teutonia Elegance User manual

Bedienungsanleitung
operating instructions
mode d’emploi
käyttöohje
brunksanvisning
gebruiksaanwijzing
brugsanvisning
brunksanvisning
istruzioni per l’uso
manual de instrucciones
солу сук
návod k obsluze
instrukcja obsługi
Élégance

Sprachen/languages
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3– 7
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8–12
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13–17
Suomenkielinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18–22
Svensk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23–27
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28–32
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33–37
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38–42
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43–47
Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48–52
усск . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53–57
Česky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58–62
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63–67
Hinweise für den Reklamationsfall/ What to do in the event of a complant . . . . . 68–69
Übergabe-Check/Handover form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70–71
Kompatibilitätsübersicht/ Overview Compatibility. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
DIN EN 1888: 2005 / DIN EN1466: 2008-09

ÉLÉGANCE
WICHTIG: Die Anleitung für spätere Rückfragen
aufbewahren.
teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche Ver-
arbeitung und technische Innovationen mit modischem
Design. Der Name teutonia steht für Qualität, die höch-
sten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia-Logo mit
dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es sich um ein
Original-teutonia-Modell handelt. Lesen Sie vor Inbetrieb-
nahme diese Anleitung sorgfältig durch (speziell unsere
Sicherheitshinweise) und heben Sie sie für spätere Zwe-
cke und Rückfragen auf
. Wenn Sie diese Hinweise nicht
beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträch-
tigt werden.
Wir sind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine gute
Wahl getroffen haben und sich Ihr Kind in einem teutonia-
Wagen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie dennoch Grund
zur Beanstandung haben, so wenden Sie sich bitte an Ih-
ren Fachhändler.
Ihr teutonia-Team
Allgemeines
Das Produkt ist in einem Temperaturbereich von -20 °C bis
+60 °C (-4 °F bis +140 °F) getestet worden. Trotz vieler
positiver Eigenschaften unserer Materialien wie Luft-
durchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf intensive
Sonneneinstrahlung sehr sensibel. Die Erfahrung der ver-
gangenen Zeit lehrte uns, dass die Sonnenstrahlen mitt-
lerweile derart aggressiv sind, dass wir von teutonia ein
Abstellen des Kinderwagens im Schatten empfehlen müs-
sen. Meiden Sie längere Aufenthalte in praller Sonne,
und die frischen Farben Ihres Wagens bleiben Ihnen län-
ger erhalten. Zwischen den einzelnen Fertigungspartien
lassen sich Farbunterschiede nicht immer vermeiden.
Diesbezügliche Reklamationen können leider nicht aner-
kannt werden. Bitte haben Sie Verständnis dafür dass un-
sachgemäße Behandlung, eventuelle Regenränder oder
Farbunterschiede im Stoff, wie oben beschrieben keine
berechtigte Reklamation darstellen.
Regelmäßige Pflege
aller Metallteile, speziell der Chromteile und insbeson-
dere nach Aufenthalten am Meer, am Wagen ist not-
wendig, um die hochwertige Optik zu erhalten.
Dazu
sind handelsübliche Pflegemittel ausreichend. Die Ach-
senden müssen in Abständen von ca. 4 Wochen gesäu-
bert und leicht geölt werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG:
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes ver-
antwortlich. Die Sicherheit Ihres Kindes
könnte beeinträchtigt werden, wenn Sie die-
se Hinweise nicht befolgen. Dennoch kön-
nen nicht alle möglicherweise eintretenden
Bedingungen und unvorhersehbaren Situa-
tionen abgedeckt werden. Vernunft, Vorsicht
und Umsicht sind Faktoren, die dieses Pro-
dukt nicht mitbringen kann; sie werden bei
der Person vorausgesetzt, die den Wagen
benutzt. Die Person, die den Wagen und zu-
gehöriges Zubehör benutzt, sollte sämtliche
Instruktionen verstehen. Sie sollten jeder
Person, die den Wagen und zugehöriges Zu-
behör benutzt, die Bedienung des Wagens
erklären. Wenn Anleitungen unverständlich
und nähere Erklärungen erforderlich sind
oder wenn Sie weitere Fragen haben, setzen
Sie sich mit einem autorisierten teutonia-
Fachhändler in Verbindung.
●WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbe-
aufsichtigt.
●WARNUNG: Schnallen Sie Ihr Kind generell
an.
●WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass alle Verriegelungen ge-
schlossen sind.
●WARNUNG: Um Verletzungen zu vermeiden,
stellen Sie sicher, dass sich Ihr Kind fern-
hält, wenn Sie den Wagen auseinander-
oder zusammenfalten.
●WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
diesem Produkt spielen.
●WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass die Befestigungseinrichtun-
gen des Kinderwagenoberteils, bzw. der Sit-
zeinheit korrekt eingerastet sind.
●WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht geeig-
net zum Joggen, Laufen oder Skaten.
●WARNUNG: Sämtliche am Schieber und/
oder an der Rückseite der Rückenlehne
und/oder an den Seiten des Wagens ange-
3
D
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 3

Regenpe
Bei Rege
ganzen W
Achtung
sen Sie
lüftung d
für die D
Abziehe
deckbez
kehrter
Achten S
die beide
Die Vor
werden.
Aufstelle
Zusamm
ÉLÉGANCE
brachte Lasten beeinträchtigen die Standsi-
cherheit des Wagens.
Weitere wichtige Sicherheitshinweise
●teutonia übernimmt keine Garantie für die
Sicherheit dieses Produktes, wenn Ersatz-
oder Zubehörteile verwendet werden, die
nicht von teutonia produziert oder zugelas-
sen sind. Falls solche Ersatz- oder Zubehör-
teile verwendet werden, erlöschen unver-
züglich die Garantieansprüche.
●Dieser Kinderwagen ist ausschließlich fur
ein Kind vorgesehen.
●Die Sitzeinheit oder die Tragetasche durfen
nicht im Auto verwendet werden.
●Der Kinderwagensitz kann von der Geburt
bis zu einem Gewicht von 15 kg verwendet
werden.
●Tragetaschen bzw. Kinder- und Sportwagen
durfen nur fur den Transport genutzt werden
und sind keinesfalls Bett- oder Wiegener-
satz.
●Stellen Sie den Wagen immer außerhalb der
Reichweite von Kindern ab und erlauben Sie
Kindern nicht, im Wagen oder mit dem Wa-
gen zu spielen.
●Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne vorher
festgestellte Bremse ab. Prufen Sie, dass
die Bremse auch sicher eingerastet ist.
●Beim Hineinsetzen oder Herausnehmen Ih-
res Kindes aus dem Wagen sollten die
Bremsen immer festgestellt sein.
●Das Parken am Hang sollte stets vermieden
werden.
●Achten Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln
besonders auf einen sicheren Stand des
Wagens.
●Den Wagen langsam und schonend beim
Auf- und Abwärtsfahren von Treppen uber
die Stufen abrollen.
●Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegenstän-
de ab.
●Die maximale Belastung des Einkaufsnet-
zes beträgt 5 kg (11 lbs). Schwere Gegen-
stände bitte immer in der Mitte des Ein-
kaufskorbs ablegen.
●Geben Sie beim Auf- und Zusammenklap-
pen des Gestells Acht, dass Sie sich oder
andere nicht einklemmen.
●Beim Tragen des Wagens uber Hindernisse
(z. B. Treppen) darauf achten, dass keine
der Arretierungen entriegelt werden.
●Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass
sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweg-
licher Teile befindet.
●Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklapppen oder die Verwendung
von nicht zugelassenem Zubehör können
den Wagen beschädigen oder zerstören.
●Die Fußstutze ist nicht zum Transport von
Lasten oder einem zweiten Kind geeignet.
●Vor der ersten Benutzung des Wagens: Ent-
fernen Sie bitte die Aufkleber und Anhänger,
die sich NICHT auf Sicherheitshinweise be-
ziehen.
●Benutzen Sie niemals die Fußstutze oder
den Schutzbugel zum Anheben bzw. Tragen
des Wagens.
●Für Neugeborene bis zu einem Alter von 6
Monaten bitte immer die unterste Rücken-
lehnenposition wählen.
Abstellen des Wagens
Achtung: Die Bereifung kann unter Umständen zur Ver-
färbung des Bodenbelags führen.
Fremdkörper (z.B. Steinchen) in den Reifen müssen ent-
fernt werden um eine eventuelle Beschädigung von
Bo-
denbelägen zu vermeiden. Extreme Hitze, insbesondere
di-
rekter Kontakt mit heißen Oberflächen (z.B. im Sommer
im Auto) kann bei Hohlkammer-Reifen zu dauerhaften De-
formierungen führen.
Diesbezügliche Reklamationen bzw. Regressansprüche
werden nicht anerkannt.
Reinigen der Stoffteile
Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuchtes Tuch
und klares Wasser und reinigen vorsichtig die betreffen-
de Stelle. Bitte vermeiden Sie (besonders bei dunklen
Stoffen) ein starkes Reiben. Alle abnehmbaren Stoffteile
können Sie normalerweise mit einem Feinwaschmittel
(ohne optische Aufheller) in der Waschmaschine bei
30°C/85°F (Schonwaschgang) waschen. Siehe ge-
sonderte Pflegeanleitung am Stoffteil.
4
D
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 4

ÉLÉGANCE
Regenpelerine
Bei Regen muss rechtzeitig die Regenpelerine über den
ganzen Wagen gespannt werden.
Achtung: Die Regenpelerine ist kein Spielzeug! Bitte
las-
sen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Für eine optimale
Be-
lüftung des Wagens empfehlen wir, die Regenpelerine nur
für die Dauer des Regenschauers aufzuspannen.
Abziehen des Verdeckbezuges
Vor dem Waschen müssen
die beiden Verdeckbügel aus
dem Bezug entfernt werden.
(Siehe Skizze)
Lösen Sie die Schraube mit
Hilfe eines Schraubendre-
hers und entfernen den
Druckknopf. Ziehen Sie nun
die Verdeckbügel aus dem
Gelenk und aus dem Ver-
deckbezug. Nach dem Waschen montieren Sie in umge-
kehrter Reihenfolge.
Achten Sie darauf, dass dabei die Verdeckbügel jeweils in
die beiden abgenähten Führungen eingeschoben werden.
Die Vorder- und Hinterbügel dürfen nicht vertauscht
werden.
Aufstellen des Gestells
Ziehen Sie den Schieber 1
(Handgriff) bis zum Anschlag
hoch. Hierdurch rasten die
Schieberarretierungen 2ein
und der Fanghebel 3legt sich
automatisch als zusätzliche
Sicherung über das Rohr.
WARNUNG: Vergewis-
sern Sie sich vor Ge-
brauch, dass alle
Verriegelungen ge-
schlossen sind.
Zusammenklappen des Gestells
Drücken Sie die beiden Ent-
riegelungsknöpfe auf beiden
Seiten 1, so dass man
das Gestell zusammenfalten
kann. Lösen Sie den Fanghe-
bel 2(anheben) und klappen
Sie den Schieber auf die an-
dere Seite. Jetzt können Sie
zusätzlich das Packmaß ver-
kleinern, indem Sie das
Schieberoberteil umklappen.
Montage und Demontage der Räder
Zur Montage und Demontage
ist vorher die Arretierungsfe-
der 1zu drücken. Achten Sie
bei der Montage auf korrek-
tes Einrasten der Arretie-
rungsfeder.
Sitzbezug
Der Sitzbezug kann vollständig vom Sitz entfernt werden
um gewaschen zu werden. Um dies zu tun, lösen Sie die
Druckknöpfe am Sitz.
Achtung: Beim Wiederaufziehen des Bezuges, ziehen Sie
die Enden des 5-Punkt-Gurtes durch die passenden Öff-
nungen ohne sie zu verdrehen.
5
D
enklap-
ch oder
ernisse
s keine
f, dass
beweg-
mäßes
endung
können
ren.
ort von
ignet.
ns: Ent-
hänger,
ise be-
e oder
Tragen
r von 6
Rücken-
zur Ver-
ssen ent-
von
Bo-
ndere
di-
Sommer
aften De-
nsprüche
htes Tuch
betreffen-
dunklen
Stoffteile
schmittel
hine bei
ehe ge-
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 5

Verstelle
Schulter
Beckeng
Schrittgu
Schutzb
Stecken
Schlitze
men in
Schutzb
drücken
len. Um
tern, reic
hochzuk
ÉLÉGANCE
Höhenverstellbarer, klappbarer Schieber
Halten Sie die Verstellknöpfe
auf beiden Seiten einge-
drückt und verändern Sie die
Höhe des Schiebers in die
gewünschte Position.
Betätigen der Feststellbremse
Die Bremse wird durch Her-
unterdrücken des langen
Bremsflügels festgestellt 1.
Sollte sich die Bremse nicht
leicht feststellen lassen,
schieben Sie den Wagen um
einige Zentimeter vor oder zu-
rück, damit die Bremsstäbe
richtig in die Felge greifen.
Vergewissern Sie sich, dass
die Bremse sicher eingerastet ist. Sie lösen die Bremse
durch Heruntertreten des kurzen Bremsflügels 2.
Aufsetzen und Abnehmen des Sportwagen-
sitzes bzw. der Tragetasche (Oberteil)
Setzen Sie das Oberteil (Sportwagensitz bzw. Trageta-
sche) so auf das Kinderwagengestell, dass der seitliche
Bügel 1des Oberteils auf jeder Seite des Gestells in die
vorgesehenen Schlitze 2einrastet und schieben Sie da-
bei das Oberteil bis zum Anschlag. Die Arretierungen
schließen dann automatisch. („Klicken“ der Arretierun-
gen muss erfolgen)
WARNUNG:
Es ist vor Gebrauch zu prüfen, dass der Sport-
wagensitz, bzw. die Tragetasche korrekt ein-
gerastet ist. Das Oberteil befindet sich im gesicherten
Zustand, wenn das rote Feld im Auslösehebel nicht mehr
sichtbar ist. Zum Abnehmen des Oberteils drücken Sie
zunächst den Sicherungshebel (3) nach oben und dann
den Auslösehebel (4) nach unten bis der Hebel arretiert.
(rotes Feld erscheint). Danach ziehen Sie das Oberteil
aus den Schlitzen und nehmen es ab.
43
Handhabung des Verdecks
Stecken Sie die Einsteckteile der Verdeckgelenke in die
entsprechenden Öffnungen in der Armlehne bzw. an der
Tragetasche.
Achtung: Befestigen Sie unbedingt die Druckknöpfe am
hinteren Verdeckende an der Rückseite der Rückenlehne,
da das Verdeck so als Herausfallschutz fungiert.
Zum Abnehmen des Verdecks lösen Sie ggf. die Druck-
knöpfe an der Rückseite der Rückenlehne, drücken Sie
die Entriegelungsknöpfe an den Einsteckteilen der Ver-
deckgelenke und ziehen Sie die Gelenke aus den Öff-
nungen. Zur Belüftung können Sie den Reißverschluss
am Kopfende des Verdecks öffnen.
Verstellen der Rückenlehne
Ziehen Sie den Griff 1nach
oben und führen Sie die
Rückenlehne 2in die ge-
wünschte Position. Bitte ach-
ten Sie darauf, dass die
Rückenlehne wieder richtig
einrastet.
Verstellung der Fußstütze
Heben Sie die Fußstütze an und lassen Sie den Bügel in
die gewünschte Strebe einrasten.
Achtung: An der Fußstütze befindet sich ein roter Siche-
rungshaken. Dieser muss bei waagerechter Stellung der
Fußstütze in den Stellbügel aufgedrückt werden.
Handhabung des 5-Punkt-Gurts
Verwendung des 5-Punkt-Gurtes
Sie können den Schultergurt in 3 Positionen anbringen
Verwenden Sie immer die Position am dichtesten zum
Kind. Um den Gurt zu öffnen, drücken Sie die Mitte des
Verschlusses. Um die Schultergurte zu verstellen, ziehen
Sie an den freien Enden der Gurte.
6
D
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 6

ÉLÉGANCE
Verstellen der Gurte
Schultergurte straffen lösen
Beckengurte
Schrittgurte
Schutzbügel
Stecken Sie die Einsteckteile des Schutzbügels durch die
Schlitze im Sitzbezug in die darunterliegenden Aufnah-
men in den Armlehnen. Achten Sie darauf, dass der
Schutzbügel auf beiden Seiten einrastet. Zum Abnehmen
drücken Sie die Entriegelungsknöpfe an den Einstecktei-
len. Um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleich-
tern, reicht es aus, eine Seite des Bügels zu lösen und
hochzuklappen.
RÄDERINFORMATION
Zu unseren Lufträdern möchten wir noch auf folgende
Punkte hinweisen:
1. Der optimale Fahrkomfort wird erreicht, wenn das Rad
mit einem Luftdruck von 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi) gefüllt
ist. Ein geringerer Luftdruck führt zu überdurchschnittli-
chem Verschleiß der Schläuche.
Achtung: Bitte beachten Sie auf alle Fälle den auf den
Reifen angegebenen maximalen Fülldruck, der, bedingt
durch das kleine Füllvolumen recht schnell erreicht sein
kann. Eine Überschreitung kann unter Umständen Unfälle
und Verletzungen zur Folge haben.
2. Falls das Rad einmal repariert bzw. geflickt werden
muss, so ist dieses entweder mit einem handelsüblichen
Fahrradflickzeug oder auch mit einem Pannenspray (wie
z. B. für Mountain Bikes, Mopeds, etc. erhältlich) möglich.
Die Demontage und Montage des Mantels erfolgt am be-
sten mit zwei Montierhebeln, die serienmäßig jedem gu-
ten Flickzeug beiliegen. Im Bedarfsfall ist das Rad durch
Ihren Fachhändler an uns einzuschicken.
Schirmaufnahme am Wagen
7
D
ke in die
w. an der
öpfe am
enlehne,
.
e Druck-
cken Sie
der Ver-
den Öff-
rschluss
f1nach
Sie die
die ge-
Bitte ach-
ass die
r richtig
Bügel in
er Siche-
llung der
bringen
ten zum
Mitte des
n, ziehen
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 7

ÉLÉGANCE
8
INT
Additio
●teuto
curre
sorie
duce
use
the w
fect.
●This
●The s
the c
●The
from
●Carry
be u
subs
●Alway
reach
to pla
●Pleas
first
the b
●The b
you s
stroll
●Alway
●When
care
firmly
●Whee
up a
●Neve
●The s
mum
heav
bask
●When
make
other
●Make
carry
(e.g.
●When
sure
parts
IMPORTANT: Keep these instructions for future
reference.
teutonia products combine traditional workmanship and
technical innovations with fashionable design. teutonia
stands for quality that meets most stringent require-
ments. The teutonia logo with the rainbow is your guar-
antee that this is a genuine teutonia model. Read the in-
structions carefully before use (especially our safety
notes) and keep them handy for future reference. Your
child’s safety may be affected if you do not follow these
instructions. We are convinced that by selecting this
product you have made a good choice and your child will
be safe in a teutonia stroller/pram. Please contact your
dealer should you nevertheless have reason for com-
plaint.
Your teutonia team
General
The product has been tested in a temperature range of
-20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many pos-
itive
properties of our materials such as air permeability,
etc., many fabrics are very sensitive to intensive solar ra-
diation. Past experience has shown us that the rays of
the sun are now so aggressive that we at teutonia have
to recommend that you park the pram in the shade.
Avoid exposing it to direct sunlight, and the fresh
colours on your buggy will be preserved for longer.
Colours may vary. No complaints may be made in this re-
gard. Please note that improper handling, possible water
rings, or differences in colour (as described above) do not
justify a complaint. Regular care of all metal parts, par-
ticularly the chrome parts and especially after trips to
the sea, is necessary on the pram to maintain a quality
appearance. Commercially available treatment products
are sufficient for this. The axles must be cleaned and
lightly oiled approximately every 4 weeks.
General Safety Notes
ATTENTION:
You are responsible for the safety of your
child. Not complying with these notes may
put the safety of your child at risk. Never-
theless, all possibly occurring conditions
and unforeseeable situations cannot be cov-
ered. Common sense, caution and vigilance
are factors this product cannot provide; they
are taken for granted in persons using the
stroller/pram. The person using the
stroller/pram and its appropriate acces-
sories should understand all instructions.
You should explain the operation of the
stroller/pram to all persons using it and its
appropriate accessories. Consult an autho-
rised teutonia dealer if any of the instruc-
tions are incomprehensible and more de-
tailed explanations are required, or if you
have further queries.
●WARNING: Never leave your child unattend-
ed.
●WARNING: Always use the restraint system.
●WARNING: Ensure that all the locking de-
vices are engaged before use.
●WARNING: To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and fold-
ing this product.
●WARNING: Do not let your child play with
this product.
●WARNING: Check that the pram body or
seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
●WARNING: This product is not suitable for
running and skating.
●WARNING: Any load attached to the handle
and/or on the back of the backrest and/or
on the sides of the stroller/pram will affect
the stability of the product.
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 8

ÉLÉGANCE
9
INT
Additional important safety notes
●teutonia does not warrant the safety of the
current product in case of use of acces-
sories and spare parts that are not pro-
duced or approved by teutonia. In case of
use of such accessories and spare parts
the warranty will expire with immediate ef-
fect.
●This pram is intended for only one child.
●The seat or the carry-cot may not be used in
the car.
●The pushchair seat is designed for a child
from birth up to 15 kg.
●Carry-cots, prams and sports buggies may
be used only for transport and are not a
substitute for a cot or a cradle.
●Always park the stroller/pram out of the
reach of children and do not allow children
to play in or with the stroller/pram.
●Please never park the stroller/pram without
first applying the brakes. Make sure that
the brakes have locked properly.
●The brakes should always be applied when
you sit or lift your child in and out of the
stroller/pram.
●Always avoid parking on slopes.
●When using public transport take special
care to ensure the stroller/pram stands
firmly and safely.
●Wheel the stroller/pram slowly and gently
up and down steps.
●Never place objects on the folding top.
●The shopping net can be loaded to a maxi-
mum of 5 kg (11 lbs). Please always place
heavy objects in the centre of the shopping
basket.
●When unfolding and folding the chassis
make sure that you do not pinch yourself or
others.
●Make sure that no locks disengage while
carrying the stroller/pram over obstacles
(e.g. steps).
●When adjusting the stroller/pram make
sure that your child is clear of moveable
parts.
●The stroller/pram can be damaged or de-
stroyed by overloading, improper folding or
use of unapproved accessories.
●The foot rest is not suitable for transporting
heavy loads or a second child.
●Before using the stroller/pram for the first
time: please remove the labels or tags that
DO NOT refer to safety instructions or
notes.
●Never use the foot rest or the safety bar to
lift or carry the stroller/pram.
●For babies up to an age of 6 month we rec-
ommend only to use the backrest in its low-
est position.
Parking the pram/buggy
Attention: Under certain circumstances, the wheels may
cause discolouration of floor surfaces.
Foreign bodies (e.g. little stones) in the wheels must be
removed to prevent any potential damage to floor sur-
faces. Extreme heat, in particular direct contact with hot
surfaces (e.g. in the car in summer) can lead to perma-
nent deformations on hollow cavity tyres.
Related complaints or claims for compensation will not
be recognized.
Cleaning the textile parts
To remove small stains, use a cloth dampened with clear
water and carefully clean the spot. Avoid brisk rubbing
(especially on dark fabrics). Normally, all removable
fabric parts can be washed in the washing machine with
a fine fabric detergent (no brightening agents) at
30 °C/85 °F (gentle cycle). Please check separate care
labels on the fabric parts.
Rain Cover
In rainy weather fit the rain cover over the entire
stroller/pram before it starts to rain.
Caution: The rain cover is not a toy! Never leave your
child unsupervised. For the best possible ventilation of
the stroller/pram we recommend using the rain cover on-
ly for the duration of the rain shower.
of your
es may
Never-
ditions
be cov-
gilance
e; they
ng the
g the
acces-
ctions.
of the
and its
autho-
nstruc-
ore de-
if you
attend-
ystem.
ing de-
at your
nd fold-
ay with
ody or
orrectly
able for
handle
and/or
l affect
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 9

ÉLÉGANCE
10
INT
How to
Push the
sponding
Attentio
end of th
er is als
If you ne
the rear
insert pi
the open
for venti
Adjustin
Adjustin
Lift the f
Caution
the footr
the adju
Using th
You can
Always u
your chil
on the b
the free
Removing the hood cover
Both hood bars must be re-
moved from the cover before
washing. (See illustration)
Loosen the screw using a
screwdriver and remove the
press stud. Now pull the cover
bar out of the joint and out of
the hood cover. After wash-
ing, reassemble in reverse or-
der.
When doing this, make sure that each cover bar is
pushed into both stitched guides. The front and back
bars must not be mixed up.
Unfolding the Chassis
Pull up the folding handle 1
(hand grip) up as far as it
will go. The handle lock 2en-
gages and the arrester lever
3automatically moves over
the tube as an additional
safeguard.
WARNING: Ensure that
all the locking devices
are engaged before
use.
Folding the Chassis
Press the two unlocking but-
tons on both sides 1, so that
the frame can be folded
to-
gether. Release the arrester
lever 2(by raising it) and swiv-
el the handle over to the oth-
er side. You can reduce the
storage size further by folding
down the top of the handle.
Assembling and removing the wheels
Before assembling or remov-
ing the wheels, press the
locking spring 1. When as-
sembling the wheels, make
sure that the locking spring
engages properly.
Seat cover
The seat cover can be completely removed from the seat
unit in order to be washed. To do this, press the press
studs on the seat unit.
Attention: When fitting the seat cover, please pull the
end of the 5-point harness back through the matching
openings without twisting it.
Height-Adjustable, Foldable Handle
To change the height of the
handle, press in the adjusting
buttons on both sides of the
handle.
Applying the Parking Brake
The brake is activated by
pushing down the long brake
lever 1. If it is difficult to ap-
ply the brake, wheel the
stroller back and forth a few
centimetres so that the brake
bars engage properly in the
wheel rim. Make sure that
the brake has locked secure-
ly. You can release the brake
by depressing the brake lever 2.
Attaching and removing the seat or
carry-cot (upper section)
Place the upper section (seat or carry-cot) onto the pram
chassis in such a way that the lateral bars 1of the upper
section click into the slots provided 2on each side of the
chassis and push the upper section in as far as it will go.
The locks then close automatically. (The locks must
"click" into place.)
WARNING:
Check that the pram body or seat unit at-
tachment devices are correctly engaged be-
fore use. The upper section is secure if the red field in
the release lever is no longer visible. To remove the up-
per section press the safety lever (3) up and then the re-
lease lever (4) down until the lever locks. (red field ap-
pears). Then pull the upper section out of the slots and
remove it.
43
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 10

ÉLÉGANCE
11
INT
How to use the hood
Push the insert pieces for the hood joints into the corre-
sponding openings on the armrest or on the carry-cot.
Attention: You must secure the press studs on the back
end of the cover onto the rear of the backrest as the cov-
er is also used as a protection against falling out.
If you need to remove the hood, undo the press studs on
the rear of the backrest; press the release buttons on the
insert pieces of the hood joints and pull the joints out of
the openings. You can open the zip at the top of the hood
for ventilation.
Adjusting the Backrest
Pull the grip 1upwards and
move the backrest 2into the
required position. Please
make sure that the backrest
re-engages properly.
Adjusting the Footrest
Lift the footrest and engage the bar in the required strut.
Caution: There is a red safety hook at the footrest. When
the footrest is horizontal this hook must be pushed onto
the adjusting bar.
Using the 5-point harness
You can position the shoulder harnesses at 3 levels.
Always use the position closest to the shoulder level of
your child. To open the harness press the central button
on the buckle. To adjust the shoulder/ weist harness pull
the free ends of the strap.
Adjusting the restraints
Shoulder restraints tighten loosen
Waist restraints
Crotch restraints
Safety bar
Push the insert pieces on the safety bar through the
slots in the seat cover into the receptacles beneath,
which are located in the armrests. Make sure that the
safety bar has clicked into place on both sides. To re-
move it, press the release buttons on the insert pieces.
In order to make it easier for your child to get in and out,
it suffices to release and fold up one side of the bar.
the seat
he press
pull the
matching
ht of the
adjusting
es of the
ated by
ng brake
ult to ap-
eel the
th a few
he brake
y in the
ure that
d secure-
he brake
e lever 2.
the pram
he upper
de of the
it will go.
ks must
unit at-
ged be-
d field in
e the up-
en the re-
field ap-
slots and
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 11

ÉLÉGANCE
WHEEL INFORMATION
We should like to mention a few points regarding our
pneumatic tyres:
1. Transport is most comfortable if the tire pressure is
1.5 – 2 bar (22 – 29 psi). If the tire pressure is lower,
there will be disproportionate wear on the tubes.
Caution: Always observe the maximum inflation pressure
stated on the tyres, which is reached quickly due to the
small volume.
Exceeding the pressure may cause accidents or injuries.
2. If the inner tube needs to be repaired or patched, use
either a common bicycle repair kit or a puncture spray
(e.g. as used for mountain bikes, mopeds, etc.).
To remove the tyre, use the two repair levers that are al-
ways included in any good bicycle repair kit. If necessary,
send the wheel to us via your dealer.
Shade holder on pram
12
INT
Importa
consulta
Les prod
tisanale
tées d’u
nyme d’
élevées.
qu’il s’ag
ment ce
vice (en
conserv
plément
Vous pou
petits ki
tions de
motif de
vendeur
L’équipe
Générali
Le produ
-20° C à
positives
etc., de
leillemen
le rayonn
nia se vo
d’enfant
plein so
l'éclat d
Les coul
les dép
inapprop
différenc
aucun c
l’entreti
en chro
esthétiq
l’air de
commer
être nett
ment gra
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 12

ÉLÉGANCE
13
F
Important: conserver ce mode d'emploi pour
consultation ultérieure!
Les produits teutonia sont le résultat d’une fabrication ar-
tisanale éprouvée alliée à des innovations techniques do-
tées d’un design à la mode. Le nom teutonia est syno-
nyme d’une qualité qui répond aux exigences les plus
élevées. Le logo teutonia avec l’arc-en-ciel vous certifie
qu’il s’agit d’un modèle teutonia original. Lisez attentive-
ment ce mode d’emploi en entier avant la mise en ser-
vice (en particulier nos consignes de sécurité) et
conservez-le en vue d’un usage ultérieur et comme com-
plément d’information.
Vous pouvez vous procurer auprès de votre revendeur des
petits kits permettant de réparer d’éventuelles détériora-
tions de la peinture du châssis. Si vous avez toutefois un
motif de réclamation, veuillez-vous adresser à votre re-
vendeur spécialisé.
L’équipe teutonia
Généralités
Le produit a été testé dans une plage de températures de
-20° C à +60° C. Outre les nombreuses caractéristiques
positives de nos matériaux, comme la perméabilité à l’air,
etc., de nombreux tissus sont très sensibles à l’enso-
leillement intensif. L’expérience passée nous a appris que
le rayonnement solaire est devenu si agressif que teuto-
nia se voit contraint de recommander de ranger la voiture
d’enfant à l’ombre.
Éviter une exposition prolongée en
plein soleil pour garder le plus longtemps possible
l'éclat des couleurs de votre voiture pour enfants.
Les couleurs des pièces peuvent légèrement varier selon
les départements de fabrication, dû à un traitement
inapproprié, à d’éventuelles particules d’eau ou à des
différences de teinte du matériau. Cela ne peut faire en
aucun cas l’objet d’une réclamation.
En règle générale,
l’entretien des pièces métalliques, en particulier celles
en chrome, est indispensable pour préserver l’aspect
esthétique de la poussette, notamment au contact de
l’air de la mer.
Les produits d’entretien vendus dans le
commerce sont suffisants. Les pièces métalliques doivent
être nettoyées toutes les 4 semaines environ et légère-
ment graissées.
Consignes générales de sécurité
ATTENTION:
Vous êtes responsable de la sécurité de
votre enfant. Le non-respect de ces
consignes peut nuire à la sécurité de votre
enfant. Néanmoins, il est impossible de se
prémunir contre toutes les conditions ris-
quant de survenir et les situations imprévi-
sibles. Le bon sens, la précaution et la
prudence ne sont pas des propriétés intrin-
sèques de ce produit et sont donc requises
de la part de la personne qui utilise la pous-
sette. L’utilisateur de la poussette et des ac-
cessoires correspondants, doit comprendre
toutes les instructions. Elle devrait expli-
quer le fonctionnement de celle-ci à toute
personne utilisant la poussette et les ac-
cessoires correspondants. Si certaines ins-
tructions ne sont pas claires et que de plus
amples explications s’avèrent nécessaires
ou si vous avez d’autres questions, veuillez
contacter un revendeur teutonia agréé.
●AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser votre
enfant sans surveillance.
●AVERTISSEMENT: Toujours attacher votre
enfant.
●AVERTISSEMENT: Avant l’utilisation,
veuillez vous assurer que tous les ver-
rouillages soient fermés.
●AVERTISSEMENT: Afin d'éviter les bles-
sures, veuillez vous assurer que votre en-
fant ne se trouve pas à proximité lorsque
vous dépliez ou repliez la poussette.
●AVERTISSEMENT: Ne laissez pas votre
enfant jouer avec la poussette.
●AVERTISSEMENT: Assurez-vous, avant
chaque utilisation, que tous les dispositifs
de fixation de la partie supérieure de la
poussette ou du siège soient correctement
enclenchés.
●AVERTISSEMENT: Ce produit n'a pas été
conçu pour la course, le footing ou le patin
à roulettes.
F
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 13

Attentio
laissez j
aération
mandon
durant l’
Enlever
Ce faisa
dans les
rière ne
Montage
Pliage d
ÉLÉGANCE
14
F
●AVERTISSEMENT: Toute charge fixée à la
poignée, à l'arrière du siège ou sur les cô-
tés de la poussette ou du landau nuit à la
stabilité du produit.
Autres consignes de sécurité
●teutonia ne garantit pas la sécurité du pro-
duit en cas d'utilisation d'accessoires et de
pièces détachées que teutonia n'aurait pas
produits ni agréés. En cas d'utilisation de
tels accessoires et pièces détachées, la ga-
rantie prendrait fin immédiatement.
●Cette poussette est prévue uniquement
pour un enfant.
●L'unité de siège ou la nacelle ne doivent
pas être utilisées dans une voiture.
●Le siège de la poussette est conçu pour
al.ler de la naissance jusqu'à 15kg.
●Les nacelles ou les landaus et les pous-
settes ne doivent être utilisés que pour le
transport et ne peuvent en aucun cas rem-
placer un lit ou un berceau.
●Toujours garer la poussette hors de la por-
tée des enfants et ne les autorisez pas à
jouer avec ou dans celle-ci.
●Assurez-vous de ne jamais stationner la
poussette sans avoir préalablement bloqué
le frein. Assurez-vous également que le
frein soit bien enclenché.
●Les freins doivent toujours être serrés
lorsque vous enlevez votre enfant de la
poussette ou que vous l'installer dedans.
●Vous devez toujours éviter de garer la
poussette en pente.
●Veillez particulièrement à bien stabiliser la
poussette lorsque vous prenez les trans-
ports en commun.
●Faîtes rouler la poussette lentement et en
douceur lorsque vous montez ou descendez
les marches d'escaliers.
●Ne jamais poser d’objets sur la capote.
●La charge maximale du filet à provisions est
de 5 kg (11 lb). Toujours placer les objets
lourds au centre du panier à provisions.
●Veillez à ne pas vous blesser ou blesser
quelqu'un d'autre, lorsque vous pliez ou
dépliez le châssis.
●Lorsque vous portez la poussette au-des-
sus d’obstacles (escaliers, p. ex.), veillez à
ce qu’aucun des dispositifs de blocage ne
soit déverrouillé.
●Lorsque vous effectuez les réglages, veillez
à ce que votre enfant ne se trouve pas à
proximité des pièces mobiles.
●Une charge trop lourde, un pliage incorrect
ou l’utilisation d’accessoires non autorisés
par le fabricant peuvent détériorer ou
endommager la poussette.
●Le repose-pied ne doit pas être utilisé pour
transporter des charges ou un deuxième
enfant.
●Avant la première utilisation de la pousset-
te: veuillez ôter les autocollants et éti-
quettes ne se rapportant PAS à des
consignes de sécurité.
●Ne jamais utiliser le repose-pieds ou l’ar-
ceau de protection pour soulever et/ou por-
ter la poussette.
●Jusqu'à 6mois, il est conseillé de toujours
placer le dossier dans la position la plus
basse.
Arrêt de la voiture
Attention: le pneu peut parfois décollorer le revêtement
de sol.
Les corps étrangers (p.ex. les petites pierres) dans les
roues doivent être enlevés afin d’éviter un eventuel en-
dommagement des revêtements de sol. Une chaleur in-
tense, en particulier le contact direct avec des surfaces
très chaudes (par ex. en été dans la voiture) peut entraî-
ner des déformations permanentes des pneus mi-pleins.
Les réclamations et/ou recours relatifs à cela ne seront
pas admis.
Nettoyage des parties en tissu
Pour les petites taches, nettoyez précautionneusement
les endroits concernés avec un chiffon humide et de
l’eau
claire. Évitez de frotter trop fortement (en particulier
pour
les tissus sombres). Normalement vous pouvez laver en
machine à 30°C (programme pour textiles délicats) toutes
les parties amovibles en tissu avec une lessive pour tex-
tiles délicats (sans agent blanchissant optique). Voyez
instruction d’entretien fixée à la partie de tissu.
Pèlerine anti-pluie
En cas de pluie, étendre à temps la pèlerine anti-pluie
sur toute la voiture d’enfant.
F
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 14

ÉLÉGANCE
Attention : la pèlerine anti-pluie n’est pas un jouet! Ne
laissez jamais votre enfant sans surveillance. Pour une
aération optimale de la voiture d’enfant, nous recom-
mandons d’étendre la pèlerine anti-pluie seulement
durant l’averse.
Enlever la capote
Avant le lavage, les deux
arceaux doivent être enlevés
de l’enveloppe.
(voir esquisse)
Desserrez la vis à l’aide d’un
tournevis et enlevez le bouton-
poussoir. Enlevez maintenant
les arceaux de la jointure et
du couvre capote. Après le
lavage montez dans l’ordre
inverse.
Ce faisant, veillez à ce que les arceaux soient glissés
dans les deux guides décousus. Les arceaux avant et ar-
rière ne doivent pas être intervertis.
Montage du châssis
Tirez la poignée 1vers le haut
jusqu’à la butée. Les disposi-
tifs de blocage de la poignée
2s’enclenchent alors et le le-
vier d’arrêt 3se positionne
automatiquement sur le tube
comme sécurité supplémen-
taire.
AVERTISSEMENT: As-
surez
vous avant l’utili-
sation que tous les dis-
positifs de verrouillage
sont fermés.
Pliage du châssis
Appuyez sur les boutons de
déverrouillages sur les deux
côtés 1, afin de replier le
châssis. Desserrez le levier
d’arrêt 2(soulever) et rabat-
tez la poignée de l’autre côté.
Vous pouvez à présent rédui-
re encore le volume de ran-
gement en rabattant la partie
supérieure de la poignée.
Montage et démontage des roues
Appuyer d’abord sur les cla-
vettes de blocage 1pour le
montage et le démontage.
Lors du montage, veillez à ce
que les clavettes de blocage
s’enclenchent correctement.
Housse de siège
La housse du siège est totalement amovible et peut être
lavée. Pour la retirer, appuyer sur les boutons pression du
siège.
Attention: lors de la mise en place de la housse, faire
passer l'extrémité du harnais 5 points dans les
ouvertures correspondantes sans la tordre.
Poignée pivotante et réglable en hauteur
Maintenez les boutons de ré-
glage enfoncés des deux cô-
tés et modifiez la hauteur de
la poignée dans la position
souhaitée.
Actionnement du frein de blocage
Le frein se serre en abaissant
l’ailette de frein longue 1. Si
vous avez du mal à serrer le
frein, poussez ou reculez la
voiture d’enfant de quelques
centimètres afin que les tiges
de freinage s’enclenchent cor-
rectement dans la jante. As-
surez-vous que le frein est
bien enclenché. Vous pouvez
enlever le frein en appuyant
du pied sur le côté court du
levier
2
.
15
F
au-des-
eillez à
age ne
veillez
pas à
correct
torisés
rer ou
sé pour
uxième
ousset-
et éti-
à des
ou l’ar-
ou por-
oujours
a plus
vêtement
dans les
ntuel en-
haleur in-
surfaces
ut entraî-
mi-pleins.
e seront
usement
de
l’eau
ulier
pour
laver en
s) toutes
pour tex-
e). Voyez
anti-pluie
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 15

ÉLÉGANCE
16
F
Arceau
Introduis
par les r
sous-jac
l’arceau
d’enleve
les part
descente
un côté
INFORM
Nous so
vantes s
1. Une p
pneus p
trop bas
chambre
Attentio
male de
très rap
gonflage
Dans ce
provoque
2. Si vou
utiliser p
dans le
ponible
teurs, et
Le démo
préféren
série ave
cessaire
médiaire
Apposer et enlever le siège de la poussette sport
ou la nacelle (partie supérieure)
Posez la partie supérieure (siège de poussette sport ou
nacelle) sur le châssis de la poussette de telle sorte que
la barre latérale 1de la partie supérieure s'encliquète de
chaque côté dans les rainures prévues 2et ce faisant,
poussez la partie supérieure jusqu'à butée. Les ver-
rouillages se ferment alors automatiquement. (Les ver-
rouillages doivent émettre un "clic")
AVERTISSEMENT:
Avant l’utilisation, vérifiez que le siège de la
poussette sport ou la nacelle soit encliqueté
correctement. La partie supérieure est sécurisée,
lorsque le champ rouge dans le levier de blocage n’est
plus visible. Afin d’enlever la partie supérieure, appuyez
d'abord sur le levier de sécurité (3) vers le haut et en-
suite sur le levier de blocage (4) vers le bas, jusqu'à ce
que le levier s'arrête. (un champ rouge apparaît). Retirez
ensuite la partie supérieure des rainures et enlevez la.
Maniement de la capote
Mettre les parties repliables du corps de la capote dans
les ouvertures correspondantes dans l’accoudoir et/ou.
sur le sac cabas.
Attention : Fixer absolument les boutons-poussoirs à
l’arrière du pied de la capote au dos du dossier, étant
donné que la capote fonctionne comme une protection
anti-chute. Afin d’enlever la capote, dévisser, au besoin,
les boutons-poussoirs à l’arrière du dossier, appuyez sur
les boutons de déverrouillage sur les parties repliables
du corps de la capote et enlever les jointures des
ouvertures. Afin d’aérer, vous pouvez ouvrir la fermeture
à glissière sur le nez de la capote.
Réglage du dossier
Tirez la poignée 1vers le haut
et mettez le dossier 2dans la
position souhaitée. Veillez à ce
que le dossier soit de nouveau
correctement enclenché.
43
Réglage du repose-pied
Soulevez le repose-pied et faites s’enclencher l’étrier
dans la barre souhaitée.
Attention : un crochet de sécurité rouge est situé sur le
repose-pied. Il doit être enfoncé dans l’étrier de réglage
lorsque le repose-pied est en position horizontale.
Utilisation du harnais de sécurité 5 points
Trois hauteurs de réglage sont disponibles pour les cein-
tures épaulières. Toujours choisir la position la plus
proche de la hauteur de l'épaule de l'enfant.
Pour ouvrir le harnais, appuyer sur le bouton situé au
centre de la boucle.
Pour régler le harnais au niveau de l'épaule et de la taille,
tirer sur les extrémités libres de la sangle.
Réglage du harnais
Ceintures épaulières tendre desserrer
Sangles ventrales
Sangles d'entrejambes
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 16

ÉLÉGANCE
17
F
Arceau de sécurité
Introduisez les parties repliables de l’arceau de sécurité
par les rainures de la garniture de siège dans les guides
sous-jacents dans les accoudoirs. Veillez à ce que
l’arceau de sécurité s’encliquète des deux côtés. Afin
d’enlever appuyez sur les boutons de déverrouillage sur
les parties repliables. Afin de faciliter la montée et la
descente de voiture de votre enfant, il suffit de desserrer
un côté de l’arceau et de relever.
INFORMATION SUR LES ROUES
Nous souhaitons encore fournir les informations sui-
vantes sur nos roues gonflables:
1. Une pression de 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi) dans les
pneus permet d'obtenir un confort optimal. Une pression
trop basse entraîne une usure plus importante des
chambres à air.
Attention : Respectez en tous les cas la pression maxi-
male de gonflage indiquée sur les roues qui peut être
très rapidement atteinte en raison du faible volume de
gonflage.
Dans certaines circonstances, un dépassement peut
provoquer des accidents et des blessures.
2. Si vous devez réparer ou rapiécer la roue, vous pouvez
utiliser pour cela soit une rustine pour bicyclette vendue
dans le commerce, soit une bombe anti-crevaison (dis-
ponible par ex. pour les vélos tous-terrains, les vélomo-
teurs, etc.).
Le démontage et le montage du pneu s’effectuent de
préférence à l’aide de deux démontes-pneus fournis en
série avec chaque rustine de qualité. Si cela s’avère né-
cessaire, vous pouvez nous expédier la roue par l’inter-
médiaire de votre revendeur spécialisé.
Montage du capotage sur la voiture
r l’étrier
ué sur le
e réglage
le.
les cein-
la plus
situé au
la taille,
rer
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 17

ÉLÉGANCE
18
FIN
●Istuin
tossa
●Ratta
synty
●Kant
kulje
kehto
●Säily
kä sa
●Varm
on lu
●Ratta
lapse
●Pysä
●Varm
taat
●Työnn
nous
●Älä a
●Tavar
lbs).
●Kun t
tä, et
●Kun
den)
kea.
●Varm
ulotu
●Liian
nen
den
ne ko
●Jalka
lapse
●Enne
Poist
vallis
●Älä k
den
●Alle
suos
noas
Tärkeää: Säilytä tämä käyttöohje myöhempää tarvetta
varten!
teutonia-tuotteissa yhdistyvät käsityötaito, tekniset uu-
distukset ja muodikas design. teutonia merkitsee laatua,
joka täyttää korkeimmatkin vaatimukset. Vaunujen teuto-
nia-tunnus sateenkaarineen takaa sen, että kyseessä on
alkuperäinen teutonia-malli. Lue tämä käyttöohje läpi
huolellisesti ennen vaunujen käyttöönottoa (erityisesti
turvaohjeet) ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan ja
että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos kaikesta huo-
limatta ilmenee syytä valituksiin, käänny myyntiliikkeen
tai maahantuojan puoleen.
teutonia-tiimisi
Yleistä
Tuotteemme on testattu -20° C – +60° C:n lämpötilassa.
Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivisia omi-
naisuuksia, kuten esim. niiden hengittävyys, mutta mo-
net tekstiilit reagoivat kuitenkin herkästi voimakkaaseen
auringonvaloon. Kokemus on osoittanut auringonsäteilyn
olevan nykyisin niin aggressiivista, että teutonian on suo-
siteltava lastenvaunujen säilyttämistä varjossa. Kun väl-
tät tarpeetonta oleskelua suorassa auringonpaistees-
sa, vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemmin
kirkkaina. Yksittäisten valmistuserien välillä värisävyjen
eroavaisuudet eivät aina ole vältettävissä. Reklamaatioi-
ta koskien sitä emme valitettavasti voi huomioida. Ym-
märrät varmankin että virheitä jotka syntyvät asiattoman
käytön seurauksena, mahdolliset saderaidat tai yllä mai-
nitut värisävyjen erot eivät ole syitä jotka oikeuttavat rek-
lamointiin. Kaikkien metalliosien säännöllinen hoito ja
varsinkin kromiosien hoito, sen jälkeen kun on oltu me-
ren läheisyydessä, on välttämätöntä jotta vaunun kor-
kealuokkainen ulkonäky säilyisi. Tähän tarkoituksen nor-
maalit puhdistusaineet riittävät. Akseleiden päät täytyy
puhdistaa ja voidella pienellä öljymäärällä noin 4 viikon
välein.
Yleisiä turvallisuusohjeita
HUOMIO:
Sinä vastaat lapsesi turvallisuudesta. Lap-
sesi turvallisuus voi vaarantua, jos et nou-
data näitä ohjeita. Kaikkia mahdollisia tilan-
teita ja ennakoimattomia tilanteita ei
kuitenkaan voida ottaa huomioon ohjeissa.
Rattaat eivät osaa ajatella järkevästi, varoa
tai olla tarkkaavaisia, vaan näitä kykyjä edel-
lytetään rattailta käyttävältä henkilöltä.
Rattaita ja niihin kuuluvia varusteita käyttä-
vän henkilön on ymmärrettävä kaikki ohjeet.
Selosta rattaiden käyttö jokaiselle henkilöl-
le, joka käyttää rattaita ja niihin kuuluvia va-
rusteita. Jos et ymmärrä ohjeita ja tarviset
tarkennuksia tai jos sinulla on lisää kysyttä-
vää, ota yhteys valtuutettuun teutonia-myy-
jään.
●VAROITUS: Älä jätä lasta ilman silmälläpi-
toa.
●VAROITUS: Kiinnitä lapsi vöillä.
●VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että
kaikki lukitukset ovat kiinnittyneet asianmu-
kaisesti.
●VAROITUS: Loukkaantumisten välttämisek-
si huolehdi siitä, että lapsi ei ole lähellä,
kun taitat rattaita auki tai kokoon.
●VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä tällä
tuotteella.
●VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä, että
rattaiden yläosan tai istuimen lukitukset
ovat kiinnittyneet kunnolla.
●VAROITUS: Tuote ei sovellu käytettäväksi
hölkättäessä, juostessa tai luisteltaessa.
●VAROITUS: Aisaan tai jalkatukeen kiinnitet-
ty kuorma vaikuttaa rattaiden vakauteen.
Muita tärkeitä turvallisuusohjeita
●teutonia ei vastaa muiden kuin teutonian
omien tai teutonian hyväksymien lisävarus-
teiden ja varaosien turvallisuudesta. Mui-
den varusteiden ja varaosien käyttö johtaa
takuun välittömään mitätöintiin
●Nämä lastenrattaat on tarkoitettu yhdelle
lapselle.
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 18

ÉLÉGANCE
19
FIN
●Istuinta tai kantokassia ei saa käyttää au-
tossa.
●Rattaan istuinosa on suunniteltu lapselle
syntymästä 15 kg painoon asti.
●Kantokasseja ja rattaita saa käyttää vain
kuljettamiseen. Ne eivät korvaa sänkyä tai
kehtoa.
●Säilytä rattaat lasten ulottumattomissa, älä-
kä salli lasten leikkiä rattaissa tai rattailla.
●Varmista rattaat jarrulla. Tarkasta, että jarru
on lukkiutunut varmasti.
●Rattaat on varmistettava jarrulla, kun asetat
lapset rattaisiin tai nostat hänet pois.
●Pysäköimistä rinteeseen on vältettävä.
●Varmista joukkoliikennevälineissä, että rat-
taat seisovat tukevasti.
●Työnnä rattaita hitaasti ja varovasti, kun
nouset tai laskeudut portaita.
●Älä aseta esineitä katteen päälle.
●Tavaraverkon suurin kuorma on 5 kg (11
lbs). Aseta raskaat esineet keskellä koria.
●Kun taitat rattaat auki tai kiinni, huolehdi sii-
tä, että kukaan ei jää puristuksiin.
●Kun kannat vaunua esteiden (esim. portai-
den) yli, varmista, että lukitukset eivät au-
kea.
●Varmista rattaita säätäessäsi, että lapsi ei
ulotu liikkuviin osiin.
●Liian raskas kuorma, virheellinen taittami-
nen kokoon tai hyväksymättömien varustei-
den käyttö voi vaurioittaa rattaita tai tuhota
ne korjauskelvottmaksi.
●Jalkatuet eivät sovellu kuormien tai toisen
lapsen kuljettamiseen.
●Ennen rattaiden ensimmäistä käyttökertaa:
Poista tarrat ja laput, jotka EIVÄT sisällä tur-
vallisuusohjeita.
●Älä käytä jalkatukia tai suojakaarta rattai-
den nostamiseen tai kuljettamiseen.
●Alle kuuden kuukauden ikäisellä lapsella
suosittelemme selkänojaa käytettäväksi ai-
noastaan alimmalla tasolla.
Vaunun pysäköiminen
Huomio: Renkaat voivat olosuhteista riippuen vioittaa/
haalistaa lattiapintaa.
Vieraat esineet (esim. kivensirut) on irrotettava renkaista,
jotta ne eivät hankaisi lattiapintaa. Voimakas lämpö, eri-
tyisesti kuumien pintojen koskettaminen suoraan (esim.
kesällä autossa) voi saada onttojen renkaiden muodon
muuttumaan pysyvästi.
Tämä ei ole peruste reklamaation tai takautumisvaateen
tekemiselle.
Kangasosien puhdistus
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja puh-
taan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkin tum-
maa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä kaikki
irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (ilman valkai-
suaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hienopesu). Katso
päällisen käyttöohjetta.
Sadesuojus
Sateella sadesuojus on pingotettava ajoissa rattaiden
päälle.
Huomio: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä lasta
milloinkaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman saannin
varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksen käyttöä
vain sadekuuron keston ajan.
Tuulipussin irrottaminen
Molemmat kuomun kiinnik-
keet on ennen pesua irrotet-
tavissa tuulipussista.
(Katso kuva)
Avaa ruuvi ruuvimeisselillä ja
irrota kiinnitysnuppi. Vedä
kuomun kiinnike irti nivelestä
ja tuulipussista. Pesun jälkeen
asennus suoritetaan käänne-
tyssä järjestyksessä.
Huomaa, että kuomun kiinnike on työnnettävä molempiin
ommeltuihin ohjaimiin. Etu- ja takakiinnikkeitä ei saa se-
koittaa keskenään.
Rungon avaaminen
Vedä työntöaisa (kahva) 1ylös
vasteeseen saakka, jolloin ai-
san kiinnittimet 2lukkiutuvat
ja varmuusvipu 3asettuu au-
tomaattisesti putken päälle.
VAROITUS:
Varmista
ennen käyttöä, että kaik-
ki kiinnittimet ovat luk-
kiutuneet kunnolla.
a. Lap-
et nou-
a tilan-
ita ei
hjeissa.
, varoa
ä edel-
kilöltä.
käyttä-
ohjeet.
enkilöl-
uvia va-
arviset
ysyttä-
ia-myy-
mälläpi-
ä, että
ianmu-
ämisek-
ähellä,
ä tällä
ä, että
itukset
täväksi
essa.
innitet-
een.
utonian
ävarus-
a. Mui-
johtaa
yhdelle
Elegance-In_148x210 05.09.12 13:49 Seite 19
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other teutonia Stroller manuals

teutonia
teutonia Be You Elite User manual

teutonia
teutonia PICK UP User manual

teutonia
teutonia Mistral S User manual

teutonia
teutonia Fun User manual

teutonia
teutonia Delta Series User manual

teutonia
teutonia Team Cosmo User manual

teutonia
teutonia Fun System 2012 User manual

teutonia
teutonia TRIO User manual

teutonia
teutonia BeYou V2 User manual