teutonia BeYou V2 User manual

Haftungshinweis:
Wir garantieren nicht für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der zu Verfügung gestellten Informationen und Daten. Wir behalten uns das Recht vor
Veränderungender dargestellten Informationen vorzunehmen. Die Bilder und Darstellung der Farben ist nicht verbindlich undkann vom Original abweichen.
für die Kleinsten
BeYou V2
für die Kleinsten
Bedienungsanleitung
operating instructions
mode d’emploi
käyttöohje
brunksanvisning
gebruiksaanwijzing
brugsanvisning
brunksanvisning
istruzioni per l’uso
manual de instrucciones
návodk obsluze
instrukcja obsługi
Návod na použitie
Lietošanas instrukcija
Instrukcija
Instruction manual 06/14
teutonia.service@newellco.com
www.teutonia.com
Product owned by:
Newell Rubbermaid Europe Sàrl
Chemin de Blandonnet 10
1214 Vernier
Switzerland
Legal representative in Poland:
Newell Poland Services Sp. z o.o.
ul. Wybickiego 2 Manieczki
Brodnica 63 –112
Poland
Legal representative in EU:
NWL Germany Services GmbH
Siemensstr. 35
32120 Hiddenhausen
Germany

WICHTIG: Die Anleitung für spätere Rückfragen
aufbewahren.
teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche
Verarbeitung und technische Innovationen mit modi-
schem Design. Der Name teutonia steht für Qualität,
die höchsten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia-
Logo mit dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es
sich um ein Original-teutonia-Modell handelt. Lesen Sie
vor Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch
(speziell unsere
Sicherheitshinweise) und heben Sie
sie für spätere Zwecke und Rückfragen auf
. Wenn Sie
diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit
Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Wir sind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine gute
Wahl getroffen haben und sich Ihr Kind in einem teuto-
nia-Wagen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie dennoch
Grund zur Beanstandung haben, so wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler.
Ihr teutonia-Team
Allgemeines
Das Produkt ist in einem Temperaturbereich von –20 °C
bis +60 °C (–4 °F bis +140 °F) getestet worden. Trotz
vieler positiver Eigenschaften unserer Materialien wie
Luftdurchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf
intensive Sonneneinstrahlung sehr sensibel. Die Erfah-
rung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass die Sonnen-
strahlen mittlerweile derart aggressiv sind, dass wir von
teutonia ein Abstellen des Kinderwagens im Schatten
empfehlen müssen. Meiden Sie längere Aufenthalte in
praller Sonne, und die frischen Farben Ihres Wagens
bleiben Ihnen länger erhalten. Zwischen den einzel-
nen Fertigungspartien lassen sich Farbunterschiede
nicht immer vermeiden. Diesbezügliche Reklamationen
können leider nicht anerkannt werden. Bitte haben Sie
Verständnis dafür dass unsachgemäße Behandlung,
eventuelle Regenränder oder Farbunterschiede im Stoff,
wie oben beschrieben keine berechtigte Reklamation
darstellen.
Regelmäßige Pflege aller Metallteile, spe-
ziell der Chromteile und insbesondere nach Aufent-
halten am Meer, am Wagen ist notwendig, um die
hochwertige Optik zu erhalten.
Dazu sind handelsüb-
liche Pflegemittel ausreichend. Die Achsenden müssen
in Abständen von ca. 4 Wochen gesäubert und leicht
geölt werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG:
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes ver-
antwortlich. Die Sicherheit Ihres Kindes
könnte beeinträchtigt werden, wenn Sie
diese Hinweise nicht befolgen. Dennoch
können nicht alle möglicherweise ein-
tretenden Bedingungen und unvorherseh-
baren Situationen abgedeckt werden. Ver-
nunft, Vorsicht und Umsicht sind Faktoren,
die dieses Produkt nicht mitbringen kann;
sie werden bei der Person vorausgesetzt,
die den Wagen benutzt. Die Person, die
den Wagen und zugehöriges Zubehör be-
nutzt, sollte sämtliche Instruktionen ver-
stehen. Sie sollten jeder Person, die den
Wagen und zugehöriges Zubehör benutzt,
die Bedienung des Wagens erklären. Wenn
Anleitungen unverständlich und nähere Er-
klärungen erforderlich sind oder wenn Sie
weitere Fragen haben, setzen Sie sich mit
einem autorisierten teutonia-Fachhändler
in Verbindung.
●WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie un-
beaufsichtigt.
●WARNUNG: Schnallen Sie Ihr Kind gene-
rell an.
●WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor
dem Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind.
●WARNUNG: Um Verletzungen zu vermei-
den, stellen Sie sicher, dass sich Ihr Kind
fernhält, wenn Sie den Wagen auseinan-
der- oder zusammenfalten.
●WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
diesem Produkt spielen.
●WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor
dem Gebrauch, dass die Befestigungs-
einrichtungen des Kinderwagenoberteils,
bzw. der Sitzeinheit korrekt eingerastet
sind.
●WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht ge-
eignet zum Joggen, Laufen oder Skaten.
3

●WARNUNG: Sämtliche am Schieber und/
oder an der Rückseite der Rückenlehne
und/oder an den Seiten des Wagens ange-
brachte Lasten beeinträchtigen die Stand-
sicherheit des Wagens.
Weitere wichtige Sicherheitshinweise
●teutonia übernimmt keine Garantie für die
Sicherheit dieses Produktes, wenn Ersatz-
oder Zubehörteile verwendet werden, die
nicht von teutonia produziert oder zuge-
lassen sind. Falls solche Ersatz- oder Zu-
behörteile verwendet werden, erlöschen
unverzüglich die Garantieansprüche.
Abstellen des Wagens
Achtung: Die Bereifung kann unter Umständen zur
Verfärbung des Bodenbelags führen.
Fremdkörper (z.B. Steinchen) in den Reifen müssen
entfernt werden um eine eventuelle Beschädigung
von
Bodenbelägen zu vermeiden. Extreme Hitze, insbe-
sondere
direkter Kontakt mit heißen Oberflächen (z.B.
im Sommer
im Auto) kann bei Hohlkammer-Reifen zu
dauerhaften Deformierungen führen.
Diesbezügliche Reklamationen bzw. Regressansprü-
che werden nicht anerkannt.
Reinigen der Stoffteile
Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuchtes
Tuch und klares Wasser und reinigen vorsichtig die
betreffende Stelle. Bitte vermeiden Sie (besonders
bei dunklen Stoffen) ein starkes Reiben. Alle ab-
nehmbaren Stoffteile können Sie normalerweise mit
einem Feinwaschmittel (ohne optische Aufheller) in
der Waschmaschine bei 30°C/85°F (Schonwasch-
gang) waschen. Siehe gesonderte Pflegeanleitung am
Stoffteil.
Regenpelerine
Bei Regen muss rechtzeitig die Regenpelerine über
den ganzen Wagen gespannt werden.
Achtung: Die Regenpelerine ist kein Spielzeug! Bit-
te
lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Für eine
optimale
Belüftung des Wagens empfehlen wir, die
Regenpelerine nur für die Dauer des Regenschauers
aufzuspannen.
Abziehen des Verdeckbezuges
Vor dem Waschen müssen die beiden Verdeckbügel
aus dem Bezug entfernt werden. (Siehe Skizze)
Lösen Sie die Schraube mit Hilfe eines Schrauben-
drehers und entfernen den Druckknopf. Ziehen Sie
nun die Verdeckbügel aus dem Gelenk und aus dem
Verdeckbezug. Nach dem Waschen montieren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
Achten Sie darauf, dass dabei die Verdeckbügel
jeweils in die beiden abgenähten Führungen einge-
schoben werden. Die Vorder- und Hinterbügel dürfen
nicht vertauscht werden.
Aufstellen des Gestells
Transportsicherung (4) betätigen und Wagen am
Schwenkschieber (5) aufklappen bis er hörbar in abge-
bildeter
Position (6) einrastet.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass
alle Verriegelungen geschlossen sind.
Zusammenklappen des Gestells
– Schieber (5) in abgebildete Position schwenken.
– An beiden Seiten des Schiebers (5) die Verriegelung
(8) des Klappmechanismus in Pfeilrichtung schieben,
der Kinderwagen kann zusammengeklappt werden.
– Schieber (5) nach unten bewegen, bis die Falt-
sicherung (4) einrastet.
Montage und Demontage der Räder
Hinterräder:
Um die Hinterräder abzunehmen:
- Drücken Sie die Entriegelung (7) und ziehen Sie das
Rad von der Achse.
Zur Montage schieben Sie das Rad auf die Achse.
Kontrollieren Sie durch Ziehen, ob das Rad korrekt
arretiert ist.
Vorderräder:
Zum Abnehmen drücken Sie die Entriegelung (10) und
ziehen Sie die Schwenkachse aus der Aufnahme.
Zur Montage schieben Sie die Schwenkachse in die
Aufnahme. Kontrollieren Sie durch Ziehen, ob das Rad
korrekt arretiert ist.
Montage der Räder
4 5

6 7
des Verschlusses. Um die Gurte zu verstellen, ziehen
Sie an den freien Enden der Gurte.
Verstellen der Gurte
Schutzbügel
Stecken Sie die Einsteckteile des Schutzbügels durch
die Schlitze im Sitzbezug in die darunterliegenden Auf-
nahmen in den Armlehnen. Achten Sie darauf, dass
der Schutzbügel auf beiden Seiten einrastet. Zum Ab-
nehmen drücken Sie die Entriegelungsknöpfe an den
Einsteckteilen. Um das Ein- und Aussteigen Ihres Kin-
des zu erleichtern, reicht es aus, eine Seite des Bü-
gels zu lösen und hochzuklappen.
RÄDERINFORMATION
Zu unseren Lufträdern möchten wir noch auf folgende
Punkte hinweisen:
1. Der optimale Fahrkomfort wird erreicht, wenn das
Rad mit einem Luftdruck von 1,5 – 2 bar (22 –
29 psi) gefüllt ist. Ein geringerer Luftdruck führt zu
überdurchschnittlichem Verschleiß der Schläuche.
Achtung: Bitte beachten Sie auf alle Fälle den auf den
Reifen angegebenen maximalen Fülldruck, der, bedingt
durch das kleine Füllvolumen recht schnell erreicht
sein
kann. Eine Überschreitung kann unter Umständen
Unfälle
und Verletzungen zur Folge haben.
2. Falls das Rad einmal repariert bzw. geflickt werden
muss, so ist dieses entweder mit einem handels-
üblichen Fahrradflickzeug oder auch mit einem Pan-
nenspray (wie
z. B. für Mountain Bikes, Mopeds, etc.
erhältlich) möglich.
Die Demontage und Montage des Mantels erfolgt am
besten mit zwei Montierhebeln, die serienmäßig jedem
guten Flickzeug beiliegen. Im Bedarfsfall ist das Rad
durch Ihren Fachhändler an uns einzuschicken.
ten Zustand, wenn das rote Feld im Auslösehebel
nicht mehr sichtbar ist. Zum Abnehmen des Oberteils
drücken Sie zunächst den Sicherungshebel (3) nach
oben und dann den Auslösehebel (4) nach unten bis
der Hebel arretiert. (rotes Feld erscheint). Danach zie-
hen Danach ziehen Sie das Oberteil aus den Schlitzen
und nehmen es ab.
Handhabung des Verdecks
Stecken Sie die Einsteckteile der Verdeckgelenke in
die entsprechenden Öffnungen in der Armlehne bzw.
an der Tragetasche.
Achtung: Befestigen Sie unbedingt die Druckknöp-
fe am hinteren Verdeckende an der Rückseite der
Rückenlehne, da das Verdeck so als Herausfallschutz
fungiert.
Zum Abnehmen des Verdecks lösen Sie ggf. die Druck-
knöpfe an der Rückseite der Rückenlehne, drücken
Sie die Entriegelungsknöpfe an den Einsteckteilen der
Verdeckgelenke und ziehen Sie die Gelenke aus den
Öffnungen. Zur Belüftung können Sie den Reißver-
schluss am Kopfende des Verdecks öffnen.
Verstellen der Rückenlehne
Arretierung der Rückenleh-
ne nach oben ziehen um
die
Neigung zu verstellen (4
Sitz-Liegepositionen + Falt-
position ganz vorne).
Verstellung der Fußstütze
Fußkastenarretierung drücken und
gedrückt halten, der Fußkasten
kann in 3 verschiedenen Positio-
nen eingestellt werden.
Handhabung des 5-Punkt-Gurts
Verwendung des 5-Punkt-Gurtes
Sie können den Schultergurt in 3 Positionen anbringen.
Verwenden Sie immer die Position am dichtesten zum
Kind. Um den Gurt zu öffnen, drücken Sie die Mitte
Betätigen der Feststellbremse
Feststellbremse betätigen
Bremshebel (12) in Pfeilrichtung bis zum Einrasten
drehen, ein roter Ring (11) wird sichtbar, die Feststell-
bremse ist betätigt.
Feststellbremse lösen
Entriegelungsknopf (13) betätigen und Bremshebel
(12) wieder in die abgebildete Position bewegen, die
Feststellbremse ist gelöst.
Ergänzung zur Feststellbremse
Sollten Sie eine Veränderung der Feststellwirkung
bemerken, dann lösen Sie zunächst die Kontermutter
um
Einstellungen an der Stellschraube vornehmen zu
können
(heraus drehen). Anschließend die Kontermut-
ter wieder fixieren.
Aufsetzen und Abnehmen des Sportwagen- bzw.
sitzes bzw. der Tragetasche (Oberteil)
43
1
22
1
Setzen Sie das Oberteil (Sportwagensitz bzw. Trage-
tasche) so auf das Kinderwagengestell, dass der seit-
liche Bügel 1des Oberteils auf jeder Seite des Ge-
stells in die vorgesehenen Schlitze 2einrastet und
schieben Sie dabei das Oberteil bis zum Anschlag. Die
Arretierungen schließen dann automatisch. („Klicken“
der Arretierungen muss erfolgen)
WARNUNG:
Es ist vor Gebrauch zu prüfen, dass der Sport-
wagensitz, bzw. die Tragetasche korrekt ein-
gerastet ist. Das Oberteil befindet sich im gesicher-
Schwenkrad
Schwenkrad gelöst Schwenkrad festgestellt
Wegen des größeren Fahrkomforts empfehlen wir, die
Räder im Fahrbetrieb nicht festzustellen.
Sitzbezug
Der Sitzbezug kann vollständig vom Sitz entfernt wer-
den um gewaschen zu werden. Um dies zu tun, lösen
Sie die Druckknöpfe am Sitz.
Achtung: Beim Wiederaufziehen des Bezuges, ziehen
Sie die Enden des 5-Punkt-Gurtes durch die passen-
den Öffnungen ohne sie zu verdrehen.
Höhenverstellbarer, klappbarer Schieber
Halten Sie die Verstellknöp-
fe auf beiden Seiten einge-
drückt und verändern Sie
die Höhe des Schiebers in
die gewünschte Position.
Schieber schwenken
Beidseitig am Schwenkschieber die Sicherung (15)
in Pfeilrichtung ziehen und gezogen halten, der
Schwenkschieber kann in die jeweils andere Position
geschwenkt werden.
ACHTUNG Verletzungsgefahr durch Einklemmen!
Achten Sie darauf, dass während des Schwenkvor-
ganges nichts (Kind!) eingeklemmt werden kann.

8
IMPORTANT: Keep these instructions for future
reference.
teutonia products combine traditional workmanship
and technical innovations with fashionable design.
teutonia stands for quality that meets most stringent
requirements. The teutonia logo with the rainbow is
your guarantee that this is a genuine teutonia model.
Read the instructions carefully before use (especially
our safety notes) and keep them handy for future ref-
erence. Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions. We are convinced that
by selecting this product you have made a good choice
and your child will be safe in a teutonia stroller/pram.
Please contact your dealer should you nevertheless
have reason for complaint.
Your teutonia team
General
The product has been tested in a temperature range of
-20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many
positive
properties of our materials such as air perme-
ability, etc., many fabrics are very sensitive to intensive
solar radiation. Past experience has shown us that
the rays of the sun are now so aggressive that we at
teutonia have to recommend that you park the pram
in the shade. Avoid exposing it to direct sunlight, and
the fresh colours on your buggy will be preserved for
longer. Colours may vary. No complaints may be made
in this regard. Please note that improper handling, pos-
sible water rings, or differences in colour (as described
above) do not justify a complaint. Regular care of all
metal parts, particularly the chrome parts and espe-
cially after trips to the sea, is necessary on the pram
to maintain a quality appearance. Commercially avail-
able treatment products are sufficient for this. The
axles must be cleaned and lightly oiled approximately
every 4 weeks.
General Safety Notes
ATTENTION:
You are responsible for the safety of your
child. Not complying with these notes
may put the safety of your child at risk.
Nevertheless, all possibly occurring condi-
tions and unforeseeable situations cannot
be covered. Common sense, caution and
vigilance are factors this product cannot
provide; they are taken for granted in per-
sons using the stroller/pram. The person
using the stroller/pram and its appropriate
accessories should understand all instruc-
tions. You should explain the operation of
the stroller/pram to all persons using it
and its appropriate accessories. Consult
an authorised teutonia dealer if any of
the instructions are incomprehensible and
more detailed explanations are required,
or if you have further queries.
●WARNING: Never leave your child
unattended.
●WARNING: Always use the restraint sys-
tem.
●WARNING: Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
●WARNING: To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
●WARNING: Do not let your child play with
this product.
●WARNING: Check that the pram body or
seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
●WARNING: This product is not suitable for
running and skating.
●WARNING: Any load attached to the han-
dle and/or on the back of the backrest
and/or on the sides of the stroller/pram
will affect the stability of the product.
9
Einstellung des Geradeauslaufes
Schirmaufnahme am Wagen
Besonderheiten der Modellvarianten
Modelle mit Verzögerungs-
bremse:
Die Verzögerungsbremse
betätigen Sie an dem
Bremsgriff am Schieber.
Die Bremswirkung kann mit
Hilfe der Einstellschraube
am Bremshebel des Wagens eingestellt werden.
Hinweis: Die Bremse soll nur zum behutsamen Ver-
zögern, keinesfalls zum Blockieren der Räder führen.
Achtung: Bei evtl. Nachbestellungen der Hinterräder
ist unbedingt auf die Verzögerungsbremse hinzuwei-
sen, da diese Bremse eine spezielle Bremsscheibe
erfordert.
Eine falsche Bremsscheibe setzt die Funktion der
Feststellbremse außer Kraft!
Wartung:
- Die Einstellung der Bremse kann zum einen oben am
Handhebel vorgenommen werden, indem die Kon-
termutter gelöst und die Stellschraube weiter raus
gedreht wird. Das erhöht die Bremswirkung.
- Sollte die Bremswirkung unterschiedlich sein, kann
die weitere Einstellung an der Stellschraube unter
den Bremsgehäusen rechts und links neben den Rä-
dern vorgenommen werden. Kippen Sie den Kinder-
wagen auf weichem Untergrund vornüber. Unter den
Bremsgehäusen befinden sich die Stellschrauben
zur Justierung der Bremsbacken.
- Die Stellschraube kann mit einem 8mm-Gabel-
schlüssel gedreht werden. Das Rausdrehen der Stell-
schraube erhöht die Bremswirkung. Die Einstellung
ist so vorzunehmen, dass die Bremswirkung an
beiden Rädern gleich ist.

Additional important safety notes
●teutonia does not warrant the safety of
the current product in case of use of ac-
cessories and spare parts that are not
produced or approved by teutonia. In case
of use of such accessories and spare
parts the warranty will expire with immedi-
ate effect.
●This pram is intended for only one child.
●The seat or the carry-cot may not be used
in the car.
●The pushchair seat is designed for a child
from birth up to 15 kg.
●Carry-cots, prams and sports buggies may
be used only for transport and are not a
substitute for a cot or a cradle.
●Always park the stroller/pram out of the
reach of children and do not allow chil-
dren to play in or with the stroller/pram.
●Please never park the stroller/pram with-
out first applying the brakes. Make sure
that the brakes have locked properly.
●The brakes should always be applied
when you sit or lift your child in and out of
the stroller/pram.
●Always avoid parking on slopes.
●When using public transport take special
care to ensure the stroller/pram stands
firmly and safely.
●Wheel the stroller/pram slowly and gently
up and down steps.
●Never place objects on the folding top.
●The shopping net can be loaded to a
maximum of 5 kg (11 lbs). Please always
place heavy objects in the centre of the
shopping basket.
●When unfolding and folding the chassis
make sure that you do not pinch yourself
or others.
●Make sure that no locks disengage while
carrying the stroller/pram over obstacles
(e.g. steps).
●When adjusting the stroller/pram make
sure that your child is clear of moveable
parts.
●The stroller/pram can be damaged or
destroyed by overloading, improper fold-
ing or use of unapproved accessories.
●The foot rest is not suitable for transport-
ing heavy loads or a second child.
●Before using the stroller/pram for the first
time: please remove the labels or tags
that DO NOT refer to safety instructions
or notes.
●Never use the foot rest or the safety bar
to lift or carry the stroller/pram.
●For babies up to an age of 6 month we
recommend only to use the backrest in its
lowest position.
Parking the pram/buggy
Attention: Under certain circumstances, the wheels
may cause discolouration of floor surfaces.
Foreign bodies (e.g. little stones) in the wheels must
be removed to prevent any potential damage to floor
surfaces. Extreme heat, in particular direct contact
with hot surfaces (e.g. in the car in summer) can lead
to permanent deformations on hollow cavity tyres.
Related complaints or claims for compensation will not
be recognized.
Cleaning the textile parts
To remove small stains, use a cloth dampened with clear
water and carefully clean the spot. Avoid brisk rubbing
(especially on dark fabrics). Normally, all removable
fabric parts can be washed in the washing machine
with a fine fabric detergent (no brightening agents) at
30 °C/85 °F (gentle cycle). Please check separate
care labels on the fabric parts.
Rain Cover
In rainy weather fit the rain cover over the entire
stroller/pram before it starts to rain.
Caution: The rain cover is not a toy! Never leave your
child unsupervised. For the best possible ventilation of
the stroller/pram we recommend using the rain cover
only for the duration of the rain shower.
Removing the hood cover
Before washing, both hood bars must be removed
from the cover. (See illustration)
Loosen the screw with a screwdriver and remove the
snap. Now pull the cover bar out of the joint and out of
the hood cover. After washing, reassemble in reverse
order.
Make sure that each cover bar is pushed into one of
the stitched guides. The front and back bars must not
be mixed up.
Unfolding the chassis
Disengage the transport lock (4) and use the swiveling
handlebar (5) to unfold the pushchair until it audibly
clicks into the depicted position (6).
WARNING: Ensure that all the locking de-
vices are engaged before use.
Collapsing the chassis
– Swivel the handlebar (5) into the depicted position.
– On both sides of the handlebar (5), push the lock
(8) of the folding mechanism in arrow direction; now
the pushchair can be folded.
– Push the handlebar (5) downwards, until the folding
lock (4) engages.
Mounting and removing the wheels
Rear wheels:
To detach the rear wheel:
– Press the locking (7) and pull the wheel off the axle.
To attach push the wheel onto the axel.
Check that the wheel is proparly locked by pulling!
Front wheels:
To detach press the locking (10) and pull the steering
axle out. To attach, push the axel into place.
Check that the wheel is proparly locked by pulling!
10 11

Assembling the wheels
Swivel wheel
Swivel wheel unlocked Swivel wheel locked
We recommend that you do not lock the wheels while
moving as this will give a more comfortable ride.
Seat cover
The seat cover can be removed completely from the
seat unit for washing. Simply open the snaps on the
seat unit.
Attention: When mounting the seat cover, thread the
ends of the 5-point restraint back through the relevant
openings without twisting the straps.
Height adjustable, collapsible handlebar
Press and hold the adjust-
ment buttons on both sides
and adjust the height of the
handlebar to the desired
position.
Swiveling the handlebar
Pull and hold the arrester on the swiveling handlebar
(15) in arrow direction; the swiveling handlebar can
now be moved to the other of the two positions.
ATTENTION Danger of injury! Make sure that noth-
ing (the child!) gets caught in the mechanism while
swiveling the handlebar.
Activating the parking brake
Activating the parking brake
Turn the brake lever (12) in arrow direction until it
locks, a red ring (11) becomes visible, the parking
brake is engaged.
Releasing the parking brake
Press the release button (13) and move the brake
lever (12)back to the depicted position; the parking
brake is disengaged.
Supplement to the parking brake
If you should notice a change to the braking action,
loosen
the lock nut first in order to be able to imple-
ment settings on the adjusting screw (unscrew). Then
re-attach the lock nut.
Attaching and removing the seat or carry-cot
(upper section)
43
1
22
1
Place the upper section (sports buggy seat or carry-cot)
onto the pram chassis in such a way that the lateral
bars 1of the upper section click into the slots provid-
ed 2on each side of the chassis and push the upper
section in as far as it will go. The locks then close
automatically. (The locks must „click“ into place.)
WARNING:
Check that the pram body or seat unit attach-
ment devices are correctly engaged before use.
The upper section is secure if the red field in the re-
lease lever is no longer visible. To remove the upper
section press the safety lever (3) up and then the
release lever (4) down until the lever locks. (red field
appears). Then pull the upper section out of the slots
and remove it.
How to use the hood
Push the insert pieces for the hood joints into the
corresponding openings on the armrest or on the
carry-cot.
Attention: You must secure the press studs on the
back end of the cover onto the rear of the backrest
as the cover is also used as a protection against
falling out.
If you need to remove the hood, undo the press studs
on the rear of the backrest; press the release buttons
on the insert pieces of the hood joints and pull the
joints out of the openings. You can open the zip at the
top of the hood for ventilation.
Adjusting the back rest
Pull up on the arrester of
the back rest to change its
inclination angle (4 seating
and prostrate positions +
folding position all the way
forward).
Adjusting the foot rest
Press and hold the foot rest ar-
rester there are three positions
available for the foot rest.
Using the 5-point harness
You can position the shoulder harnesses at 3 levels.
Always use the position closest to the shoulder level
of your child. To open the harness press the central
button on the buckle. To adjust the shoulder/ weist
harness pull the free ends of the strap.
Adjusting the restraints
Safety bar
Push the insert pieces on the safety bar through the
slots in the seat cover into the receptacles beneath,
which are located in the armrests. Make sure that the
safety bar has clicked into place on both sides. To re-
move it, press the release buttons on the insert piec-
es. In order to make it easier for your child to get in
and out, it suffices to release and fold up one side of
the bar.
12 13

Important : conserver ce mode d‘emploi pour
consultation ultérieure !
Les produits teutonia sont le résultat d’une fabrication
artisanale éprouvée alliée à des innovations tech-
niques dotées d’un design à la mode. Le nom teutonia
est synonyme d’une qualité qui répond aux exigences
les plus élevées. Le logo teutonia avec l’arc-en-ciel
vous certifie qu’il s’agit d’un modèle teutonia original.
Lisez attentivement ce mode d’emploi en entier avant
la mise en service (en particulier nos consignes de
sécurité) et conservez-le en vue d’un usage ultérieur
et comme complément d’information.
Vous pouvez vous procurer auprès de votre revendeur
des petits kits permettant de réparer d’éventuelles
détériorations de la peinture du châssis. Si vous avez
toutefois un motif de réclamation, veuillez-vous adres-
ser à votre revendeur spécialisé.
L’équipe teutonia
Généralités
Le produit a été testé dans une plage de tempéra-
tures de –20° C à +60° C. Outre les nombreuses
caractéristiques positives de nos matériaux, comme
la perméabilité à l’air, etc., de nombreux tissus sont
très sensibles à l’ensoleillement intensif. L’expé-
rience passée nous a appris que le rayonnement
solaire est devenu si agressif que teutonia se voit
contraint de recommander de ranger la voiture d’en-
fant à l’ombre.
Éviter une exposition prolongée en
plein soleil pour garder le plus longtemps possible
l‘éclat des couleurs de votre voiture pour enfants.
Les couleurs des pièces peuvent légèrement varier se-
lon les départements de fabrication, dû à un traitement
inapproprié, à d’éventuelles particules d’eau ou à des
différences de teinte du matériau. Cela ne peut faire en
aucun cas l’objet d’une réclamation.
En règle générale,
l’entretien des pièces métalliques, en particulier celles
en chrome, est indispensable pour préserver l’aspect
esthétique de la poussette, notamment au contact de
l’air de la mer.
Les produits d’entretien vendus dans le
commerce sont suffisants. Les pièces métalliques
doivent être nettoyées toutes les 4 semaines environ
et légèrement graissées.
Consignes générales de sécurité
ATTENTION :
Vous êtes responsable de la sécurité
de votre enfant. Le non-respect de ces
consignes peut nuire à la sécurité de
votre enfant. Néanmoins, il est impossible
de se prémunir contre toutes les condi-
tions risquant de survenir et les situations
imprévisibles. Le bon sens, la précaution
et la prudence ne sont pas des propriétés
intrinsèques de ce produit et sont donc
requises de la part de la personne qui uti-
lise la poussette. L’utilisateur de la pous-
sette et des accessoires correspondants,
doit comprendre toutes les instructions.
Elle devrait expliquer le fonctionnement
de celle-ci à toute personne utilisant la
poussette et les accessoires correspon-
dants. Si certaines instructions ne sont
pas claires et que de plus amples expli-
cations s’avèrent nécessaires ou si vous
avez d’autres questions, veuillez contacter
un revendeur teutonia agréé.
●AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser
votre enfant sans surveillance.
●AVERTISSEMENT : Toujours attacher
votre enfant.
●AVERTISSEMENT : Avant l’utilisation,
veuillez vous assurer que tous les ver-
rouillages soient fermés.
●AVERTISSEMENT : Afin d‘éviter les bles-
sures, veuillez vous assurer que votre en-
fant ne se trouve pas à proximité lorsque
vous dépliez ou repliez la poussette.
●AVERTISSEMENT : Ne laissez pas votre
enfant jouer avec la poussette.
●AVERTISSEMENT : Assurez-vous, avant
chaque utilisation, que tous les disposi-
tifs de fixation de la partie supérieure de
la poussette ou du siège soient correcte-
ment enclenchés.
●AVERTISSEMENT : Ce produit n‘a pas
été conçu pour la course, le footing ou le
patin à roulettes.
15
WHEEL INFORMATION
We should like to mention a few points regarding our
pneumatic tyres:
1. Transport is most comfortable if the tire pressure is
1.5 – 2 bar (22 – 29 psi). If the tire pressure is lower,
there will be disproportionate wear on the tubes.
Caution: Always observe the maximum inflation pres-
sure stated on the tyres, which is reached quickly due
to the small volume.
Exceeding the pressure may cause accidents or in-
juries.
2. If the inner tube needs to be repaired or patched,
use either a common bicycle repair kit or a puncture
spray (e.g. as used for mountain bikes, mopeds, etc.).
To remove the tyre, use the two repair levers that are
always included in any good bicycle repair kit. If neces-
sary, send the wheel to us via your dealer.
Special features of the model variations
Models with deceleration
brake:
You are able to control the
deceleration brake using
the brake on the handlebar.
The braking action can be
fine-tuned using the ad-
justment screw on the brake lever.
Note: The brake should only be used to slow the
wheels, not to block them.
Warning: When reordering rear wheels, please ensure
that the supplier is aware of the deceleration brake as
the brake requires a special brake disc. The foot brake
will not function if the wrong brake disc is used!
Maintenance:
- The brake pads can wear out during use and the
brake needs maintenance. The setting of the brake
can be done on the brake lever when the lock nut is
loosened and the adjusting bolt is unscrewed.
- If the left and right braking effect differs, tilt over the
stroller on soft ground and adjust the bolt under the
brake housings near the wheels.
- The bolt can be screwed and unscrewed by using an
8mm jaw wrench. Unscrewing the bolt increases the
braking effect. The setting has to be made so that
the braking effect is the same on both wheels.
Adjusting the straight-running stability
Shade holder on pram
14

●AVERTISSEMENT : Toute charge fixée à
la poignée, à l‘arrière du siège ou sur les
côtés de la poussette ou du landau nuit
à la stabilité du produit.
Autres consignes de sécurité
●teutonia ne garantit pas la sécurité du
produit en cas d‘utilisation d‘accessoires
et de pièces détachées que teutonia
n‘aurait pas produits ni agréés. En cas
d‘utilisation de tels accessoires et pièces
détachées, la garantie prendrait fin immé-
diatement.
●Cette poussette est prévue uniquement
pour un enfant.
●L‘unité de siège ou la nacelle ne doivent
pas être utilisées dans une voiture.
●Le siège de la poussette est conçu pour
al.ler de la naissance jusqu‘à 15 kg.
●Les nacelles ou les landaus et les pous-
settes ne doivent être utilisés que pour
le transport et ne peuvent en aucun cas
remplacer un lit ou un berceau.
●Toujours garer la poussette hors de la
portée des enfants et ne les autorisez
pas à jouer avec ou dans celle-ci.
●Assurez-vous de ne jamais stationner la
poussette sans avoir préalablement blo-
qué le frein. Assurez-vous également que
le frein soit bien enclenché.
●Les freins doivent toujours être serrés
lorsque vous enlevez votre enfant de la
poussette ou que vous l‘installer dedans.
●Vous devez toujours éviter de garer la
poussette en pente.
●Veillez particulièrement à bien stabiliser
la poussette lorsque vous prenez les
transports en commun.
●Faîtes rouler la poussette lentement et en
douceur lorsque vous montez ou descen-
dez les marches d‘escaliers.
●Ne jamais poser d’objets sur la capote.
●La charge maximale du filet à provisions
est de 5 kg (11 lb). Toujours placer les
objets lourds au centre du panier à pro-
visions.
●Veillez à ne pas vous blesser ou blesser
quelqu‘un d‘autre, lorsque vous pliez ou
dépliez le châssis.
●Lorsque vous portez la poussette au-des-
sus d’obstacles (escaliers, p. ex.), veillez
à ce qu’aucun des dispositifs de blocage
ne soit déverrouillé.
●Lorsque vous effectuez les réglages, veil-
lez à ce que votre enfant ne se trouve pas
à proximité des pièces mobiles.
●Une charge trop lourde, un pliage incor-
rect ou l’utilisation d’accessoires non
autorisés par le fabricant peuvent détério-
rer ou endommager la poussette.
●Le repose-pied ne doit pas être utilisé
pour transporter des charges ou un deu-
xième enfant.
●Avant la première utilisation de la pous-
sette : veuillez ôter les autocollants et
étiquettes ne se rapportant PAS à des
consignes de sécurité.
●Ne jamais utiliser le repose-pieds ou
l’arceau de protection pour soulever et/
ou porter la poussette.
●Jusqu‘à 6 mois, il est conseillé de tou-
jours placer le dossier dans la position la
plus basse.
Arrêt de la voiture
Attention: le pneu peut parfois décollorer le revête-
ment de sol.
Les corps étrangers (p.ex. les petites pierres) dans les
roues doivent être enlevés afin d’éviter un eventuel
endommagement des revêtements de sol. Une cha-
leur intense, en particulier le contact direct avec des
surfaces très chaudes (par ex. en été dans la voiture)
peut entraîner des déformations permanentes des
pneus mi-pleins.
Les réclamations et/ou recours relatifs à cela ne
seront pas admis.
Nettoyage des parties en tissu
Pour les petites taches, nettoyez précautionneuse-
ment les endroits concernés avec un chiffon humide
et de
l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en
particulier
pour les tissus sombres). Normalement
vous pouvez laver en machine à 30°C (programme
pour textiles délicats) toutes les parties amovibles
en tissu avec une lessive pour textiles délicats (sans
agent blanchissant optique). Voyez instruction d’entre-
tien fixée à la partie de tissu.
Pèlerine anti-pluie
En cas de pluie, étendre à temps la pèlerine anti-pluie
sur toute la voiture d’enfant.
Attention: la pèlerine anti-pluie n’est pas un jouet ! Ne
laissez jamais votre enfant sans surveillance. Pour une
aération optimale de la voiture d’enfant, nous recom-
mandons d’étendre la pèlerine anti-pluie seulement
durant l’averse.
Retrait du couvre-capote
Avant le lavage, les deux arceaux doivent être enlevés
de l’enveloppe. (voir esquisse)
Desserrer la vis à l’aide d’un tournevis et enlever le
bouton-poussoir. Enlever maintenant les arceaux de la
jointure et du couvre-capote. Après le lavage monter
dans l’ordre inverse.
Ce faisant, veiller à ce que les arceaux soient glissés
dans les deux guides décousus. Les arceaux avant et
arrière ne doivent pas être intervertis.
Montage du châssis
Actionner la fixation de transport (4) et replier la pous-
sette au niveau de son guidon réversible (5) jusqu’à
ce qu’il s’encliquette de manière audible dans la posi-
tion illustrée (6).
AVERTISSEMENT :Assurez-
vous avant l’uti-
lisation que tous les dispositifs de verrouil-
lage sont fermés.
Pliage du châssis
– Faire pivoter le coulisseau (5) dans la position
illustrée.
– Des deux côtés du coulisseau (5) pousser le ver-
rouillage (8) du mécanisme de pliage dans le sens
de la flèche, la poussette peut alors être repliée.
– Pousser le coulisseau (5) vers le bas jusqu’à ce que
la sécurité de pliage (4) s’encliquette.
16 17

Montage et démontage des roues
Roues arrière
Pour démonter la roue arrière :
– pressez le dispositif de verrouillage (7) et tirez la
roue hors de l‘essieu.
Pour la remonter, poussez la roue sur l‘essieu.
Tirez la roue pour vous assurer qu‘elle est bien ver-
rouillée !
Roues avant
Pour le démontage, pressez le dispositif de verrouil-
lage (10) et sortez l‘essieu directeur.
Pour le remontage, remettez l‘essieu en place en
poussant. Tirez la roue pour vous assurer qu‘elle est
bien verrouillée !
Montage des roues
Roue pivotante
Roue pivotante débloquée Roue pivotante bloquéet
En raison du grand confort, nous recommandons de
ne pas bloquer les roues durant le roulage.
Housse de siège
La housse du siège est totalement amovible et peut
être lavée. Pour la retirer, appuyer sur les boutons
pression du siège.
Attention: lors de la mise en place de la housse, faire
passer l‘extrémité du harnais 5 points dans les
ouvertures correspondantes sans la tordre.
Coulisseau rabattable et réglable en hauteur
Maintenir les boutons de
réglage enfoncés des deux
côtés et modifier la hauteur
du coulisseau dans la posi-
tion souhaitée.
Faire pivoter le coulisseau
Tirer la sécurité (15) dans le sens de la flèche des
deux côtés du guidon réversible et la maintenir tirée,
le guidon réversible peut être pivoté dans l’autre posi-
tion respective.
ATTENTION Risque de blessure par coincement ! Veil-
ler à ce que rien (surtout pas un enfant !) ne puisse
se coincer pendant l’opération de pivotement.
Actionnement du frein de maintien
Actionner le frein de maintien
Tourner le levier de frein (12) dans le sens de la
flèche jusqu’à ce qu’il s’encliquette, un anneau rouge
(11) apparaît ce qui indique que le frein de maintien
est serré.
Desserrer le frein de maintien
Actionner le bouton de déverrouillage (13) et déplacer
à nouveau le levier de frein (12) dans la position illus-
trée, le levier de maintien est alors desserré.
Complément au frein de stationnement
Si vous deviez remarquer une modification de l’effet
du
frein de stationnement, alors desserrez d’abord le
contre-
écrou afin d’effectuer les réglages sur la vis
(desserrer). Ensuite refixer le contre-écrou.
Apposer et enlever le siège de la poussette sport
ou la nacelle (partie supérieure)
43
1
22
1
Posez la partie supérieure (siège de poussette sport
ou nacelle) sur le châssis de la poussette de telle
sorte que la barre latérale 1de la partie supérieure
s’encliquète de chaque côté dans les rainures prévues
2et ce faisant, poussez la partie supérieure jusqu’à
butée. Les verrouillages se ferment alors automatique-
ment. (Les verrouillages doivent émettre un «clic»)
AVERTISSEMENT:
Avant l’utilisation, vérifiez que le siège de la
poussette sport ou la nacelle soit encliqueté
correctement. La partie supérieure est sécurisée,
lorsque le champ rouge dans le levier de blocage
n’est plus visible. Afin d’enlever la partie supérieure,
appuyez d’abord sur le levier de sécurité (3) vers le
haut et ensuite sur le levier de blocage (4) vers le
bas, jusqu’à ce que le levier s’arrête. (un champ rouge
apparaît). Retirez ensuite la partie supérieure des rai-
nures et enlevez la.
18 19

INFORMATION SUR LES ROUES
Nous souhaitons encore fournir les informations sui-
vantes sur nos roues gonflables :
1. Une pression de 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi) dans les
pneus permet d‘obtenir un confort optimal. Une pres-
sion trop basse entraîne une usure plus importante
des chambres à air.
Attention: Respectez en tous les cas la pression
maximale de gonflage indiquée sur les roues qui
peut être très rapidement atteinte en raison du faible
volume de gonflage.
Dans certaines circonstances, un dépassement peut
provoquer des accidents et des blessures.
2. Si vous devez réparer ou rapiécer la roue, vous pou-
vez utiliser pour cela soit une rustine pour bicyclette
vendue dans le commerce, soit une bombe anti-crevai-
son (disponible par ex. pour les vélos tous-terrains, les
vélomoteurs, etc.).
Le démontage et le montage du pneu s’effectuent
de préférence à l’aide de deux démontes-pneus four-
nis en série avec chaque rustine de qualité. Si cela
s’avère nécessaire, vous pouvez nous expédier la roue
par l’intermédiaire de votre revendeur spécialisé.
Particularités des autres modèles
Modèles avec frein de ra-
lentissement :
Le frein de ralentissement
est actionné par la poignée
de frein située sur le gui-
don de la poussette. L‘effet
de freinage peut être ajusté
grâce au vis de réglage situé au levier de frein.
Instruction : Le frein sert uniquement à ralentir et en
aucun cas à bloquer les roues.
Attention : Si vous souhaitez commander de nou-
velles roues arrière, vous devez mentionner le type
de frein de ralentissement, car il exige un disque
spécifique. Avec un disque inapproprié, le frein de
stationnement ne fonctionne pas.
Entretien :
– Les patins de frein peuvent s‘user et le frein néces-
siter un entretien. Le réglage du frein se fait à l‘aide
de son levier, lorsque l‘écrou est desserré et le
boulon de réglage dévissé.
– Si le freinage n‘est pas identique à gauche et à
droite, coucher la poussette sur un sol souple et
régler le boulon qui se trouve sous les boîtiers de
frein, à proximité des roues.
– Pour visser et dévisser le boulon, utiliser une clé de
8 mm. Le freinage augmente lorsque l‘on dévisse.
Il doit être identique pour les deux roues une fois le
réglage terminé.fonctionne plus !
21
Maniement de la capote
Mettre les parties repliables du corps de la capote
dans les ouvertures correspondantes dans l’accoudoir
et/ou. sur le sac cabas.
Attention: Fixer absolument les boutons-poussoirs à
l’arrière du pied de la capote au dos du dossier, étant
donné que la capote fonctionne comme une protec-
tion anti-chute. Afin d’enlever la capote, dévisser, au
besoin, les boutons-poussoirs à l’arrière du dossier,
appuyez sur
les boutons de déverrouillage sur les parties re-
pliables du corps de la capote et enlever les jointures
des ouvertures. Afin d’aérer, vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière sur le nez de la capote.
Réglage du dossier de siège
Tirer vers le haut le disposi-
tif de blocage du dossier de
siège pour régler l’inclinai-
son (4 positions allongée/
assise + position repliée
complètement vers l’avant).
Réglage du repose-pieds
Appuyer sur le dispositif d’arrêt du
repose-pieds et le maintenir enfon-
cé. Le repose-pieds peut être réglé
dans 3 positions différentes.
Utilisation du harnais de sécurité 5 points
Trois hauteurs de réglage sont disponibles pour les
ceintures épaulières. Toujours choisir la position la
plus proche de la hauteur de l‘épaule de l‘enfant.
Pour ouvrir le harnais, appuyer sur le bouton situé au
centre de la boucle.
Pour régler le harnais au niveau de l‘épaule et de la
taille, tirer sur les extrémités libres de la sangle.
Réglage du harnais
Arceau de sécurité
Introduisez les parties repliables de l’arceau de sécu-
rité par les rainures de la garniture de siège dans les
guides sous-jacents dans les accoudoirs. Veillez à ce
que l’arceau de sécurité s’encliquète des deux côtés.
Afin d’enlever appuyez sur les boutons de déverrouil-
lage sur les parties repliables. Afin de faciliter la mon-
tée et la
descente de voiture de votre enfant, il suffit
de desserrer
un côté de l’arceau et de relever.
20

Tärkeää: Säilytä tämä käyttöohje myöhempää
tarvetta varten!
teutonia-tuotteissa yhdistyvät käsityötaito, tek-
niset uudistukset ja muodikas design. teuto-
nia merkitsee laatua, joka täyttää korkeimmat-
kin vaatimukset. Vaunujen teutonia-tunnus
sateenkaarineen takaa sen, että kyseessä on al-
kuperäinen teutonia-malli. Lue tämä käyttöohje läpi
huolellisesti ennen vaunujen käyttöönottoa (erityi-
sesti turvaohjeet) ja säilytä se myöhempää tarvetta
varten.
Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan
ja että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos kaikesta
huolimatta ilmenee syytä valituksiin, käänny myyntiliik-
keen tai maahantuojan puoleen.
teutonia-tiimisi
Yleistä
Tuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n läm-
pötilassa. Käyttämillämme materiaaleilla on monia
positiivisia ominaisuuksia, kuten esim. niiden hen-
gittävyys, mutta monet tekstiilit reagoivat kuitenkin
herkästi voimakkaaseen auringonvaloon. Kokemus
on osoittanut auringonsäteilyn olevan nykyisin niin
aggressiivista, että teutonian on suositeltava las-
tenvaunujen säilyttämistä varjossa. Kun vältät tar-
peetonta oleskelua suorassa auringonpaistees-
sa, vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemmin
kirkkaina. Yksittäisten valmistuserien välillä
värisävyjen eroavaisuudet eivät aina ole vältettävissä.
Reklamaatioita koskien sitä emme valitettavasti voi
huomioida. Ymmärrät varmaankin että virheitä jotka
syntyvät asiattoman käytön seurauksena, mahdolliset
saderaidat tai yllä mainitut värisävyjen erot eivät ole
syitä jotka oikeuttavat reklamointiin. Kaikkien metal-
liosien säännöllinen hoito ja varsinkin kromiosien
hoito, sen jälkeen kun on oltu meren läheisyydessä,
on välttämätöntä jotta vaunun korkealuokkainen ul-
konäky säilyisi. Tähän tarkoituksen normaalit puhdis-
tusaineet riittävät. Akseleiden päät täytyy puhdistaa
ja voidella pienellä öljymäärällä noin 4 viikon välein.
Yleisiä turvallisuusohjeita
HUOMIO:
Sinä vastaat lapsesi turvallisuudesta.
Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos et
noudata näitä ohjeita. Kaikkia mahdollisia
tilanteita ja ennakoimattomia tilanteita ei
kuitenkaan voida ottaa huomioon ohjeis-
sa. Rattaat eivät osaa ajatella järkevästi,
varoa tai olla tarkkaavaisia, vaan näitä
kykyjä edellytetään rattailta käyttävältä
henkilöltä. Rattaita ja niihin kuuluvia va-
rusteita käyttävän henkilön on ymmär-
rettävä kaikki ohjeet. Selosta rattaiden
käyttö jokaiselle henkilölle, joka käyttää
rattaita ja niihin kuuluvia varusteita. Jos
et ymmärrä ohjeita ja tarviset tarkennuk-
sia tai jos sinulla on lisää kysyttävää, ota
yhteys valtuutettuun teutonia-myyjään.
●VAROITUS: Älä jätä lasta ilman silmällä-
pitoa.
●VAROITUS: Kiinnitä lapsi vöillä.
●VAROITUS: Varmista ennen käyttöä,
että kaikki lukitukset ovat kiinnittyneet
asianmukaisesti.
●VAROITUS: Loukkaantumisten välttämi-
seksi huolehdi siitä, että lapsi ei ole
lähellä, kun taitat rattaita auki tai kokoon.
●VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä tällä
tuotteella.
●VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä, että
rattaiden yläosan tai istuimen lukitukset
ovat kiinnittyneet kunnolla.
●VAROITUS: Tuote ei sovellu käytettäväksi
hölkättäessä, juostessa tai luisteltaessa.
●VAROITUS: Aisaan tai jalkatukeen kiinni-
tetty kuorma vaikuttaa rattaiden vakau-
teen.
Muita tärkeitä turvallisuusohjeita
●Teutonia ei vastaa muiden kuin Teutonian
omien tai Teutonian hyväksymien lisäva-
rusteiden ja varaosien turvallisuudesta.
Muiden varusteiden ja varaosien käyttö
johtaa takuun välittömään mitätöintiin
23
Réglage de la stabilité diretionnelle Montage du capotage sur la voiture
22

●Nämä lastenrattaat on tarkoitettu yhdelle
lapselle.
●Istuinta tai kantokassia ei saa käyttää
autossa.
●IRattaan istuinosa on suunniteltu lapselle
syntymästä 15kg painoon asti
●Kantokasseja ja rattaita saa käyttää vain
kuljettamiseen. Ne eivät korvaa sänkyä
tai kehtoa.
●Säilytä rattaat lasten ulottumattomissa,
äläkä salli lasten leikkiä rattaissa tai
rattailla.
●Varmista rattaat jarrulla. Tarkasta, että
jarru on lukkiutunut varmasti.
●Rattaat on varmistettava jarrulla, kun ase-
tat lapset rattaisiin tai nostat hänet pois.
●Pysäköimistä rinteeseen on vältettävä.
●Varmista joukkoliikennevälineissä, että
rattaat seisovat tukevasti.
●Työnnä rattaita hitaasti ja varovasti, kun
nouset tai laskeudut portaita.
●Älä aseta esineitä katteen päälle.
●Tavaraverkon suurin kuorma on 5 kg (11
lbs). Aseta raskaat esineet keskellä koria.
●Kun taitat rattaat auki tai kiinni, huolehdi
siitä, että kukaan ei jää puristuksiin.
●Kun kannat vaunua esteiden (esim.
portaiden) yli, varmista, että lukitukset
eivät aukea.
●Varmista rattaita säätäessäsi, että lapsi
ei ulotu liikkuviin osiin.
●Liian raskas kuorma, virheellinen taitta-
minen kokoon tai hyväksymättömien va-
rusteiden käyttö voi vaurioittaa rattaita tai
tuhota ne korjauskelvottmaksi.
●Jalkatuet eivät sovellu kuormien tai toisen
lapsen kuljettamiseen.
●Ennen rattaiden ensimmäistä käyttöker-
taa: Poista tarrat ja laput, jotka EIVÄT
sisällä turvallisuusohjeita.
●Älä käytä jalkatukia tai suojakaarta rattai-
den nostamiseen tai kuljettamiseen.
●Alle kuuden kuukauden ikäisellä lapsella
suosittelemme selkänojaa käytettäväksi
ainoastaan alimmalla tasolla.
Vaunun pysäköiminen
Huomio: Renkaat voivat olosuhteista riippuen vioittaa/
haalistaa lattiapintaa.
Vieraat esineet (esim. kivensirut) on irrotettava ren-
kaista,
jotta ne eivät hankaisi lattiapintaa. Voimakas
lämpö, erityisesti kuumien pintojen koskettaminen
suoraan (esim. kesällä autossa) voi saada onttojen
renkaiden muodon muuttumaan pysyvästi.
Tämä ei ole peruste reklamaation tai takautumisvaa-
teen tekemiselle.
Kangasosien puhdistus
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja
puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkin
tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä
kaikki irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (il-
man valkaisuaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hieno-
pesu). Katso päällisen käyttöohjetta.
Tuulipussin irrottaminen
Molemmat kuomun kiinnikkeet on ennen pesua irrotet-
tava tuulipussista. (Katso kuva)
Avaa ruuvi ruuvimeisselillä ja irrota kiinnitysnuppi.
Vedä kuomun kiinnike irti nivelestä ja tuulipussista.
Pesun jälkeen asennus suoritetaan käännetyssä jär-
jestyksessä.
Huomaa, että kuomun kiinnike on työnnettävä molem-
piin ommeltuihin ohjaimiin. Etu- ja takakiinnikkeitä ei
saa sekoittaa keskenään.
Sadesuojus
Sateella sadesuojus on pingotettava ajoissa rattaiden
päälle.
Huomio: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä lasta
milloinkaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman saan-
nin varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksen
käyttöä vain sadekuuron keston ajan.
Rungon käyttöasentoon asettaminen
Avaa kuljetusvarmistus (4) ja nosta aisaa (5), kunnes
runko lukkiutuu kuvan esittämään asentoon (6).
VAROITUS:
Varmista ennen käyttöä, että
kaikki kiinnittimet ovat lukkiutuneet kunnolla.
Rungon taittaminen kokoon
– Käännä aisa (5) kuvan esittämään asentoon.
– Työnnä aisan (5) kummankin puolen lukitus (8)
nuolen suuntaan, jolloin lastenratas voidaan taittaa
kokoon.
– Käännä aisaa (5) alaspäin, kunnes varmistin (4)
lukkiutuu.
Kääntöpyörä
Kääntöpyörä avattuna Kääntöpyörä lukittuna
Paremman ajomukavuuden saavuttamiseksi on suosi-
teltavaa olla lukitsematta pyöriä ajon aikana..
Istuinkangas
Istuinkangas voidaan irrottaa kokonaan istuinosasta
pesemistä varten. Irroittaaksesi kankaan avaa istuin-
osan nepparit.
Huomio: Kun istuinkangasta asetetaan takaisin, tulee
5-pistevyöt vetää aukkojen läpi kääntämättä niitä.
Korkeussuunnassa säädettävä, taittuva aisa
Pidä kummankin puolen
säätönuppi painettuna ja
säädä aisan korkeus halu-
tuksi.
Aisan kääntäminen
Vedän aisan kummankin puolen varmistinta (15) nuo-
len suuntaan ja pidä vedettynä. Aisa voidaan kääntää
toiseen asentoon.
HUOMIO puristumisen vaara! Tarkasta siitä, että mi-
tään (lapsi!) ei voi jäädäkäännettäessä puristuksiin.
Jarrun käyttäminen
Jarrun käyttäminen
Käännä jarruvipua (12) nuolen suuntaan, kunnes pu-
nainen rengas (11) tulee näkyviin. Jarru pitää rattaan
paikallaan.
Jarrun vapauttaminen
Paina vapautusnuppia (13) ja käännä jarruvipu (12)
kuvan esittämään asentoon, jolloin jarru vapautuu.
24 25

Jarrujen lisäohje
Mikäli havaitset, että jarrujen pito on muuttunut, löy-
sää
ensin lukkomutteri, jotta voisit säätää säätöruuvia
(kierrä
ulos). Kiristä lukkomutteri säätämisen jälkeen.
Istuinosan tai kantolaukun (yläosa) kiinnittäminen
ja irrottaminen
43
1
22
1
Aseta yläosa (istuin tai kantolaukku) rattaisiin niin, et-
tä yläosan kummankin sivun sanka 1tarttuu rattaiden
sivun loveen 2ja työnnä yläosa niin pitkälle kuin se
menee. Lukitukset kiinnittyvät tällöin automaattisesti.
(Lukitusten on „naksahdettava“.)
VAROITUS:
Tarkasta ennen käyttöä, että istuinosa tai
kantolaukku on lukkiutunut oikein. Yläosa on
turvallisessa käyttökunnossa, jos vivun punai-
nen alue ei ole enää näkyvissä. Kun poistat ylä-
osan, paina ensin varmistusvipua (3) ylöspäin ja
sitten laukaisuvipua (4) alaspäin, kunnes vipu
lukkiutuu. (Punainen alue tulee näkyviin.) Vedä
yläosa tämän jälkeen ulos lovista ja ota se irti.
Kuomun käsittely
Kiinnitä kuomun nivelosassa olevat kiinnikkeet käsi-
nojassa tai kantokassissa/-kopassa oleviin aukkoihin.
Huomio: Kuomun takaosassa olevat kiinnitysnapit on
ehdottomasti kiinnitettävä selkänojan takaosaan, kos-
ka näin kuomu toimii myös putoamissuojana. Kun
haluat irrottaa kuomun, avaa selkänojan takaosassa
olevat kiinnitysnapit, paina kuomun nivelosan kiinnik-
keiden vapautusnuppeja ja vedä nivelet ulos aukoista.
Kuomua voidaan tuulettaa avaamalla pään puolella
oleva vetoketju.
Selkänojan säätäminen
Vedä selkänojan lukitusta
ylöspäin ja säädä kaltevuus
(neljä istuma-makuuasen-
toa + kallistettu täysin
eteen).
Kantokassin tuki
Selkänojan yläosassa on lisätuki, jota voidaan käyt-
tään aluksi kuljetettaessa kantokassia.
Kun sitä ei enää tarvita, paina käsinojan nuppeja 1
ja vedä tuet 2pois olkavyön raoista 3. Kun asennat
tuet uudelleen, muista sovittaa ne olkavyön ylimpiin
rakoihin 3.
HUOMIO: Kantokassi on varmistettava käyttöohjeen
mukaisesti myös käytettäessä tukia.
Jalkatuen säätäminen
Paina jalkatuen lukitusta ja pidä
painettuna. Jalkatuki voidaan sää-
tää kolmeen eri asentoon.
5-pistevaljaiden käyttö
Olkavyöt voidaan säätää kolmeen eri korkeuteen.
Käytä aina korkeutta, joka on lähinnä lapsen olkapää-
linjaa. Avaa valjaat painamalla soljen keskinappia.
Säätäksesi olka-tai lannevöitä vedä hihnoja niiden va
paista päistä.
Vöiden säätäminen
Turvakaari
Työnnä turvakaaren kiinnitysosat istuinkankaassa ole-
vien
lovien läpi ja kiinnitä ne käsinojissa oleviin kiinnik-
keisiin. Huolehdi siitä, että turvakaari lukittuu molem-
milla puolilla. Kun haluat ottaa turvakaaren pois, paina
kiinnitysosien vapautusnuppeja. Lapsen vaunuun aset-
tamisen/vaunuista ottamisen helpottamiseksi turva-
kaari on suunniteltu siten, että se täytyy avata ja
kääntää ylös vain toiselta puolelta.
PYÖRIÄ KOSKEVIA TIETOJA
Haluaisimme kiinnittää huomiosi seuraaviin ilmapyöriä
koskeviin tietoihin:
1. Ihanteellinen ajomukavuus saavutetaan, kun ren-
gas on täytetty 1,5 – 2 barin ilmanpaineella (22 – 29
psi). Vähäisempi ilmanpaine johtaa sisärenkaiden liial-
liseen kulumiseen.
Huomio: Huomioi joka tapauksessa renkaisiin merkitty
suurin mahdollinen täyttöpaine, joka saavutetaan pyö-
rien pienen täyttötilavuuden takia hyvinkin pian.
Täyttöpaineen ylittäminen saattaa johtaa onnetto-
muuksiin ja loukkaantumisiin.
2. Jos joudut korjaamaan tai paikkaamaan pyörää,
käytä joko tavallisia saatavilla olevia polkupyörän pyö-
rien paikkausvälineitä tai renkaanpaikkaussumutetta
(saatavilla esim. maastopyörien, mopedien jne. kor-
jaukseen).
Ulkorenkaan irrotus ja asennus sujuu parhaiten kah-
den asennusvivun avulla, jotka sisältyvät kaikkiin hy-
viin paikkausvälinepakkauksiin. Voit tarvittaessa viedä
pyörän myyntiliikkeeseen, joka toimittaa sen meille.
Malliversioiden erikoisuudet
Mallit hidastusjarrulla:
Jarrutat hidastusjarrulla
painamalla työntökahval-
la sijaitseva jarrukahvaa.
Jarrutehoa voidaan säätää
säätömutterilla vaunun jar-
rukahvalla.
Vihje: Jarrun pitäisi hidastaa vain varovasti, eikä
missään tapauksessa lukita pyöriä.
Huomio: Jos pyöriä tilataan jälkeenpäin, hidastusjarru
täytyy ehdottomasti mainita, koska tämä jarru vaatii
erityisen levyjarrun. Väärä levyjarru aiheuttaa jalkajar-
run virhetoiminnan!
Ylläpito:
– Jarrupalat kuluvat käytössä ja jarru vaatii huoltoa.
Jarrua voidaan voidaan säätää (kun lukitusmutteri
on avattu) säätöruuvia pyörittämällä.
– Jos vasemman ja oikean renkaan jarrutehossa on
eroa tulee niitä säätää; Käännä ratas ylösalaisin
pehmeälle alustalle ja käännä säätöruuvia jarrukote-
loiden alapuolella pyörien vieressä.
– Säätöruuvia voidaan kiristää ja löysentää 8mm
kiintoavaimella. Säätöruuvin löysentäminen lisää jar-
rutehoa. Jarru tulee säätää siten, että jarrutusteho
on samanlainen molemmissa renkaissa.
26 27

Viktigt: förvara bruksanvisningen så du lätt
hittar den!
teutonia-produkter kopplar ihop beprövad hantverks-
tillverkning och teknisk innovation. Namnet teutonia
betyder kvalitet som klarar de högsta anspråken.
teutonia-logon med regnbågen garanterar att det rör
sig om en teutonia-modell i original. Läs igenom
bruksanvisningen noga innan Du använder din barn/
sittvagn (speciellt säkerhetsanvisningarna) och spara
bruksanvisningen för senare bruk.
Vi är säkra på att du gjort ett bra val med den här pro-
dukten och att ditt barn känner att det är i goda händer
i en teutonia-vagn. Skulle du trots allt ha något att
reklamera ber vi dig att du vänder dig till fackhandeln.
Ditt teutonia-team
Allmänt
Produkten har testats inom temperaturområdet -20°
C till +60° C. Utöver de många positiva egenskaperna
i våra bomullsmaterial som t.ex. luftgenomsläpplig-
het osv. är ändå många textiler mycket känsliga
för intensiv solbestrålning. Tidigare erfarenheter visar
att solbestrålningen numera kan vara så aggres-
siv att vi på teutonia rekommenderar våra kunder
att ställa barnvagnen i skuggan. Om du undviker
att vagnen i onödan står i solen så bibehåller den
sina klara färger länge. Mellan de enskilda tillverk-
ningsserierna kan färgdifferenser inte alltid undvikas.
Reklamationer på grund av detta kan tyvärr inte
godkännas. Vi hoppas att du förstår att fel som har
uppstått p.g.a. felaktig behandling, eventuella regn-
ränder eller de färgskiftningar i tyget som beskrivs
här ovan inte är berättigade reklamationsgrunder. För
att det högklassiga utseendet skall bevaras är det
nödvändigt att vårda vagnens alla metalldelar och
speciellt efter en vistelse vid havet, kromdelarna.
Vanliga rengörningsmedel räcker till för ändamålet.
Axeländorna måste rengöras och oljas en aning med
ca 4 veckors mellanrum.
Allmänna säkerhetsanvisningar
OBSERVERA:
Du är ansvarig för ditt barns säkerhet. Ditt
barns säkerhet kan påverkas om du inte
följer dessa anvisningar. Dock kan inte
alla möjliga förhållanden och oförutsedda
situationer täckas. Förnuft, försiktighet
och uppsikt är faktorer, som inte kan le-
vereras med denna produkt det förutsetts
att de finns hos personen som använder
vagnen. Personer som använder vagnen
och dess tillbehör ska förstå samtliga
instruktioner. Du ska förklara hur vagnen
och dess tillbehör används för varje person
som använder den. Om anvisningen är
oförståelig och kräver närmare förklaring,
eller du har frågor, kontakta en auktorise-
rad teutonia-handlare.
●VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
●VARNING: Spänn alltid fast ditt barn.
●VARNING: Kontrollera att samtliga lås-
anordningar är låsta innan du använder
vagnen.
●VARNING: För att undvika skador, se till
att ditt barn hålls på avstånd när du tar
isär eller fäller ihop vagnen.
●VARNING: Låt aldrig ditt barn leka med
denna produkt.
●VARNING: Före användning förvissa
dig om att barnvagnsöverdelen respek-
tive sittinsatsen ordentligt har hakat i
fastsättningsanordningen.
●VARNING: Denna produkt är inte lämplig
för jogging, löpning eller rullskridskoåk-
ning.
●VARNING: Belastning på handtag och/
eller på baksidan av ryggstödet och/eller
på sidorna på vagnen påverkar stabilite-
ten.
29
Ajosuunnan säätö eteenpäin Päivänvarjon kiinnityskohdat vaunussa
28

Övriga viktiga säkerhetsanvisningar
●teutonia garantera inte säkerheten på
produkten vid användandet av reservde-
lar och tillbehör som inte är producerade
eller godkända av teutonia. Vid eventuell
använding av sådanna reservdelar eller
tillbehör upphör garantin omedelbart att
gälla.
●Denna barnvagn är uteslutande avsedd
för ett barn.
●Sittinsatsen eller mjukliften får inte använ-
das i bilen.
●Vagnens sittdel är tillverkat för ett barn
från nyfödd till 15 kg.
●Liften eller vagnen får endast användas
för transport och är inte en ersättning för
en säng eller vagga.
●Ställ alltid undan vagnen utan räckhåll
för barn och låt inte barn leka i eller med
vagnen.
●Ställ inte vagnen ifrån dig utan att du
bromsat den. Kontrollera också att brom-
sen säkert hakat i.
●När du sätter ditt barn i eller tar ur ditt
barn från vagnen ska bromsen alltid vara
i.
●Parkering i lutning ska alltid undvikas.
●Se till att vagnen är säkert placerad i
offentliga transportmedel.
●Rulla försiktigt och långsamt vagnen upp-
för och nerför vid transport i trappor över
trappstegen.
●Lägg aldrig något material på skyddet.
●Den maximala belastningen för inköpsnä-
tet är 5 kg (11 lbs). Tunga saker ska alltid
läggas i mitten i inköpskorgen.
●Var försiktig vid upp- och hopfällning av
vagnen så att varken du eller någon an-
nan kommer i kläm.
●När vagnen lyfts över hinder (t.ex. trappor)
se till att inte någon låsning låses upp.
●Vid justering se till att ditt barn inte befin-
ner sig inom räckhåll för rörliga dela.
●En för tung last, felaktig hopfällning el-
ler användning av ej tillåtna tillbehör kan
skada eller förstöra vagnen.
●Fotstöden ska inte användas för transport
av laster eller ett andra barn.
●Innan vagnen används för första gången:
Avlägsna etiketter och påhäng, som INTE
är direkt hänförbara till säkerhetsanvis-
ningar.
●Använd aldrig fotstöden eller skyddsby-
geln till att lyfta eller bära vagnen med.
●För nyfödd upp till 6 mån rekommenderar
vi att ha ryggstödet plant.
Undanställning av vagnen
Observera: Däcken kan under omständigheter färga av
sig på golvbeläggningen.
Främmande föremål (t.ex. småsten) i däcken måste
tas bort för att undvika eventuella skador på golvbe-
läggningen. Extrem värme, särskilt direktkontakt med
varma ytor (t.ex. i bilen på sommaren), kan leda till
bestående deformering vid hålkammardäck.
Reklamationer med anledning av detta resp. krav på
återtagande, erkänns inte.
Rengöring av vagnens tygdelar
Mindre fläckar tas försiktigt bort med en våt trasa
och rent vatten. Undvik att gnugga för hårt (gäller
särskilt mörka tyger). Alla avtagbara tygdelar kan i
vanliga fall tvättas med fintvättmedel (utan blekmedel)
i tvättmaskin i 30 °C (fintvätt). Se bruksanvisningen
på klädseln.
Regnskydd
Vid regn måste regnskyddet spännas i god tid över
hela vagnen.
Observera: Regnskyddet är ingen leksak! Lämna aldrig
ditt barn utan uppsikt. För att få en optimal ventilation
rekommenderar vi att endast ha regnskyddet upp-
spänt så länge det regnar.
Avdragning av sufflettöverdraget
Innan tvättningen måste de båda sufflettbyglarna tas
bort från överdraget. (Se bild)
Lossa skruven med hjälp av en skruvmejsel och ta
bort tryckknappen. Dra nu ut sufflettbygeln ur länken
och ur suffletöverdraget. Efter tvätten monterar ni i
omvänd ordningsföljd.
Se till att sufflettbyglarna alltid skjuts in i de båda
sydda styrningarna. Fram- och bakbygeln får inte
förväxlas.
Fälla upp chassit
Lossa transportsäkringen (4) och fäll upp vagnen med
handtaget (5) tills den hörbart låser i avbildad position
(6).
VARNING: Före användningen skall man
kontrollera att alla lås är stängda.
Fälla ihop chassit
– Fäll handtaget (5) till avbildad position.
– På båda sidor av handtaget (5) förs låset (8) på
fällmekanismen i pilens riktning och barnvagnen kan
nu fällas ihop.
– Sänk handtaget (5) nedåt tills säkring (4) låser
fast det.
Montering/demontering av hjul
Bakhjul:
Så här tar du av bakhjulen:
– Tryck på låset (7) och dra ut hjulet från axeln.
Så här trycker du på hjulet på axeln:
Kontrollera att hjulet är låst säkert, genom att dra i det!
Framhjul:
Du tar av framhjulet genom att trycka på låset (10) och
dra ut styraxeln
Du sätter fast hjulet genom att trycka axeln i rätt läge.
Kontrollera att hjulet är låst säkert, genom att dra i det!
30 31

Montering av hjulen
Vridhjul
Vridhjulet lossat Vridhjulet fastsatt
På grund av den stora åkkomforten, rekommenderar vi
att inte låsa fast hjulen.
Sittdelstyg.
Sittdelstyget går att ta av och tvätta. För att göra det,
lossa tryckknapparna på sittdelen.
OBS: När klädseln sätts på igen, dra ändarna på
selen tillbaka genom de matchande hålen utan att
vrida dem.
Höjdinställningsbart och nedfällningsbart handtag
Håll in spärren på båda si-
dor och ändra handtaget till
önskat läge.
Fälla upp/ned handtaget
För låsspärren (15) i pilens riktning på båda sidor av
handtaget och håll inne. Handtaget kan nu fällas ihop.
VARNING! Risk för klämskada! Se till att ingen kläm-
mer sig (barn!) när du fäller ihop handtaget.
Använda parkeringsbromsen
Använda parkeringsbromsen
Vrid bromsvredet (12) i pilens riktning tills det fastnar
i läge. En röd ring (11) blir synlig när parkeringsbrom-
sen är aktiverad.
lossa parkeringsbromsen
Tryck in upplåsningsknappen (13) och vrid åter broms-
vredet (12)till avbildad position. Parkeringsbromsen
är lossad.
Tillägg gällande parkeringsbroms
Skulle du märka en förändring på parkeringsbromsen
lossar du på kontramuttern för att utföra ändringar på
justerskruven (dra ut den). Därefter drar du åter fast
kontramuttern.
Påsättning och avtagning av sportsitsen respektive
babyliften (överdelen)
43
1
22
1
Placera överdelen (sportsitsen respektive babyliften) i
barnvagnens underdel så att byglarna 1på överdelens
sidor hakar i spåren 2på underdelen och skjut däref-
ter överdelen till anslaget. Låsningarna låser då auto-
matiskt. (Ett „klick“ måste höras från låset)
VARNING:
Innan användning måste man kontrollera att
sportsitsen respektive bärpåsen sitter ordentligt
fast. Överdelen är i säkrat tillstånd då det röda fältet
på lossningshandtaget inte längre syns. För att ta av
överdelen tryck först säkerhetsspaken (3) uppåt och
sedan utlösnings spaken (4) neråt tills spaken låser.
(röda fältet syns.) Sen drar ni överdelen ur spåren och
lyfter av den.
Suffletten handhavande
Stick in instickdelarna på sufflettlänken i motsvarande
öppningar i armstöden resp. på babyliften.
Observera:
Glöm inte att fästa tryckknapparna på ba-
kre
sufflettänden på ryggstödets baksida, eftersom
suffletten fungerar som skydd mot att falla ur. För att
ta loss suffletten lossar ni ev. tryckknapparna på rygg-
stödets baksida, trycker på upplåsningsknapparna på
instickningsdelarna på sufflettlänken och drar länken
ut ur öppningarna. För ventilation kan ni öppna drag-
kedjan i huvudänden av suffletten.
Ändra läge på ryggstödet
Dra ryggstödsspärren uppåt
för att ändra lutningen på
ryggstödet (4 sitt/ligg-posi-
tioner + ett läge fram).
Påsstöd
För den inledande användningen med en baby-bärpåse
är ryggen försedd med ett extra påsstöd.
Behövs denna inte längre, öppna för att ta bort tryck-
knapparna 1i armstödsområdet och dra spännena 2
ur skulderbältesslitsarna3. Vid en förnyad montering
beakta att spännena i den översta skulderbältesslit-
sen 3sätts i.
OBSERVERA: Även vid användning av påsstödet ska
alltid en bärpåse säkras enligt sin bruksanvisning.
Omställning av fotstöden
Tryck in fotstödslåset och håll in-
ne.
Fotstödet kan ställas in i tre olika
lägen.
Användning av 5-punktsselen.
Du kan justera selen i 3 lägen. Selen ska alltid sitta i
höjd med barnets axel. För att lösgöra selen tryck på
selens mittknapp. För att justera selen dra i den lösa
änden av selen.
Justering av bältet
Skyddsbygel
Stick in instickningsdelen av skyddsbygeln genom
slitsarna i sitsöverdraget in i de underliggande hållarna
32 33

Belangerijk: bewaar deze gebruikers
handleiding als naslag in de toekomst
teutonia-producten verbinden bewezen ambachtelijke
verwerking en technische innovaties met modieus
design. De naam teutonia staat voor kwaliteit die
aan de hoogste eisen voldoet. Het teutonia-logo met
de regenboog garandeert u dat het om een origineel
teutonia-model gaat. Lees voor ingebruikneming deze
handleiding zorgvuldig door (speciaal onze veiligheids-
instructies) en bewaar deze voor latere raadpleging.
Wij zijn ervan overtuigd dat u met dit product een
goede keuze heeft gemaakt en uw kind zich in een
teutonia-wagen goed voelt. Als u desondanks reden
tot klagen heeft, wendt u zich dan tot uw vakhandel.
Uw teutonia-team
Algemeen
Het product is in een temperatuurbereik van -20° C tot
+60° C getest. Naast veel positieve eigenschappen
van onze materialen zoals luchtdoorlatendheid etc.
reageren deze stoffen ook zeer gevoelig op intensieve
zonnestraling. De ervaring van de laatste tijd heeft ons
geleerd dat de zonnestralen inmiddels zo agressief
zijn dat wij van teutonia aanraden de kinderwagen in
de schaduw te parkeren. Vermijd onnodig oponthoud
in het felle zonlicht en de frisse kleuren van uw wa-
gen blijven langer bewaard. Kleurverschillen tussen
de verschillende productiepartijen zijn niet altijd te
vermijden. Klachten hieromtrent kunnen jammer ge-
noeg niet worden aanvaard. Wij vragen om uw begrip,
dat onjuiste behandeling, eventuele regenranden of
kleurverschillen in de stof zoals hierboven beschreven
geen gerechtvaardigde reden tot klachten vormen.
Regelmatig onderhoud van alle metalen onderdelen
op de wagen, in het bijzonder de chromen onderdelen
en vooral na een verblijf aan de zee, is noodzakelijk
om de hoogwaardige optiek te behouden. Daarvoor
volstaan in de handel verkrijgbare onderhoudsproduc-
ten. De asuiteinden moeten met tussenpozen van ca.
4 weken worden gereinigd en lichtjes worden geolied.
Algemene veiligheidsinstructies
OPGELET:
U bent verantwoordelijk voor de veiligheid
van uw kind. De veiligheid van uw kind
zou nadelig beïnvloed kunnen wordenals
u de instructies niet opvolgt. Desondanks
is het niet mogelijk om te anticiperen op
alle omstandigheden en onvoorziene situ-
aties. Gezond verstand, behoedzaamheid
en voorzichtigheid zijn factoren die niet
in dit product zijn geïntegreerd en worden
van de persoon verwacht die de wagen
gebruikt. De persoon die de wagen en
bijbehorende accessoires gebruikt, dient
alle instructies te begrijpen. U dient een-
ieder die de wagen en de bijbehorende
accessoires gebruikt de bediening van de
wagen uit te leggen. Als handleidingen
onbegrijpelijk zijn en meer uitleg nodig is,
of als u nog vragen hebt, neem dan con-
tact op met een geautoriseerde teutonia-
vakhandelaar.
●WAARSCHUWING: Houd altijd toezicht
op uw kind.
●WAARSCHUWING: Doe uw kind altijd een
gordel om.
●WAARSCHUWING: Zorg er vóór gebruik
voor dat alle vergrendelingen gesloten
zijn.
●WAARSCHUWING: Om verwondingen te
voorkomen, dient u ervoor te zorgen dat
uw kind op afstand blijft als u de wagen
uit- of inklapt.
●WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met
dit product spelen.
●WAARSCHUWING: Ga voor elk gebruik
na of de bevestigingsinrichtingen van het
kinderwagenbovendeel resp. het zitje cor-
rect zijn vergrendeld.
●WAARSCHUWING: Dit product is niet
geschikt om mee te joggen, rennen of
skaten.
35
i armstöden. Se till att skyddsbygeln hakar in på båda
sidorna. För att ta bort den trycker ni på upplåsnings-
knapparna på insticksdelarna. För att underlätta för ert
barn att kliva in och ur, räcker det att lossa bygeln på
ena sidan fälla upp den.
INFORMATION OM HJUL
Vi vill göra dig uppmärksam på följande punkter när
det gäller luftfyllda hjul:
1. Den bästa åkkomforten får man om hjulen har ett
lufttryck på 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Mindre luft i
hjulen gör att slangarna slits onödigt mycket.
Observera: Beakta det maximalt tillåtna lufttrycket. Vid
små luftmängder kan lufttrycket lätt bli för högt.
Om lufttrycket är för högt kan detta medföra olycksfall.
2. Om hjulet behöver lagas eller tätas bör detta göras
med vanligt reparationsset för cyklar eller med ett s.k.
hjulspray (finns för mountainbikes och mopeder).
Demontering och montering av hjulet sker bäst med
två monteringsnycklar som är standard i varje repara-
tionsset för cyklar. Kontakta ev. din cykelhandlare om
du behöver mera hjälp.
Modellvarianternas specialegenskaper
Modeller med handbroms:
Handbromsen aktiverar
du med bromsspaken på
handtaget. Bromseffekten
kan ställas in med hjälp
av ställskruven på vagnens
bromshandtag.
Tips: Bromsen skall endast sakta in vagnen försiktigt
och absolut inte blockera hjulen.
Obs: Vid en eventuell senare beställning av bakhjul
måste man uppmärksamma handbromsen, eftersom
denna broms kräver en speciell bromsskiva.
Fel bromsskiva sätter fotbromsen ur funktion!
Skötsel:
– Fotbromsen slits vid användning och behöver sköt-
sel. Inställning av bromsen kan göras på handtaget
när lås muttrar och låskolv är lösa.
– Om höger och vänster broms inte tar lika , luta
vagnen och justera låskolven som sitter vid hjulen.
– Låskolven kan skruvas fast genom att använda en
8mm skiftnyckel. Att skruva av låskolven förbättrar
bromsens effekt. Inställningen måste göras så att
bromseffekten är lika på båda hjulen.
Inställning för körning rakt fram
Paraplyhållare på vagnen
34

●WAARSCHUWING: Elk gewicht bevestigd
aan de duw-stang en/of rugleuning en/of
de zijkant veranderd de stabiliteit van de
kinderwagen.
Meer belangrijke veiligheidsinstructies
●teutonia kan niet de veiligheid garanderen
van het produkt indien accesoirs/reser-
ver onderdelen gebruikt worden die niet
door teutonia gefabriceerd of vrijgegeven.
Indien dit zulke accesoirs of reserve on-
derdelen gebruikt worden vervalt direct
de garantie.
●Deze kinderwagen is uitsluitend bestemd
voor één kind.
●De ziteenheid of de reiswieg mogen niet
in de auto worden gebruikt.
●Het kinderwagenstoeltje is ontwikkeld
voor een kind vanaf geboorte tot 15kg.
●Reiswiegen resp. kinder- en wandelwa-
gens mogen alleenvoor vervoer gebruikt
worden en vormen in geengeval een ver-
vanging van bed of wiegje.
●Parkeer de wagen altijd buiten het bereik
van kinderen en laat kinderen niet in of
met de wagen spelen.
●Parkeer de wagen nooit zonder eerst de
rem te hebben vastgezet. Controleer of
de rem ook veilig is vastgeklikt.
●De remmen moeten altijd vastgezet zijn
als u uw kind in de wagen zet of uit de
wagen neemt.
●Nooit op een helling parkeren.
●Let er ook in openbare verkeersmiddelen
in het bijzonder op dat de wagen stevig
staat.
●De wagen langzaam en voorzichtig over de
treden van trappen laten rollen.
●Leg nooit voorwerpen op de kap.
●De maximale belasting van het bood-
schappennet bedraagt 5 kg (11 lbs). Leg
zware voorwerpen altijd in het midden van
de boodschappenmand.
●Let er bij het open- en dichtklappen van
het frame altijd op dat u of anderen niet
ingeklemd raken.
●Let er bij het dragen van de wagen over
obstakels (bijv. trappen) op dat er geen
vergrendelingen losraken.
●Let er bij het verstellen op dat het kind
zich niet in de buurt van beweegbare on-
derdelen bevindt.
●Een te zware belading, incorrect inklappen
en het gebruik van niet toegestane acces-
soires kunnen de wagen beschadigen of
kapot maken.
●De voetsteun is niet geschikt voor het
transporteren van lasten of een tweede
kind.
●Wanneer u de wagen voor de eerste keer
gebruikt: verwijder a.u.b. alle stickers en
labels die NIETS met de veiligheidsin-
structies te maken hebben.
●Gebruik de voetensteun of de bescherm-
beugel nooit om de wagen op te tillen of
te dragen.
●voor baby‘s tot 6maanden is onze aan-
beveling om de rugleuning complete vlak
te stellen.
Neerzetten van de wagen
Opgelet: de banden kunnen onder bepaalde omstan-
digheden tot verkleuren van de vloerbedekking leiden.
Stukjes (bijv. steentjes) in de banden moeten verwij-
derd worden om eventuele schade aan de vloerbe-
dekking te vermijden. Extreme hitte, met name direct
contact met hete oppervlakken (b.v. in de zomer in de
auto) kan bij luchtbanden tot blijvende vervormingen
leiden.
Klachten of schadeclaims op grond hiervan worden
niet in behandeling genomen.
Reinigen van de stoffen onderdelen
Neem voor kleineren vlekken een vochtige doek en
schoon water en maak voorzichtig de betreffende
plek schoon. Wrijf niet te hard (in het bijzonder bij
donkere stoffen). Alle afneembare stofdelen kunt u
normaal gesproken met een fijnwasmiddel(zonder op-
tische kleurophaler) in de wasmachine op 30 °C (fijne
was) wassen. Zie de aparte gebruiksaanwijzing an het
stofdeel.
Regenhoes
Bij regen moet de regenhoes tijdig over de gehele
wagen gespannen worden.
Opgelet: De regenhoes is geen speelgoed! Laat uw kind
nooit zonder toezicht! Voor een optimale ventilatie van
de wagen raden wij aan de regenhoes alleen tijdens de
regenbui te spannen.
Aftrekken van de afdekkapbekleding
Voor het wassen moeten de twee kapbeugels uit de
bekleding worden gehaald. (Zie tekening)
Draai de schroef met een schroevendraaier los en
verwijder de drukknoop. Trek nu de kapbeugels uit de
klem en uit de kapbekleding. Na het wassen monteert
u de bekleding in omgekeerde volgorde.
Let erop dat daarbij de kapbeugels in de twee doorge-
stikte sleuven worden geschoven. De voor- en achter-
beugel mogen niet worden verwisseld.
Opbouwen van het onderstel
Transportbeveiliging (4) indrukken en wagen aan de
zwenkbare duwstang (5) open klappen totdat hij hoor-
baar in de afgebeelde positie (6) vastklikt.
WAARSCHUWING: Controleer voor het ge-
bruik of alle vergrendelingen gesloten zijn.
Montage en demontage van de wielen
Achterwielen:
Om het achterwiel af te nemen:
– Druk op de vergrendeling (7) en trek het wiel van
de as.
Om het wiel opnieuw te bevestigen, duwt u het ge-
woon weer op de as.
Controleer of het wiel goed vastzit door eraan te
trekken!
Voorwielen:
Om het wiel af te nemen, drukt u op de vergrendeling
(10) en trekt u de stuuras eruit.
Om het wiel opnieuw te bevestigen, duwt u de as
weer vast.
Controleer of het wiel goed vastzit door eraan te
trekken!
36 37

Montage van de wielen
Zwenkwiel
Zwenkwiel los Zwenkwiel vast
Vanwege het grotere rijcomfort raden we aan de wielen
tijdens het rijden niet vast te zetten.
Kinderstoelhoes
De stoelhoes kan complete verwijderd worden om het
te kunnen wassen.
Attentie: om de stoelhoes terug te plaatsen moeten
de knopgatten in de rugleuning samen vallen met de
opening in de rugleuning van het kinderstoeltje.
Hierbij moet u erop letten dat de riemen niet ver-
draaien.
In hoogte verstelbare, inklapbare duwstang
Houd de verstelknop aan
bei
de zijden ingedrukt en
verander
de hoogte van de
duwstang in de gewenste
stand.
Duwstang zwenken
Aan beide zijden van de duwstang de vergrendeling
(15) in pijlrichting trekken en zo houden. De duwstang
kan nu in de andere stand worden gezwenkt.
OPGELET Kans op letsel door inklemmen!
Let erop dat tijdens het zwenken niets (kind!) inge-
klemd kan worden.
Gebruik van de vastzetrem
Vastzetrem gebruiken
Remhendel (12) in pijlrichting draaien tot hij vastklikt.
Een rode ring (11) wordt zichtbaar, de vastzetrem is
actief.
Vastzetrem lossen
Ontgrendelingsknop (13) indrukken en remhendel
(12)weer in de afgebeelde positie bewegen, de vast-
zetrem is gelost.
Aanvulling tot de blokkeerrem
Mocht u een verandering van de blokkeerwerking mer-
ken,
dan draait u eerst de contramoer los om instel-
lingen aan de stelschroef uit te kunnen voeren (eruit
draaien). Vervolgens de contramoer weer vastdraaien.
Plaatsen en weghalen van het wandelwagenzitje
und resp. de reiswieg (bovendeel)
43
1
22
1
Plaats het bovendeel (wandelwagenzitje of reiswieg) zo
op het kinderwagenonderstel, dat de zijbeugels 1van
het bovendeel aan elke kant van het onderstel in de
daarvoor bedoelde gleuven 2 vergrendelen. Schuif
vervolgens het bovendeel tot aan de aanslag vast. De
vergrendelingen sluiten vervolgens automatisch (de
vergrendelingen moeten ‚vastklikken‘).
WAARSCHUWING:
Voor het gebruik moet worden gecontroleerd of
de wandelwagenstoel, resp. de reiswieg correct
is vergrendeld. Het bovendeel bevindt zich in bevei-
ligde toestand, wanneer het rode veld in het ontkop-
pelingsmechanisme niet meer zichtbaar is. Om het
bovendeel te verwijderen moet u eerst de borghendel
(3) naar boven drukken. Druk vervolgens de ontkoppe-
lingshendel (4) naar beneden, totdat deze vergrendelt
(rood veld verschijnt). Trek tot slot het bovendeel uit
de gleuven en haal het weg.
Omgang met de kap
Steek de insteekdelen van de kap in de daarvoor
bestemde openingen in de armleuning c.q. van de
draagtas.
Opgelet: bevestig de drukknopen aan het achtereinde
van de kap altijd aan de achterzijde van de rugleuning
omdat de kap op die manier beschermt tegen eruit val-
len. Om de kap eraf te halen maakt u de drukknopen
aan de achterzijde van de rugleuning los, drukt op de
ontgrendelingsknoppen aan de insteekdelen van de
kap en trekt de kap uit de openingen. Ter ventilatie
kunt u de ritssluiting aan het hoofdeinde van de kap
openen.
Verstellen van de rugleuning
Vergrendeling van de rug-
leuning omhoog trekken om
de hoek te verstellen (4 zit-
ligstanden + vouwstand he-
lemaal voor).
Verstellen van de voetensteun
Voetensteunvergrendeling indruk-
ken en ingedrukt houden, de voe-
tensteun kan in 3 verschillende
standen orden gezet.
Gebruik van de 5-puntsgordel
De schouder riemen kunnen in 3 posities verschillen-
de knopgatten ingehangen worden.
Gebruik het knopgat het dichts bij de schouder van
het uw kind. Om het gordel te openen kunt u de knop
indrukken om de riemen aan de schouder en de heup
in te stellen kunt u aan de loze einde trekken.
Adjusting the restraints
Beschermbeugel
Steek de insteekdelen van de beschermbeugel door
de spleten in de bekleding van het zitje in de daaron-
der liggende gleuven in de armleuningen. Let erop dat
de beschermbeugel aan beide zijden vastklikt. Om
hem eraf te halen drukt u de ontgrendelingsknoppen
op de insteekdelen in. Om in- en uitstappen voor het
kind makkelijker te maken hoeft u de beugel slechts
aan één kant los te maken en omhoog te klappen.
38 39
Table of contents
Languages:
Other teutonia Stroller manuals

teutonia
teutonia Fun System 2012 User manual

teutonia
teutonia PICK UP User manual

teutonia
teutonia Mistral S User manual

teutonia
teutonia Team Cosmo User manual

teutonia
teutonia Be You Elite User manual

teutonia
teutonia Delta Series User manual

teutonia
teutonia TRIO User manual

teutonia
teutonia Fun User manual

teutonia
teutonia Elegance User manual
Popular Stroller manuals by other brands

Ormesa
Ormesa BUG Use and maintenance handbook

Delta Children
Delta Children Little Folks Classic Tour Plus Stroller... instruction manual

Combi
Combi Tetra TS 6700 instruction manual

Peg-Perego
Peg-Perego RACER IGED1107 Use and care

Kid Trax Toys
Kid Trax Toys Disney Frozen KT1205TG owner's manual

Axkid
Axkid Life instruction manual