemme für Leistungsumschaltung
Anschlussbeispiele, Abb. 15
Bei Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B.
Schaltuhr) ist die Wärmeinhaltsanzeige
außer Funktion.
152585-3
2805.01
3
1
2
250
A
Abb. 14/Fig. 14/Afb. 14
Abb. 13/Fig. 13/Afb. 13
Abb. 12/Fig. 12/Afb. 12
6
5
4
3
1
2
230 V ~ - Heizkörper/ - Heater/ - Résistance
- Verwarmingselement
31 24
30–100 l 1000 W 2000 W 2000 W 1000 W
120 l, 150 l 1500 W 1500W 1500W 1500W
4745.02 6213.01
152585-2
Deutsch
A
B
13
Elektrische aansluiting
–Temperatuurkeuzeknop lostrekken,
schroeven losdraaien, onderkap
losnemen, zie afb. 12.
–Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor
een vaste aansluiting met vast
geïnstalleerde aansluitleidingen aan
wissel- of draaistroom in combinatie met
de uitneembare kabeldoorvoering.
–Aansluitleiding installeren, zie afb. 13.
–Het apparaat moet bijv. door zekeringen
met een scheidingsruimte van minstens
3 mm met alle polen van het stroomnet
gescheiden kunnen worden.
–Het apparaat moet volgens de aansluit-
voorbeelden aan het gewenste
vermogen aangesloten worden. Bij
SH 30–150 S is het bruggertje (afb. 15,
klem 8–9) eventueel te verwijderen, en
bij de SHZ-uitvoeringen moet het
bruggetje (afb. 17, klem 8–9) afhankelijk
van het laagtarief-aansluitvermogen wor-
den gemaakt.
–Nadat het toestel elektrisch aangesloten
is, moet het kastje met overeenkomstig
aangesloten vermogen en netspanning op
het toestel-kenplaatje worden gekenmerkt
m.b.v. een ballpoint.
Temperatuurkeuze-begrenzing, afb. 12
Voor:
grotere veiligheid tegen verbranden
lager energieverbruik
minder kalkaanslag
kan de temperatuur begrensd worden.
1 Thermostaatknop
2 Fabrieksinstelling 82 °C
3 Instelmogelijkheid van de temperatuur-
begrenzing
SH 30–150 S
Eenspan-aansluiting
Schakeling, afb. 14
1 Thermostaat
2 Veiligheidstemperatuurbegrenzer
3 Drukschakelaar voor signaalanode
4 Warmte-inhoudsaanduiding
5 Nul-aansluitverbinding
6 Klem voor vermogenskeuze
Aansluitvoorbeelden, afb. 15
Bij stroomonderbreking (bijv door tijdklok)
is de warmte-inhoudindicator buiten
gebruik.
Electrical connection
–Pull off/remove the temperature,
selection dial, unscrew the screws,
see Fig. 12.
–This unit may only be connected to
permanently installed single or 3-phase
AC electrical wiring.
–Connect the cable, see Fig. 13.
–The unit must be installed in such a way
that all poles are isolated from the mains
by means of a circuit breaker which
creates a gap of at least 3 mm.
–Connect up as shown in the drawings to
suit the required power rating. In the
SH 30–150 S the jumper (Fig. 15,
terminal 8–9) fit be removed. In the SHZ
30–150 S the terminal bridging piece (Fig.
17, terminal 8–9) should be postioned to
suit the desired loading for the off-peak
tariff.
–After the electrical connection, the box
corresponding to the connected current
and voltage is to be filled in on the unit
rating plate with the aid of a ballpoint pen.
Limiting the temperature range, Fig. 12
The temperature range may be limited for
these reasons:
to reduce the risk of scalding
to reduce power consumption
to reduce the amount of "furring"
1 Temperature selector
2 Factory setting 82 °C
3 Settings if temperature range limited
SH 30–150 S
Single circuit connection
Circuit diagram, Fig. 14
1 Temperature control
2 Safety temperature limiter
3 Pressure-sensitive switch for service
anode
4 Heat capacity display
5 Neutral connection
6 Terminal black for changing electrical
loading
Connection examples, Fig. 15
If the electricity supply is interrupted (eg
with timeswitsch) the hot water available
indicators do not work.
Raccordement électrique
–Retirer le bouton de réglage, dévisser les
vis de fixation, retirer le capot inférieur,
voir fig. 12.
–Pour le raccordement électrique
respecter les prescriptions et les normes
en vigueur. Le chauffe-eau est destiné à
être relié à demeure à une canalisation
fixe à travers le passage de câble
amovible.
–Dénuder le câble d'alimentation, voir
fig. 13.
–L’appareil doit être relié au réseau par
l’intermédiaire d’un dispositif de coupure
omnipolaire ayant une ouverture
minimale des contacts de 3 mm.
–Pour les appareils SH 30–150 S, le
montage (fig. 15, bornes 8–9) au besoin
éloigner, et pour les modèles
SHZ 30–150 S le montage (fig. 17,
bornes 8–9) est à placer selon la
puissance désirée en tarif nuit.
–Lorsque la connexion électrique est
établie, l’armoire électrique correspondant
à la puissance et la tension d’alimentation
doit être indiquée sur la plaquette de
désignation de ce dernier au moyen d’un
stylo à bille.
Limitation de la sélection de température,
fig. 12.
Pour:
plus de sécurité contre les brûlures
consommer moins d’énergie
réduire l’entartrage
il est possible de limiter la température.
1 Bouton de réglage du thermostat
2 Réglage d’usine 82 °C
3 Possibilité d’ajustage de la limite de
température
SH 30–150 S
Raccordement simple puissance
Schéma, fig. 14
1 thermostat de réglage
2 limiteur de température
3 pressostat pour anode avec indicateur
d’usure
4 indicateur de réserve d’eau chaude
5 cosse commune pour le neutre
6 borne de sélection de puissance
Possibilités de raccordements, fig. 15
Lors d'interruptions de l'alimentation
(p. ex. par une horloge), les témoins
“capacité restante“ sont hors service.
English Français Nederlands
A
B
A
B
A
B
14
3
4
5
6
7
SHZ 30–150 S
Zweikreis-Anschluss
Schaltung, Abb. 16
1 Temperaturregler
2 Sicherheitstemperatur-Begrenzer
3 Steckverteiler für N-Leiter
4 Wärmeinhaltsanzeige
5 Druckschalter für Signalanode
6 Klemme für Leistungsumschaltung
7 Fernbedienung der Schnellheizung
(Kabel mit Kunststoff-Kabeldurchführung
PG 11 bauseits montieren, Position
siehe Abb. 6, Pos. 12)
8 Taster für Schnellheizung.
Anschlussbeispiele
Zweikreis-Anschluss
Ein-Zähler-Messung, Abb. 17
1 EVU-Kontakt
Zwei-Zähler-Messung, Abb. 18
* Ohne gestrichelte Linien
** Mit gestrichelten Linien
1 EVU-Kontakt
Einkreis-Anschluss, Abb. 19
Bei Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B.
Schaltuhr) ist die Wärmeinhaltsanzeige
außer Funktion.
Boilerbetrieb, Abb. 20
C
148661b2
Abb. 16/Fig. 16/Afb. 16
C
D
E
F
Deutsch
Abb. 17/Fig. 17/Afb. 17
Abb. 18/Fig. 18/Afb. 18
148661-3
11
1
E
1/N/PE ~ 230 V 1/N/PE ~ 230 V * 2/N/PE ~ 400 V *
2/N/PE ~ 400 V ** 3/N/PE ~ 400 V **
D
148661b2
1
G
230 V ~ - Heizkörper/ - Heater/ - Résistance
- Verwarmingselement
1234
30 l, 50 l 1000 W 2000 W 500 W 500 W
80 l, 100 l 2000 W 2000 W 1000 W 1000 W
120 l, 150 l 1500 W 1500 W 1500 W 1500 W
1
2
8
11111
30 u. 50 l
80 u. 100 l
120 u. 150 l
NLPE
1/N/PE 230V
-
1/4 kW
1,5/4,5 kW
3/N/PE 400V1/N/PE 230V 2/N/PE 400V 1/N/PE 230V 2/N/PE 400V
L2 L3L2L2PE L1NNL1PEPE LN
NL1PE
PE LN
----
---
0,5/4 kW 1/4 kW 0,5/4 kW
-
2/2 kW
-
1/2 kW
-
--1/4 kW
3/4,5 kW
2/4 kW 1/4 kW 2/4 kW
1,5/4,5 kW3/4,5 kW
---
2/6 kW1/6 kW
1,5/6 kW 3/6 kW
--
89 9999999999988888888888
6L3L2L1N56L3L2L1N56L3L2L1N56L3L2L1N56L3L2L1N56L3L2L1N5
15
SHZ 30–150 S
Aansluiting als tweespanboiler
Schakeling, afb. 16
1 Thermostaat
2 Veiligheidstemperatuurbegrenzer
3 Nul-aansluitverbinding
4 Warmte-inhoudsaanduiding
5 Drukschakelaar voor signaalanode
6 Klem voor vermogenskeuze
7 Afstandsbediening voor het dagelement
(kabel met wartel PG 11 bouwzijdig
monteren voor plaatsing zie afb. 6,
positie 12)
8 Toets voor snelverwarming.
Aansluitvoorbeelden
Tweespan-aansluiting
Meting d.m.v. één kWh-meter,
afb. 17
1 Nachtstroomcontact
Meting met twee kWh-meters,
afb. 18
* Zonder gestreepte lijnen
** Met gestreepte lijnen
1 Nachtstroomcontact
Eenspan-aansluiting, afb. 19
Bij stroomonderbreking (bijv door tijdklok)
is de warmte-inhoudindicator buiten
gebruik.
Boiler-functie, afb. 20
SHZ 30–150 S
Dual circuit connection
Circuit diagram, Fig. 16
1 Temperature control
2 Safety temperature limiter
3 Neutral connection
4 Heat capacity display
5 Pressure-sensitive switch for service
anode
6 Terminal block for changing electrical
loading
7 Remote control for quick heating (cable
and cable-entry grammet not supplied.
Must be assembled on-side if required,
see Fig. 6, pos. 12)
8 Key switch for high-speed heating.
Connection examples
Dual circuit wiring
Single meter mode, Fig. 17
1 Electricity company contact
Dual meter mode, Fig. 18
* No dotted line
** With dotted line
1 Electricity company contact
Single circuit connection, Fig. 19
If the electricity supply is interrupted (eg
with timeswitsch) the hot water available
indicators do not work.
Single-shot mode, Fig. 20
SHZ 30–150 S
Raccordement double puissance
Schéma, fig. 16
1 thermostat de réglage
2 limiteur de température
3 cosse commune pour le neutre
4 indicateur de réserve d’eau chaude
5 pressostat pour anode avec indicateur
d’usure
6 borne de sélection de puissance
7 commande à distance “chauffe rapide“
(installer le câble à l'aide d'une presse-
étoupe PG 11, voir fig. 6, pos. 12)
8 ouche pour chauffe rapide.
Possibilités de raccordements
Raccordement double puissance
Installation avec un compteur
d’énergie, fig. 17
1 Contact du distributeur d’énergie
Installation avec deux compteurs
d’énergie, fig. 18
* Sans lignes discontinues
** Avec lignes discontinues
1 Contact du distributeur d’énergie
Raccordement simple puissance,
fig. 19
Lors d'interruptions de l'alimentation
(p. ex. par une horloge), les témoins
“capacité restante“ sont hors service.
Mode accumulation, fig. 20
CC
D
E
E
D
F
G
F
G
C
D
E
F
G
English Français Nederlands
148661b4
Abb. 19/Fig. 19/Afb. 19
148661b5
Abb. 20/Fig. 20/Afb. 20
F
G
30 l /50 l 1 kW - 2 kW 4 kW 4 kW - -
80 l /100 l 2 kW - 4 kW - - 4 kW 6 kW
120 l/150 l 1,5 kW 3 kW 4,5 kW - - 4,5 kW 6 kW
30 l /50 l 1 kW - 2 kW 4 kW 4 kW - -
80 l /100 l 2 kW - 4 kW - - 4 kW 6 kW
120 l/150 l 1,5 kW 3 kW 4,5 kW - - 4,5 kW 6 kW
16
Erstinbetriebnahme
– Vor Einschalten Gerät durch Öffnen des
Warmwasser-Ventils füllen und gründlich
durchspülen.
–Temperaturwählknopf bis zum Anschlag
nach rechts drehen.
–Das erste Aufheizen überwachen.
Abschalten des Temperaturreglers
beobachten.
–Sicherheitsgruppe auf Funktionsfähigkeit
überprüfen.
Hinweis
–Bei Temperaturen unter –15 ºC (z. B.
Transport/Lager) kann der Sicherheits-
temperatur-Begrenzer auslösen. Rück-
stelltaste (Abb. 6, Pos. 4a) eindrücken.
Wartung
– Bei allen Arbeiten Gerät allpolig vom Netz
trennen!
– Signalanode kontrollieren und austauschen
(Schlüsselweite: 30 l - SW 13; 50–150 l -
SW 27) sobald die Signallampe im
Bedienfeld „Service Anode" leuchtet. Beim
Austausch der Anode ist unbedingt der
Druckschalter dicht einzuschrauben.
In offener Betriebsweise ist die Signal-
Patrone zu kontrollieren (siehe auch
„Hinweis Signalanode“ Seite 10). Bei
Rotfärbung der Patrone ist die Anode zu
kontrollieren und ggf. auszuwechseln.
Anzugsdrehmoment: 1
+0,5 Nm (handfest).
– Übergangswiderstand zwischen Anode
und Behälter-Anschlußstutzen max. 1,0 :.
– Flanschring austauschen siehe Abb. 21.
– Entkalken des Flansches nur nach Demon-
tage. Behälteroberfläche und Anode nicht
mit Entkalkungsmitteln behandeln.
– Der Korrosionsschutzwiderstand (Abb. 22,
Pos.4) an der Isolierplatte darf bei Service-
arbeiten nicht beschädigt oder entfernt
werden. Bei Austausch des Korrosions-
schutzwiderstandes ist der Zusammenbau
ordnungsgemäß wieder herzustellen.
1 Kupferheizflansch
2 Isolierplatte
3 Druckplatte
4 Korrosionsschutzwiderstand
– Beim Austausch der Regler-Begrenzer-
Kombination sind die angegebenen Maße
L1undL2(Abb.23) unbedingt einzuhalten.
1 Begrenzer-Fühler
2 Regler-Fühler
– Sicherheitsgruppe regelmäßig überprüfen.
Entleeren des Speichers
Vor dem Entleeren das Gerät vom
Netz trennen!
– Absperrventil in der Sicherheitsgruppe
schließen.
– Warmwasserventile aller Entnahmestellen
ganz öffnen.
– Schlauch mit Schlauchanschluss G ¾ auf
das Entleerungsventil (im Schaltraum,
Abb. 6, Pos. 9) schrauben und Ventil
öffnen.
Beim Entleeren kann heißes Wasser
austreten.
6010.02
6229.01
L 1 L 2
SH/SHZ 30 S, SH/SHZ 50 S, SH/SHZ 150 S 260 mm 380 mm
SH/SHZ 80 S, SH/SHZ 100 S, SH/SHZ 120 S 240 mm 350 mm
L 2
L 1
5557.01
2
4
1
Deutsch
2.
1.
3.
3
12
Abb. 22/Fig. 22/Afb. 22
Abb. 23/Fig. 23/Afb. 23
Abb. 21/Fig. 21/Afb. 21
17
Première mise en service
– Avant la mise en service, remplir l’appareil
en ouvrant le robinet d’eau chaude et
rincer à fond.
– Tourner le bouton de réglage du thermo-
stat vers la droite, jusqu’à la butée.
– Surveiller la première montée en
température et constater l’arrêt du
thermostat.
– Vérifier le bon fonctionnement du groupe
de sécurité.
Remarque
– Pour des températures inférieures à –5 ºC
(par ex. transport, stockage), le limiteur de
température peut se déclencher, il suffit de
le réarmer (Fig. 6, Pos. 4a).
Maintenance
– Avant toute intervention, couper
l’alimentation électrique!
– Contrôler l’anode de protection et la
remplacer dès que le voyant-témoin
s’allume sur le panneau de commande
"service anode".
Lors du remplacement de l’anode, veiller
impérativement à ce que le pressostat soit
vissé de manière étanche.
En mode écoulement libre, contrôler la
cartouche de signalisation (voir aussi
"remarque anode de protection" page 11).
Si la cartouche est rouge, contrôler l’anode
et la changer si nécessaire. Couple de
serrage:
1
+0,5 Nm (serrage à la main).
– résistance de contact entre anode et
tubulure de raccordement de la cuve: maxi
1,0 :(vérifier à l’aide d’un ohmmètre).
– remplacer la bague de bride voir fig. 21
– détartrer la résistance uniquement après
dépose. Ne pas traiter la surface de la cuve
et l’anode avec des produits de détartrage.
– Lors de travaux d’entretien, ne pas
endommager ni éliminer la résistance de
protection contre la corrosion (fig. 22,
rep.4) de la plaque isolante. Lors du
remplacement de la résistance
anticorrosion, remonter l’ensemble
correctement.
1 Résistance de chauffage
2 Plaque d'isolation
3 Plaque de bride
4 Résistance anti-corrosion
– En cas de remplacement de l’ensemble
thermostat de réglage/limitateur, les
dimensions indiquées L1 et L2 (Fig. 23)
doivent être respectées scrupuleusement.
1 Bulbe de limiteur
2 Bulbe de régulation
– Vérifier régulièrement le groupe de
sécurité.
Vidange de la cuve
Avant la vidange, couper
l’alimentation électrique!
– Fermer le robinet d’arrêt sur le groupe de
sécurité.
– Ouvrir au maximum les robinets d’eau
chaude de tous les points de puisage.
– Visser un flexible à raccord G ¾ au
robinet de vidange (sous l’appareil, fig. 6,
rep. 9) et ouvrir le robinet.
Lors de la vidange, de l’eau brûlante
peut s’échapper.
Eerste ingebruikneming
– Voor het inschakelen het apparaat vullen
door de warmwaterkraan te openen en
grondig doorspoelen.
– Thermostaatknop tot aan de aanslag naar
rechts draaien.
– De eerste keer het opwarmen in de gaten
houden. Letten op het uitschakelen van de
thermostaat.
– Juiste werking van de veiligheidsgroep
controleren.
Attentie
– Bij temperaturen beneden –15 ºC (b.v.
tijdens transport of tijdens opslag) kan de
temperatuurbegrenzer uitschakelen.
Resetknop indrukken (afb. 6, pos. 4a).
Onderhoud
– Altijd vóór werkzaamheden het apparaat
met alle polen van het stroomnet scheiden!
– Signaalanode controleren en vervangen
(sleutelmaat: 30 l - SW 13; 50–150 l -
SW 27) zodra het signaallampje "Service
anode" op het bedieningspaneel brandt.
Bij het vervangen van de anode moet de
drukschakelaar beslist dicht worden
ingeschroefd.
Bij open werking moet de signaalpatroon
gecontroleerd worden (zie ook de opmer-
king "Signaalanode" op pagina 11). Bij een
rode verkleuring van de patroon moet de
anode worden gecontroleerd en indien
nodig worden vervangen. Aandraaimoment:
1
+0,5 Nm (handvast).
– Overgangsweerstand tussen anode en
reservoir-aansluitopening max. 1,0 :.
– Flensring vervangen, zie afb. 21.
– Flens voor het ontkalken eerst demonteren.
Oppervlak van het reservoir en anode
niet met ontkalkingsmiddelen behandelen.
– De corrosiebeschermingsweerstand
(afb. 22, pos 4) op de isolatieplaat mag bij
onderhoudswerkzaamheden niet bescha-
digd of verwijderd worden. Bij het
vervangen van decorrosiebeschermings-
weerstand moet de montage volgens de
voorschriften plaatsvinden.
1 Koperen verwarmingselement
2 Isolatieplaat
3 Flensring
4 Beschermingsweerstand tegen corrsie
– Bij het vervangen van de regelaar
begrenzercombinatie moeten de
opgegeven maten L1 en L2 (Afb. 23) beslist
worden aangehouden.
1 Begrenzer-sensor
2 Thermostaat-sensor
– Veiligheidsgroep regelmatig controleren.
Aftappen van het reservoir
Voor het aftappen het apparaat van
het stroomnet scheiden.
– Afsluitventiel in de veiligheidsgroep sluiten.
– Warmwaterkranen van alle aftappunten
helemaal openen.
– Slang met slangaansluiting G ¾ op de
aftapkraan (in de onderkap van het
apparaat, afb. 6, pos. 9) schroeven en kraan
openen.
Bij het aftappen kan heet water naar
buiten komen.
Initial Commissioning
– Before switching the unit on, open the
hot-water tap and allow water to rinse
the system thoroughly.
– Turn the temperature selector as far to
the right as possible.
– Wait while the heater heats up and watch
to see that the temperature control cuts
off properly.
– Check that the safety assembly is function-
ing correctly.
Advice
– If the temperature falls below –15 ºC (e.g.
during transportation or whilst in stores)
the high temperature cut-out can operate.
Push button (Fig 6, pos. 4a) to reset.
Servicing
– Before starting service work, isolate the
unit from the mains power supply by
separating all poles.
– Check and replace the service anode
(spanner size: 30 l - SW 13; 50–150 l -
SW 27) as soon as the “Service Anode”
indicator light lights up. When changing the
anode,ensure thepressure sensitiveswitch
is tightly screwed in.
If used in the open mode, check the signal
cartridge (refer also to "Notes on the
service anode" on p. 11). If the cartridge is
red, check and, if necessary, change the
cartridge.
Tightening torque: 1
+0,5 Nm (hand-tight).
– The resistance between the anode andthe
reservoir connection point should be
max. 1,0 :.
– Change the flange ring, Fig. 21.
– Do not decalcify the flange until it has
been removed. The reservoir surface and
the anode must not come into contact
with decalcifying agents.
– The anti-corrosion resistance (Fig. 22,
no. 4), on the insulating plate must not be
damaged or removed during servicing. If
the resistance has to be changed, ensure
the unit is put together correctly.
1 Copper heating element
2 Insulation
3 Gasket/flange ring
4 Anti corrosion resistance
–If replacing the thermal cut-out combina-
tion, the dimensions indicated L1 and L2
(Fig. 23) are to be respected without fail.
1 Limiter sensor
2 Controller sensor
– Check the safety unit at regular intervals.
Emptying the hot-water tank
Before emptying the tank, isolate the
unit from the mains power.
– Close off the stop valvein thesafetygroup.
– Open all hot taps supplied by the unit.
– Attach a hose to the G ¾ connection on
the drain valve (in the lower cover Fig. 6,
no. 9) and open the valve.
Hot water may exit from the unit
when it is being emptied.
English Français Nederlands
18
Deutsch
Ersatzteile
(Auszug aus dem Ersatzteilkatalog)
Benennung Best.-Nr.
Heizflansch SHZ . . . S
4 kW 30/50 l . . . . . . . . . . . . . . 15 23 44
6 kW 80/100 l . . . . . . . . . . . . . 15 23 47
6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . .15 23 48
Heizflansch SH . . . S
6 kW 30–100 l . . . . . . . . . . . . 15 23 47
6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . .15 23 48
Flanschdichtung . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Sechskantschraube . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Signalanode f. 30 l (M 8) . . . . . . .12 91 14
Signalanode f. 50–150 l (G ¾) . . 14 38 96
Druckschalter für Anode . . . . . . . 14 15 76
Regler-Begrenzer-Kombination .17 09 25
Schaltschütz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 88 91
Glimmlampe . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 17 09
Glimmlampe für Druckschalter .14 15 72
19
English Français Nederlands
Onderdelen
(Uitreksel uit de onderdelencatalogus)
Omschrijving Bestelnr.
Verwarmingsflens SHZ . . . S
4 kW 30/50 l . . . . . . . . . . . . . . 15 23 44
6 kW 80/100 l . . . . . . . . . . . . .15 23 47
6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48
Verwarmingsflens SH . . . S
6 kW 30–100 l . . . . . . . . . . . . 15 23 45
6 kW 80–150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 46
Flensafdichting . . . . . . . . . . . . . . . .14 57 38
Zeskantschroef . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Signaalanode voor 30 l . . . . . . . . 12 91 14
Signaalanode voor 50–150 l
(G ¾) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96
Drukschakelaar voor anode . . . . 14 15 76
Combinatie van thermostaat en
begrenzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 09 25
Relais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 88 91
Gloeilampje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 17 09
Gloeilampje voor drukschakelaar 14 15 72
Spare parts
(Extract from spare parts catalogue)
Designation Order no.
Heating flange SHZ . . . S
4 kW 30/50 l . . . . . . . . . . . . . . 15 23 44
6 kW 80/100 l . . . . . . . . . . . . .15 23 47
6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48
Heating flange SH . . . S
6 kW 30–100 l . . . . . . . . . . . . 15 23 47
6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48
Flange seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Hexagonal bolt . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Service anode for 30 l (M 8) . . . 12 91 14
Service anode for 50–150 l
(G ¾) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96
Pressure sensitive switch for
anode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 15 76
Combined thermostat/high-
temperature cut-out . . . . . . . . . .17 09 25
Switching contactor . . . . . . . . . . .14 88 91
Diode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 17 09
Diode for pressure sensitive
switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 15 72
Pièces détachées
(Extrait du catalogue “pièces détachées“)
Désignation réf.
Orps de chauffe SHZ . . . S
4 kW 30/50 l . . . . . . . . . . . . . . 15 23 44
6 kW 80/100 l . . . . . . . . . . . . .15 23 47
6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48
Corps de chauffe SH . . . S
6 kW 30–100 l . . . . . . . . . . . .15 23 47
6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48
Joint de bride . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Vis six-pans . . . . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Anode de protection pour
30 l (M 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 91 14
Anode de protection pour
50-150 l (G ¾) . . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96
Pressostat pour anode . . . . . . . . 14 15 76
Combiné régulateur/limiteur . . . 17 09 25
Contacteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 88 91
Lampe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 17 09
Lampe pour pressostat . . . . . . . . 14 15 72
20
Transportverpackung
Damit Ihr Gerät unbeschädigt bei Ihnen an-
kommt, haben wir es sorgfältig verpackt.
Bitte helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen,
und überlassen Sie die Verpackung dem
Fachhandwerk bzw. Fachhandel.
Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit
dem Großhandel und dem Fachhandwerk/
Fachhandel in Deutschland an einem wirksa-
men Rücknahme- und Entsorgungskonzept
für die umweltschonende Aufarbeitung der
Verpackungen.
Altgeräte
Die Entsorgung des Altgerätes hat fach- und
sachgerecht nach den örtlich geltenden Vor-
schriften zu erfolgen.
Sollte einmal eine Störung an einem der Pro-
dukte auftreten, stehen wir Ihnen natürlich
mit Rat und Tat zur Seite.
Rufen Sie uns einfach unter nachfolgender
Service-Nummer an:
01803 70 20 20
(0,09 /min; Stand 8/03)
oder schreiben uns an:
Stiebel Eltron GmbH & Co. KG
- Kundendienst -
E-Mail: [email protected]
Telefax-Nr. 01803 70 20 25
(0,09 /min; Stand 8/03)
Fürstenberger Straße 77, 37603 Holzminden
Weitere Anschriften sind auf der letzten Seite
aufgeführt.
Selbstverständlich hilft unser Kundendienst
auch nach Feierabend! Den Stiebel Eltron-
Kundendienst können Sie an sieben Tagen in
der Woche täglich bis 22.00 Uhr telefonisch
erreichen – auch an Sonn- und Samstagen
sowie an Feiertagen.
Im Notfall steht also immer ein Kunden-
diensttechniker für Sie bereit. Dass ein sol-
cher Sonderservice auch zusätzlich entlohnt
werden muss, wenn kein Garantiefall vorliegt,
werden Sie sicherlich verstehen.
Stiebel Eltron – Garantie für die ab
01.01.2002 gekauften Stiebel-Eltron-Geräte
Diese Garantiebedingungen regeln zusätzli-
che Garantieleistungen von Stiebel Eltron ge-
genüber dem Endkunden, die neben die ge-
setzlichen Gewährleistungsansprüche des
Kunden treten. Daher werden auch gesetzli-
che Gewährleistungsansprüche des Kunden
gegenüber seinen sonstigen Vertragspartnern,
insbesondere dem Verkäufer des mit der Ga-
rantie versehenen Stiebel Eltron-Gerätes, von
dieser Garantie nicht berührt.
Diese Garantiebedingungen gelten nur für
solche Geräte, die vom Endkunden in der
Bundesrepublik Deutschland als Neugeräte
erworben werden. Ein Garantievertrag kommt
nicht zustande, soweit der Endkunde ein ge-
brauchtes Gerät oder ein neues Gerät seiner-
seits von einem anderen Endkunden erwirbt.
20
Kundendienst und Garantie
Umwelt und Recycling
Deutsch
Im Rahmen des Kreislaufwirtschaft- und Abfall-
gesetzes und der damit verbundenen Produkt-
verantwortung zum Schutz unserer Umwelt
ermöglicht Stiebel Eltron mit einem Rück-
nahmesystem über das Fachhandwerk und dem
Fachhandel die Rücknahme von Altgeräten.
Über dieses Rücknahmesystem werden hohe
Recyclingquoten der Materialien erreicht, um
unsere Deponien und unsere Umwelt zu
entlasten. Damit leisten wir gemeinsam einen
wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.
Das in Wärmepumpen, Klimageräten und ei-
nigen Lüftungsgeräten verwandte Kältemittel
und Kältemaschinenöl muss fachgerecht ent-
sorgt werden, da so sichergestellt wird, dass
die Stoffe die Umwelt nicht beeinträchtigen.
Umweltbelastende Materialien haben bei uns
keine Chance, weder bei der Verpackung
noch bei der Entwicklung und Fertigung un-
serer Produkte.
Die Umweltverträglichkeit der eingesetzten
Materialien und Bauelemente ist ein grundle-
gendes und übergeordnetes Qualitätskriterium.
Bereits bei der Konstruktion neuer Geräte
achten wir darauf. Die Voraussetzung für eine
Material-Wiederverwertung sind die Recyc-
ling-Symbole und die von uns vorgenomme-
ne Kennzeichnung nach DIN ISO 11469 und
DIN 7728, damit die verschiedenen Kunst-
stoffe getrennt gesammelt werden können.
Inhalt und Umfang der Garantie
Stiebel Eltron erbringt die Garantieleistungen,
wenn an Stiebel Eltron Geräten ein Herstel-
lungs- und/oder Materialfehler innerhalb der
Garantiezeit auftritt. Diese Garantie umfasst
jedoch keine Leistungen von Stiebel Eltron
für solche Geräte, an denen Fehler, Schäden
oder Mängel aufgrund von Verkalkung, chemi-
scher oder elektrochemischer Einwirkung,
fehlerhafter Aufstellung bzw. Installation, so-
wie unsachgemäßer Einregulierung, Bedienung
oder unsachgemäßer Inanspruchnahme bzw.
Verwendung auftreten. Ebenso ausgeschlossen
sind Leistungen aufgrund mangelhafter oder
unterlassener Wartung, Witterungseinflüssen
oder sonstigen Naturerscheinungen.
Die Garantie erlischt, wenn an dem Gerät
Reparaturen, Eingriffe oder Abänderungen
durch nicht von Stiebel Eltron autorisierte
Personen vorgenommen wurden.
Die Garantieleistung von Stiebel Eltron um-
fasst die sorgfältige Prüfung des Gerätes, wo-
bei zunächst ermittelt wird, ob ein Garantie-
anspruch besteht. Im Garantiefall entscheidet
allein Stiebel Eltron, auf welche Art der Scha-
den behoben werden soll. Es steht Stiebel
Eltron frei, eine Reparatur des Gerätes aus-
führen zu lassen oder selbst auszuführen. Et-
waige ausgewechselteTeile werden Eigentum
von Stiebel Eltron.
Für die Dauer und Reichweite der Garantie
übernimmt Stiebel Eltron sämtliche Material-
und Montagekosten, nicht jedoch zusätzliche
Kosten für die Leistungen eines Notdienstes.
Soweit der Kunde wegen des Garantiefalles
aufgrund gesetzlicher Gewährleistungs-
ansprüche gegen andere Vertragspartner
Leistungen erhalten hat, entfällt eine
Leistungspflicht von Stiebel Eltron.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen er-
bringt, übernimmt Stiebel Eltron keine Haf-
tung für die Beschädigung eines Gerätes
durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr o. ä. Ursachen.
Über die vorstehend zugesagten Garantie-
leistungen hinausgehend kann der Endkunde
nach dieser Garantie keine Ansprüche wegen
mittelbarer Schäden oder Folgeschäden, die
durch ein Stiebel Eltron-Gerät verursacht
werden, insbesondere auf Ersatz außerhalb
des Gerätes entstandener Schäden, geltend
machen. Gesetzliche Ansprüche des Kunden
gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben je-
doch unberührt.
Garantiedauer
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, das im privaten Haushalt
eingesetzt wird, und 12 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, welches in Gewerbebe-
trieben, Handwerksbetrieben, Industriebetrie-
ben oder gleichzusetzenden Tätigkeiten ein-
gesetzt wird. Die Garantiezeit beginnt für je-
des Gerät mit der Übergabe des Gerätes an
den Erstendabnehmer. Zwei Jahre nach Über-
gabe des jeweiligen Gerätes an den Erstend-
abnehmer erlischt die Garantie, soweit die
Garantiezeit nicht nach vorstehendem Absatz
12 Monate beträgt.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen er-
bringt, führt dies weder zu einerVerlänge-
rung der Garantiefrist noch wird eine neue
Garantiefrist durch diese Leistungen für das
Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile
in Gang gesetzt.
Inanspruchnahme der Garantie
Garantieansprüche sind vor Ablauf der Ga-
rantiezeit innerhalb von zwei Wochen nach-
dem der Mangel erkannt wurde, unter Angabe
des vom Kunden festgestellten Fehlers des
Gerätes und des Zeitpunktes seiner Feststel-
lung bei Stiebel Eltron anzumelden.Als Garan-
tienachweis ist die vom Verkäufer des Gerätes
ausgefüllte Garantieurkunde, die Rechnung
oder ein sonstiger datierter Kaufnachweis
beizufügen. Fehlt die vorgenannte Angabe oder
Unterlage, besteht kein Garantieanspruch.
Garantie für in Deutschland erworbene, je-
doch außerhalb Deutschlands eingesetzte
Geräte
Stiebel Eltron ist nicht verpflichtet, Kunden-
dienst- oder Garantieleistungen außerhalb
der Bundesrepublik Deutschland zu erbrin-
gen. Bei Störungen eines im Ausland einge-
setzten Gerätes ist dieses gegebenenfalls auf
Gefahr und Kosten des Kunden an den Kun-
dendienst in Deutschland zu senden. Die
Rücksendung durch Stiebel Eltron erfolgt
ebenfalls auf Gefahr und Kosten des Kunden.
Etwaige gesetzliche Ansprüche des Kunden
gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben auch
in diesem Fall unberührt.
Außerhalb Deutschlands erworbene Geräte
Für außerhalb Deutschlands erworbene Ge-
räte gilt diese Garantie nicht. Es gelten die je-
weiligen gesetzlichenVorschriften und gegebe-
nenfalls die Lieferbedingungen der Stiebel
Eltron-Ländergesellschaft bzw. des Importeurs.

Other manuals for SH 30 S

4

This manual suits for next models

11

Other STIEBEL ELTRON Water Heater manuals

STIEBEL ELTRON DHX 15 Select User manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DHX 15 Select User manual

STIEBEL ELTRON SNO 5 Plus GB Specification sheet

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SNO 5 Plus GB Specification sheet

STIEBEL ELTRON DHC 3-2 Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DHC 3-2 Instruction Manual

STIEBEL ELTRON DHCE 8 User manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DHCE 8 User manual

STIEBEL ELTRON DEL 18/21/24 Plus Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DEL 18/21/24 Plus Instruction Manual

STIEBEL ELTRON DHF 13 C User manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DHF 13 C User manual

STIEBEL ELTRON DHC-E 8/10 Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DHC-E 8/10 Instruction Manual

STIEBEL ELTRON SBB 600 WP SOL Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SBB 600 WP SOL Instruction Manual

STIEBEL ELTRON DHM 3 User manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DHM 3 User manual

STIEBEL ELTRON DEL 13 Plus AU Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DEL 13 Plus AU Instruction Manual

STIEBEL ELTRON STH 210 Plus Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON STH 210 Plus Instruction Manual

STIEBEL ELTRON ESH 10 U-P Plus Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON ESH 10 U-P Plus Instruction Manual

STIEBEL ELTRON SimpleX User manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SimpleX User manual

STIEBEL ELTRON PSH 30 TM User manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON PSH 30 TM User manual

STIEBEL ELTRON SVMT Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SVMT Instruction Manual

STIEBEL ELTRON SNU 10 SLi Specification sheet

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SNU 10 SLi Specification sheet

STIEBEL ELTRON SHZ 30 LCD Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SHZ 30 LCD Instruction Manual

STIEBEL ELTRON SHU 5 SL Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SHU 5 SL Instruction Manual

STIEBEL ELTRON DHX 3.5-1 Trend Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DHX 3.5-1 Trend Instruction Manual

STIEBEL ELTRON SH 10 S User manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SH 10 S User manual

STIEBEL ELTRON EIL 3 Premium Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON EIL 3 Premium Instruction Manual

STIEBEL ELTRON DHB-E 11 SLi electronic User manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DHB-E 11 SLi electronic User manual

STIEBEL ELTRON DEM 3 Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON DEM 3 Instruction Manual

STIEBEL ELTRON wpf 20 Instruction Manual

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON wpf 20 Instruction Manual

Popular Water Heater manuals by other brands

MANN+HUMMEL MCR Series Installation and maintenance instructions

MANN+HUMMEL

MANN+HUMMEL MCR Series Installation and maintenance instructions

Airxcel Suburban IW60 Operation & maintenance guide

Airxcel

Airxcel Suburban IW60 Operation & maintenance guide

GE GeoSpring GEH50DEEDSR Owner's Manual & Installation Instructions

GE

GE GeoSpring GEH50DEEDSR Owner's Manual & Installation Instructions

clage MBH Series Operating and installation instructions

clage

clage MBH Series Operating and installation instructions

iHeat AHS11D Instruction and operation manual

iHeat

iHeat AHS11D Instruction and operation manual

Heatrae Sadia Multipoint Instantaneous Fitting instructions

Heatrae Sadia

Heatrae Sadia Multipoint Instantaneous Fitting instructions

A.O. Smith 52 instruction manual

A.O. Smith

A.O. Smith 52 instruction manual

A.O. Smith ATI-140H-N Service handbook

A.O. Smith

A.O. Smith ATI-140H-N Service handbook

Rheem RS120-64BP Use & care manual

Rheem

Rheem RS120-64BP Use & care manual

A.O. Smith GDV instruction manual

A.O. Smith

A.O. Smith GDV instruction manual

Viessmann Vitocell 100-E SVW 200 l Installation and service instructions

Viessmann

Viessmann Vitocell 100-E SVW 200 l Installation and service instructions

EHC NDIR120L Installation and technical manual

EHC

EHC NDIR120L Installation and technical manual

Eternal GU32DV Operator's manual

Eternal

Eternal GU32DV Operator's manual

COSMOGAS AGUADENS Installation, operating and maintenance manual

COSMOGAS

COSMOGAS AGUADENS Installation, operating and maintenance manual

Cordivari Puffer user manual

Cordivari

Cordivari Puffer user manual

Rinnai REU-V1616WF Service manual

Rinnai

Rinnai REU-V1616WF Service manual

Bradford White M-1-40S6BN Installation and operating instruction manual

Bradford White

Bradford White M-1-40S6BN Installation and operating instruction manual

Kenmore 153 owner's manual

Kenmore

Kenmore 153 owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.