Sundstrom SR601 User manual

SR601 • SR602 • SR604
HOODS
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА NÁVOD K POUŽITÍ BRUGSANVISNING
GEBRAUCHSANLEITUNG ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΗΣΗΣ USER INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE USO KASUTUSJUHEND KÄYTTÖOHJEET
MODE D’EMPLOI HASZNÁLATI UTASÍTÁS ISTRUZIONI PER L’USO
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
GEBRUIKSAANWIJZING BRUKERVEJLEDNING • INSTRUCȚIUNI
DE UTILIZARE РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ INSTRUKJA
UŻYTKOWANIA INSTRUÇÕES DE USO NÁVOD NA POUŽITIE
NAVODILA ZA UPORABO BRUKSANVISNING KULLANIM TALİMATLARI

Моля, прочетете и запазете тези инструкции ............................................................. 3
Илюстрации ..................................................................................................................................... 75
Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny ........................................................ 6
Obrázky ..................................................................................................................... 75
Vœr venlig at Iœse og opbevare ...................................................................... 9
Illustrationer ..................................................................................................... 75
Bitte lesen und aufbewahren ......................................................................... 12
Abbildungen ..................................................................................................... 75
Παρακαλούμε διαβάστε και φυλάξτε αυτές τις οδηγίες ................................................................ 15
Εικονογραφήσεις ............................................................................................................................. 75
Please read and save these instructions ........................................................ 18
Illustrations ....................................................................................................... 75
Lea y conserve estas instrucciones por favor ................................................ 21
Illustraciones .................................................................................................... 75
Palun lugege ja salvestage see juhend ................................................................ 24
Joonised .................................................................................................................... 75
Leu ja pane talteen .......................................................................................... 27
Kuvat ................................................................................................................. 75
Prière de lire et de conserver .......................................................................... 30
Figures .............................................................................................................. 75
Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást .................................................. 33
Ábrák ......................................................................................................................... 75
Leggere e conservare queste istruzioni ............................................................... 36
Illustrazioni ............................................................................................................... 75
Prašome perskaityti ir išsaugoti šias instrukcijas ............................................... 39
Iliustracijos ................................................................................................................ 75
Lūdzu, izlasiet un saglabājiet šīs instrukcijas ...................................................... 42
Attēli .......................................................................................................................... 75
Lees en let goed op deze adviezen ................................................................ 45
Illustraties ......................................................................................................... 75
Les og ta vare på disse veiledningar .............................................................. 48
Bilder ................................................................................................................. 75
Prosimy preczytaç i zachowaç instrukcjé ....................................................... 51
Ilustracje ........................................................................................................... 75
Por favor leia e conserve em seu poder ......................................................... 54
Figuras .............................................................................................................. 75
Vă rugăm să citiți și să păstrați aceste instrucțiuni ............................................. 57
ilustrații ...................................................................................................................... 75
Пожалуйста, прочтите и храните это руководство ............................................... 60
Илюстрации .............................................................................................................. 75
Prečítajte si prosím a uschovajte tieto pokyny ................................................... 63
Obrázky ..................................................................................................................... 75
Prosimo, preberite in shranite ta navodila ..................................................... 66
Ilustracije .......................................................................................................... 75
Läs och spara dessa instruktioner ................................................................... 69
Illustrationer ..................................................................................................... 75
Lütfen bu talimatları okuyunuz ve saklayınız ............................................... 72
Resimler ............................................................................................................ 75
BG
CS
DA
ET
EL
HU
EN
FI
FR
DE
ES
IT
LV
LT
PL
SL
NL
NO
PT
SV
TR
SK
RO
RU

3
Качулки SR601, SR602 и SR604
1. Обща информация
2. Части
3. Употреба
4. Поддръжка
5. Техническа спецификация
6. Легенда за символите
7. Одобрение
1. Обща информация
Използването на респиратор следва да бъде част от програма
за дихателна защита. За съвети вж. EN529:2005.
Указанията в тези стандарти акцентират върху някои важни
аспекти на програма за защитни дихателни устройства, но не
заместват държавните и местните правни наредби.
Ако не се чувствате сигурни относно избора и грижата за това
оборудване, се свържете със своя началник или с търговския
обект, от който сте го закупили. Също така можете да се
свържете с Отдела за техническо обслужване в Sundström
Safety AB.
1.1 Описание на системата
Качулките SR 601/SR 602/SR 604, заедно с вентилаторен блок
SR500/SR500EX/SR700 са включени в системата на средствата
за защита на дихателните органи с вентилатор в съответствие с
EN12942:1998 (фиг. 1). SR601/SR602/SR604 може да се използван
заедно с вентилаторен блок SR 500 EX във взривоопасни
атмосфери. Дихателният маркуч трябва да се свърже към
снабдениясфилтривентилаторенблок.Създаденотовсредството
заглаватаналяганенадатмосфернотопредотвратявавлизането
начастици и другизамърсяващивещества вдихателнатаобласт.
1.2 Приложения
SR601/SR602/SR604 заедно с вентилатори SR500/SR500EX/
SR700 могат да се използват като алтернативен вариант на
респиратори с филтри при всички ситуации, в които се
препоръчват такива. Това се отнася особено за тежка работа
или за такава в топла среда или с голяма продължителност.
Когато избирате защитно средство за главата, трябва да
вземете предвид някои от следните фактори:
• Типове замърсители
• Концентрации
• Интензивност на работата
• Изисквания за защита в допълнение към нуждата от
средство за защита на дихателните органи
Оценката на опасността трябва да бъде извършена от лице с
подходящо обучение и опит в областта.
1.3 Предупреждения/ограничения
Обърнете внимание,чеможе даима различия в националните
регулации за употреба на защитно дихателно оборудване.
Предупреждения
Оборудването не бива да се използва
• Ако вентилаторът не работи. При тази неправилна ситуация
оборудването не предоставя защита. В допълнение на това,
има опасност от бързо акумулиране на въглероден диоксид в
средствотозаглавата,коетобидовелодонедостигнакислород.
• ако замърсяващите вещества са неизвестни,
• В среди, които представляват непосредствена опасност за
живота и здравето.
• В среди, в които околният въздух е обогатен с кислород или
няма нормално кислородно съдържание.
• ако изпитвате трудности при дишането,
• ако усещате миризма или вкус на замърсители,
• Ако усетите замаяност, гадене или друг дискомфорт.
Ограничения
• Средствата за глава не трябва да бъдат използвани заедно с
защитно фолио в потенциално взривоопасна атмосфера.
• Ако потребителят е изложен на работа с много голяма
интензивност,в модулазаглава може да настъпиотрицателно
налягане по време на вдишване, което може да включва риск
от пропускане на замърсители в модула за глава.
• Факторът на защита може да се намали, ако оборудването се
използва в среда, в която има ветрове с висока скорост.
• Оборудванетотрябвадаприлепвакъмлицето,задасеосигури
правилното налягане в качулката за предотвратяване на
пропускане в качулката.
• Уверетесе,чедихателниямаркучнеенамоталтака,чеда може
да се закачи към някакъв предмет в заобикалящата Ви среда.
• Никоганеповдигайтеилиносетеоборудването,катогодържите
за дихателния маркуч.
2. Части
2.1 Проверка при доставката
Проверете дали оборудването е пълно в съответствие с
опаковъчния списък, както и че не е повредено.
Опаковачън списък
• Качулка
• Сбруя за глава със въздуховод
• Дихателен маркуч
• Инструкции за потребителя
• Почистваща кърпичка
2.2 Аксесоари / Резервни части
Фиг. 3.
Артикул Номер за поръчка
1. Качулка SR601 R06-5401
2. Качулка SR602 R06-5501
3. Качулка SR604 R06-5901
4. Сбруя за глава R06-0601
5. Въздуховод R06-5402
6. Дихателен маркуч R06-0635
7. Уплътнител за маркуч R01-3011
8. Лента за попиване на потта R06-0602
9. Защитно фолио T06-0401
10. Комплект за удобство T06-0606
11. Кърпички за почистване. Кутия с 50 H09-0401
3. Употреба
3.1 Монтаж
Вж.същотакаинструкциитезапотребителязавентилаторенблок
SR500/SR500EX/SR700 в зависимост от това кое се използва.
3.1.1 Качулка
• Поставете сбруята за глава и въздуховода в качулка. Фиг. 25.
• Издърпайте надолу задната част на качулката върху
въздухопровода. Фиг. 26.
BG

4
• Поставете качулката в двата фиксиращи жлеба на
въздухопровода. Фиг. 27.
• Проверете дали предният заключващ щифт на въздуховода е
в правилното положение. Фиг. 28.
• Поставете дихателния маркуч във въздуховода. Фиг. 29.
• Издърпайте надолу задната част на качулката до правилното
положениевърхувъздухопровода/дихателниямаркуч.Фиг.30.
3.1.2 Дихателен маркуч
• Свържете дихателния маркуч съгласно фиг. 4.
3.2 Слагане
Вж.същотакаинструкциитезапотребителязавентилаторенблок
SR500/SR500EX/SR700 в зависимост от това кое се използва.
•Хванете двата края на отвора на качулката с ръцете си.
Внимателно дръпнете качулката над главата си. Фиг. 5, 6.
• Регулирайте уплътнението на врата на качулката, като
използвате еластичната лента за врата. Фиг. 7. (SR602/SR604)
• Регулирайте качулката така, че да пасва плътно и удобно.
• Ако е необходимо, регулирайте сбруята за глава. Има много
опции за регулиране, вж. фиг. 8. За да регулирате сбруята за
главапо-лесно,свалетесбруятазаглаваоткачулката,вж.4.4.2
За да смените сбруята за глава.
Регулиране на височината.
A— колко дълбоко свършва главата в частта на главата.
Б— колко високо качулката седи на главата.
Регулиране на ъгъла между визьора и сбруята на главата.
В— ъгълът срещу визьора. Регулирайте, ако лицето е
твърде близо до визьора.
Г— регулиране на ъгъла на лентата за глава около задната
част на главата.
Регулиране на ширината на сбруята за глава.
Д— груба настройка на ширината на сбруята на главата.
Е— ширината на сбруята за глава.
• Ако е необходимо, регулирайте разстоянието от визьора до
лицето. Фиг. 9.
• Проверетеирегулирайтетака,чедихателниятмаркучдавърви
по гърба ви и да не е усукан. Фиг. 10.
Дефлектор за въздушен поток
• Въздушният поток може да се насочи към визьора или лицето
за оптимален комфорт. Фиг. 11.
3.3 Сваляне
Не сваляйте оборудването, докато не се отдалечите достатъчно
от опасната зона.
Вж.същотакаинструкциитезапотребителязавентилаторенблок
SR500/SR500EX/SR700 в зависимост от това кое се използва.
• Разхлабетелентатазаврата(SR602/SR604).Приспешнислучаи
качулката може да бъде свалена със стегнато уплътнение за
глава.
4. Поддръжка
Отговорното за почистването и поддръжката на оборудването
лице трябва да е получило подходящо обучение и да бъде добре
запознато с този тип работа.
4.1 Почистване
Почистващите кърпички SR5226 се препоръчват за ежедневна
грижа.Акооборудванетоепо-силноизцапано,използвайтемека
четка или гъба, намокрена в разтвор на препарат за миене на
съдове във вода или подобен такъв. Изплакнете оборудването и
гооставетедаизсъхне.Акоенеобходимо,напръскайтекачулката
с разтвор на 70% изопропанол за дезинфекция.
ЗАБЕЛЕЖКА! Никога не използвайте разтворител за
почистване.
4.2 Съхранение
След почистване съхранявайте оборудването на чисто и сухо
мястопристайнатемпература.Избягвайтеизлаганенадиректна
слънчева светлина или други източници на топлина.
4.3 График за поддръжка
Препоръчаниминималниизискваниязаподдръжнидейности,за
да сте сигурни, че оборудването винаги ще бъде в използваемо
състояние.
Преди
употреба След употреба Ежегодно
Визуалнаинспекция • • •
Проверка на работата • •
Почистване • •
Смяна на уплътнението
задихателния маркуч •
4.4 Подмяна на части
Винаги използвайте оригинални части на Sundström. Не
модифицирайте оборудването. Използването на части, които
не са оригинални, или модифицирането на оборудването може
да намали защитната функция и да изложи на риск одобренията,
получени от продукта.
4.4.1. За да смените лентата за попиване
на потта
Фиг. 12.
• Свалете сбруята за глава от качулката, като освободите трите
фиксиращи точки. Фиг. 18.
• Свалете лентата за попиване на потта.
• Натиснете езичето на сбруята за глава в новата абсорбираща
лента. Фиг. 13. Обърнете внимание как е завъртяна
абсорбиращата лента!
• Нанижетеабсорбиращаталентавшиповетенасбруятазаглава.
Фиг. 14.
• Увийте абсорбиращата лента около обшивката на сбруята за
глава и прокарайте шиповете през дупките. Фиг. 15.
• Закрепетедветесвободнигнезданаабсорбиращаталентакъм
сбруята за глава. Фиг. 16, 17
4.4.2 За да смените сбруята за глава
• Свалете сбруята за глава от качулката, като освободите трите
фиксиращи точки. Фиг. 18.
• Поставете ново уплътнение за челото, вж. .4.4.1 За да смените
уплътнението за челото.
• Закрепетедветефиксиращиточкинасбруятаза главаотдвете
страни. Фиг. 19.
• Закрепетефиксиращататочканасбруятазаглаваотпред.Фиг.20.
• Уверете се, че сбруята за глава е заключена във фиксиращите
точки на качулката.
• Регулирайте сбруята за глава съгласно инструкциите в раздел
3.2 Слагане.
4.4.3 За да смените качулката
• Издърпайте задната част на качулката при въздухопровода.
Фиг. 21.
• Извадете дихателния маркуч от въздуховода. Фиг. 22.

5
• Свалетесбруятазаглаваотвъздуховода,катоосвободитедвата
фиксиращи жлеба. Фиг. 23.
• И здърпайте качулката от сбруята на главата и въздуховода.
Фиг. 24.
• Поставете сбруята за глава и въздуховода в новата качулка.
Фиг. 25.
• Издърпайте надолу задната част на качулката върху
въздухопровода. Фиг. 26.
• Поставете качулката в двата фиксиращи жлеба на
въздухопровода. Фиг. 27.
• Проверете дали предният заключващ щифт на въздуховода е
в правилното положение. Фиг. 28.
• Поставете дихателния маркуч във въздуховода. Фиг. 29.
• Издърпайте надолу задната част на качулката до правилното
положениевърхувъздухопровода/дихателниямаркуч.Фиг.30.
4.4.4 За да смените ремъците за глава
• Сваляне на качулката, вж. 4.4.3 За смяна на качулката.
• Свалете въздуховода от сбруята за глава, вж. 4.4.2 За смяна на
сбруята за глава.
• Сглобете новия въздуховод в обратен ред.
4.4.5 Смяна на дихателния маркуч
• Издърпайте задната част на качулката при въздухопровода.
Фиг. 21.
• Извадете дихателния маркуч от въздуховода. Фиг. 22.
• Сглобете новия дихателен маркуч в обратен ред.
5. Техническа спецификация
Сбруя за глава
Ширината на главата е регулируема между 50 и 65 cm.
Тегло
SR601: Прибл. 465 g, включително маркуч и сбруя за глава с
въздуховод.
SR602: Прибл. 530 g, включително маркуч и сбруя за глава с
въздуховод.
SR604: Прибл. 560 g, включително маркуч и сбруя за глава с
въздуховод.
Материали
• Качулка SR601: Microchem® 2800
• Качулка SR602: Microchem® 4000
• Качулка SR604: Полиуретан (PU)
• Уплътнение за врата на SR601: Microgard® 1500
• Уплътнение за врата на SR602/SR604: Памук/ликра
• Дихателен маркуч: Полиуретан (PU)
• Визьор: 0,5 mm полиетилентерефталат
Температурен обхват
• Температура на съхранение: от -20 до +40 °C при относителна
влажност под 90%.
• Tемператураприексплоатация:от-10до+55°Cприотносителна
влажност под 90%.
Срок на годност
Оборудването има срок на годност от 5 години, считано от
датата на производство.
6. Легенда за символите
Вижте инструкциитезапотребителя
Указатели за дата, година и месец
CEодобрение отINSPECInternational B.V.
<XX% RH
Относителнавлажност
+XX°C
-XX°C
Температуренобхват
7. Одобрение
• SR601/SR602/SR604 в комбинация с SR500/SR500EX/SR700 :
EN12941:1998, клас TH3.
• SR601/SR602 в комбинация с вентилатор SR500 ЕХ е одобрен
в съответствие с Директива ATEX 2014/34/ЕС.
Типово одобрение според Регламента за ЛПС (ЕС) 2016/425 е
издаденоотнотифициранорган2849.Заадресавижтеобратната
страна на инструкциите за потребителя.
Сертификатите за типово одобрение на ATEX са издадени от
нотифициран орган № 2804, ExVeritas ApS.
Декларацията за съответствие на ЕС е налична на www.srsafety.
com
EX кодове:
II 2 G Ex ib IIB T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Легенда за маркировката EX:
ATEX Маркировка за защита от експлозия.
II ATEX Група оборудване (експлозивна среда, различна
от мини с рудничен газ (гризу)).
2 G ATEX Категория оборудване (2 = Високо ниво на
защита за Зона 1, G = газ).
2 D ATEX Категория оборудване (2 = Високо ниво на
защита за Зона 21, D = прах).
Ex Защитено от експлозии.
ib Тип защита (искробезопасност).
IIB Газова група (етилен).
IIIC Група на прахов материал (зона с електропроводим
прах).
T3 Температурен клас, газ (максимална температура на
повърхността +200°C).
T195°C Температурен клас, прах (максимална температура на
повърхността +195°C).
Gb Ниво на защита на оборудването, газ (висока защита).
Db Ниво на защита на оборудването, прах (висока
защита).

6
Kukly SR601, SR602 a SR604
1. Všeobecné informace
2. Díly
3. Použití
4. Údržba
5. Technické údaje
6. Legenda k symbolům
7. Schválení
1. Všeobecné informace
Použití respirátoru musí být vždy součástí programu ochrany
dýchacích cest. Informace naleznete v normě EN529:2005.
Informace obsažené v této normě zdůrazňují důležité aspekty
programu ochrany dýchacích cest, nenahrazují však národní či
místní předpisy.
Pokud si nejste jisti výběrem a péčí o vybavení, obraťte se na
svého nadřízeného nebo kontaktujte prodejce. Můžete také kon-
taktovat technické oddělení společnosti Sundström Safety AB.
1.1 Popis systému
Kukly SR601/SR602/SR604 spolu s ventilátorovou jednotkou
SR500/SR500EX/SR700 jsou zahrnuty mezi systémy Sund-
strom na ochranu dýchacích cest s využitím ventilátoru v souladu
s normou EN 12941:1998 (Obr. 1). SR601/SR602/SR604 lze
použít spolu s filtroventilační jednotkou SR500EX ve výbušných
prostředích. Dýchací hadice musí být připojena k ventilátorové
jednotce osazené filtry. Následně vytvářený přetlak v ochraně
hlavy brání průniku jemných částic a jiných znečišťujících látek z
okolního prostředí do dýchací zóny.
1.2 Použití
SR 601/SR 602
/SR 604
společně s ventilátorem SR 500/
SR500EX/SR700 je možné použít jako alternativu k filtračním
respirátorům ve všech situacích, ve kterých je doporučeno je-
jich použití. Sem konkrétně patří těžká nebo dlouhá práce nebo
práce v teple. Při výběru ochrany hlavy je třeba vzít v potaz
některé z následujících faktorů:
• Druhy znečišťujících látek
• Koncentrace
• Intenzita práce
• Požadavky na ochranu navíc k zařízení na ochranu
dýchacích cest
Analýza rizik by měla být provedena osobou s odpovídajícím
školením a s odpovídajícími zkušenostmi.
1.3 Varování/Omezení
Povšimněte si, že se v předpisech k používání ochranných
prostředků dýchacích cest mohou vyskytovat národní rozdíly.
Varování
Zařízení nesmí být použito
• Pokud je ventilátor vypnutý. V takovéto nestandardní situaci
zařízení neposkytuje žádnou ochranu. Navíc se zde vyskytuje
riziko rychlého nahromadění oxidu uhličitého v ochraně hlavy,
což následně vede k nedostatku kyslíku.
• pokud se jedná o neznámé znečišťující látky,
• V prostředí bezprostředně ohrožujícím život a zdraví (IDLH),
• Pokud je v okolním vzduchu nadbytek kyslíku nebo v něm není
normální obsah kyslíku,
• pokud vám dělá potíže dýchání,
• pokud cítíte, čichem nebo ústy, znečišťující látky,
• při závratích, nucení na zvracení nebo jiných obtížích.
Omezení
• V potenciálně výbušném prostředí nesmí být ochrany hlavy
používány společně s ochranný films.
• Pokudjeuživatelvystavenvysoké pracovní zátěži, může vochraně
hlavy při nádechu vzniknout negativní tlak, při kterém může dojít
k netěsnostem.
• Pokud je zařízení používáno v prostředí se silným větrem, může
být ochranný faktor snížen.
• Aby bylo zajištěno vytvoření dostatečného přetlaku potřebného
k zabránění průniku okolního vzduchu do kukly, musí být přístroj
dostatečně utěsněn k obličeji.
• Zajistěte, aby se na dýchací hadici nevytvářely smyčky, které by
se mohly zachytit za předměty ve vašem okolí.
• Nikdy zařízení nezdvihejte nebo nepřenášejte za dýchací hadici.
2. Díly
2.1 Kontrola při dodání
Zkontrolujte podle balicího listu, zda je vybavení kompletní a
nepoškozené.
Balicí list
• Kukla
• Náhlavními popruhy s vzduchovod
• Dýchací hadice
• Návod k použití
• Čisticí hadřík
2.2 Příslušenství / Náhradní díly
Obr. 3.
Díl Objednací číslo
1. Kukla SR601 R06-5401
2. Kukla SR602 R06-5501
3. Kukla SR604 R06-5901
4. Náhlavní popruhy R06-0601
5. Vzduchovod R06-5402
6. Dýchací hadice R06-0635
7. Těsnění pro hadici R01-3011
8. Čelenka R06-0602
9. Ochranný film T06-0401
10. Sada pro pohodlné nošení T06-0606
11. Čisticí hadříky. Balení po 50 ks H09-0401
3. Použití
3.1 Instalace
Podívejtese rovněždonávodu kpoužití proventilátorovoujednotku
SR500/SR500EX/SR700 (podle toho, která je použita).
3.1.1 Kukla
• Nasaďte náhlavní popruhy a vzduchovod na kuklu. Obr. 25.
• Stáhněte zadní část kukly přes vzduchovod. Obr. 26.
• Nasaďte kuklu na dvě fixační drážky na vzduchovodu. Obr. 27.
• Zkontrolujte,zdajepřednípojistný kolík vzduchovoduve správné
pozici. Obr. 28.
• Připojte dýchací hadici ke vzduchovodu. Obr. 29.
• Stáhněte zadní část kukly do správné pozice přes vzduchovod/
dýchací hadici. Obr. 30.
CS

7
3.1.2 Dýchací hadice
• Připojte dýchací hadici podle obr. 4.
3.2 Nasazení
Podívejtese rovněždonávodu kpoužití proventilátorovoujednotku
SR500/SR500EX/SR700 (podle toho, která je použita).
•Uchopte rukama obě strany otvoru kukly. Kuklu opatrně
přetáhněte přes hlavu. Obr. 5, 6.
• Pomocí elastického pásku u krku upravte utěsnění kukly kolem
krku. Obr. 7. (SR602/SR604)
• Upravte kuklu tak, aby byla těsná a pohodlná.
• V případě potřeby nastavte náhlavní popruhy. Možností
nastavení je celá řada, viz obr. 8. Aby se náhlavní popruhy
nastavovaly snadněji, odpojte je od kukly, viz 4.4.2 Výměna
náhlavních popruhů.
Výškové nastavení.
A- jak hluboko končí hlava v části pro hlavu.
B- jak vysoko spočívá kukla na hlavě.
Úprava úhlu mezi zorníkem a náhlavními popruhy.
C- úhel proti hledí. Pokud je obličej příliš blízko zorníku, up-
ravte.
D- úprava úhlu čelenky v zadní části hlavy.
Úprava šířky náhlavního popruhu.
E- přibližná úprava šířky náhlavního popruhu.
F– šířka náhlavních popruhů.
• Vpřípadě potřebyupravte vzdálenost mezizorníkemaobličejem.
Obr. 9.
• Ujistěte se, že je dýchací hadice vedena po zádech a že není
překroucená. Obr. 10.
Deflektor proudění vzduchu
• Proudění vzduchu lze nasměrovat směrem k zorníku nebo k
obličeji, aby bylo dosaženo optimálního komfortu. Obr. 11.
3.3 Sejmutí
Nesnímejte vybavení, dokud zaručeně neopustíte nebezpečný
prostor.
Podívejtese rovněždonávodu kpoužití proventilátorovoujednotku
SR500/SR500EX/SR700 (podle toho, která je použita).
• Povolte pásek na krku (SR602/SR604). V nouzových případech
jemožno kuklu svléknouti s dotaženýmtěsnicím krčním páskem.
4. Údržba
Pracovníci odpovědní za čištění a údržbu tohoto zařízení musí být
vyškoleni a dobře seznámeni s tímto druhem práce.
4.1 Čištění
Pro každodenní péči doporučujeme čisticí hadříky Sundström
SR5226. Pokud je přístroj více znečištěný, použijte měkký kartáč
nebohoubu navlhčenou vroztokuvodya prostředkunamytí nádobí
nebo v roztoku s podobnými vlastnostmi. Zařízení opláchněte a
nechte vyschnout. V případě potřeby postříkejte kuklu za účelem
dezinfekce 70% roztokem etanolu nebo izopropanolu.
POZNÁMKA! K čištění nikdy nepoužívejte rozpouštědlo.
4.2 Skladování
Po vyčištění přístroj uchovávejte na suchém a čistém místě při
pokojovéteplotě. Nevystavujtepřímým slunečním paprskům, nebo
jiným zdrojům tepla.
4.3 Plán údržby
Nížeuvedený plán ukazuje minimálnípožadavky na postupyúdržby,
které zajistí, že bude vybavení vždy v použitelném stavu.
Před
použitím Po použití Každoročně
Vizuální kontrola • • •
Kontrola funkčnosti • •
Čištění • •
Výměna těsnění
pro dýchací hadici •
4.4 Výměna dílů
Vždy používejte pouze originální díly Sundström. Na vybavení
neprovádějteúpravy. Použití neoriginálníchdílůneboúpravyvybavení
mohou snížit účinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení
vydaná pro tento výrobek.
4.4.1 Výměna čelenky
Obr. 12.
• Vyjměte náhlavní popruhy z kukly uvolněním tří připevňovacích
bodů. Obr. 18.
• Odstraňte čelenku.
• Zatlačte jazýček náhlavních popruhů do nové čelenky. Obr. 13.
Dejte pozor na orientaci čelenky!
• Nasaďte čelenku na bodce náhlavních popruhů. Obr. 14.
• Přeložte čelenku okolo manžety náhlavních popruhů a zasuňte
bodce do otvorů. Obr. 15.
• Zajistěte dva volné vývody čelenky do náhlavních popruhů.
Obr. 16, 17.
4.4.2 Výměna náhlavních popruhů
• Vyjměte náhlavní popruhy z kukly uvolněním tří připevňovacích
bodů. Obr. 18.
• Nasaďte novou čelenku, viz 4.4.1 Výměna čelenky.
• Zajistěte oba připevňovací body náhlavních popruhů na bocích.
Obr. 19.
• Zajistěte připevňovací bod náhlavních popruhů vpředu. Obr. 20.
• Zkontrolujte,zdajsounáhlavnípopruhyuchycenévpřipevňovacích
bodech kukly.
• Upravte náhlavní popruhy podle pokynů v části 3.2 Nasazení.
4.4.3 Výměna kukly
• Vytáhněte zadní část kukly u vzduchovodu. Obr. 21.
• Uvolněte dýchací hadici ze vzduchovodu. Obr. 22.
• Uvolněnímdvou fixačních drážek sejmětekuklu ze vzduchovodu.
Obr. 23.
• Stáhněte kuklu z náhlavních popruhů a vzduchovodu. Obr. 24.
• Nasaďte náhlavní popruhy a vzduchovod na novou kuklu.
Obr. 25.
• Stáhněte zadní část kukly přes vzduchovod. Obr. 26.
• Nasaďte kuklu na dvě fixační drážky na vzduchovodu. Obr. 27.
• Zkontrolujte,zdajepřednípojistný kolík vzduchovoduve správné
pozici. Obr. 28.
• Připojte dýchací hadici ke vzduchovodu. Obr. 29.
• Stáhněte zadní část kukly do správné pozice přes vzduchovod/
dýchací hadici. Obr. 30.
4.4.4 Výměna vzduchovodu
• Sejměte kuklu, viz 4.4.3 Výměna kukly.
• Sejměte vzduchovod z náhlavních popruhů, viz 4.4.2 Výměna
náhlavních popruhů.
• V opačném pořadí sestavte nový vzduchovod.

8
4.4.5 Výměna dýchací hadice
• Vytáhněte zadní část kukly u vzduchovodu. Obr. 21.
• Uvolněte dýchací hadici ze vzduchovodu. Obr. 22.
• V opačném pořadí sestavte novou dýchací hadici.
5. Technické údaje
Náhlavní popruhy
Obvod hlavy je nastavitelný od 50 do 65 cm.
Hmotnosti
SR 601: Přibl. 465 g, včetně hadice a náhlavních popruhů se
vzduchovodem.
SR 602: Přibl. 530 g, včetně hadice a náhlavních popruhů se
vzduchovodem.
SR 604: Přibl. 560 g, včetně hadice a náhlavních popruhů se
vzduchovodem.
Materiály
• Kukla SR601: Microchem® 2800
• Kukla SR602: Microchem® 4000
• Kukla SR604: Polyuretan (PU)
• Těsnění okolo krku přístroje SR601: Microgard® 1500
• Těsnění okolo krku přístroje SR602/SR604: Bavlna/lycra
• Dýchací hadice: Polyuretan (PU)
• Zorník: Polyester (PETG) 0,5 mm
Teplotní rozsah
• Skladovací teplota: od -20 do +40 °C při relativní vlhkosti pod 90 %.
• Provozní teplota: od -10 do +55 °C při relativní vlhkosti pod 90 %.
Skladovatelnost
Vybavení má dobu skladovatelnosti 5 let od data výroby.
6. Legenda k symbolům
Podívejte se do návodu k použití
Údaje o datu výroby
Schválení CE vydala společnost
INSPEC International B.V.
<XX% RH
Relativní vlhkost
+XX°C
-XX°C
Teplotní rozsah
7. Schválení
• SR601/SR602/SR604 v kombinaci se SR500/SR500EX/SR700:
ČSN EN12941:1998, třída TH3.
• SR601/SR602 v kombinaci sfiltroventilačníjednotkouSR500EX
je schválena podle Směrnice ATEX 2014/34/EU.
Osvědčení o schválení typu v souladu s Nařízením o osobních
ochranných prostředcích (EU) 2016/425 vydal notifikovaný orgán
č. 2849. Adresa je uvedena na zadní straně Návodu k použití.
Certifikaty typoveho schvaleni ATEX byly vydany oznamenym
subjektem č. 2804, ExVeritas ApS.
EU prohlášení o shodě je k dispozici na webu www.srsafety.com
Kódy EX:
II 2 G Ex ib IIB T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Legenda k označením EX:
ATEX Značka ochrany proti výbuchu.
II ATEX Skupina zařízení (výbušná ovzduší jiná než doly s
důlním plynem).
2 G ATEX Kategorie zařízení (2 = Vysoká úroveň ochrany
pro zónu 1, G = Plyn).
2 D ATEX Kategorie zařízení (2 = Vysoká úroveň ochrany
pro zónu 21, D = Prach).
Ex Ochrana proti výbuchu.
ib Typ ochrany (jiskrová bezpečnost).
IIB Skupina plynů (etylén).
IIIC Skupina prašných materiálů (zóna s vodivým prachem).
T3 Teplotní třída, plyn (maximální teplota povrchu
+200 °C).
T195°C Teplotní třída, prach (maximální teplota povrchu
+195 °C).
Gb Úroveň ochrany zařízení, plyn (vysoká ochrana).
Db Úroveň ochrany zařízení, prach (vysoká ochrana).

9
Hætter SR601, SR602 og SR604
1. Generel information
2. Dele
3. Anvendelse
4. Vedligeholdelse
5. Tekniske specifikationer
6. Nøgle til symbol
7. Godkendelse
1. Generel information
Et åndedrætsbeskyttelsesprogram skal altid omfatte brug af et
åndedrætsværn. Se EN529:2005 for at få gode råd.
Vejledningen i disse standarder fremhæver de vigtige aspekter
i et åndedrætsbeskyttelsesprogram, men den erstatter ikke
nationale eller lokale bestemmelser.
Hvis du er usikker på, hvilket udstyr du skal vælge, eller hvor-
dan du skal vedligeholde det, så spørg din arbejdsleder eller
kontakt din forhandler. Du er også velkommen til at kontakte
den tekniske serviceafdeling hos Sundström Safety AB.
1.1 Systembeskrivelse
HætterneSR601/SR602/SR604 udgørsammenmed blæseren-
hedenSR500/SR500EX/SR700detblæserudstyrede Sundström
åndedrætsværn, som opfylder kravene i EN12941:1998 (fig. 1).
S R 6 01/ S R 6 0 2 /SR604anvendessammenmedblæser SR500EX
ieneksplosivatmosfære.Åndedrætsslangenskalkoblestilblæser-
enheden, der er udstyret med filtre. Det overtryk, der genereres
i hoveddelen, forhindrer partikler og andre forureningskilder i at
trænge ind i indåndingszonen.
1.2 Anvendelse
SR 601/SR 602
/SR 604
kan bruges sammen med blæser
SR500/SR500EX/SR700 som et alternativ til filterrespiratorer
i alle situationer, hvor disse anbefales. Dette gælder især ved
arbejde, der er hårdt, varmt eller af lang varighed. Ved valg af
hoveddel bør følgende faktorer tages med i betragtning:
• Forureningskilder
• Koncentrationer
• Arbejdsintensitet
• Beskyttelseskrav ud over behovet for åndedrætsværn
Risikoanalysen skal udføres af en person, der har tilstrækkelig
træning og erfaring inden for området.
1.3 Advarsler/begrænsninger
Bemærk, at der kan være nationale forskelle i bestemmelserne
for anvendelse af åndedrætsværn.
Advarsler
Forhold, hvor udstyret ikke må anvendes:
• Hvisblæserenikkekører.Idenne unormale situationyderudstyret
ingenbeskyttelse.Der er endvidere risiko for, atderhurtigt udvikler
sig kuldioxid øverst i hovedet, hvilket kan føre til iltmangel.
• Hvis forureningsfaktorerne er ukendte.
• I miljøer, hvor der er umiddelbar fare for liv og helbred (IDLH).
• I miljøer, hvor den omgivende luft er iltberiget eller ikke har et
normalt.
• Hvis du oplever, at det er vanskeligt at trække vejret.
• Hvis du kan lugte eller smage forureningskilderne.
• Hvis du oplever svimmelhed, kvalme eller andet ubehag.
Begrænsninger
• Udstyret må ikke anvendes sammen med beskyttelsesfilm i et
eksplosionsfarligt miljø.
• Hvis brugeren udsættes for en meget høj arbejdsintensitet, kan
der opstå et negativt tryk i hoveddelen under indåndingsfasen,
som kan medføre risiko for lækage med luftindtrængen i hoved-
delen.
• Beskyttelsesfaktorenkanblivereduceret,hvisudstyretanvendes
i omgivelser med høj vindhastighed.
• Udstyret skal sidde tæt mod ansigtet for at sikre, at hætten vil
blive tryksat som nødvendigt for at forhindre lækage ind i hætten.
• Sørg for, at åndedrætsslangen ikke danner en løkke, der kan
sætte sig fast i genstanden i omgivelserne.
• Udstyret må aldrig løftes eller bæres direkte i åndedrætsslangen.
2. Dele
2.1 Leveringskontrol
Kontrollér, at udstyret er komplet som vist på pakkelisten og
ubeskadiget.
Pakkeliste
• Hætte
• Hovedbånd med luftkanal
• Åndedrætsslange
• Brugervejledning
• Rengøringsserviet
2.2 Tilbehør/reservedele
Fig. 3.
Del Bestillingsnr.
1. Hætte SR601 R06-5401
2. Hætte SR602 R06-5501
3. Hætte SR604 R06-5901
4. Hovedbånd R06-0601
5. Luftkanal R06-5402
6. Åndedrætsslange R06-0635
7. Pakning til slange R01-3011
8. Svedbånd R06-0602
9. Beskyttelsesfilm T06-0401
10. Komfortsæt T06-0606
11. Rengøringsservietter. Æske med 50 H09-0401
3. Anvendelse
3.1 Installation
Se også brugsanvisningerne til blæserenhed SR500/SR500EX/
SR700, alt efter hvilken type der bruges.
3.1.1 Hætte
• Montér hovedbåndet og luftkanalen på hætten. Fig. 25.
• Træk den bagerste del af hætten ned over luftkanalen. Fig. 26.
• Montér hætten i de to fastgørelsesriller på luftkanalen. Fig. 27.
• Kontrollér at luftkanalens forreste låsestifter er i den korrekte
position. Fig 28.
• Montér åndedrætsslangen på luftkanalen. Fig. 29.
• Træk den bagerste del af hætten ned til den korrekte position
over luftkanalen/åndedrætsslangen. Fig. 30.
DA

10
3.1.2 Åndedrætsslange
• Tilslut åndedrætsslangen i henhold til fig. 4.
3.2 Påtagning
Se også brugsanvisningerne til blæserenhed SR500/SR500EX/
SR700, alt efter hvilken type der bruges.
•Grib fat i begge sider af hættens åbning med hænderne. Træk
hætten forsigtigt over hovedet. Fig. 5, 6.
• Justér hættens halstætning med den elastiske halsstrop. Fig. 7.
(SR602/SR604)
• Justér hætten så den sidder tæt og bekvemt.
• Tilpas om nødvendigt hovedbåndet. Der er mange tilpas-
ningsmuligheder, se fig. 8. For at gøre det nemmere at tilpasse
hovedbåndet fjernes hovedbåndet fra hætten, se 4.4.2 Sådan
udskiftes hovedbåndet.
Tilpasning af højde.
A- hvor dybt hovedet ender op i hoveddelen.
B- hvor højt hætten sidder på hovedet.
vinkeljustering mellem visir og hovedbånd.
C- vinklen mod visiret. Justér hvis ansigtet er for tæt på
visiret.
D- justering af hovedbåndets vinkel omkring baghovedet.
Breddejustering af hovedbåndet.
E- grov justering af hovedbåndets bredde.
F– bredden på hovedbåndet.
• Om nødvendigt kan du justere afstanden fra visiret til ansigtet.
Fig. 9.
• Kontrollér og tilpas, så åndedrætsslangen hænger ned langs
ryggen og ikke er drejet. Fig. 10.
Luftstrømsdeflektor
• Luftstrømmen kan føres i retning mod visiret eller ansigtet for
optimal komfort. Fig. 11.
3.3 Aftagning
Tag først udstyret af, når du ikke længere befinder dig i det farlige
område.
Se også brugsanvisningerne til blæserenhed SR500/SR500EX/
SR700, alt efter hvilken type der bruges.
• Løsnhalsstroppen(SR602/SR604). Inødsituationerkan hættten
tages af med halstætningen strammet.
4. Vedligeholdelse
Personen, som er ansvarlig for rengøring og vedligeholdelse af
udstyret, skal have modtaget passende uddannelse og være
fortrolig med arbejdsopgaver af denne art.
4.1 Rengøring
SundströmrengøringsservietterSR5226 anbefalestildagligvedlige-
holdelse. Hvis udstyret er meget snavset, bruges en blød børste
eller en svamp fugtet med en opløsning af vand og opvaskemiddel
eller lignende. Skyl udstyret, og lad det tørre. Ved behov kan hætten
desinficeres med en ethanol- eller isopropanolopløsning på 70 %.
BEMÆRK! Brug aldrig opløsningsmidler til rengøringen.
4.2 Opbevaring
Efterrengøringskaludstyretopbevaresrentogtørtvedstuetempera-
tur. Undgå at udsætte det for direkte sollys eller andre varmekilder.
4.3 Vedligeholdelsesplan
Anbefalede mindstekrav til vedligeholdelsesrutiner, så du er sikker
på, at udstyret altid er funktionsdygtigt.
Før anven-
delse Efter anven-
delse Årligt
Visuel kontrol • • •
Kontrol af ydeevne • •
Rengøring • •
Udskiftning af
pakning til indånd-
ingsslange •
4.4 Udskiftning af dele
Anvend altid originale reservedele fra Sundström. Udstyret må
ikke ændres. Anvendelsen af uoriginale dele eller nogen form
for modifikationer kan reducere den beskyttende funktion og vil
kompromittere produktets godkendelser.
4.4.1 Sådan udskiftes svedbåndet
Fig 12.
• Fjern hovedbåndet fra hætten ved at løsne de tre fast-
gørelsespunkter. Fig 18.
• Fjern svedbåndet.
• Tryk hovedbåndssnippen ind i det nye svedbånd. Fig. 13. Be-
mærk, hvordan svedbåndet vender!
• Monter svedbåndet i piggene på hovedbåndet. Fig. 14.
• Fold svedbåndet rundt om hovedbåndets pandebånd, og sæt
piggene i hullerne. Fig 15.
• Fastgør svedbåndets to løse snipper til hovedbåndet. Fig. 16, 17.
4.4.2 Udskiftning af hovedbåndet
• Fjern hovedbåndet fra hætten ved at løsne de tre fast-
gørelsespunkter. Fig 18.
• Monter et nyt svedbånd, se 4.4.1 Sådan udskiftes svedbåndet.
• Fastgør begge hovedbåndets fastgørelsespunkter i siderne.
Fig. 19.
• Fastgør hovedbåndets fastgørelsespunkt fortil. Fig. 20.
• Kontrollér, at hovedbåndet er fastlåst i fastgørelsespunkterne på
hætten.
• Justér hovedbåndet i henhold til instruktionerne i afsnit 3.2
Påtagning.
4.4.3 Sådan skiftes hætten
• Træk op i den bagerste del af hætten ved luftkanalen. Fig. 21.
• Fjern åndedrætsslangen fra luftkanalen. Fig. 22.
• Fjern hætten fra luftkanalen ved at løsne de to fastgørelsesriller.
Fig. 23.
• Træk hætten af hovedbåndet og luftkanalen. Fig. 24.
• Montér hovedbåndet og luftkanalen på den nye hætte. Fig. 25.
• Træk den bagerste del af hætten ned over luftkanalen. Fig. 26.
• Montér hætten i de to fastgørelsesriller på luftkanalen. Fig. 27.
• Kontrollér at luftkanalens forreste låsestifter er i den korrekte
position. Fig 28.
• Montér åndedrætsslangen på luftkanalen. Fig. 29.
• Træk den bagerste del af hætten ned til den korrekte position
over luftkanalen/åndedrætsslangen. Fig. 30.
4.4.4 Udskiftning af luftkanalen
• Aftag hætten, se 4.4.3 Sådan udskiftes hætten.
• Tag luftkanalen af hovedbåndet, se 4.4.2 Sådan udskiftes
hovedbåndet.
• Montér den nye luftkanal i omvendt rækkefølge.

11
4.4.5 Udskiftning af indåndingsslangen
• Træk op i den bagerste del af hætten ved luftkanalen. Fig. 21.
• Fjern åndedrætsslangen fra luftkanalen. Fig. 22.
• Montér den nye åndedrætsslange i omvendt rækkefølge.
5. Tekniske specifikationer
Hovedbånd
Justerbar hovedomkreds på mellem 50 og 65 cm.
Vægt
SR601: Cirka 465 g, inklusive slange og hovedbånd med luftkanal.
SR602: Cirka 530 g, inklusive slange og hovedbånd med luftkanal.
SR604: Cirka 560 g, inklusive slange og hovedbånd med luftkanal.
Materialer
• Hætte SR601: Microchem® 2800
• Hætte SR602: Microchem® 4000
• Hætte SR604: Polyurethan (PU)
• Halstætning på SR601: Microgard® 1500
• Halstætning på SR602/SR604: Bomuld/lycra
• Åndedrætsslange: Polyurethan (PU)
• Visir: 0,5 mm PETG
Temperaturområde
• Opbevaringstemperatur:fra -20 til+40 °C vedenrelativfugtighed
på under 90 %.
• Driftstemperatur: fra -10 til +55 °C ved en relativ fugtighed på
under 90 %.
Holdbarhed
Udstyret har en holdbarhed på fem år fra fremstillingsdatoen.
6. Nøgle til symboler
Se brugervejledningen
Dato, år og måned
CE-godkendt af INSPEC
International B.V.
<XX% RH
Relativ luftfugtighed
+XX°C
-XX°C
Temperaturområde
7. Godkendelse
• SR601/SR602/SR604 i kombination med SR500/SR500EX/
SR700: EN12941:1998, klasse TH3.
• SR601/SR602 er ikombinationmedblæser SR500EXgodkendt
ifølge ATEX-direktiv 2014/34/EU.
PPE-forordning (EU) 2016/425-typegodkendelsen er udstedt af
godkendende myndighed 2849. Adressen er angivet på bagsiden
af brugervejledningen.
ATEX-typegodkendelsescertifikaterne er udstedt af godkendende
myndighed nr. 2804, ExVeritas ApS.
EU-overensstemmelseserklæringen kan findes på www.srsafety.
com.
EX-koder:
II 2 G Ex ib IIB T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Forklaring på EX-mærkningerne:
ATEX Eksplosionsbeskyttelsesmærkat.
II ATEX Udstyrsgruppe (eksplosionsfarlige atmosfærer ud
over miner med grubegas).
2 G ATEX Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesniveau for
zone 1, G = gas).
2 D ATEX Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesniveau for
zone 21, D = støv).
Ex Eksplosionsbeskyttet.
ib Beskyttelsestype (egensikkerhed).
IIB Gasgruppe (ethylen).
IIIC Støvmaterialegruppe (zone med ledende støv).
T3 Temperaturklasse, gas (maks. overfladetemperatur
+200 °C).
T195°C Temperaturklasse, støv (maks. overfladetemperatur
+195 °C).
Gb Udstyrsbeskyttelsesniveau, gas (høj beskyttelse).
Db Udstyrsbeskyttelsesniveau, støv (høj beskyttelse).

12
Haube SR601, SR602 und SR604
1. Allgemeine Informationen
2. Teile
3. Verwendung
4. Wartung
5. Technische Spezifikation
6. Zeichenerklärung
7. Zulassung
1. Allgemeine Informationen
Die Verwendung einer Atemschutzmaske muss Teil eines At-
emschutzprogramms sein. Für weitere Informationen siehe
EN529:2005.
Die in diesen Normen enthaltenen Leitlinien zeigen wichtige
Aspekte eines Atemschutzgerätes auf, ersetzen jedoch nicht
nationale oder lokale Vorschriften.
Wenn Sie bzgl. der Auswahl und Pflege Ihrer Ausrüstung unsi-
cher sind, wenden Sie sich an Ihren Vorgesetzten oder an die
Verkaufsstelle. Sie können auch jederzeit mit dem Technischen
Kundendienst von Sundström Safety AB Kontakt aufnehmen.
1.1 Systembeschreibung
Die Hauben SR601/SR602/SR604 sind zusammen mit dem
Gebläse SR500/SR500EX/SR700 im Ventilator-unterstützten
Atemschutzsystem von Sundström nach EN12941:1998 (Abb. 1)
enthalten. Der SR601/SR602/SR604 kann gemeinsam mit dem
Gebläse SR500EX in explosionsfähigen Atmosphären eingesetzt
werden. Der Atemschlauch muss an das mit Filtern ausgestattete
Gebläse angeschlossen sein. Der im Kopfoberteil erzeugte Über-
druck verhindert, dass Partikel und sonstige Schadstoffe in den
Atembereich gelangen.
1.2 Anwendungen
SR601/SR 602
/SR 604
kann zusammen mit dem Gebläse
SR500/SR500EX/SR700 als Alternative für Filterrespiratoren
in allen Situationen verwendet werden, in denen diese emp-
fohlen werden. Dies gilt insbesondere für schwere Arbeiten,
Arbeiten bei hohen Temperaturen und lang andauernde Arbe-
iten. Bei der Wahl des Kopfoberteils müssen die folgenden
Faktoren berücksichtigt werden:
• Art der Schadstoffe
• Konzentrationen
• Arbeitsintensität
• Zusätzlicher Schutzbedarf außer dem Atemschutzgerät
Die Risikoanalyse ist von einer Person mit entsprechender Aus-
bildung und Erfahrung in dem betreffenden Bereich
durchzuführen.
1.3 Warnungen/Einschränkungen
Beachten Sie, dass es nationale Unterschiede in der Gesetzge-
bung über die Verwendung von Atemschutzgeräten geben
kann.
Warnungen
In folgenden Fällen darf die Ausrüstung nicht eingesetzt werden:
• Wenn das Gebläse nicht in Betrieb ist. Unter diesen unnormalen
Umständen gewährleistet die Ausrüstung keinen Schutz.
Außerdem besteht das Risiko, dass sich schnell Kohlendioxid
im Kopfoberteil ansammelt, was zu einer Unterversorgung mit
Sauerstoff führen würde.
• Wenn die Schadstoffe unbekannt sind.
• In Umgebungen, die unmittelbar lebensgefährlich und gesund-
heitsschädlich sind (IDLH).
• In Umgebungen, in denen die Umgebungsluft mit Sauerstoff
angereichert ist oder keinen normalen Sauerstoffgehalt aufweist.
• Wenn Sie nur schwer atmen können.
• Wenn Sie die Schadstoffe riechen oder schmecken können.
• Wenn Sie Schwindelgefühl, Übelkeit oder andere Arten von
Unbehagen empfinden.
Einschränkungen
• Die Kopfoberteile dürfen nicht zusammen mit Schutzfolien in
explosionsgefährdeten Bereichen verwendet werden.
• BeisehranstrengenderArbeitkannbeimEinatmeneinUnterdruck
im Kopfoberteil entstehen, so dass Verunreinigungen eindringen
können.
• Der Schutzfaktor kann sich beim Einsatz der Ausrüstung in
Umgebungen mit starkem Wind verringern.
• Die Ausrüstung muss luftdicht am Gesicht anliegen, um zu
gewährleisten, dass der Druck in der Haube bei Bedarf erhöht
werden kann, um ein Eindringen von Verunreinigungen zu ver-
hindern.
• Stellen Sie sicher, dass der Atemschlauch keine Schlinge bildet,
die sich an einem Gegenstand in Ihrer Umgebung verhaken
könnte.
• Die Ausrüstung darf niemals am Atemschlauch angehoben oder
getragen werden.
2. Teile
2.1 Überprüfung der Lieferung
Überprüfen Sie die Ausrüstung anhand der Packliste auf Vollstän-
digkeit und Unversehrtheit.
Packliste
• Haube
• Kopfgestell mit Luftkanal
• Atemschlauch
• Gebrauchsanweisung
• Reinigungstuch
2.2 Zubehör / Ersatzteile
Abb. 3.
Teil Bestell-Nr.
1. Haube SR601 R06-5401
2. Haube SR602 R06-5501
3. Haube SR604 R06-5901
4. Kopfgestell R06-0601
5. Luftkanal R06-5402
6. Atemschlauch R06-0635
7. Dichtung für Schlauch R01-3011
8. Schweißband R06-0602
9. Schutzfolie T06-0401
10. Komfort-Kit T06-0606
11. Reinigungstücher. 50er Box H09-0401
3. Verwendung
3.1 Installation
Siehe auch Gebrauchsanweisung für das Gebläse SR 500/
SR500EX/SR700, je nachdem, welches verwendet wird.
DE

13
3.1.1 Haube
• Befestigen Sie Kopfgestell und Luftkanal an der Haube. Abb. 25.
• Ziehen Sie das Hinterteil der Haube über den Luftkanal nach
unten. Abb. 26.
• Setzen Sie die Haube in die beiden Befestigungsnuten am
Luftkanal ein. Abb. 27.
• PrüfenSie,dass sich der vordereVerriegelungsstiftdes Luftkanals
in der richtigen Stellung befindet. Abb. 28.
• Befestigen Sie den Atemschlauch am Luftkanal. Abb. 29.
• Ziehen Sie das Hinterteil der Haube über den Luftkanal/Atem-
schlauch in die korrekte Position nach unten. Abb. 30.
3.1.2 Atemschlauch
• Atemschlauch gemäß Abb. 4 anschließen.
3.2 Anlegen
Siehe auch Gebrauchsanweisung für das Gebläse SR 500/
SR500EX/SR700, je nachdem, welches verwendet wird.
•Beide Seiten der Haubenöffnung mit Ihren Händen ergreifen.
Die Haube vorsichtig über Ihren Kopf ziehen. Abb. 5, 6.
• Die Nackendichtung der Haube mithilfe des Nackenriemens
justieren. Abb. 7. (SR602/SR604)
• StellenSie die Haubeso ein, dasssieeng anliegt undkomfortabel
sitzt.
• Stellen Sie bei Bedarf das Kopfgestell ein. Es gibt eine Vielzahl
an möglichen Einstellungsoptionen, siehe Abb. 8. Um das
Kopfgestell leichter einstellen zu können, nehmen Sie es von
der Haube ab, siehe Kapitel 4.4.2 Wechseln des Kopfgestells.
Höheneinstellung
A- Tiefe des Kopfs im Kopfteil
B- Höhe der Haube auf dem Kopf
Winkeleinstellung zwischen Visier und Kopfgestell
C- Winkel zum Visier Einstellungen, wenn sich das Gesicht zu
dicht am Visier befindet
D- Einstellung des Winkels des Kopfriemens um die Rück-
seite des Kopfes
Einstellung der Weite des Kopfgestells
E- Grobeinstellung der Weite des Kopfgestells
F– Weite des Kopfgestells
• Bei Bedarf den Abstand des Visiers vom Gesicht einstellen.
Abb. 9.
• Kontrollieren Sie, dass der Atemschlauch entlang Ihres Rückens
verläuft und nicht verdreht ist. Passen Sie ihn bei Bedarf an.
Abb. 10.
Luftstromdeflektor
• Der Luftstrom kann für optimalen Tragekomfort auf das Visier
oder auf das Gesicht gerichtet werden. Abb. 11.
3.3 Ablegen
Nehmen Sie das Gerät nicht ab, solange Sie sich im Gefahren-
bereich befinden.
Siehe auch Gebrauchsanweisung für das Gebläse SR 500/
SR500EX/SR700, je nachdem, welches verwendet wird.
• Lockern Sie den Nackenriemen (SR602/SR604). In Notfallsitu-
ationenkann die Haube auchmit festgezogener Nackendichtung
abgenommen werden.
4. Wartung
Die für die Reinigung und Wartung der Ausrüstung zuständige
Person muss entsprechend geschult und mit dieser Art von Auf-
gaben gut vertraut sein.
4.1 Reinigung
Für die tägliche Pflege empfehlen wir die Sundström Reinigung-
stücher SR5226. Verwenden Sie bei stärkerer Verschmutzung
eine weiche Bürste oder einen mit einer Lösung aus Wasser und
Spülmittel oder dergleichen angefeuchteten Schwamm. Spülen
Sie die Ausrüstung mit klarem Wasser nach und lassen Sie es
trocknen. Bei Bedarf kann die Haube zur Desinfektion mit einer
70%igen Ethanol- oder Isopropanollösung eingesprüht werden.
HINWEIS! Verwenden Sie niemals ein Lösungsmittel zur
Reinigung.
4.2 Aufbewahrung
Bewahren Sie die Ausrüstung nach der Reinigung an einem trock-
enen und sauberen Ort bei Raumtemperatur auf. Vermeiden Sie
direkte Sonneneinstrahlung und andere Wärmequellen.
4.3 Wartungsplan
EmpfohleneMindestanforderungeninBezugauf Wartungsroutinen,
durch die sichergestellt wird, dass die Ausrüstung stets verwend-
ungsfähig ist.
Vor dem
Gebrauch Nach dem
Gebrauch Jährlich
Sichtprüfung • • •
Funktionsprüfung • •
Reinigung • •
Wechseln der
Dichtung des
Atemschlauchs •
4.4 Austausch von Teilen
Verwenden Sie immer Originalteile von Sundström. Nehmen Sie
keine Umbauten am Gerät vor. Die Verwendung von Teilen Dritter
oder Umbauten am Gerät können die Schutzfunktion verringern
und die Produktzulassungen gefährden.
4.4.1 Austausch des Schweißbands
Abb. 12.
• Entfernen Sie das Kopfgestell von der Haube, indem Sie die
Verbindung an den drei Befestigungspunkten lösen. Abb. 18.
• Das Schweißband entfernen.
• Führen SiedieZunge desKopfgestellsindas neueSchweißband
ein. Abb. 13. Beachten Sie, wie das Schweißband gedreht wird!
• Befestigen Sie das Schweißband andenStiftendesKopfgestells.
Abb. 14.
• Legen Sie das Schweißband um das Stirnband des Kopfgestells
herum und drücken Sie die Stifte in die Löcher hinein. Abb. 15.
• Befestigen Sie die beiden losen Fassungen des Schweißbands
am Kopfgestell. Abb. 16, 17.
4.4.2 Wechseln des Kopfgestells
• Entfernen Sie das Kopfgestell von der Haube, indem Sie
die Verbindung an den drei Befestigungspunkten lösen.
Abb. 18.
• Setzen Sie ein neues Schweißband ein, siehe Kapitel 4.4.1
Austausch des Schweißbands.
• Sichern Sie die beiden seitlichen Befestigungspunkte des Kop-
fgestells. Abb. 19.
• Sichern Sie den vorderen Befestigungspunkt des Kopfgestells.
Abb. 20.
• Prüfen Sie, dass das Kopfgestell in den Befestigungspunkten
der Haube verriegelt ist.
• StellenSiedasKopfgestellgemäß den Anweisungen imAbschnitt
3.2 Anlegen ein.

14
4.4.3 Wechseln der Haube
• Ziehen Sie das Hinterteil der Haube am Luftkanal nach oben.
Abb. 21.
• Nehmen Sie den Atemschlauch vom Luftkanal ab. Abb. 22.
• Nehmen Sie die Haube vom Luftkanal ab, indem Sie die beiden
Befestigungsnuten lösen. Abb. 23.
• Ziehen Sie die Haube vom Kopfgestell und Luftkanal ab. Abb. 24.
• Befestigen Sie Kopfgestell und Luftkanal an der neuen Haube.
Abb. 25.
• Ziehen Sie das Hinterteil der Haube über den Luftkanal nach
unten. Abb. 26.
• Setzen Sie die Haube in die beiden Befestigungsnuten am
Luftkanal ein. Abb. 27.
• PrüfenSie,dass sich der vordereVerriegelungsstiftdes Luftkanals
in der richtigen Stellung befindet. Abb. 28.
• Befestigen Sie den Atemschlauch am Luftkanal. Abb. 29.
• Ziehen Sie das Hinterteil der Haube über den Luftkanal/Atem-
schlauch in die korrekte Position nach unten. Abb. 30.
4.4.4 Wechseln des Luftkanals
• Nehmen Sie die Haube ab, siehe Kapitel 4.4.3 Wechseln der
Haube.
• Nehmen Sie den Luftkanal vom Kopfgestell ab, siehe Kapitel
4.4.2 Wechseln des Kopfgestells.
• Montieren Sie den neuen Luftkanal in umgekehrter Reihenfolge.
4.4.5 Wechseln des Atemschlauchs
• Ziehen Sie das Hinterteil der Haube am Luftkanal nach oben.
Abb. 21.
• Nehmen Sie den Atemschlauch vom Luftkanal ab. Abb. 22.
• Montieren Sie den neuen Atemschlauch in umgekehrter Reihen-
folge.
5. Technische Spezifikation
Kopfgestell
Der Bereich für die Kopfweiteneinstellung beträgt 50–65 cm.
Gewicht
SR 601: Etwa 465 g, einschließlich Schlauch und Kopfgestell
mit Luftkanal.
SR 602: Etwa 530 g, einschließlich Schlauch und Kopfgestell
mit Luftkanal.
SR 604: Etwa 560 g, einschließlich Schlauch und Kopfgestell
mit Luftkanal.
Werkstoffe
• Haube SR601: Microchem® 2800
• Haube SR602: Microchem® 4000
• Haube SR604: Polyurethan (PU)
• Nackendichtung der SR601: Microgard® 1500
• Nackendichtung der SR602/SR604: Baumwolle/Lycra
• Atemschlauch: Polyurethan (PU)
• Visier: 0,5 mm PETG
Temperaturbereich
• Lagerungstemperatur: zwischen -20 °C und +40 °C bei einer
relativen Luftfeuchte unter 90 %.
• Betriebstemperatur: von -10 °C bis +55 °C bei einer relativen
Luftfeuchtigkeit von unter 90 %.
Lagerfähigkeit
Die Lagerfähigkeit des Geräts beträgt 5 Jahre ab Herstellungs-
datum.
6. Zeichenerklärung
Siehe Gebrauchsanweisung
Datumsuhr, Jahr und Monat
CE-Zulassung durch INSPEC
International B.V.
<XX% RH
Relative Luftfeuchtigkeit
+XX°C
-XX°C
Temperaturbereich
7. Zulassung
• SR601/SR602/SR604 in Kombination mit SR500/SR500EX/
SR700: EN12941:1998, Klasse TH3.
• SR601/SR602 in Kombination mit dem Gebläse SR500EX
ist nach ATEX-Richtlinie 2014/34/EU zugelassen.
Die Typenzulassung nach PSA-Verordnung (EU) 2016/425 wurde
von der Zertifizierungsstelle 2849 ausgestellt. Die Adresse finden
Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanleitung.
Die ATEX-Typgenehmigungszertifikate wurden von der benannten
Stelle Nr. 2804, ExVeritas ApS, ausgestellt.
Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.srsafety.com
eingesehen werden.
EX-Codes:
II 2 G Ex ib IIB T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Erklärung zu EX-Kennzeichnungen:
ATEX Explosionsschutz-Zeichen.
II ATEX Ausrüstungsgruppe (explosive Atmosphären mit
Ausnahme von Minen mit Schlagwettergefahr).
2 G ATEX Ausrüstungskategorie (2 = Hohes Schutzniveau
für Zone 1, G = Gas).
2 D ATEX Ausrüstungskategorie (2 = Hohes Schutzniveau
für Zone 21, D = Staub).
Ex Explosionsgeschützt.
ib Zündschutzart (Eigensicherheit).
IIB Gasgruppe (Ethylen).
IIIC Staubmaterial-Gruppe (Bereich mit leitfähigem Staub).
T3 Temperaturklasse, Gas (maximale Oberflächentempera-
tur +200°C).
T195°C Temperaturklasse, Staub (maximale Oberflächentem-
peratur +195°C).
Gb Ausrüstungsschutzniveau, Gas (hoher Schutz).
Db Ausrüstungsschutzniveau, Staub (hoher Schutz).

15
Κουκούλες SR601, SR602 και SR604
1. Γενικές πληροφορίες
2. Εξαρτήματα
3. Χρήση
4. Συντήρηση
5. Τεχνική προδιαγραφή
6. Επεξήγηση συμβόλων
7. Έγκριση
1. Γενικές πληροφορίες
Η χρήση αναπνευστικής συσκευής πρέπει να αποτελεί μέρος του
προγράμματος αναπνευστικής προστασίας. Για συμβουλές, δείτε
το EN529:2005.
Οι οδηγίες που περιέχονται σε αυτά τα πρότυπα, τονίζουν τα
σημαντικά στοιχεία του προγράμματος συσκευής αναπνευστικής
προστασίας, αλλά δεν αντικαθιστούν τους εθνικούς ή τοπικούς
κανονισμούς.
Εάν έχετε αμφιβολίες σχετικά με την επιλογή και τη φροντίδα του
εξοπλισμού, συμβουλευτείτε τον επόπτη εργασίας σας ή
απευθυνθείτε στο σημείο πώλησης. Επίσης, είστε ασφαλώς
ευπρόσδεκτοι να απευθυνθείτε στο Τμήμα Τεχνικής
Εξυπηρέτησης της Sundström Safety AB.
1.1 Περιγραφή συστήματος
Οι κουκούλες SR601/SR602/SR604 μαζί με τη μονάδα ανεμιστήρα
SR500/SR500EX/SR700 περιλαμβάνονται στο σύστημα συσκευής
αναπνευστικής προστασίας με ανεμιστήρα της Sundstrom που
πληροί τις προδιαγραφές EN12941:1998 (Εικ. 1). Το SR601/SR602/
SR604μπορείναχρησιμοποιηθείμετημονάδαανεμιστήραSR500EX
σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες. Ο αναπνευστικός σωλήνας πρέπει να
συνδεθεί στη μονάδα ανεμιστήρα που είναιεφοδιασμένημε φίλτρα.
Η πίεση, που δημιουργείται εντός της καλύπτρας κεφαλής και είναι
μεγαλύτερη από την ατμοσφαιρική πίεση, αποτρέπει την είσοδο
σωματιδίων και άλλων ρύπων στη ζώνη αναπνοής.
1.2 Εφαρμογές
Το μοντέλο SR601/SR602
/SR604
μαζί με τη μονάδα ανεμιστήρα
SR 500/SR 500 EX/SR 700 μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως
εναλλακτική λύση στη θέση αναπνευστικών συσκευών με φίλτρα
για οποιεσδήποτε συνθήκες συνιστάται η χρήση τους. Αυτό ισχύει
ιδιαίτερα στην περίπτωση που η εργασία είναι κοπιαστική, κάτω
από συνθήκες ζέστης και μεγάλης διάρκειας. Όταν επιλέγετε
καλύπτρα κεφαλής, ορισμένοι παράγοντες που θα πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη είναι οι κάτωθι:
• Τύποι ρύπων
• Συγκεντρώσεις
• Ένταση εργασίας
• Απαιτήσεις προστασίας πέραν της συσκευής αναπνευστικής
προστασίας
Η ανάλυση κινδύνου θα πρέπει να διενεργείται από άτομο με
κατάλληλη εκπαίδευση και εμπειρία στον χώρο.
1.3 Προειδοποιήσεις/περιορισμοί
Σημειώστε ότι ενδέχεται να υπάρχουν εθνικές διαφορές όσον
αφορά τους κανονισμούς χρήσης εξοπλισμού αναπνευστικής
προστασίας.
Προειδοποιήσεις
Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στις εξής περιπτώσεις:
• Εάν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί. Στη συγκεκριμένη μη
φυσιολογική κατάσταση, ο εξοπλισμός δεν παρέχει καμία
προστασία. Επιπλέον, υπάρχει κίνδυνος ταχύτατης συσσώρευσης
διοξειδίουτουάνθρακαμέσαστην καλύπτρακεφαλής,πράγματο
οποίο θα οδηγούσε σε έλλειψη οξυγόνου.
• Εάν οι ρύποι είναι άγνωστοι,
• Σε περιβάλλοντα άμεσα επικίνδυνα για τη ζωή και την υγεία
(IDLH),
• Σε περιβάλλοντα όπου ο αέρας είναι εμπλουτισμένος με οξυγόνο
ή δεν έχει φυσιολογική περιεκτικότητα σε οξυγόνο,
• Εάν παρατηρήσετε δυσκολία στην αναπνοή,
• Εάν μπορείτε να μυρίσετε ή να γευτείτε τους ρύπους,
• Εάν αισθανθείτε ζάλη, ναυτία ή άλλη δυσφορία.
Περιορισμοί
• Οι καλύπτρες κεφαλής δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται μαζί με
τα προστατευτικό φιλμ σε εν δυνάμει εκρηκτική ατμόσφαιρα.
• Εάν ο χρήστης εκτεθεί σε πολύ υψηλή ένταση εργασίας, ενδέχεται
να αναπτυχθεί αρνητική πίεση στο εσωτερικό της καλύπτρας
κεφαλής κατά τη φάση εισπνοής, πράγμα το οποίο εγκυμονεί
κίνδυνο διαρροής προς το εσωτερικό της καλύπτρας κεφαλής.
• Οσυντελεστήςπροστασίαςενδέχεταιναμειωθεί,εάνοεξοπλισμός
χρησιμοποιηθεί σε περιβάλλον με υψηλές ταχύτητες ανέμου.
• Ο εξοπλισμός πρέπει να εξασφαλίζει στεγανή εφαρμογή στο
πρόσωπο ώστε να διασφαλιστεί ότι η κουκούλα θα παραμείνει
υπό πίεση, όπως απαιτείται, προς αποφυγή διαρροής προς το
εσωτερικό της κουκούλας.
• Φροντίστε ώστε ο αναπνευστικός σωλήνας να μην σχηματίζει
βρόχο ο οποίος θα μπορούσε να σκαλώσει σε κάποιο αντικείμενο
του περιβάλλοντος.
• Ποτέ μην σηκώνετε ή μεταφέρετε τον εξοπλισμό από τον
αναπνευστικό σωλήνα.
2. Εξαρτήματα
2.1 Έλεγχος κατά την παράδοση
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός είναι πλήρης, σύμφωνα με τη λίστα
συσκευασίας και ότι δεν έχει υποστεί ζημία.
Λίστα συσκευασίας
• Κουκούλα
• Εξάρτυση κεφαλής με αεραγωγός
• Αναπνευστικός σωλήνας
• Οδηγίες χρήσης
• Μαντιλάκι καθαρισμού
2.2 Παρελκόμενα / Ανταλλακτικά
Εικ. 3.
Εξάρτημα Κωδ. παραγγελίας
1. Κουκούλα SR601 R06-5401
2. Κουκούλα SR602 R06-5501
3. Κουκούλα SR604 R06-5901
4. Εξάρτυση κεφαλής R06-0601
5. Αεραγωγός R06-5402
6. Αναπνευστικός σωλήνας R06-0635
7. Παρέμβυσμα για σωλήνα R01-3011
8. Απορροφητικός κεφαλόδεσμος R06-0602
9. Προστατευτικό φιλμ T06-0401
10. Κιτ άνεσης T06-0606
11. Μαντιλάκια καθαρισμού. Συσκευασία των 50 H09-0401
3. Χρήση
3.1 Εγκατάσταση
Ανατρέξτε επίσης στις οδηγίες χρήσης της μονάδας ανεμιστήρα
SR500/SR500EX/SR700, ανάλογα με το ποια χρησιμοποιείται.
EL

16
3.1.1 Κουκούλα
• Τοποθετήστε την εξάρτυση κεφαλής και τον αεραγωγό μέσα στη
κουκούλα. Εικ. 25.
• Τραβήξτε το πίσω μέρος της κουκούλας πάνω από τον αεραγωγό.
Εικ. 26.
• Τοποθετήστε την κουκούλα μέσα στις δύο εγκοπές στερέωσης
στον αεραγωγό. Εικ. 27.
• Ελέγξτεότιημπροστινήακίδαασφάλισηςτουαεραγωγούβρίσκεται
στη σωστή θέση. Εικ. 28.
• Τοποθετήστε τοναναπνευστικόσωλήναμέσαστοναεραγωγό.Εικ. 29.
• Τραβήξτε το πίσω μέρος της κουκούλας στη σωστή θέση πάνω
από τον αεραγωγό/αναπνευστικό σωλήνα. Εικ. 30.
3.1.2 Αναπνευστικός σωλήνας
• Συνδέστε τον αναπνευστικό σωλήνα σύμφωνα με την εικ. 4.
3.2 Τοποθέτηση
Ανατρέξτε επίσης στις οδηγίες χρήσης της μονάδας ανεμιστήρα
SR500/SR500EX/SR700, ανάλογα με το ποια χρησιμοποιείται.
•Πιάστε τις δύο πλευρέςτου ανοίγματος της κουκούλαςμε ταχέρια
σας.Τραβήξτετηνκουκούλαμε προσοχήπάνωαπότοκεφάλισας.
Εικ. 5, 6.
• Προσαρμόστε το στοιχείο στεγανοποίησης αυχένα της κουκούλας
χρησιμοποιώνταςτονελαστικόιμάντααυχένα.Εικ.7.(SR602/SR604)
• Προσαρμόστε την κουκούλα για σταθερή και άνετη εφαρμογή.
• Εάν είναι απαραίτητο, προσαρμόστε την εξάρτυση κεφαλής.
Υπάρχουν πολλές επιλογές ρύθμισης, βλ. εικ. 8. Για να
προσαρμόσετε την εξάρτυση κεφαλής πιο εύκολα, αφαιρέστε
την εξάρτυση κεφαλής από την κουκούλα, βλ. 4.4.2 Για να
αντικαταστήσετε την εξάρτυση κεφαλής.
Ρύθμιση ύψους.
A- πόσο βαθιά θα μπει το κεφάλι στο τμήμα της κεφαλής.
B- πόσο ψηλά κάθεται η κουκούλα στο κεφάλι.
Ρύθμιση γωνίας μεταξύ του μετωπικού περιβλήματος
διόπτευσης και της εξάρτυσης κεφαλής.
C- η γωνία σε σχέση με το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης.
Ρυθμίστε εάν το πρόσωπο είναι πολύ κοντά στο μετωπικό
περίβλημα διόπτευσης.
D- ρύθμιση της γωνίας της κορδέλας γύρω από το πίσω μέρος
του κεφαλιού.
Ρύθμιση πλάτους της εξάρτυσης κεφαλής.
E- κατά προσέγγιση ρύθμιση του πλάτους της εξάρτυσης
κεφαλής.
F - το πλάτος της εξάρτυσης κεφαλής.
• Εάν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε την απόσταση του μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης από το πρόσωπο. Εικ. 9.
• Ελέγξτεκαιρυθμίστεώστεοαναπνευστικόςσωλήναςνακατέρχεται
κατά μήκος της πλάτης χωρίς συστροφές. Εικ. 10.
Εκτροπέας ροής αέρα
• Η ροή αέρα μπορεί να κατευθυνθεί προς το μετωπικό περίβλημα
διόπτευσης ή το πρόσωπο για βέλτιστη άνεση. Εικ. 11.
3.3 Αφαίρεση
Μην αφαιρέσετε τον εξοπλισμό, προτού απομακρυνθείτε πλήρως
από την επικίνδυνη περιοχή.
Ανατρέξτε επίσης στις οδηγίες χρήσης της μονάδας ανεμιστήρα
SR500/SR500EX/SR700, ανάλογα με το ποια χρησιμοποιείται.
• Χαλαρώστε τον ιμάντα αυχένα (SR602/SR604). Σε περιπτώσεις
έκτακτης ανάγκης, η κουκούλα μπορεί να αφαιρεθεί με σφιγμένο
το στοιχείο στεγανοποίησης αυχένα.
4. Συντήρηση
Τοάτομοπουείναιυπεύθυνογιατονκαθαρισμόκαιτησυντήρησητου
εξοπλισμούπρέπειναείναικατάλληλαεκπαιδευμένοκαιεξοικειωμένο
με αυτόν τον τύπο εργασίας.
4.1 Καθαρισμός
Για την ημερήσια φροντίδα, συνιστώνται τα μαντιλάκια καθαρισμού
SR5226τηςSundström.Εάν ο εξοπλισμόςείναι ιδιαίτεραλερωμένος,
χρησιμοποιήστε μαλακό βουρτσάκι ή σφουγγάρι που έχετε υγράνει
με διάλυμα νερού και απορρυπαντικού πιάτων ή κάτι παρόμοιο.
Ξεπλύνετε με καθαρό νερό και αφήστε να στεγνώσει. Εάν είναι
απαραίτητο, ψεκάστε την κουκούλα με διάλυμα 70% αιθανόλης ή
ισοπροπανόλης για να την απολυμάνετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικό για καθαρισμό.
4.2 Φύλαξη
Μετά από τον καθαρισμό, φυλάξτε τον εξοπλισμό σε καθαρό και
στεγνόμέροςσε θερμοκρασίαδωματίου.Αποφύγετετηνέκθεσήτου
σε απευθείας ηλιακό φως ή άλλες πηγές θερμότητας.
4.3 Πρόγραμμα συντήρησης
Συνιστώμενες ελάχιστες απαιτήσεις όσον αφορά στις διαδικασίες
συντήρησης, ώστε να διασφαλιστεί ότι ο εξοπλισμός θα παραμένει
πάντα σε κατάλληλη κατάσταση χρήσης.
Πριν τη χρήση Μετά τη χρήση Ετησίως
Οπτικός έλεγχος • • •
Έλεγχοςεπιδόσεων • •
Καθαρισμός • •
Αλλαγήπαρεμβύσματος
στεγανοποίησης για
αναπνευστικό σωλήνα •
4.4 Αντικατάσταση εξαρτημάτων
Να χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια εξαρτήματα Sundström. Μην
τροποποιείτε τον εξοπλισμό. Η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων ή
τυχόν τροποποιήσεις του εξοπλισμού ενδέχεται να προκαλέσουν
μείωση του βαθμού προστασίας και θα ακυρώσουν τις εγκρίσεις
που φέρει το προϊόν.
4.4.1 Για να αντικαταστήσετε τον
απορροφητικό κεφαλόδεσμο
Εικ. 12.
• Αφαιρέστε την εξάρτυση κεφαλής από την κουκούλα
απελευθερώνοντας τα τρία σημεία στερέωσης. Εικ. 18.
• Αφαιρέστε τον απορροφητικό κεφαλόδεσμο.
• Πιέστε τη γλωττίδα της εξάρτυσης κεφαλής μέσα στον νέο
απορροφητικό κεφαλόδεσμο. Εικ. 13. Παρατηρήστε πώς έχει
γυρίσει ο απορροφητικός κεφαλόδεσμος!
• Τοποθετήστε τον απορροφητικό κεφαλόδεσμο στις ακίδες της
εξάρτυσης κεφαλής. Εικ. 14.
• Διπλώστετοναπορροφητικόκεφαλόδεσμογύρωαπότηνκορδέλα
της κεφαλής και εφαρμόστε τις ακίδες στις οπές. Εικ 15.
• Στερεώστε τις δύο χαλαρές κόγχες του απορροφητικού
κεφαλόδεσμου πάνω στην εξάρτυση κεφαλής. Εικ. 16, 17.
4.4.2 Για να αντικαταστήσετε την εξάρτυση
κεφαλής
• Αφαιρέστε την εξάρτυση κεφαλής από την κουκούλα
απελευθερώνοντας τα τρία σημεία στερέωσης. Εικ. 18.
• Για να τοποθετήσετε τον νέο απορροφητικό κεφαλόδεσμο, βλ.
4.4.1 Για να αντικαταστήσετε τον απορροφητικό κεφαλόδεσμο.

17
• Στερεώστε και τα δύο σημεία στερέωσης της εξάρτυσης κεφαλής
στο πλάι. Εικ. 19.
• Στερεώστε το σημείο στερέωσης της εξάρτυσης κεφαλής στο
μπροστινό μέρος. Εικ. 20.
• Ελέγξτε ότι η εξάρτυση κεφαλής έχει ασφαλίσει στα σημεία
στερέωσης της κουκούλας.
• Ρυθμίστε την εξάρτυση κεφαλής σύμφωνα με τις οδηγίες στην
ενότητα 3.2 Τοποθέτηση.
4.4.3 Για να αντικαταστήσετε την κουκούλα
• Τραβήξτε το πίσω μέρος της κουκούλας στον αεραγωγό. Εικ. 21.
• Αφαιρέστε τον αναπνευστικό σωλήνα από τον αεραγωγό. Εικ. 22.
• Αφαιρέστε την κουκούλα από τον αεραγωγό απελευθερώνοντας
τις δύο εγκοπές στερέωσης. Εικ. 23.
• Τραβήξτε την κουκούλα από την εξάρτυση κεφαλής και τον
αεραγωγό. Εικ. 24.
• Τοποθετήστε την εξάρτυση κεφαλής και τον αεραγωγό μέσα στη
νέα κουκούλα. Εικ. 25.
• Τραβήξτε το πίσω μέρος της κουκούλας πάνω από τον αεραγωγό.
Εικ. 26.
• Τοποθετήστε την κουκούλα μέσα στις δύο εγκοπές στερέωσης
στον αεραγωγό. Εικ. 27.
• Ελέγξτεότιημπροστινήακίδαασφάλισηςτουαεραγωγούβρίσκεται
στη σωστή θέση. Εικ. 28.
• Τοποθετήστε τοναναπνευστικόσωλήναμέσαστοναεραγωγό.Εικ. 29.
• Τραβήξτε το πίσω μέρος της κουκούλας στη σωστή θέση πάνω
από τον αεραγωγό/αναπνευστικό σωλήνα. Εικ. 30.
4.4.4 Για να αντικαταστήσετε τον αεραγωγό
• Αφαιρέστε την κουκούλα, βλ. 4.4.3 Για να αντικαταστήσετε την
κουκούλα.
• Αφαιρέστε τον αεραγωγό από την εξάρτυσηκεφαλής, βλ. 4.4.2 Για
να αντικαταστήσετε την εξάρτυση κεφαλής.
• Συναρμολογήστε τον νέο αεραγωγό με την αντίστροφη σειρά.
4.4.5 Για να αντικαταστήσετε τον
αναπνευστικό σωλήνα
• Τραβήξτε το πίσω μέρος της κουκούλας στον αεραγωγό. Εικ. 21.
• Αφαιρέστε τον αναπνευστικό σωλήνα από τον αεραγωγό. Εικ. 22.
• Συναρμολογήστετοννέοαναπνευστικόσωλήναμετηναντίστροφη
σειρά.
5. Τεχνικές προδιαγραφές
Εξάρτυση κεφαλής
Πλάτος κεφαλής ρυθμιζόμενο μεταξύ 50 και 65 cm.
Βάρος
SR 601: Περίπου 465 g, περιλαμβανομένου του σωλήνα και της
εξάρτυσης κεφαλής με αεραγωγό.
SR 602: Περίπου 530 g, περιλαμβανομένου του σωλήνα και της
εξάρτυσης κεφαλής με αεραγωγό.
SR 604: Περίπου 560 g, περιλαμβανομένου του σωλήνα και της
εξάρτυσης κεφαλής με αεραγωγό.
Υλικά
• Κουκούλα SR601: Microchem® 2800
• Κουκούλα SR602: Microchem® 4000
• Κουκούλα SR604: Πολυουρεθάνη (PU)
• Στοιχείο στεγανοποίησης αυχένα του SR601: Microgard® 1500
• ΣτοιχείοστεγανοποίησηςαυχένατουSR602/SR604:Βαμβάκι/lycra
• Αναπνευστικός σωλήνας: Πολυουρεθάνη (PU)
• Μετωπικό περίβλημα διόπτευσης: 0,5 mm PETG
Εύρος θερμοκρασιών
• Θερμοκρασία φύλαξης: από -20 έως +40 °C σε σχετική υγρασία
κάτω από 90%.
• Θερμοκρασίαλειτουργίας:από -10 έως +55°C σεσχετική υγρασία
κάτω από 90%.
Χρόνος αποθήκευσης
Ο χρόνος αποθήκευσης του εξοπλισμού είναι 5 έτη από την
ημερομηνία κατασκευής.
6. Επεξήγηση συμβόλων
Ανατρέξτε στις οδηγίεςχρήσης
Στοιχείαημερομηνίας, έτος και μήνας
Έγκριση CEαπό INSPECInternationalB.V.
<XX% RH
Σχετική υγρασία
+XX°C
-XX°C
Εύροςθερμοκρασιών
7. Έγκριση
• SR601/SR602/SR604 σε συνδυασμό με SR500/SR500EX/SR700:
EN12941:1998, κατηγορία TH3.
• ΤομοντέλοSR601/SR602σεσυνδυασμόμετημονάδαανεμιστήρα
SR500EX έχει εγκριθεί σύμφωνα με την Οδηγία ATEX 2014/34/ΕΕ.
ΤοπιστοποιητικόέγκρισηςτύπουΕΚ2016/425γιατονΚανονισμόΜΑΠ
έχει εκδοθεί από το Διακοινωμένο Όργανο 2849. Για τη διεύθυνση,
ανατρέξτε στην πίσω πλευρά των οδηγιών χρήσης.
Τα πιστοποιητικά έγκρισης τύπου ATEX έχουν εκδοθεί από τον
Κοινοποιημένο Φορέα αρ. 2804, πρώην Veritas ApS.
Η δήλωση συμμόρφωσης για την ΕΕ διατίθεται στη διεύθυνση www.
srsafety.com
Κωδικοί EX:
II 2 G Ex ib IIB T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Υπόμνημα ενδείξεων ΕΧ:
ATEX Σήμανση αντιεκρηκτικής προστασίας.
II ATEX Ομάδα εξοπλισμού (εκρηκτικές ατμόσφαιρες εκτός
από ορυχεία με λεκάνη καύσης).
2 G ATEX Κατηγορία εξοπλισμού (2 = Υψηλός βαθμός
προστασίας για τη ζώνη 1, G = Αέριο).
2 D ATEX Κατηγορία εξοπλισμού (2 = Υψηλός βαθμός
προστασίας για τη ζώνη 21, D = Σκόνη).
Ex Προστασία έναντι έκρηξης.
ib Τύπος προστασίας (Ενδογενής ασφάλεια).
IIB Ομάδα αερίων (Αιθυλένιο).
IIIC Ομάδα υλικού σκόνης (ζώνη με αγώγιμη σκόνη).
T3 Κατηγορία θερμοκρασίας, αέριο (μέγιστη θερμοκρασία
επιφάνειας +200 °C).
T195°C Κατηγορία θερμοκρασίας, σκόνη (μέγιστη θερμοκρασία
επιφάνειας +195 °C).
Gb Επίπεδο προστασίας εξοπλισμού, αέριο (υψηλή
προστασία).
Db Επίπεδο προστασίας εξοπλισμού, σκόνη (υψηλή
προστασία).

18
Hoods SR601, SR602 and SR604
EN
1. General information
2. Parts
3. Use
4. Maintenance
5. Technical specification
6. Key to symbol
7. Approval
1. General information
Use of a respirator must be part of a respiratory protection pro-
gram. For advice see EN529:2005 or AS/NZS 1715:2009.
The guidance contained in these standards highlights im-
portant aspects of a respiratory protective device program but
does not replace national or local regulations.
If you feel uncertain about the selection and care of the equip-
ment, consult your work supervisor or get in touch with the
sales outlet. You are also welcome to get in touch with the
Technical Service Department at Sundström Safety AB.
1.1 System description
Hoods
SR601/SR602/SR604
together with the fan unit SR500/
SR500EX/SR700are includedin theSundstromfan-assistedre-
spiratory protective device system conforming to EN12941:1998
andthe PoweredAirPurifyingRespirator (PAPR)system conform-
ing to AS/NZS1716:2012 (Fig. 1). SR601/SR602
/SR604
can be
used together with fan unit SR500EX in explosive atmospheres.
The breathing hose must be connected to the fan unit equipped
with filters. The above-atmospheric pressure generated in the
head top prevents particles and other pollutants from being
admitted into the breathing zone.
1.2 Applications
The SR 601/SR 602
/SR 604
together with fan SR 500/
SR500EX/SR700 can be used as an alternative to filter respi-
rators in all situations in which these are recommended. This
applies particularly to work that is hard, warm or of long dura-
tion. When selecting the head top, some of the factors that
must be taken in to account are as follows:
• Types of pollutants
• Concentrations
• Work intensity
• Protection requirements in addition to the need for respira-
tory protection device
Risk analysis should be carried out by a person who has suita-
ble training and experience in the area.
1.3 Warnings/Limitations
Note that there can be national differences in the regulations for
use of respiratory protective equipment.
Warnings
The equipment must not be used
• If the fan is not running. In this abnormal situation, the equipment
will provide no protection. In addition, there is risk of carbon
dioxide quickly accumulating in the head top, which would lead
to oxygen deficiency.
• if the pollutants are unknown,
• In environments that are immediately dangerous to life and
health (IDLH),
• In environments where the ambient air is oxygen-enriched air or
does not have a normal oxygen content,
• if you find it difficult to breathe,
• if you can smell or taste the pollutants,
• if you experience dizziness, nausea or other discomfort.
Limitations
• The head-tops must not be used together with protective films
in potentially explosive atmosphere.
• Iftheuser is exposed toveryhigh work intensity,negativepressure
may occur in the head top during the inhalation phase, which
may involve the risk of leakage into the head top.
• The protection factor may be reduced if the equipment is used
in surroundings in which high wind speeds occur.
• The equipment must seal against the face in order to ensure
that the hood will be pressurized as necessary for preventing
leakage into the hood.
• Make sure that the breathing hose does not form a loop that
could hook onto some object in your surroundings.
• Never lift or carry the equipment by the breathing hose.
2. Parts
2.1 Delivery check
Check that the equipment is complete in accordance with the
packing list, and undamaged.
Packing list
• Hood
• Head harness with air-duct
• Breathing hose
• User instructions
• Cleaning tissue
2.2 Accessories / Spare parts
Fig. 3.
Part OrderingNo.
1. Hood SR601 R06-5401
2. Hood SR602 R06-5501
3. Hood SR604 R06-5901
4. Head harness R06-0601
5. Air-duct R06-5402
6. Breathing hose R06-0635
7. Gasket for hose R01-3011
8. Sweatband R06-0602
9. Protective film T06-0401
10. Comfort kit T06-0606
11. Cleaning wipes. Box of 50 H09-0401
3. Use
3.1 Installation
See also the user instructions for fan unit SR500/SR500EX/
SR700 whichever is used.
3.1.1 Hood
• Fit the head harness and air-duct into the hood. Fig. 25.
• Pull down the rear part of the hood over the air-duct. Fig. 26.
• Fit the hood into the two fixing grooves on the air-duct. Fig. 27.
• Check that the air-duct´s front locking pin is in the correct posi-
tion. Fig 28.

19
• Fit the breathing hose into the air-duct. Fig. 29.
• Pull down the rear part of the hood to the correct position over
the air-duct/breathing hose. Fig. 30.
3.1.2 Breathing hose
• Connect the breathing hose according to fig. 4.
3.2 Donning
See also the user instructions for fan unit SR500/SR500EX/
SR700 whichever is used.
•Grip both sides of the hood opening with your hands. Draw the
hood carefully over your head. Fig. 5, 6.
• Adjust the hood’s neck seal using the elastic neck strap. Fig. 7.
(SR602 /SR604)
• Adjust the hood so that it fits closely and comfortably.
•
If necessary, adjust the head harness. There are a lot of
adjustment options
, see Fig. 8.
To adjust the head harness
easier, remove the head harness from the hood
, see 4.4.2
To change the head harness.
Height adjustment.
A- how deep the head end up in the head part.
B- how high the hood sits on the head.
Angle adjustment between visor and head harness.
C- the angle against the visor. Adjust if the face is too close
to the visor.
D- adjustment of the angle of the headband around the back
of the head.
Width adjustment of the head harness.
E- rough adjustment of the width of the head harness.
F- the width of the head harness.
• If necessary, adjust the distance from the visor to the face.
Fig. 9.
• Check and adjust so that the breathing hose runs along your
back and that it is not twisted. Fig. 10.
Airflow deflector
•
The airflow can be directed towards visor or face for optimal
comfort.
Fig. 11.
3.3 Doffing
Do not take off the equipment until clear of the hazardous area.
See also the user instructions for fan unit SR500/SR500EX/
SR700 whichever is used.
• Slackentheneckstrap(SR602 /SR604).In emergencysituations,
the hood can be taken off with the neck seal tightened.
4. Maintenance
The person who is responsible for cleaning and maintenance of
the equipment must have received suitable training and be well
acquainted with work of this type.
4.1 Cleaning
Sundström cleaning tissues SR5226 are recommended for daily
care. If the equipment is more heavily soiled, use a soft brush
or sponge moistened with a solution of water and dishwashing
detergent or the like. Rinse the equipment and leave it to dry.
If necessary, spray the hood with 70 % ethanol or isopropanol
solution for disinfection.
NOTE! Never use a solvent for cleaning.
4.2 Storage
After cleaning, store the equipment in a clean and dry place at
room temperature. Avoid exposing it to direct sunlight or other
heat sources.
4.3 Maintenance schedule
Recommended minimum requirements on maintenance routines
so you will be certain that the equipment will always be in usable
condition.
Before use After use Annu-
ally
Visual inspection • • •
Performance check ••
Cleaning ••
Change of gasket
for breathing hose •
4.4 Change parts
Alwaysusegenuine Sundströmparts. Do not modifytheequipment.
The use of non-genuine parts or modification of the equipment
may reduce the protective function and put at risk the approvals
received by the product.
4.4.1 To change the sweatband
Fig 12.
•
Remove the head harness from the hood by releasing the
three fixing points.
Fig 18.
•
Remove the sweatband.
•
Push in the head harness tongue into the new sweatband.
Fig. 13. Note how the sweatband is turned!
•
Fit the sweatband into the head harness spikes. Fig. 14.
•
Fold the sweatband around the bandeau of the head harness
and fit the spikes in the holes. Fig 15.
•
Secure the two loose sockets of the sweatband onto the head
harness. Fig. 16, 17.
4.4.2 To change the head harness
• Remove the head harness from the hood by releasing the three
fixing points. Fig 18.
• Fit a new sweatband, see 4.4.1 To change the sweatband.
• Secure the both fixing points of the head harness on the sides.
Fig. 19.
• Secure the fixing point of the head harness in the front. Fig. 20.
• Check that the head harness is locked in the fixing points of the
hood.
• Adjust the head harness according to the instructions in section
3.2 Donning.
4.4.3 To change the hood
• Pull up the rear part of the hood at the air-duct. Fig. 21.
• Remove the breathing hose from the air-duct. Fig. 22.
• Remove the hood from the air-duct by releasing the two fixing
grooves. Fig. 23.
• Pull off the hood from the head harness and air-duct. Fig. 24.
• Fit the head harness and air-duct into the new hood. Fig. 25.
• Pull down the rear part of the hood over the air-duct. Fig. 26.
• Fit the hood into the two fixing grooves on the air-duct. Fig. 27.
• Check that the air-duct´s front locking pin is in the correct posi-
tion. Fig 28.
• Fit the breathing hose into the air-duct. Fig. 29.
• Pull down the rear part of the hood to the correct position over
the air-duct/breathing hose. Fig. 30.

20
4.4.4 To change the air-duct
• Remove the hood, see 4.4.3 To change the hood.
• Removethe air-duct from the head harness, see4.4.2 To change
the head harness.
• Assemble the new air-duct in reverse order.
4.4.5 To change the breathing hose
• Pull up the rear part of the hood at the air-duct. Fig. 21.
• Remove the breathing hose from the air-duct. Fig. 22.
• Assemble the new breathing hose in the reverse order.
5. Technical specification
Head harness
Head width adjustable between 50 and 65 cm.
Weights
SR601: Approx. 465 g, including hose and head harness with
air duct.
SR602: Approx. 530 g, including hose and head harness with
air duct.
SR604: Approx. 560 g, including hose and head harness with
air duct.
Materials
• Hood SR601: Microchem® 2800
• Hood SR602: Microchem® 4000
• Hood SR604: Polyurethane (PU)
• Neck seal of SR601: Microgard® 1500
• Neck seal of SR602/SR604: Cotton/lycra
• Breathing hose: Polyurethane (PU)
• Visor: 0.5 mm PETG
Temperature range
• Storage temperature: from -20 to +40 °C at a relative humidity
below 90 %.
• Service temperature: from -10 to +55 °C at a relative humidity
below 90 %.
Shelf life
The equipment has a shelf life of 5 years from the date of manu-
facture.
6. Key to symbol
See user instructions
Date clocks, year and month
CE approved by
INSPEC International B.V.
<XX% RH
Relative humidity
+XX°C
-XX°C
Temperature range
7. Approval
• SR601/SR602/SR604 in combination with SR500/SR500EX/
SR700: EN12941:1998, class TH3.
• SR601/SR602 in combination with fan SR500EX is approved
in accordance with ATEX Directive 2014/34/EU.
The PPE Regulation (EU) 2016/425 type approval has been issued
by Notified Body 2849. For the address, see the reverse side of
the user instructions.
The ATEX type approval certificates have been issued by Notified
Body No. 2804, ExVeritas ApS.
The IECEx type approval certificate have been issued by Certifica-
tion Body: ExVeritas Limited.
The EU declaration of conformity is available at www.srsafety.com
UKCA
UKCA Type-examination in agreement with Regulation 2016/425
on personal protective equipment as brought into UK law and
amended have been issued by UK Approved Body No 0194,
INSPEC International Ltd, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater
Manchester, M6 6AJ, United Kingdom.
UK Type-examination in agreement with Equipment and Protective
Systems Intended for use in Potentially Explosive Atmospheres Re-
gulations 2016 have been issued by UK Approved Body No2585,
Ex Veritas Limited.
TheUKCAdeclarationofconformityisavailable at www.srsafety.com
Australian StandardsMark
The hoods SR601 and SR602 are tested according to AS/
NZS 1716:2012. The StandardsMark is issued under licence by
SAI Global Certification Services Pty Limited Lic No. 766 (ACN
108 716 669) (“SAI Global”).
EX-codes:
II 2 G Ex ib IIB T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Key to EX markings
ATEX Explosion protection mark.
II ATEX Equipment group (explosive atmospheres other
than mines with fire damp).
2 G ATEX Equipment category (2 = High level of protection
for Zone 1, G = Gas).
2 D ATEX Equipment category (2 = High level of protection
for Zone 21, D = Dust).
Ex Explosion protected.
ib Type of protection (Intrinsic safety).
IIB Gas group (Ethylene).
IIIC Dust material group (zone with conductive dust).
T3 Temperature class, gas (maximum surface temperature
+200°C).
T195°C Temperature class, dust (maximum surface temperature
+195°C).
Gb Equipment Protection Level, gas (high protection).
Db Equipment Protection Level, dust (high protection).
Other manuals for SR601
2
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Sundstrom Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

NOAQ
NOAQ Boxwall BW50 User instructions

Capital Safety
Capital Safety DBI SALA PROTECTA EN361 Instructions for use and maintenance

SOUTHPAW
SOUTHPAW 112000 instruction sheet

Garlock
Garlock SPEEDGUARD I Operator's instruction manual

Robertson Harness
Robertson Harness CRC 200 Series quick start guide

Lalizas
Lalizas 71327 Instructions of use