teutonia Delta Series User manual

Bedienungsanleitung · operating instructions · mode d’emploi · instrucciones de manejo
käyttöohje · bruksanvisning · gebruiksaanwijzing · brugsanvisning · bruksanvisning
istruzioni per l’uso · manual de instruções · солу сук
DELTA + PRESTIGE
DELTA + PRESTIGE
Delta 04 + Prestige 04

Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3– 6
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7– 10
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – 14
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 – 18
Suomenkielinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 – 22
Svensk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 – 26
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 – 30
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 – 34
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 – 38
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 – 42
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 – 46
усск . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47–50
BS 7409:1996 only for GB
only for USA
Als einziger Kinderwagenhersteller verfügt teutonia über das
TOXPROOF-Siegel des TÜV Rheinland. Es bescheinigt Ihnen die
Unbedenklichkeit aller verwendeten Materialien für Ihr Kleinkind.
teutonia is the only pram manufacturer awarded the TÜV Rhineland
TOXPROOF seal. For you it certifies that for your child all used
materials are harmless. Not for GB!
Produktionsstätten zertifiziert nach
dem Qualitätsmanagementsystem
DIN EN ISO 9001
Production facilities certified according
to the DIN EN ISO 9001 quality
management system
Production facilities certified according to the
DIN EN ISO 14001 environment management system
For further information log onto: www.tuv.com, ID:5211890561
Produktionsstätten zertifiziert nach dem Umwelt-
managementsystem DIN EN ISO 14001
Weitere Informationen erhalten Sie im Internet unter:
www.tuv.com, ID: 5211890561
BS 7409:1996
NF S 54-001
DIN EN ISO 1888
DIN 66068

Delta/Prestige d
Herzlichen Glückwunsch!
Der Slogan „Babys first friend“ ist unsere Philosophie.
teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche Ver-
arbeitung und technische Innovationen mit modischem
Design. Der Name teutonia steht für Qualität, die höchs-
ten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia-Logo mit dem
Regenbogen garantiert Ihnen, dass es sich um ein Origi-
nal-teutonia-Modell handelt. Lesen Sie vor Inbetrieb-
nahme diese Anleitung sorgfältig durch (speziell unsere
Sicherheitshinweise) und heben Sie sie für spätere Zwe-
cke und Rückfragen auf. Hinweise für den Reklamations-
fall
finden Sie ab Seite
53
.
Allgemeines
Das Produkt ist in einem Temperaturbereich von –20 °C
bis +60 °C (–4 °F bis +140 °F) getestet worden. Trotz
vieler positiver Eigenschaften unserer Materialien wie Luft-
durchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf intensive
Sonneneinstrahlung sehr sensibel. Die Erfahrung der ver-
gangenen Zeit lehrte uns, dass die Sonnenstrahlen mitt-
lerweile derart aggressiv sind, dass wir von teutonia ein
Abstellen des Kinderwagens im Schatten empfehlen
müssen. Meiden Sie unnötige Aufenthalte in praller Son-
ne, und die frischen Farben Ihres Wagens bleiben Ihnen
länger erhalten. Zwischen den einzelnen Fertigungspar-
tien lassen sich Farbunterschiede nicht immer vermeiden.
Diesbezügliche Reklamationen können leider nicht aner-
kannt werden. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass un-
sachgemäße Behandlung, eventuelle Regenränder oder
Farbunterschiede im Stoff, wie oben beschrieben, keine
berechtigte Reklamation darstellen. Regelmäßige Pflege
aller Metallteile am Wagen ist notwendig, um die hoch-
wertige Optik zu erhalten. Die Achsenden müssen in
Abständen von ca. 4 Wochen gesäubert und leicht geölt
werden. Kleine Sets zum Ausbessern eventueller Lack-
schäden am Gestell erhalten Sie beim Fachhändler. Wir
sind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine gute Wahl
getroffen haben und sich Ihr Kind in einem teutonia-Wa-
gen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie dennoch Grund zur
Beanstandung haben, so wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Ihr teutonia-Team
Allgemeine Sicherheitshinweise
N ACHTUNG:
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.
Die Sicherheit Ihres Kindes könnte beeinträchtigt wer-
den, wenn Sie diese Hinweise nicht befolgen. Dennoch
können nicht alle möglicherweise eintretenden
Bedingungen und unvorhersehbaren Situationen abge-
deckt werden. Vernunft, Vorsicht und Umsicht
sind Fak-
toren, die dieses Produkt nicht mitbringen kann; sie
werden bei der Person vorausgesetzt, die den Wagen be-
nutzt. Die Person, die den Wagen und zugehöriges Zu-
behör benutzt, sollte sämtliche Instruktionen verstehen.
Sie sollten jeder Person, die den Wagen und zugehöriges
Zubehör benutzt, die Bedienung des Wagens erklären.
Wenn Anleitungen unverständlich und nähere Erklärun-
gen erforderlich sind oder wenn Sie weitere Fragen ha-
ben, setzen Sie sich mit einem autorisierten teutonia-
Fachhändler in Verbindung.
●Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
●Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem 5-Punkt-Gurt an.
Lesen Sie hierzu den Abschnitt „Handhabung des
5-Punkt-Gurts“ in dieser Bedienungsanleitung.
●Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, dass alle
Verriegelungen ordnungsgemäß eingerastet sind.
●Dieser Kinderwagen ist ausschließlich für ein Kind
vorgesehen.
●Die Sitzeinheit oder die Tragetasche dürfen nicht im
Auto verwendet werden.
●
Der Sportwagen ist für ein Kind im Alter von ca.
6 Monaten bis ca. 3 Jahren (15 kg/33 lbs) ausgelegt.
Wir empfehlen, das Kind erst dann im Sportwagen zu
transportieren, wenn es selbständig sitzen kann. Bis zu
einem Alter von 6 Monaten ist eine Tragetasche zu
verwenden.
●Tragetaschen bzw. Kinder- und Sportwagen dürfen nur
für den Transport genutzt werden und sind keinesfalls
Bett- oder Wiegenersatz.
●Stellen Sie den Wagen immer außerhalb der Reich-
weite von Kindern ab und erlauben Sie Kindern nicht,
im Wagen oder mit dem Wagen zu spielen.
●Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne vorher fest-
gestellte Bremse ab.
●Beim Hereinsetzen oder Herausnehmen Ihres Kindes
aus dem Wagen sollten die Bremsen immer fest-
gestellt sein.
●Das Parken am Hang sollte stets vermieden werden.
●Achten Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln besonders
auf einen sicheren Stand des Wagens.
●Verwenden Sie nie andere als die im Lieferumfang
enthaltenen oder vom Hersteller zugelassenen Zube-
hör- und Ersatzteile.
●Den Wagen langsam und schonend beim Auf- und
Abwärtsfahren von Treppen über die Stufen abrollen.
●Kein Einkaufsnetz oder ähnliches an den Schieber
hängen. Dies vermindert die Kippsicherheit.
●Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegenstände ab.
●Die maximale Belastung des Einkaufsnetzes beträgt
5 kg (11 lbs). Schwere Gegenstände bitte immer in der
Mitte des Einkaufskorbs ablegen.
●Wir weisen darauf hin, dass der Gebrauch eines Kin-
der- oder Sportwagens über die typische Nutzung hin-
aus gefährlich sein kann. Zum Joggen, Rennen, Ska-
ten o. ä. ist dieses Produkt nicht geeignet.
3

dDelta/Prestige
●Geben Sie beim Auf- und Zusammenklappen des
Gestells Acht, dass Sie sich oder andere nicht ein-
klemmen.
●
Beim Tragen des Wagens über Hindernisse (z. B. Trep-
pen) darauf achten, dass keine der Arretierungen ent-
riegelt werden.
●Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind
nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
●
Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusam-
menklapppen oder die Verwendung von nicht zugelas-
senem Zubehör können den Wagen beschädigen oder
zerstören.
Abstellen des Wagens mit Lufträdern
ACHTUNG: Die Bereifung kann unter Umständen zur
Verfärbung des Bodenbelags führen.
Diesbezügliche Reklamationen bzw. Regressansprüche
werden nicht anerkannt.
Reinigen der Stoffteile
Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuchtes Tuch
und klares Wasser und reinigen vorsichtig die betreffen-
de Stelle. Bitte vermeiden Sie (besonders bei dunklen
Stoffen) ein starkes Reiben. Alle abnehmbaren Stoffteile
können Sie normalerweise mit einem Feinwaschmittel
(ohne optische Aufheller) in der Waschmaschine bei
30 °C/85 °F (Schonwaschgang) waschen. Siehe ge-
sonderte Pflegeanleitung am Stoffteil.
Sitzbespannung mit Herausfallschutz
Unter den Armlehnen sind
mit einem Klettverschluss
Seitenabdeckungen ange-
bracht, die für eine bessere
Belüftung abgenommen wer-
den können.
Die Sitzbespannung mit Her-
ausfallschutz ist bei normaler
Verschmutzung mit einem
feuchten Tuch abwischbar.
Im Bedarfsfall, z. B. zum Waschen, kann sie von der
Sitzeinheit abgenommen werden. Lösen Sie die Druck-
knöpfe an den Armlehnen und ziehen die Einsteckteile des
Metallbügels aus den Armlehnen (Karabinerverschluss).
Dann ziehen Sie den Metallbügel aus dem Textilbezug.
Bei der Montage auf die richtige Stellung der Anschläge
der Einsteckteile achten.
Regenpelerine
Bei Regen muss rechtzeitig die Regenpelerine über den
ganzen Wagen gespannt werden. ACHTUNG: Die Regen-
pelerine ist kein Spielzeug! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt. Für eine optimale Belüftung des Wagens
empfehlen wir, die Regenpelerine nur für die Dauer des
Regenschauers aufzuspannen.
Abziehen des Verdeckbezugs
Vor dem Waschen müssen die
beiden Verdeckbügel wie folgt
aus dem Bezug entfernt werden
(siehe Skizze): 1. Drehen Sie
mit Hilfe einer Münze unter
leichtem Druck die Deckel 1an
den Verdeckgelenken um 90°
und nehmen Sie diese ab. 2.
Trennen Sie den Verdeckvorder-
bügel 3und den Hinterbügel 2
inklusive der angesteckten Kunststofflager vom Einsteckteil
4. 3. Ziehen Sie die Verdeckbügel vorsichtig aus den Füh-
rungsschlaufen. Nach dem Waschen montieren Sie in umge-
kehrter Reihenfolge. Hierbei ist zu beachten, dass Vorder- und
Hinterbügel nicht miteinander vertauscht werden.
Aufstellen des Gestells
Ziehen Sie den Schieber 1
(Handgriff) bis zum Anschlag
hoch. Hierdurch rasten die
Schieberarretierungen 2ein
und der Fanghebel 3legt sich
automatisch als zusätzliche
Sicherung über das Rohr. Ver-
gewissern Sie sich vor Ge-
brauch, dass alle Verriegelun-
gen geschlossen sind.
Zusammenklappen des Gestells
Drücken Sie die beiden Ent-
riegelungsknöpfe 1, so dass
man das Gestell zusammen-
falten kann. Lösen Sie den
Fanghebel 2(anheben) und
klappen Sie den Schieber
auf die andere Seite. Jetzt
können Sie zusätzlich das
Packmaß verkleinern, indem
Sie das Schieberoberteil um-
klappen.
Montage und Demontage der Räder
Zur Montage und Demontage
ist vorher die Arretierungs-
feder 1zu drücken. Achten
Sie bei der Montage auf
korrektes Einrasten der Arre-
tierungsfeder.
4

Delta/Prestige d
Einlegen und Befestigen des Sitzschals
Legen Sie den Sitzschal in die Sitzeinheit. Ziehen Sie
die Gurtenden, ohne sie zu verdrehen, durch die ent-
sprechenden Öffnungen. Clipsen Sie die Steckschnallen
am oberen Ende der Rückenlehne mit den Gegenstücken
am Sitzschal zusammen. Den zusätzlichen Schrittgurt le-
gen Sie um den Schutzbügel und schließen Sie den
Druckknopf. Der Sitzschal ist als Wendeschal ausgelegt,
so dass je nach Witterung die Stoff- oder die Webfellseite
nach oben zeigen kann.
Aufstellen und Zusammenfalten
der Tragetasche
Drücken Sie die Aufstellarretierungen an beiden Seiten
im Inneren der Tasche nach außen, bis sie mit einem
„Klick“ einrasten. Achten Sie darauf, dass kein Stoff ein-
geklemmt wird.
Zum Zusammenfalten wieder beide Aufstellarretierungen
nach innen drücken.
Höhenverstellbarer, klappbarer Schieber
Halten Sie die Reflektoren
auf beiden Seiten einge-
drückt und verändern Sie die
Höhe des Schiebers in die ge-
wünschte Position.
Betätigen der Feststellbremse
Die Bremse wird durch Her-
unterdrücken des langen
Bremsflügels festgestellt 1.
Sollte sich die Bremse nicht
leicht feststellen lassen,
schieben Sie den Wagen um
einige Zentimeter vor oder zu-
rück, damit die Bremsstäbe
richtig in die Felge greifen.
Sie lösen die Bremse durch
Heruntertreten des kurzen Bremsflügels 2.
Aufsetzen und Abnehmen des Sportwagen-
einsatzes bzw. der Tragetasche (Oberteil)
Setzen Sie das Oberteil so auf das Gestell, dass die
seitlichen Bügel 1auf jeder Seite in die vorgesehenen vier
Schlitze 2einrasten und schieben Sie dabei das Oberteil
bis zum Anschlag. Die Arretierungen 3schließen dann
automatisch. Das Oberteil befindet sich im gesicherten
Zustand, wenn das rote Feld hinter den Arretierungen
nicht mehr sichtbar ist. Zum Abnehmen des Oberteils drü-
cken Sie bitte die Arretierungen bis zum Anschlag nach
unten. Danach ziehen Sie das Oberteil aus den Schlitzen
und nehmen es ab.
Handhabung des Verdecks
Stecken Sie die Einsteckteile der Verdeckgelenke in die
entsprechenden Öffnungen in der Armlehne bzw. an der
Tragetasche und befestigen Sie die Druckknöpfe an den
korrespondierenden Gegenstücken. Zum Abnehmen lö-
sen Sie die Druckknöpfe, drücken die Clips von außen
ein und ziehen die Gelenke aus den Öffnungen. Zur Be-
lüftung können Sie den Reißverschluss am Kopfende des
Verdecks öffnen und den Latz aufrollen. Das Verdeckge-
lenk bietet Ihnen die Möglichkeit einer geräuschlosen
Verstellung, indem Sie den vorderen Verdeckbügel mittig
nach unten drücken, gedrückt halten und das Verdeck in
die gewünschte Position bringen. Sie können das Ver-
deck auch verstellen, ohne den Verdeckbügel nach unten
zu drücken. Das dabei entstehende Geräusch hat keinen
Einfluss auf Funktion und Verschleiß.
Verstellen der Rückenlehne
Ziehen Sie den Griff 1nach
oben und führen Sie die
Rückenlehne 2in die ge-
wünschte Position. Bitte ach-
ten Sie darauf, dass die
Rückenlehne wieder richtig
einrastet.
Beim Absenken der Rücken-
lehne richtet sich automatisch
der Herausfallschutz auf.
5

dDelta/Prestige
Handhabung des 5-Punkt-Gurts
Öffnen Sie den Gurt durch Drücken der Schlosszungen
auf beiden Seiten, wie im Bild 1 dargestellt. Es ist nicht
notwendig, die Schultergurte von den Beckengurten zu
trennen. Setzen Sie Ihr Kind in den Wagen, stecken Sie
beide Arme durch die Gurtöffnung und stecken Sie die
Schlosszungen in das Schrittgurtschloss. Stellen Sie den
Gurt, wie auf Bild 2 dargestellt, mit Hilfe der Versteller
ein. Anbringungspunkte (D-Ringe) für ein separates
Gurtgeschirr befinden sich an den äußeren Enden der
Beckengurte.
Fußkastenverstellung
Heben Sie den Fußkasten an und lassen Sie den Bügel
in die gewünschte Strebe einrasten. Achtung: Am Fuß-
kasten befindet sich ein roter Sicherungshaken. Dieser
muss bei waagerechter Stellung des Fußkastens in den
Stellbügel aufgedrückt werden.
Handhabung der Liegeflächenverlängerung
(als Zubehör erhältlich)
Bei Bedarf können Sie die waschbare Liegeflächenver-
längerung am Fußende des Sportwageneinsatzes mit
den Klettstreifen befestigen.
An der Delta-Tragetasche kann sie am Kopfende als Ver-
deck befestigt werden.
Schutzbügel
Stecken Sie den Schutzbügel
in die dafür vorgesehenen
Öffnungen in den Armlehnen,
so dass er auf beiden Seiten
einrastet („klick“). Je nach
Platzbedarf kann der Sicher-
heitsbügel in zwei verschiede-
nen Positionen eingesteckt
werden. Zum Abnehmen des
Schutzbügels drücken Sie die
Entriegelungshaken 1unter der Armlehne nach hinten.
RÄDERINFORMATION
Bei fast allen unseren Produkten haben Sie die Möglich-
keit, zwischen unterschiedlichen Radtypen zu wählen.
Aus sicherheitstechnischen Gründen dürfen aber nur
Kombinationen verwendet werden, die getestet und
vom TÜV freigegeben sind. Die möglichen Radtypen für
Ihr Modell sehen Sie in der unteren Tabelle. ACHTUNG:
Die Räder der Kollektion 2004 dürfen nicht an älteren
Produkten verwendet werden, wie auch die älteren Rä-
der nicht an den Produkten der Kollektion 2004 ver-
wendet werden dürfen. Die Funktion der Fest-
stellbremsen ist dann nicht mehr gewährleistet. In
Zweifelsfällen (z. B. bei Ersatzteilbestellungen) wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Zu unseren Luft-
rädern möchten wir noch auf folgende Punkte hinweisen:
1. Der optimale Fahrkomfort wird erreicht, wenn
das Rad
mit einem Luftdruck von 1,5 bis 2 bar (22 bis 29 psi)
ge-
füllt ist. Achtung: Bitte beachten Sie auf alle Fälle den
auf den Reifen angegebenen maximalen Fülldruck. Eine
Überschreitung kann unter Umständen Unfälle und Ver-
letzungen zur Folge haben. 2. Das Luftrad ist mit einem
Autoventil ausgestattet, so dass ein eventuelles
Luftnachfüllen z. B. auch an einer Tankstelle erfolgen
kann. Achtung: Der maximale Fülldruck ist, bedingt
durch das relativ kleine Füllvolumen, sehr schnell er-
reicht. Ein Adapter für Autoventile zur Verwendung an
herkömmlichen Luftpumpen ist im Fahrradhandel
erhält-
lich. 3. Falls das Rad einmal repariert bzw. geflickt werden
muss, so ist dieses entweder mit einem handelsüblichen
Fahrradflickzeug oder auch mit einem Pannenspray (wie
z. B. für Mountain-Bikes, Mopeds etc. erhältlich) möglich.
Die Demontage und Montage des Mantels erfolgt am be-
sten mit zwei Montierhebeln, die serienmäßig jedem gu-
ten Flickzeug beiliegen. Im Bedarfsfall ist das Rad durch
Ihren Fachhändler an uns einzuschicken.
6
Radvarianten 09 35 39
Primus 04 x x x
Delta 04 x x x
Prestige 04 x x x
Mistral 04 x x x
Rocky 04 x x x
teutonia-Y2K System 04
x* x**
* Rad-Set 32 bei teutonia-Y2K System 04
** Rad-Set 40 bei teutonia-Y2K System 04

Delta/Prestige -
Congratulations!
Our slogan “Babys first friend” is our philosophy. teutonia
products combine traditional workmanship and technical
innovations with fashionable design. teutonia stands for
quality that meets most stringent requirements. The teu-
tonia logo with the rainbow is your guarantee that this is
a genuine teutonia model. Read the instructions careful-
ly before use (especially our safety notes) and keep
them handy for future reference. Instructions on what to
do in the event of a complaint are given starting on page
54
.
General
The product has been tested in a temperature range of
-20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many po-
sitive
properties of our materials such as air permeabili-
ty, etc., many fabrics are very sensitive to intensive solar
radiation. Past experience has shown us that the rays of
the sun are now so aggressive that we at teutonia have
to recommend that you park the pram in the shade. To
ensure the bright colours of your buggy/pram lasting lon-
ger avoid unnecessary stays in blazing sun. It is not al-
ways possible to avoid colour differences in individual
manufacturing batches. Unfortunately, such complaints
cannot be accepted. We hope you will appreciate that im-
proper use, possible rain stains or colour differences in
materials as described above are not justified reasons
for complaints. All metal parts of the buggy/pram requi-
re regular care in order for it to keep its high-quality looks.
Clean and lightly lubricate the ends of the wheel axles
approximately every 4 weeks. Your dealer can provide
you with small kits for touching up any damaged paint-
work at the chassis. We are convinced that by selecting
this product you have made a good choice and your child
will be safe in a teutonia buggy/pram. Please contact
your dealer should you nevertheless have reason for
complaint.
Your teutonia team
General safety information
N WARNING:
IMPORTANT SAFETY NOTES
A child’s safety is your responsibility.
Not complying with these notes can be detrimental to
the safety of your child. Nevertheless, all possibly oc-
curring conditions and unforeseeable situations cannot
be covered. Common sense, caution and vigilance are
factors this product cannot provide; they are taken for
granted in persons using the buggy/pram. The person
using the buggy/pram and its appropriate accessories
should have understood all instructions. You should ex-
plain the operation of the buggy/pram to all persons
using it and its appropriate accessories. Consult an au-
thorised teutonia dealer if any of the instructions are in-
comprehensible and more detailed explanations are re-
quired, or if you have further queries.
●Never leave your child unattended.
●Always buckle up your child with the five-point harness.
For details read the section “Using the Five-Point Har-
ness” in these operating instructions.
●Prior to every use make sure that all locks are proper-
ly latched.
●This pram is intended for only one child.
●The seat unit or the carrycot may not be used as a
child car seat.
●The buggy is designed for one child of from approx. 6
months to approx. 3 years (15 kg/33 lbs). We recom-
mend that you do not transport your child in the buggy
until it can sit up unaided. The carrycot should be
used for babies younger than 6 months.
●Carrycots, prams and buggies may be used only for
transporting babies or children. Under no circumstan-
ces are they substitutes for a cot or a cradle.
●Always store the buggy/pram out of the reach of chil-
dren, and do not allow children to play in or with the
buggy/pram.
●Please never park the buggy/pram without first apply-
ing the brake.
●When using public transport take special care to en-
sure the pram/buggy stands firmly and safely.
●The brake should always be applied when you sit or lift
your child in and out of the buggy/pram.
●Always avoid parking on slopes.
●Never use other spare parts or accessories than tho-
se supplied in the delivery scope or those approved by
the manufacturer.
●Wheel the buggy/pram slowly and gently down and up
steps.
●Do not hang bags or shopping or other heavy objects
from the handle as this cam make the pushchair un-
stable.
●Never place objects on the folding top.
●The string bag can be loaded to a maximum of 5 kg
(11 lbs). Please always place heavy objects in the cen-
tre of the shopping basket.
●Please note that using a pram or buggy for another
than its typical purpose can be dangerous. This pro-
duct is not suitable for jogging, running, skating or si-
milar activities.
●When folding and unfolding the chassis make sure
that you do not pinch any part of yourself or others.
7

-Delta/Prestige
●Make sure that no locks disengage while the bug-
gy/pram is carried over obstacles (e.g. steps).
●When readjusting the buggy/pram make sure that your
child is clear of moveable parts.
●The buggy/pram can be damaged or destroyed by
overloading, improper folding or use of unapproved ac-
cessories.
Parking Prams/Buggies Provided with
Air Wheels
CAUTION:
It is possible for the tyres to stain floor cover-
ings.
Related complaints or claims for compensation will not
be admitted.
Cleaning the textile parts
To remove small stains, use a cloth dampened with clear
water and carefully clean the spot. Avoid brisk rubbing
(especially on dark fabrics). Normally, all removable fabric
parts can be washed in the washing machine with a fine
fabric detergent (no brightening agents) at
30 °C
/85 °F
(gentle cycle). Please check separate care labels on the
fabric parts.
Removing the seat cover
with fall-out protection
The side covers provided be-
neath the armrests and atta-
ched to them with Velcro fas-
teners can be removed to
improve ventilation. If slightly
soiled, the seat cover with
fall-out protection can be wi-
ped with a damp cloth. In ot-
her cases, e.g. to wash it, it
can be removed from the se-
at unit. Remove the press studs and pull the insertion
pieces of the metal bar out of the armrests (snap lock).
Then pull the metal bar out of the textile cover.
During assembly ensure that the insertion pieces are in
the correct position.
Rain Cover
In rainy weather fit the rain cover over the entire bug-
gy/pram before it starts to rain. CAUTION: The rain co-
ver is not a toy! Never leave your child unsupervised. For
the best possible ventilation of the buggy/pram we re-
commend using the rain cover only for the duration of the
rain shower.
Removing the Hood Cover
Before washing, the two hood
bars have to be removed from
the cover as follows (see
sketch): 1. Use a coin to turn
the covers 1on the hood joints
by 90° and remove them.
2. Separate the hood front bar 3
and the back bar 2, including
the plastic bearings, from the
push-in part 4. 3. Carefully pull
the hood bars from the guide loops. After washing, reassem-
ble in reverse order. In this process make sure that the front
and back bars are not confused with each other.
Unfolding the Chassis
Pull up the folding handle 1
(hand grip) up as far as it
will go. The handle lock 2en-
gages and the arrester lever
3automatically moves over
the tube as an additional
safeguard. Prior to use make
sure that all catches have
latched.
Folding the Chassis
Press both release buttons
1so that the chassis can
be folded. Release the ar-
rester lever 2(by raising it)
and swivel the handle over to
the other side. You can re-
duce the storage size further
by folding down the top of the
handle.
Assembling and removing the wheels
Before assembling or remo-
ving the wheels, press the
locking spring 1. When as-
sembling the wheels, make
sure that the locking spring
engages properly.
8

Delta/Prestige -
Inserting and Fastening the Seat Insert
Place the seat insert in the seat unit. Pull the ends of the
belt through the appropriate openings without twisting
them. Fasten the buckles at the upper end of the back-
rest to their counterparts on the seat insert. Place the
additional crotch belt around the front safety bar and
snap the press stud. The seat insert is reversible so that
to suit weather conditions either the fabric or the fleece
side can face upwards.
Erecting and folding up the carrycot
To erect the carrycot press outwards the safety lock for
the folding mechanism on both sides until they engage
with a “click”. Make sure that no fabric is caught.
To fold up the carrycot, press both safety locks inwards
again.
Height-Adjustable, Foldable Handle
To change the height of the
handle, press in the reflec-
tors on both sides of the
handle.
Applying the Parking Brake
The brake is activated by
pushing down the long brake
lever 1. If it is difficult to ap-
ply the brake, wheel the bug-
gy back and forth a few cen-
timetres so that the brake
bars engage properly in the
wheel rim. The brake is re-
leased by pushing down the
short brake lever at the top
2.
Fitting and Removing the Buggy Seat
or the Carrycot (Buggy Top)
Position the seat or carrycot on the chassis so that the
bars 1on each side engage in the provided four slots 2
and push in the seat or carrycot as far as they will go. The
locks 3will automatically latch. The buggy top is secured
when the red section behind the locks is no longer visible.
To remove the seat or carrycot press the locks down as
far as it will go, then remove the seat or carrycot from the
slots and lift off.
How to Use the Hood
Insert the plug-in parts of the hood joints in the appro-
priate armrest or carrycot openings and fasten the press
studs to their corresponding counterparts. To remove the
hood open the press studs, press in the clips from the
outside and withdraw the joints from the openings. For
ventilation open the zip fastener at the head-end of the
hood and roll up the flap. By pressing down the centre of
the front hood bar, keeping it depressed and adjusting
the hood into its required position the hood joint enables
you to adjust the hood without making a noise. The hood
can also be adjusted without depressing the hood bar.
The noise this makes does not affect function or wear.
Adjusting the Backrest
Pull the grip 1upwards and
move the backrest 2into the
required position. Please
make sure that the backrest
re-engages properly.
When the backrest is low-
ered, the fall-out protection
on the seat unit automatically
comes into place.
9

-Delta/Prestige
Using the Five-Point Harness
Open the harness by pressing both sides of the buckle
latches as shown in Figure 1. It is not necessary to sep-
arate the chest restraints from the crotch restraints. Sit
your child in the buggy, move both its arms through the
harness opening and insert the buckle latch into the
crotch belt latch. Using the adjusters, adjust the harness
as shown in Figure 2. Attaching points (D-ring) for a sep-
arate belt harness are provided at the outer ends of the
crotch restraint.
Adjusting the Footrest
Lift the footrest and engage the bar in the required strut.
Caution: There is a red safety hook at the footrest. When
the footrest is horizontal this hook must be pushed onto
the adjusting bar.
Using the Reclined Surface Extension
(available as an accessory)
As required, the washable reclined surface extension
can be attached to the foot end of the buggy seat with
Velcro strips. At the Delta carrycot it can be fastened to
the head end as a hood.
Front Safety Bar
Insert the front safety bar
in the slots in the armrests
so that it engages (“clicks”)
on both sides. Depending on
space requirements, the
front safety bar can be in-
serted in two different posi-
tions. To remove the front
safety bar press the release
hook 1 beneath the armrest
to the rear.
WHEEL INFORMATION
ATTENTION: For safety-relevant reasons only the tested
and approved combinations may be used. The possible
types of wheels for the respective model are shown in
the table below. CAUTION: The wheels, starting from
the collection 2004, may not be used with products of
previous years, as also the previous years wheels may
not be used with the products of the collection 2004.
In those cases the function of the parking device(s)
would no longer be guaranteed. In case of doubt (re-
placement) contact your special dealer. Concerning our
Air Wheels we would like to point out the following:
1. The optimal travelling comfort is achieved, when the
wheel is filled with 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi) of air pres-
sure. CAUTION: Observe the maximum allowed air pres-
sure written on the tyre. Excess pressure may cause
accidents and injuries. 2. The air wheel is equipped with
a car-tyre-valve, so that a possible air refill can take place
e.g. at a petrol station. Attention: 2 bar of air pressure
(or the maximum) is
quickly reached. 3. In case the
wheel needs repair or has to be patched, this is possible
either with commercial
bicycle patching things or also
with a puncture spray (e.g. available for Mountain Bikes,
motorbikes, etc.). The disassembly and assembly of the
tyre will be best with two assembly levers, which come
supplied with a good repair kit. If necessary the wheel
has to be returned to us by your specialist dealer.
10
wheel options 09 35 39
Primus 04 x x x
Delta 04 x x x
Prestige 04 x x x
Mistral 04 x x x
Rocky 04 x x x
teutonia-Y2K System 04
x* x**
* wheel set 32 on teutonia-Y2K System 04
** wheel set 40 on teutonia-Y2K System 04

Delta/Prestige f
Toutes nos félicitations!
Le slogan «Babys first friend» résume notre philosophie.
Les produits teutonia sont le résultat d’une fabrication ar-
tisanale éprouvée alliée à des innovations techniques do-
tées d’un design à la mode. Le nom teutonia est syno-
nyme d’une qualité qui répond aux exigences les plus
élevées. Le logo teutonia avec l’arc-en-ciel vous certifie
qu’il s’agit d’un modèle teutonia original. Lisez attentive-
ment ce mode d’emploi en entier avant la mise en ser-
vice (en particulier nos consignes de sécurité) et
conservez-le en vue d’un usage ultérieur et comme com-
plément d’information. Vous trouverez
des
indications
concernant les réclamations à la page
54
.
Généralités
Le produit a été testé dans une plage de températures de
–20° C à +60° C. Outre les nombreuses caractéristiques
positives de nos matériaux, comme la perméabilité à l’air,
etc., de nombreux tissus sont très sensibles à l’ensoleille-
ment intensif. L’expérience passée nous a appris que le
rayonnement solaire est devenu si agressif que teutonia se
voit contraint de recommander de ranger la voiture d’enfant
à l’ombre. Évitez de séjourner inutilement en plein soleil et
vous conserverez plus longtemps les couleurs neuves de
votre voiture d’enfant. Il n’est pas toujours possible d’évi-
ter des différences de teintes entre les diverses pièces de
fabrication. Les réclamations à ce sujet ne sont malheu-
reusement pas recevables. Une manipulation non-confor-
me ainsi que d’éventuelles auréoles de pluie ou les diffé-
rences de couleur dans le tissu mentionnées ci-dessus ne
constituent pas de réclamations justifiées. Nous vous re-
mercions pour votre compréhension à cet égard. Nous
sommes certains que vous avez fait le bon choix en optant
pour ce produit et que votre enfant se sentira en sécurité
dans une voiture d’enfant teutonia. Un entretien régulier de
toutes les parties métalliques de la voiture d’enfant est né-
cessaire afin de lui conserver son esthétique. Les extrémi-
tés de l’essieu doivent être nettoyées et légèrement hui-
lées toutes les 4 semaines environ. Vous pouvez vous
procurer auprès de votre revendeur des petits kits permet-
tant de réparer d’éventuelles détériorations de la peinture
du châssis. Si vous avez toutefois un motif de réclamation,
veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L’équipe teutonia
Consignes générales de sécurité
N ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.
Le non-respect de ces consignes peut nuire à la sécurité de
votre enfant. Néanmoins, il est impossible de se prémunir
contre toutes les conditions risquant de survenir et les si-
tuations imprévisibles. Le bon sens, la précaution et la pru-
dence ne sont pas des propriétés intrinsèques de ce pro-
duit et sont donc requises de la part de la personne qui uti-
lise la voiture d’enfant. L’utilisateur de la voiture d’enfant
et des accessoires correspondants doit comprendre toutes
les instructions dont le but est d’expliquer le fonctionne-
ment de la voiture d’enfant à toute personne utilisant la
voiture d’enfant et les accessoires correspondants. Si des
instructions ne sont pas claires et que de plus amples ex-
plications s’avèrent nécessaires ou si vous avez d’autres
questions, veuillez contacter un revendeur teutonia agréé.
●Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
●Attachez toujours votre enfant avec le harnais à 5
points. Veuillez lire à cet effet la section «manipulation
du harnais à 5 points » du présent mode d’emploi.
●
Assurez-vous avant chaque utilisation que tous les dispo-
sitifs de verrouillage sont correctement enclenchés.
●Cette voiture d’enfant est prévue uniquement pour un
seul enfant.
●L’unité de siège ou la nacelle ne doivent pas être uti-
lisées dans une voiture.
●La poussette est construite pour un enfant d’environ
6 mois à environ 3 ans (15 kg/33 lb). Nous recom-
mandons de transporter l’enfant dans la poussette
seulement lorsqu’il est en mesure de s’asseoir tout
seul. L’utilisation d’une nacelle s’impose jusqu’à l’âge
de 6 mois.
●Les nacelles ou les landaus et les poussettes ne doi-
vent être utilisées que pour le transport et ne peuvent
en aucun cas remplacer un lit ou un berceau.
●Garez la voiture d’enfant toujours hors de la portée
des enfants et n’autorisez pas les enfants à jouer
avec ou dans la voiture d’enfant.
●Ne rangez jamais la voiture d’enfant sans avoir pré-
alablement serré le frein.
●Les freins doivent toujours être serrés lorsque vous re-
tirez votre enfant de la voiture d’enfant ou le placez de-
dans.
●Vous devez toujours éviter de garer la voiture d’enfant
en pente.
●Dans les transports publics en commun, veillez parti-
culièrement à ce que la position de la voiture d’enfant
soit sûre.
●
N’utilisez jamais d’accessoires ou de pièces de rechange
autres que celles fournies ou autorisées par le fabricant.
●Faites rouler lentement et en douceur la voiture d’en-
fant sur les marches en gravissant ou en descendant
les escaliers.
●N'accrochez pas de filet à provisions ou autres sur les
crochets de la poignée car cela réduit la stabilité.
●Ne posez jamais d’objets sur la capote.
●La charge maximale du filet à provisions s’élève à
5 kg (11 lb). Placez toujours les objets lourds au cen-
tre du panier à provisions.
●Nous signalons que l’utilisation d’un landau ou d’une
11

fDelta/Prestige
poussette dépassant l’usage typique peut être dange-
reuse. Ce produit n’est pas adapté pour le jogging, la
course, le skate ou autres.
●
Lorsque vous pliez ou dépliez le châssis, faites atten-
tion à ne pas vous coincer vous ou d’autres personnes.
●Lorsque vous portez la voiture d’enfant au-dessus
d’obstacles (par ex. des escaliers), veillez à ce qu’au-
cun des dispositifs de blocage ne soit déverrouillé.
●Lors de réglages, veillez à ce que votre enfant soit
hors de portée des pièces mobiles.
●Une charge trop lourde, un pliage incorrect ou l’utili-
sation d’accessoires non autorisés par le fabricant
peuvent détériorer ou endommager la voiture d’enfant.
Rangement de la voiture d’enfant équipée
de roues gonflables
ATTENTION: Les pneus peuvent dans certaines circon-
stances colorer le revêtement de sol.
Les réclamations à ce sujet ou des recours à la garantie
ne sont pas recevables.
Nettoyage des parties en tissu
Pour les petites taches, nettoyez précautionneusement les
endroits concernés avec un chiffon humide et de l’eau clai-
re. Évitez de frotter trop fortement (en particulier pour les
tissus sombres). Normalement vous pouvez laver en ma-
chine à 30 °C (programme pour textiles délicats) toutes
les parties amovibles en tissu avec une lessive pour texti-
les délicats (sans agent blanchissant optique). Voyez in-
struction d’entretien fixée à la partie de tissu.
Enlèvement du recouvrement de siège
avec protection anti-chute
Pour une meilleure aération,
vous pouvez retirer les recou-
vrements latéraux fixés sous
l’accoudoir par une bande Vel-
cro. Le recouvrement de siège
avec protection anti-chute est
lavable avec un chiffon humide
en cas de salissure normale.
L’unité de siège peut être reti-
rée si cela s’avère nécessaire,
par exemple pour le lavage. Desserrez les boutons-pression
et retirez les pièces enfichables de l’arceau métallique des
accoudoirs (fermeture à mousqueton). Retirez ensuite l’ar-
ceau métallique du revêtement en tissu.
Lors du montage, veillez à ce que les butées des pièces en-
fichables soient correctement positionnées.
Pèlerine anti-pluie
En cas de pluie, étendre à temps la pèlerine anti-pluie
sur toute la voiture d’enfant. ATTENTION: la pèlerine anti-
pluie n’est pas un jouet ! Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance. Pour une aération optimale de la voi-
ture d’enfant, nous recommandons d’étendre la pèlerine
anti-pluie seulement durant l’averse.
Enlèvement du revêtement de capote
Avant le lavage, retirez les
deux arceaux de capote du re-
vêtement comme indiqué ci-
dessous (voir croquis): 1. Tour-
nez de 90° les couvercles des
articulations de la capote à
l’aide d’une pièce de monnaie
en exerçant une légère pres-
sion 1et retirez-les. 2. Sépa-
rez l’arceau avant de la capote
3et l’arceau arrière 2ainsi que les supports en plastique
fixés de la partie enfichable 4. 3. Retirez avec précaution
l’arceau de capote des crochets de guidage intérieurs. Ef-
fectuez le montage en sens inverse après le lavage. Veillez
à ne pas confondre l’arceau avant avec l’arceau arrière.
Montage du châssis
Tirez la poignée 1vers le
haut jusqu’à la butée. Les
dispositifs de blocage de la
poignée 2s’enclenchent alors
et le levier d’arrêt 3se
positionne automatiquement
sur le tube comme sécurité
supplémentaire. Assurez-vous
avant l’utilisation que tous les
dispositifs de verrouillage
sont fermés.
Pliage du châssis
Appuyez sur les deux boutons
de déverrouillage 1pour per-
mettre au châssis de se plier.
Desserrez le levier d’arrêt 2
(soulever) et rabattez la poi-
gnée de l’autre côté. Vous
pouvez à présent réduire en-
core le volume de rangement
en rabattant la partie supé-
rieure de la poignée.
Montage et démontage des roues
Appuyer d’abord sur les cla-
vettes de blocage 1pour le
montage et le démontage.
Lors du montage, veillez à ce
que les clavettes de blocage
s’enclenchent correctement.
12

Delta/Prestige f
Mise en place et fixation de la housse de siège
Placez la housse de siège dans l’unité de siège. Tirez les
extrémités de la sangle sans les tordre par les ouvertu-
res correspondantes. Clipsez les boucles enfichables
sur l’extrémité supérieure du dossier avec les contre-piè-
ces sur la housse de siège. Placez la sangle d’entrejam-
bes supplémentaire autour de l’arceau de sécurité et fer-
mez le bouton-pression. La housse de siège est une
housse réversible qui vous permet de placer la face tissu
ou celle en peau tissée vers le haut en fonction du temps.
Montage et pliage de la nacelle
Pressez vers l’extérieur les dispositifs de blocage de
montage sur les deux côtés à l’intérieur de la nacelle jus-
qu’à ce qu’ils s’enclenchent en produisant un «clic».
Veillez à ce que le tissu ne soit pas coincé.
Pour le pliage, pressez à nouveau les deux dispositifs de
blocage de montage vers l’intérieur.
Poignée pivotante et réglable en hauteur
Maintenez les réflecteurs en-
foncés des deux côtés et mo-
difiez la hauteur de la poi-
gnée dans la position
souhaitée.
Actionnement du frein de blocage
Le frein se serre en abaissant
l’ailette de frein longue 1. Si
vous avez du mal à serrer le
frein, poussez ou reculez la
voiture d’enfant de quelques
centimètres afin que les tiges
de freinage s’enclenchent cor-
rectement dans la jante. Ap-
puyez avec le pied sur l’ailette
de frein courte 2pour desser-
rer le frein.
Mise en place et enlèvement de l’élément
de poussette ou de la nacelle (partie supérieure)
Posez la partie supérieure sur le châssis de manière à ce
que les étriers latéraux 1sur chaque côté s’enclenchent
dans les quatre fentes 2prévues à cet effet et poussez la
partie supérieure jusqu’à la butée. Les dispositifs de blo-
cage 3se ferment alors automatiquement. La partie su-
périeure est bloquée lorsque la zone rouge derrière les
dispositifs de blocage n’est plus visible. Pour enlever la
partie supérieure, poussez les dispositifs de blocage vers
le bas jusqu’à la butée. Retirez ensuite la partie supé-
rieure des fentes et ôtez-la.
Manipulation de la capote
Enfoncez les pièces d’enfoncement de l’articulation de ca-
pote dans les ouvertures correspondantes dans l’accou-
doir ou sur la nacelle et fixez les boutons-pression sur les
contre-pièces correspondantes. Pour enlever, défaites les
boutons-pression, enfoncez les clips par l’extérieur et re-
tirez l’articulation des ouvertures. Pour aérer, vous pouvez
ouvrir la fermeture à glissière située au bout de la capote
et enrouler la bavette. L’articulation de la capote vous
permet d’effectuer un réglage silencieux en poussant au
centre l’arceau avant de la capote vers le bas, en le main-
tenant enfoncé et en amenant la capote dans la position
souhaitée. Vous pouvez également régler la capote sans
pousser l’arceau de capote vers le bas. Le bruit qui se
produit alors n’a aucune influence sur le fonctionnement
et l’usure.
Réglage du dossier
Tirez la poignée 1vers le haut
et mettez le dossier 2dans la
position souhaitée. Veillez à ce
que le dossier soit de nouveau
correctement enclenché.
La protection anti-chute se re-
dresse automatiquement lors
de l’abaissement du dossier.
13

fDelta/Prestige
Manipulation du harnais à cinq points
Ouvrez le harnais en appuyant sur les languettes de fer-
meture sur les deux côtés, comme illustré dans la fig. 1.
Il n’est pas nécessaire de séparer les sangles d’épaules
des sangles de bassin. Installez votre enfant dans la voi-
ture d’enfant avec les deux bras enfilés dans l’ouverture
du harnais et enfoncez les languettes de fermeture dans
la fermeture de la sangle d’entrejambe. Réglez le harnais
à l’aide du dispositif de réglage comme illustré dans la
fig. 2. Des points d’attache (anneaux D) pour un harnais
séparé sont situés aux extrémités externes des san-
gles de bassin.
Réglage du repose-pied
Soulevez le repose-pied et faites s’enclencher l’étrier
dans la barre souhaitée. Attention : un crochet de sécu-
rité rouge est situé sur le repose-pied. Il doit être enfon-
cé dans l’étrier de réglage lorsque le repose-pied est en
position horizontale.
Manipulation de la rallonge de couchage
(disponible comme accessoire)
Si cela s’avère nécessaire, vous pouvez fixer la rallonge
de couchage lavable au pied de l’élément de poussette
à l’aide des bandes Velcro.
Sur la nacelle de la Delta, elle peut être fixée à l’empla-
cement de la tête en guise de capote.
Arceau de sécurité
Enfoncez l’arceau de sécurité
dans les ouvertures prévues à
cet effet dans les accoudoirs
de manière à ce qu’il s’en-
clenche des deux côtés
(« clic »). L’arceau de sécurité
peut être enfoncé dans deux
positions différentes en fonc-
tion de l’espace requis. Pour
retirer l’arceau de sécurité,
poussez vers l’arrière les crochets de déverrouillage 1 si-
tués sous l’accoudoir.
INFORMATION SUR LES ROUES
Pour la quasi totalité de nos produits, vous avez la possi-
bilité de choisir entre différents types de roues. Mais par
sécurité, il ne faut utiliser que les combinaisons ayant
été testées et autorisées par le TÜV. Vous trouverez un
aperçu des types de roues possibles pour votre modèle
dans le tableau ci-dessous. ATTENTION: Les roues de la
collection 2004 ne doivent pas être utilisées sur d’an-
ciens produits. De la même manière, les anciennes
roues ne doivent pas être utilisées sur les produits de la
collection 2004. Le fonctionnement des freins de bloca-
ge ne serait alors plus assuré. En cas de doute (par ex.
lors d’une commande de pièces de rechange), veuillez
vous adresser à votre revendeur spécialisé. Nous sou-
haitons encore fournir les informations suivantes sur nos
roues gonflables :
1. Le confort optimal d’utilisation est atteint lorsque la
roue est gonflée avec une pression de 1,5 à 2 bars. At-
tention : Respectez en tous les cas la pression de gon-
flage maximale indiquée sur les roues. Un dépassement
peut dans certaines circonstances provoquer des acci-
dents et des blessures. 2. La roue gonflable est munie
d’une valve de gonflage automobile de manière à permet-
tre par ex. aussi son regonflage à une station d’essence.
Attention : La pression maximale de gonflage est très ra-
pidement atteinte en raison du volume de gonflage rela-
tivement faible. 3. Si la roue doit être réparée ou rapié-
cée, il est possible d’utiliser pour cela soit une rustine
pour bicyclette vendue dans le commerce, soit une bom-
be anti-crevaison (disponible par ex. pour les vélos tous-
terrains, les vélomoteurs, etc.). Le démontage et le mon-
tage du pneu s’effectuent de préférence à l’aide de deux
démontes-pneus livrés en série avec chaque rustine. Si
cela s’avère nécessaire, veuillez nous expédier la roue par
l’intermédiaire du revendeur spécialisé.
14
roue en option
09 35 39
Primus 04 x x x
Delta 04 x x x
Prestige 04 x x x
Mistral 04 x x x
Rocky 04 x x x
teutonia-Y2K System 04
x* x**
*
Jeu de roues modele 32 pour teutonia-Y2K System 04
**
Jeu de roues modele 40 pour teutonia-Y2K System 04

Delta/Prestige e
¡Enhorabuena!
El eslogan “Babys first friend” es nuestra filosofía. Los
productos de teutonia combinan la acreditada elabora-
ción artesanal y las innovaciones técnicas con un diseño
de moda. El nombre de teutonia significa calidad, que sa-
tisface las m s altas exigencias. El logotipo teutonia con
el arco iris le garantiza que se trata de un modelo original
de teutonia. Antes de usar el cochecito, lea atentamente
estas instrucciones (especialmente las observaciones
de seguridad) y gu rdelas bien para fines y consultas
posteriores. Las observaciones, en caso de reclamación,
las encontrar a partir de la pagina
54
.
Generalidades
El producto se ha ensayado a temperaturas desde
-20º C hasta +60º C. Aunque nuestros materiales ofre-
cen muchas propiedades positivas, como la permeabili-
dad al aire, etc., muchos textiles reaccionan de forma
muy sensible a la radiación solar intensiva. La experien-
cia de los últimos años nos ha demostrado que la radia-
ción solar se ha vuelto entretanto muy agresiva, de mo-
do que tenemos que recomendar poner el cochecito
portabebés a la sombra. Evite permanecer innecesaria-
mente a pleno sol y así se conservar n, durante m s tiem-
po, los colores vivos de su cochecito. No siempre se pue-
den evitar variaciones de color entre las diferentes
partidas de fabricación. Lamentablemente no podemos
atender reclamaciones en este sentido. Rogamos com-
prendan que no podemos aceptar como reclamación jus-
tificada el manejo incorrecto, regueros causados por la
lluvia o variaciones de color en la tela, como ya se ha
descrito anteriormente. Es necesario un cuidado periódi-
co de todas las piezas metálicas del cochecito para man-
tener la estética de elevada calidad. Los extremos de los
ejes se tienen que limpiar y engrasar ligeramente en in-
tervalos de 4 semanas aprox. Podrá encontrar en co-
mercios especializados pequeños lotes para repasar po-
sibles desperfectos en la pintura del armazón. Estamos
seguros de que ha hecho una buena elección al decidir-
se por nuestro producto y que su hijo se encontrar a gus-
to en un cochecito de teutonia. Si a pesar de todo tuvie-
ra algún motivo de reclamación, le rogamos que se
ponga en contacto con su comercio especializado.
Su equipo teutonia
Indicaciones generales de seguridad
N ATENCIÓN:
IMPORTANTES INDICACIONES DE
SEGURIDAD
Usted es responsable de la seguridad de su hijo.
La seguridad de su hijo puede verse mermada si no se si-
guen estas instrucciones. No obstante, no se pueden in-
cluir todas las condiciones que se puedan producir, ni cu-
brirse todas las situaciones imprevisibles. Sensatez, pre-
caución y prudencia son factores que este producto no
puede aportar; éstos se presuponen en la persona que
utiliza el cochecito. La persona que utiliza el cochecito y
los accesorios correspondientes, debería comprender
bien todas las instrucciones. Así mismo, debería explicar
a toda persona que utilice el cochecito y los accesorios
correspondientes, el manejo de los mismos. Si hubiera
instrucciones poco claras y se precisaran aclaraciones
más detalladas, o tuviera que hacer consultas adiciona-
les, no dude en ponerse en contacto con un comercio es-
pecializado y autorizado por teutonia.
●No aparte nunca la atención de su hijo.
●Sujete a su hijo siempre con el cinturón con 5 fijacio-
nes. Para ello, lea el capítulo “Manejo del cinturón con
5 fijaciones” de estas instrucciones para el uso.
●Antes de cada uso, asegúrese de que todos los en-
clavamientos han encajado adecuadamente.
●Este cochecito portabebés es de uso exclusivo para
un solo niño.
●El conjunto de asiento y el capazo no se deben utilizar
como silla de automóvil.
●El cochecito deportivo está diseñado para niños en
edades comprendidas entre los 6 meses y los 3 años
(15 Kg). Recomendamos que no se transporte al niño
en el cochecito deportivo hasta que pueda mantener-
se sentado por sí mismo. Hasta los 6 meses se debe
usar un capazo.
●Tanto los capazos como los cochecitos portabebés y
deportivos solo se deben utilizar para el transporte y
en ningún caso pueden sustituir la cama o la cuna.
●Guarde siempre el cochecito fuera del alcance de los
niños y no permita nunca que los niños jueguen con él
o dentro del mismo.
●No guarde nunca el cochecito sin haber puesto antes
los frenos.
●Para colocar a su hijo en el cochecito o sacarlo del
mismo, los frenos tienen que estar siempre puestos.
●Hay que evitar siempre estacionar el cochecito en una
pendiente.
●En los transportes públicos, preste especial atención
a un lugar seguro del cochecito.
●No utilice nunca recambios que no se encuentren en
el volumen de suministro, o que no estén autorizados
por el fabricante.
●Al subir o bajar escaleras, hay que hacer rodar el co-
checito lenta y suavemente de escalón en escalón.
●
No colgar la bolsa de la compra o similares en el mani-
llar, ya que así se reduciría la estabilidad del cochecito.
●No coloque nunca objetos sobre la capota.
●La carga máxima de la bolsa de la compra es de 5 Kg.
Se ruega que coloque siempre los objetos pesados en
el centro de la cesta para la compra.
●Advertimos que un uso fuera de lo normal del coche-
15

eDelta/Prestige
cito portabebés o deportivo puede resultar peligroso.
Este producto no es adecuado para hacer “jogging”,
correr o patinar, entre otros.
●Al abrir y plegar el armazón, tenga cuidado de no pi-
llarse los dedos, ni los de otras personas.
●Al levantar el cochecito para salvar obstáculos (por
ejemplo, escaleras), preste atención a que ningún in-
movilizador esté desenclavado.
●Al realizar ajustes en el cochecito, su hijo debe en-
contrarse fuera del alcance de las piezas móviles.
●El cochecito se puede estropear o destrozar con car-
gas pesadas, al plegarlo inadecuadamente y al utilizar
accesorios no autorizados
Guardar el cochecito con ruedas con
neumáticos
ATENCIÓN: Los neumáticos pueden ocasionar manchas
en el suelo bajo determinadas condiciones.
Las reclamaciones o recursos a este respecto no se
reconocen.
Limpieza de las telas
Para limpiar las manchas pequeñas tome un paño
húmedo y agua limpia, y proceda a limpiar con cuidado el
lugar afectado. Evite frotar con fuerza (especialmente en
las telas oscuras). Todos los elementos desmontables
de tela pueden normalmente lavarse a temperatura de
30º C (lavado cuidadoso) en la lavadora, utilizando un de-
tergente suave (sin blanqueante óptico). Mira las
instrucciones de lavado indicadas en las piezas de tela.
Retirada de la funda del asiento
con protección contra caídas
Bajo los descansabrazos se
han previsto unas coberturas
laterales con cinta velcro que
se pueden retirar para lograr
una mejor aireación. En caso
de suciedad normal, la funda
de asiento con protección
contra caídas se puede lim-
piar con un paño húmedo. Si
fuese necesario, por ejemplo
para lavarla, se puede retirar del conjunto de asiento.
Suelte los botones de presión y extraiga las piezas de in-
serción del aro metálico de los apoyabrazos (cierre de
carabina). A continuación extraiga el aro metáico de la
funda de tela.
Durante el montaje preste atención a la correcta posi-
ción de los enclavamientos de las piezas de inserción.
Protector impermeable
En caso de lluvia, hay que colocar a tiempo el protector
impermeable encima de todo el cochecito. ATENCIÓN:
¡El protector impermeable no es un juguete! No deje nun-
ca a su hijo sin vigilancia. Para lograr una ventilación óp-
tima del cochecito, recomendamos colocar el protector
impermeable sólo durante el tiempo que llueva.
Desenfundado del forro
Antes de lavar el forro de la ca-
pota es necesario retirar ambos
clips de sujeción del forro del si-
guiente modo (ver croquis): 1.
Con la ayuda de una moneda y
ejerciendo una ligera presión,
haga girar 90° la cubierta 1en
las articulaciones de la capota.
Extráigala. 2. Separe el clip de-
lantero de la capota 3y el clip
superior 2, incluyendo el soporte de plástico insertado, del
elemento insertable 4. 3. Tire del clip de la capota con cui-
dado y extráigalo de los lazos guía internos. Una vez lavado,
vuelva a montar el forro en orden inverso. Preste atención pa-
ra no confundir el clip delantero con el clip posterior.
Montaje del armazón
Tire del manillar 1(asidero)
hacia arriba hasta el tope. De
este modo se encajan los in-
movilizadores del manillar 2y
la palanca 3se coloca au-
tom ticamente encima del
tubo como seguro adicional.
Antes de utilizarlo, cerciórese
de que todos los enclavamien-
tos estén bien encajados.
Plegado del armazón
Presione los dos botones de
desenclavamiento 1, de modo
que el armazón se pueda
plegar. Afloje la palanca 2(le-
vantar) y doble el manillar ha-
cia el otro lado. Ahora puede
reducir, aún m s, las dimen-
siones del conjunto, abatiendo
la parte superior del manillar.
Montaje y desmontaje de las ruedas
Para el montaje y desmontaje
de las ruedas hay que pre-
sionar previamente el resorte
de enclavamiento 1. Durante
el montaje preste atención a
que el resorte de enclava-
miento se enclave correcta-
mente.
16

Delta/Prestige e
Colocar y fijar la funda
Coloque la funda en el conjunto del asiento. Pase los ex-
tremos de los cinturones, sin torcerlos, por las aberturas
correspondientes. Encaje las hebillas de la parte supe-
rior del respaldo en las contrapiezas de la funda. Colo-
que alrededor del aro protector el cinturón adicional de
paso a paso y cierre el botón de presión. La funda es re-
versible, de modo que, según el tiempo, se puede utili-
zar la cara exterior de tela o de felpa.
Desplegar y plegar el capazo
Empuje hacia fuera los inmovilizadores de ambos lados
del interior del capazo, hasta que encajen haciendo un
“clic”. Preste atención a que no quede cojida la tela.
Para plegarlo, se empujan de nuevo los dos inmoviliza-
dores hacia dentro.
Manillar ajustable en altura y abatible
Mantenga presionados los
reflectores de ambos lados,
ajustando la altura del mani-
llar a la posición deseada.
Accionar el freno de estacionamiento
El freno se fija empujando
la palanca de freno larga
1hacia abajo. Si el freno no
se pudiera fijar f cilmente,
empuje el cochecito unos
centímetros hacia delante o
detr s para que las varillas de
frenado encajen bien en la
llanta. El freno se suelta pi-
sando la palanca de freno
corta 2.
Colocar y retirar el elemento adaptador del
cochecito deportivo o del capazo (pieza superior)
Coloque la pieza superior encima del armazón, de modo
que los estribos laterales 1encajen en las cuatro ranuras
2, previstas en cada lado, empujando al mismo tiempo la
pieza superior hasta el tope. Luego, los inmovilizadores 3
se cierran autom ticamente. La pieza superior queda
ase-
gurada cuando ya no se vea la marca roja detr s de los in-
movilizadores.
Para retirar la pieza superior, presione
los
inmovilizadores hacia abajo hasta el tope.
Después
saque la pieza superior de las ranuras y retírela.
Manejo de la capota
Inserte las piezas de inserción de la articulación de la
capota en las aberturas correspondientes del descans-
abrazos o del capazo y fije los botones de presión en las
correspondientes contrapiezas. Para retirarla afloje los
botones de presión, presione los clips desde fuera y sa-
que la articulación de las aberturas. Para lograr airea-
ción puede abrir la cremallera del final de la capota y en-
rollar el pequeño toldo. La articulación de la capota le
ofrece la posibilidad de un ajuste gradual silencioso; pa-
ra ello presione el clip delantero de la capota hacia aba-
jo en el centro y manténgalo presionado hasta haber co-
locado la capota en la posición deseada.
También se puede ajustar la capota, sin tener que pre-
sionar el clip de la capota hacia abajo. El ruido que se
produce no influye en el funcionamiento ni en el desgaste.
Ajuste gradual del respaldo
Tire del asidero 1hacia arri-
ba y coloque el respaldo 2en
la posición deseada. Se rue-
ga prestar atención a que el
respaldo se enclave de nue-
vo correctamente.
Al bajar el respaldo se
levanta automáticamente la
protección contra caídas.
17

eDelta/Prestige
Manejo del cinturón con cinco fijaciones
Abra el cinturón presionando las hebillas del cierre en
ambos lados, tal como muestra la Ilustración 1. No es
necesario separar las correas de los hombros del cintu-
rón abdominal. Coloque a su niño en el cochecito, pase
los dos brazos por la abertura de las correas e introduz-
ca las hebillas en el cierre del cinturón entrepiernas.
Ajuste el cinturón con ayuda del tensor, tal como mues-
tra la Ilustración 2. Los puntos de colocación (anillos D)
para un arnés separado se encuentran en los extremos
del cinturón abdominal.
Ajuste del reposapiés
Levante el reposapiés y encaje el estribo en la posición
deseada del soporte. Atención: En el reposapiés se en-
cuentra un gancho rojo de seguridad. Éste se debe colo-
car en el estribo cuando el reposapiés se encuentre en
posición horizontal.
Manejo de la prolongación de la superficie de
tendido (se puede adquirir como accesorio)
En caso de necesidad, puede fijar la prolongación de la
superficie de tendido lavable en el pie del elemento
adaptador del cochecito deportivo con cinta velcro.
Manejo de la prolongación de la superficie de tendido
(se puede adquirir como accesorio)
En el capazo Delta ésta puede fijarse al final del reposa-
cabezas como capota.
Aro protector
Introduzca el aro protector en
las aberturas previstas para
ello en los descansabrazos,
de forma que éste encaje a
ambos lados (“clic”). Según
el espacio necesario, el aro
de seguridad se puede enca-
jar en dos posiciones-diferen-
tes. Para retirar el aro protec-
tor presione hacia abajo los
ganchos de desenclavamiento 1 que se encuentran de-
bajo del descansabrazos.
INFORMACIÓN SOBRE RUEDAS
En casi todos nuestros productos puede elegir entre di-
ferentes tipos de rueda. Por motivos técnicos de segu-
ridad, sólo se deben utilizar combinaciones que han si-
do verificadas y autorizadas por el TÜV (Technischer
Überwachungsverein, Inspección Técnica). Los posi-
bles tipos de ruedas para su modelo se encuentran en
la tabla, al final de la p gina. ATENCIÓN: Las ruedas de
la colección 2004 no se deben utilizar para productos
m s antiguos, ni tampoco ruedas antiguas en los pro-
ductos de la colección 2004, ya que en ambos casos
no se puede garantizar el funcionamiento del freno de
estacionamiento. En caso de duda (por ejemplo al pedir
piezas de recambio), rogamos póngase en contacto
con su comercio especializado. Respecto a nuestras
ruedas con neum ticos deseamos llamar su atención so-
bre los siguientes puntos:
1. El confort de marcha óptimo se logra cuando la pre-
sión de aire de la rueda es de 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi).
Atención: Rogamos tenga siempre en cuenta la presión
m xima indicada en los neum ticos. Una sobrepresión
puede originar accidentes y lesiones. 2. La rueda con
neum tico est equipada con una v lvula de automóvil, de
modo que, por ejemplo, se puede poner aire en la rueda
también en gasolineras. Atención: Debido al relativa-
mente pequeño volumen de llenado, se alcanza r pida-
mente la presión m xima de aire. 3. En caso que se ten-
ga que reparar la rueda o ponerle un parche, se puede
utilizar un parche de bicicleta, usual en el comercio, o un
spray (como por ejemplo para Mountain Bikes, ciclomo-
tores, etc.). Lo mejor es utilizar dos palancas de monta-
je para desmontar y montar el neum tico, que se adjun-
tan de serie a cada buen estuche de reparación. En caso
necesario, puede enviarnos la rueda a través de su co-
mercio especializado.
18
variante de ruedas
09 35 39
Primus 04 x x x
Delta 04 x x x
Prestige 04 x x x
Mistral 04 x x x
Rocky 04 x x x
teutonia-Y2K System 04
x* x**
* rueda 32 de teutonia-Y2K System 04
** rueda 40 de teutonia-Y2K System 04

Delta/Prestige k
Sydämelliset onnittelut!
Tunnuslauseemme ”Babys first friend” kuvaa hyvin toi-
mintamme perusajatusta. teutonia-tuotteissa yhdistyvät
käsityötaito, tekniset uudistukset ja muodikas design.
teutonia merkitsee laatua, joka täyttää korkeimmatkin
vaatimukset. Vaunujen teutonia-tunnus sateenkaarineen
takaa sen, että kyseessä on alkuperäinen teutonia-malli.
Lue tämä käyttöohje läpi huolellisesti ennen
vaunujen käyttöönottoa (erityisesti turvaohjeet sivulla
19) ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Mahdollisia valituksia koskevat ohjeet löydät sivulta
54
al-
kaen.
Yleistä
Tuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n lämpötilassa.
Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivisia omi-
naisuuksia, kuten esim. niiden hengittävyys, mutta mo-
net tekstiilit reagoivat kuitenkin herkästi voimakkaaseen
auringonvaloon. Kokemus on osoittanut auringonsäteilyn
olevan nykyisin niin aggressiivista, että teutonian on su-
ositeltava lastenvaunujen säilyttämistä varjossa. Kun väl-
tät tarpeetonta oleskelua suorassa auringonpaisteessa,
vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemmin kirkkaina. My-
ös valmistuserissä saattaa olla värieroja, joita ei aina vo-
ida välttää. Niihin liittyviä valituksia ja korvausvaatimuk-
sia emme valitettavasti voi hyväksyä. Emme myöskään
voi hyväksyä valituksia ja korvausvaatimuksia sateen
mahdollisesti aiheuttamista raidoista, edellä mainituista
kankaissa esiintyvistä värivaihteluista emmekä vahingo-
ista, jotka johtuvat vaunujen epäasiallisesta käsittelystä.
Vaunujen kaikkia metalliosia on hoidettava säännöllises-
ti, jottei niiden ulkonäkö kärsi. Akselien välit on puhdis-
tettava ja öljyttävä kevyesti n. neljän viikon välein. Alan er-
ikoisliikkeistä saat huoltotarvikesarjoja, joiden avulla voit
korjata runkoon mahdollisesti syntyvät maalivauriot.
Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan ja
että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos kaikesta huo-
limatta ilmenee syytä valituksiin, käänny myyntiliikkeen
tai maahantuojan puoleen.
teutonia-tiimisi
Yleisiä turvallisuutta koskevia ohjeita
N HUOM:
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA
Olet vastuussa lapsesi turvallisuudesta.
Lapsesi turvallisuus saattaa vaarantua, jos et noudata
näitä ohjeita. Emme kuitenkaan pysty varoittamaan
kaikista mahdollisista olosuhteista ja odottamattomis-
ta tilanteista. Tämä tuote ei voi tuoda mukanaan jär-
keä, varovaisuutta ja harkintakykyä vaan niitä edellyte-
tään vaunuja käyttäviltä henkilöiltä. Vaunuja ja niihin
kuuluvia lisävarusteita käyttävän henkilön on ymmär-
rettävä käyttöohjeen kaikki ohjeet. Hänen tulisi selit-
tää vaunujen ja niihin kuuluvien lisävarusteiden käyttö
kaikille muille vaunuja käyttäville henkilöille. Jos jotkin
ohjeet jäävät epäselviksi tai tarvitset lisätietoja tai si-
nulla on jotakin kysyttävää, ota yhteys valtuutettuun
teutonia-kauppiaaseen.
●Älä jätä lasta milloinkaan ilman silmälläpitoa.
●Kiinnitä lapsesi aina 5-pisteturvavyöllä.
Lue tämän käyttöohjeen kohta ”5-pisteturvavyön
käsittely.”
●Varmista ennen jokaista käyttöä, että kaikki lukitsimet
ovat lukittuneet oikein.
●Nämä lastenvaunut on tarkoitettu ainoastaan yhden
lapsen kuljetukseen.
●Istuinosaa tai kantokoppaa ei saa käyttää autossa.
●Rattaat on tarkoitettu noin 6 kuukauden – noin kol-
men vuoden ikäisen lapsen kuljetukseen (15 kg).
Suosittelemme, että kuljetat lasta rattaissa vasta,
kun hän osaa itse istua. Puolen vuoden ikään asti on
käytettävä kantokoppaa.
●Kantokoppaa tai lastenvaunuja ja rattaita saa käyttää
vain lasten kuljetukseen; ne eivät missään tapauk-
sessa korvaa sänkyä tai kehtoa.
●Säilytä vaunuja aina lasten ulottomattomissa. Älä an-
na lasten leikkiä vainuissa tai vaunuilla.
●Älä koskaan jätä vaunuja paikoilleen kytkemättä jarrua
päälle.
●Jarrujen pitäisi olla kytkettyinä aina, kun laitat lapsesi
vaunuihin tai otat hänet pois vaunuista.
●Vältä pysäköimästä vaunuja rinteeseen.
●Kun matkustat julkisilla kulkuneuvoilla, varmista aina,
että vaunut seisovat tukevasti.
●Älä koskaan käytä muita kuin vakiovarusteisiin kuulu-
via tai valmistajan sallimia lisävarusteita ja varaosia.
●
Siirrä vaunuja portaissa hitaasti ja varovasti askelmalta
toiselle.
●
Älä ripusta työntöaisaan ostoskassia tms. Se heikentää
vaunujen tasapainoa.
●Älä koskaan laita kuomun päälle mitään esineitä tms.
19
FIN

kDelta/Prestige
●Tavaraverkon kuormitus saa olla korkeintaan 5 kg. Pis-
tä painavat tavarat aina tavarakorin keskiosaan.
●Muista, että lastenvaunujen tai rattaiden työntäminen
muuten kuin kävellen voi olla vaarallista. Niitä ei saa
työntää hölkäten, juosten, rullaluistellen tms.
●Varo jäämästä/jättämästä ketään puristuksiin avates-
sasi tai taittaessasi runkoa.
●Kun nostat vaunuja esteiden ylitse (esim. portaat), va-
ro, että lukitukset eivät aukea.
●Varmista, että lapsesi ei ole liikkuvien osien ulottuvilla
vaunuja säätäessäsi.
●Liian painava kuormitus, väärä kokoontaittaminen tai
muiden kuin hyväksyttyjen lisävarusteiden käyttö
saattaa vioittaa tai vaurioittaa vaunuja.
Ilmapyörillä varustettujen vaunujen
paikoittaminen
VAROITUS!: Pyöristä saattaa jäädä jälkiä lattiaan.
Emme hyväksy tätä koskevia valituksia tai muita kor-
vausvaatimuksia.
Kangasosien puhdistus
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja
puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkin
tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä
kaikki irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (ilman
valkaisuaineita) pesukoneessa
30 °C
:ssa (hienopesu).
Katso päällisen käyttöohjetta.
Istuimen päällystän ja
putoamissuojan irrottaminen
Käsinojien alla on vetoketjulla
kiinnitetyt reunasuojukset,
jotka voidaan ottaa pois ilm-
anvaihdon parantamiseksi.
Kun istuimen päällystä ja pu-
toamissuoja ovat likaisia, ne
voidaan puhdistaa kostealla
rätillä. Ne voidaan tarvittaes-
sa myös irrottaa istuinosasta
(esim. pesua varten). Avaa
painonapit ja vedä metallikaaren kiinnittimet ulos käsi-
nojista (jousihaka). Vedä sitten metallikaari ulos
tekstiilipäällystästä.
Varmista, että kiinnitinten vasteet tulevat oikeaan
asentoon, kun laitat päällystän takaisin paikoilleen.
Sadesuojus
Sateella sadesuojus on pingotettava ajoissa rattaiden
päälle. HUOMIO: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä
lasta milloinkaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman
saannin varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksen
käyttöä vain sadekuuron keston ajan.
Kuomun kankaan irrottaminen
Kuomun molemmat tukikaaret
on poistettava kankaasta ennen
pesua seuraavalla tavalla (kat-
so piirros): 1. Käännä kuomun
nivelissä olevia peitelevyjä 1
90° varovasti kolikolla ja irrota
ne. 2. Irrota kuomun etummai-
nen kaari 3ja takimmainen kaa-
ri 2muovilaakereineen kantao-
sasta 4. 3. Vedä tukikaaret
varovasti irti sisäpuolella olevista ohjaussilmukoista. Kiinnitä
tukikaaret pesun jälkeen päinvastaisessa järjestyksessä. Älä
sekoita keskenään etummaista ja takimmaista tukikaarta.
Rungon avaaminen
Vedä työntöaisa (kahva) 1ylös
vasteeseen saakka, jolloin ai-
san kiinnittimet 2lukkiutuvat
ja varmuusvipu 3asettuu
automaattisesti putken päälle.
Varmistu ennen käyttöä, että
kaikki kiinnittimet ovat lukkiu-
tuneet kunnolla.
Rungon kokoontaittaminen
Paina työntöaisan kiinnityksen
molempia irrotuspainikkeita
1, jotta voit taittaa rungon ko-
koon. Irrota työntöaisan var-
mistusvipu 2(nostamalla) ja
käännä työntöaisa toiselle pu-
olelle. Voit vielä pienentää
rungon kokoa taittamalla ai-
san yläosan kokoon.
Pyörien kiinnittäminen ja irrottaminen
Paina ennen pyörien kiinnittä-
mistä / irrottamista lukitus-
jousia 1. Varmista, että
lukitusjouset kiinnittyvät kun-
nolla pyöriä kiinnittäessäsi.
20
FIN
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other teutonia Stroller manuals

teutonia
teutonia Fun System 2012 User manual

teutonia
teutonia BeYou V2 User manual

teutonia
teutonia TRIO User manual

teutonia
teutonia Team Cosmo User manual

teutonia
teutonia Mistral S User manual

teutonia
teutonia PICK UP User manual

teutonia
teutonia Be You Elite User manual

teutonia
teutonia Fun User manual

teutonia
teutonia Elegance User manual