
2-year Warranty: All mechanical components against
manufacturer defects only.
Warranty Claim Requirements
To obtain warranty service, you must have your original sales
receipt. Items returned without a sales receipt will assume
that the warranty begins on the date of manufacture. All
warranties will be void if the product is damaged due to user
crash, abuse, system alteration, modification, or used in any
way not intended as described in this manual.
* The specifications and design are subject to change without
notice.
Please contact your Topeak dealer with any questions.
For USA customer service call: 1-800-250-3068 /
www.topeak.com
WARRANTY
GEWÄHRLEISTUNG GARANTIE GARANTÍA
GARANZIA
2 Jahre Gewährleistung auf alle verbauten Teile, jedoch nur
gegen Herstellermängel.
Gewährleistungsanspruch
Sie benötigen Ihren Originalkaufbeleg um den
Gewährleistungs-Service zu erhalten.
Bei Artikel die ohne Kaufbeleg eingesendet werden, wird davon
ausgegangen, dass die Gewährleistung mit dem
Herstellungsdatum beginnt. Alle Gewährleistungsansprüche
werden ungültig, wenn der Artikel auf Grund eines Unfalls
beschädigt oder zweckentfremdet wurde, Systemänderungen
oder andere Veränderungen vorgenommen wurden oder der
Artikel anderweitig verwendet wurde als in diesem Handbuch
beschrieben.
* Änderungen in Design und Eigenschaft bedürfen keiner
vorherigen Ankündigung.
Topeak Produkte sind ausschließlich im Fahrradfachhandel
erhältlich. Bitte nehmen Sie Kontakt mit Ihrem nächsten
Topeak Händler auf, um offene Fragen zu klären.
Für Kunden in Deutschland, Tel.0261-899998-28/ Homepage:
www.topeak.com
Garantie de 2 ans : toutes parties mécaniques contre tout défaut
de fabrication.
Réclamation de la garantie
Pour bénéficier de notre service de garantie, vous devez être en
possession de la facture d'achat originale. Si le produit nous est
retourné sans cette facture d'achat, nous considérons la date de
fabrication comme début de la garantie. Toute garantie sera
considérée comme nulle si le produit à été endommagé suite à une
chute,
à un abus, une surcharge, à un quelconque changement ou
modification ou à une utilisation autre que celle décrite dans ce
manuel.
* Les spécifications et l'apparence peuvent être sujettes à
certaines modifications.
Contactez votre revendeur Topeak si vous avez la moindre
question. For USA customer service cal l : 1-800-250-3068
www.topeak.com
Disponen de 2 años de garantía : Todos los componentes
mecánicos con algún defecto de fabricación.
Requerimientos para Reclamación de la Garantía
Para obtener la garantía debe disponer del justificante de compra,
sin el recibo de compra se considerará como fecha de inicio de la
garantía la fecha de fabricación. No se considerarán cubiertos por
la garantía los artículos dañados por golpes, abuso o alteraciones
del sistema, modificaciones, o utilización de otra manera o
para otros usos a los descritos en este manual.
Por favor, contacte con su distribuidor Topeak para cualquier
www.servixtt.com, www.topeak.com
保固要求
申請保固期限中的服務,須檢具原購買時之發票,若無法提供,
則其保固期限將自製造日期開始算起。若因使用者不慎摔壞、使
用不當、自行改裝、更改系統或未能按照說明書上的正確操作方
式,本產品將不被列入保固範圍。
* 本公司保留產品規格變更之權利。
Topeak產品相關的資訊,
請洽詢Topeak當地授權的經銷商
網址:www.topeak.com
2 Anni di garanzia : solo per difetti di produzione alle parti
meccaniche.
Condizioni di garanzia
Per usufruire della garanzia è necessario essere in possesso dello
scontrino originale di acquisto. In caso il prodotto ci venga restituito
senza lo scontrino la garanzia decorrerà dalla data di fabbricazione.
La garanzia decade qualora il prodotto venga danneggiato da uso
improprio, sovraccarico, modifiche o utilizzato in maniera diversa da
quella descritta nelle presenti Istruzioni d’uso.
* Le caratteristiche del prodotto possono essere cambiate senza
preavviso.
I prodotti Topeak sono in vendita nei negozi specializzati per ciclisti.
Per ogni richiesta o chiarimento rivolgetevi al rivenditore Topeak più
vicino. Sito web: www.topeak.com
2 lata gwarancji: Na wady fabryczne wszystkich części
mechanicznych.
Warunki korzystania z gwarancji
Aby uzyskać serwis gwarancyjny, należy posiadać oryginalny
dowód zakupu. Gdy produkt reklamowany jest bez paragonu
zakładamy, że gwarancja rozpoczyna sie od daty produkcji.
Wszystkie gwarancje sa nieważne jeśli produkt został
uszkodzony na skutek wypadku, nadużycia, zmiany, modykacji
lub wykorzystywany w jakikolwiek sposób niezgodny z
opisanym w niniejszej instrukcji.
* Specykacja i projekt mogą ulec zmianie bez powiadomienia.
W przypadku jakichkolwiek pytań skontaktuj się ze
sprzedawcą lub importerem Topeak.
GWARANCJA
• If using the CO2inflator continuously, make sure to wait 20 seconds in
between cartridges for the rubber grommet inside the inflation head to
return to its original position, otherwise a gas leak may occur and prevent
proper inflation.
• Tighten the CO2cartridge before using CO2inflation function. Failure to
do so will cause improper operation and may cause injury.
• DO NOT remove CO2cartridge if it is still charged with gas. Completely
discharge the CO2cartridge before removal.
• When opening the CO2cartridge, point the inflator head away from
yourself and others.
• DO NOT use CO2Inflator if any part is cracked or broken.
• DO NOT expose the CO2cartridge to heat, or store at temperature above
120˚F (49˚C), or store in enclosed vehicles.
• Make sure to wear gloves when inflating to avoid injury.
• The barrel and CO2cartridge may become extremely cold / frosty when
the CO2gas is expelled.
• DO NOT try to unscrew the CO2inflation head until it has warmed
sufficiently to touch.
• Keep out of reach of children.
• Periodically check the components are still securely fastened to your bike.
• Wenn der CO2-Inflator mehrmals hintereinander genutzt werden soll, bitte
zwischen den Befüllvorgängen je 20 Sekunden warten, damit die Gummidichtung
im Inneren des Inflatorkopfes in die ursprüngliche Position zurückkehren kann.
Andernfalls könnte ein Gasleck entstehen und ein korrektes Befüllen verhindert
werden.
• Vor dem Befüllen des Reifens auf eine korrekte Befestigung der
CO2-Gewindekartusche achten. Bei Nichtbeachtung kann der CO2-Inflator
beschädigt und Verletzungen verursacht werden.
• CO2-Gewindekartusche NIEMALS entfernen, solange diese noch mit Gas befüllt
ist. Die Kartusche muss vor dem Entfernen vollständig entleert sein.
• Die Öffnung des Inflatorkopfes von sich und anderen abgewandt halten, sobald
die CO2-Gewindekartusche eingeschraubt ist.
• Den CO2-Inflator NICHT verwenden, wenn Bauteile beschädigt sind.
• Die CO2-Gewindekartusche NIEMALS Hitze aussetzen und nicht bei Temperaturen
über 49° C (120° F) sowie in geschlossenen Fahrzeugen lagern.
• Zur Vermeidung von Verletzungen sollten bei der Verwendung der
CO2-Gewindekartusche Handschuhe getragen werden.
• Der CO2-Inflator und die CO2-Gewindekartusche werden beim Befüllvorgang sehr
kalt. Den CO2-Inflator daher erst lösen, sobald sich dieser wieder erwärmt hat.
• CO2-Inflator stets außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Regelmäßig die sichere Montage aller Teile überprüfen.
• Si vous utilisez le gonfleur CO2 continuellement, assurez-vous de laisser
un temps de repos de 20 seconds entre chaque gonflage pour laisser le
temps à l’œillet de reprendre sa place initial. sinon une ceci peut engendrer
une fuite du gaz.
• serrez la cartouche CO2 avant de vous servir du gonfleur. tout défaut de
celui-ci pourrait engendrer des dégâts.
• Ne pas retirer la cartouche CO2 si celle-ci n'est pas vide. videz celle-ci
avant de la retirer
• lorsque vous retirer la cartouche Co2, orientez le gonfleur à l'écart de
vous même ou d'autre personnes.
• n'utilisez pas le gonfleur CO2 si certaine pièces sont endommagées.
• n'exposez pas les cartouches CO2 à de la chaleur ou ne rangez pas les
cartouches dans un environnement de plus de 49°C.
• assurez vous de porter des gantes lors de l'utilisation du gonfleur
• la cartouche de CO2 peut devenir extrêmement froide lorsque celle-ci
est utilisée
• n'essayez pas de dévisser la cartouche si le gonfleur est encore froid
• garder à l'écart des enfants
• vérifier périodiquement le serrage des composant
• In caso di utilizzo prolungato dell'adattatore CO2, assicurarsi di
attendere 20 secondi al momento del cambio cartuccia per
consentire all'occhiello in gomma interno al raccordo di tornare
alla sua posizione originale, evitando così un'eventuale perdita di
gas e un gonfiaggio non corretto.
• Stringere bene la cartuccia CO2prima del gonfiaggio. Il
posizionamento non corretto potrebbe impedire l'operazione e
causare lesioni.
• NON rimuovere la cartuccia CO2se contiene ancora gas.
Scaricare completamente la cartuccia prima di rimuoverla.
• Durante l'apertura della cartuccia, puntare il raccordo lontano
da te e dagli altri.
• Non usare l'adattatore CO2in presenza di parti danneggiate o rotte.
• NON esporre la cartuccia CO2a fonti di calore e non riporla in
luoghi con temperatura superiore a 120°F (49°) o all'interno di veicoli.
• Assicurarsi di indossare dei guanti durante il gonfiaggio per
prevenire eventuali lesioni.
• Il serbatoio e la cartuccia CO2potrebbero diventare
estremamente freddi / ghiacciati durante il rilascio del gas CO2.
• NON provare a svitare il raccordo di gonfiaggio prima del
raggiungimento di una temperatura sufficientemente tiepida per
toccarlo.
• Tenere fuori dalla portata dei bambini.
• Controllare periodicamente che tutti i componenti siano ancora
fissati in sicurezza alla tua bici.
• Jeśli używasz pompki CO2w sposób ciągły, odczekaj 20 sekund
pomiędzy kolejnymi nabojami aż gumowy pierścień wewnątrz
głowicy powróci do pierwotnego położenia, w przeciwnym razie
może wystąpić wyciek gazu i niewłaściwe pompowanie.
• Dokręć nabój CO2przed użyciem funkcji napełniania.
Niezastosowanie się do tego spowoduje nieprawidłowe działanie i
może spowodować obrażenia.
• NIE wyjmuj naboju CO2, jeśli nadal jest napełniony gazem.
Całkowicie opróżnij nabój CO2przed usunięciem.
• Podczas otwierania naboju CO2kieruj głowicę pompki z dala od
siebie i innych.
• NIE UŻYWAJ pompki CO2, jeśli jakakolwiek część jest pęknięta lub
złamana.
• NIE wystawiaj naboju CO2na działanie ciepła ani nie przechowuj
w temperaturze powyżej 49˚C (120˚F) oraz w zamkniętych
pojazdach.
• Aby uniknąć obrażeń, zakładaj rękawiczki podczas pompowania.
• Cylinder i nabój CO2mogą stać się bardzo zimne / zamrożone
podczas wypuszczania gazu CO2.
•
NIE próbuj odkręcać głowicy pompującej CO2, dopóki się nie ogrzeje.
• Trzymaj poza zasięgiem dzieci.
• Okresowo sprawdzaj, czy komponenty są nadal dobrze
zamocowane do Twojego roweru.
•
CO2カートリッジを交換しながら連続して使用する場合は、CO2イン
フレータヘッド内のゴムシールが元の形状に戻るまで約20秒の間隔を
あけてください。間隔をあけずにCO2カートリッジの交換をするとガ
スが漏れる恐れがあります。
•
CO2インフレータを使用する前に、CO2カートリッジのネジ山がCO2
カートリッジ接続口内に収まるまで締め込んでください。不完全な組み
立ては正常な使用ができなかったり、怪我の原因になる恐れがあります。
•
CO2カートリッジにガスがある間はCO2カートリッジを絶対に緩めない
でください。CO2カートリッジを外す時は、CO2インフレータヘッドを
押して、ガスが完全に放出されているか確認してください。
•
CO2カートリッジを外すときはCO2インフレータヘッドやCO2カート
リッジ接続口を、自身はもとより、他の人に向けないようにしてください。
•
エアーブースターレースポッドの構成部品が、ヒビ割れや破損している
状態で使用しないでください。
•
CO2カートリッジは加熱、49℃以上での保管、閉め切った自動車の中で
の保管などはしないでください。
•
怪我を防ぐため、使用時はグローブを着用してください。
•
CO2ガスが放出されるとき、口金は非常に冷たく、霜が付くほど冷やさ
れます。口金に触れることができる温度まで温まってから、ネジを緩めバ
ルブより外してください。
•
子供の手が届かないところに保管してください。
•
定期的にコンポーネントが自転車にしっかりと固定されていること
を確認してください。
•
CO2 주입기를 연속으로 사용하는 경우, 주입기 헤드 내부의 고무
그로밋이 원래 위치로 돌아오도록b카트리지 교체 사이에서 20 초 동안
기다려야 합니다. 그렇지 않으면 가스 누출이 발생하여 적절한 CO2
주입이 이루어지지 않을 수 있습니다.
•
CO2 주입 기능을 사용하기 전에 CO2 카트리지를 조이십시오.
그렇지 않으면 작동이 제대로 되지 않아 부상을 입을 수 있습니다.
•
CO2 카트리지에 가스가 남아있는 경우 주입기에서 분리하지 마십시오.
분리하기 전에 CO2 카트리지 내부의 가스를 완전히 배출하십시오.
•
CO2 카트리지를 분리할 때는 주입기 헤드를
자신과 다른 사람으로부터 멀리 하십시오.
•
CO2 주입기에 금이 가거나 파손된 부분이 있으면 사용하지 마십시오.
•
CO2 카트리지를 열에 노출시키거나
120˚F (49˚C) 이상의 온도 또는 밀폐된 차량에 보관하지 마십시오.
•
사용 시 부상 방지를 위해 장갑을 착용하십시오.
•
CO2 가스가 배출되면 배럴 및 CO2 카트리지가 극도로 차가워질 수
있습니다.
•
만질 수 있을 만큼 충분히 따뜻해질 때까지 CO2 주입기 헤드를 풀지
마십시오.
•
아이의 손이 닿지 않는 곳에 보관하십시오.
•
자전거에 장착하여 사용할 경우 주기적으로 구성품이 단단히 고정되어
있는지 확인하십시오.
• Si usa el inflador de CO2 de manera continuada, asegúrese de esperar al
menos 20 segundos entre cada cartucho para que la goma en el interior
del cabezal pueda volver a su posición original. De lo contrario podría
producirse una fuga de gas.
• Apretar el cartucho de CO2 antes de utilizar la función de inflado. Si el
cartucho no se aprieta correctamente, puede provocar un funcionamiento
incorrecto e incluso causar lesiones.
• NO retire el cartucho de CO2 si todavía está cargado de gas. Descargar
completamente el cartucho de CO2 antes de retirarlo.
• Al abrir el cartucho de CO2, apuntar el cabezal del inflador lejos de usted
y de los demás.
• NO use el inflador de CO2 si alguna pieza está defectuosa o rota.
• NO exponer el cartucho de CO2 al calor ni almacenar a una temperatura
superior a 120 ° F (49 ° C), o en vehículos cerrados.
• Asegúrese de usar guantes durante el inflado para evitar lesiones.
• El cabezal y el cartucho de CO2 pueden volverse extremadamente fríos /
helados mientras el gas CO2 se expulsa.
• NO intente desenroscar el cabezal de inflado del cartucho de CO2 hasta
que se haya calentado lo suficiente para tocarlo.
• Mantener fuera del alcance de los niños.
• Comprobar periódicamente que los componentes estén bien sujetos a su bicicleta.
• 若需持續使用本產品,在更換下一瓶壓縮氣瓶時,請
先稍待
20
秒,待內部頂針與橡皮圈恢復原有彈性與
位置後再安裝。否則可能會出現漏氣或是充氣不全的
狀況。
• 打氣前請旋緊壓縮氣瓶,確認壓縮氣瓶上的牙紋已鎖
入。錯誤的使用方式可能會造成產品或人員受傷。
• 打氣過程中請勿取下壓縮氣瓶。務必將氣瓶內氣體完全洩
除後再拆除壓縮氣瓶。
• 拆卸壓縮氣瓶時,氣瓶方向請勿朝向自己或他人,
以免危險。
• 當產品與氣瓶有任何破壞損傷時,請勿使用。
• 請勿將壓縮氣瓶暴露在高熱的環境下,例如溫度高於
120˚F (49˚C)
的環境或\是封閉的車輛中。
• 打氣前請務必配戴手套並確認壓縮氣瓶已經鎖緊,
以免危險。
• 二氧化碳通過時,氣嘴頭可能會出現極度冰冷或結霜
的現象。請勿在氣嘴頭尚未恢復常溫或結束打氣動作
前鬆脫氣嘴。
• 操作時請遠離孩童,並將本產品放置於孩童不易取得
的地方。
• 請定期確認所有配件皆確實安裝妥當。
WARNING WARNUNG / ATTENTION / AVISO / ATTENZIONE / UWAGA / 注 意 / / 重要事項
TUBIMASTER PLUS II
SPECIAL EDITION
TUBIMASTER PLUS II
SPECIAL EDITION
Copyright © Topeak, Inc. 2022 TUB-MP2-SE_M_2022-06
Ensure Flow Control Knob is completely closed prior to
inserting and puncturing CO2cartridge
* Actual inflation pressure may vary.
* Tatsächlicher Luftdruck kann variieren.
* La pression de gonflage réelle peut varier.
* La presión de inflado puede variar.
* La pressione di gonfiaggio può variare.
* Faktycznie ciśnienie może się różnić.
* 實際使用數據則依不同車種而異。
Best fit tire pressure
Mejor presión de neumáticos
Optimaler Reifendruck
Pressione di gonfiaggio ottimale
타이어에 맞는 카트리지 용량
Pressions reccommandées
Właściwe ciśnienie w oponie
最適用胎壓
TIRE SIZE 16g Cartridge 25g Cartridge
ROAD 700C x 23
ROAD 700C x 25
TOURING 700C x 28
CROSS 700C x 35
MTB 24” x 2.0
MTB 26” x 1.95
MTB 26” x 2.4
MTB 27.5” x 2.4
MTB 27.5“ plus x 3.0
29er 29” x 2.1
FAT TIRE
130 PSI / 9.0 BAR
100 PSI / 6.9 BAR
88 PSI / 6.0 BAR
58 PSI / 3.9 BAR
42 PSI / 2.9 BAR
40 PSI / 2.7 BAR
27 PSI / 1.9 BAR
26 PSI / 1.8 BAR
9PSI / 0.6 BAR
31 PSI / 2.1 BAR
2
TIRES
2
TIRES
2
TIRES
2
TIRES
90 PSI / 6.2 BAR
70 PSI / 4.8 BAR
125 PSI / 8.5 BAR
80 PSI / 5.5 BAR
30 PSI / 2BAR
30 PSI / 2BAR
41 PSI / 2.8 BAR
40 PSI / 2.8 BAR
18 PSI / 1.2 BAR
46 PSI / 3.2 BAR
7.5 PSI / 0.5 BAR
CO2 INFLATOR series PLUG TOOL LOCKING MECHANISM ARRETIERUNG DER PLUG-EINSTECHER /
MÉCANISME DE
VERROUILLAGE DE L'OUTIL À MECHE / MECANISMO DE BLOQUEO / MECCANISMO DI BLOCCO
DELL’UTENSILE PER STRISCE / MECHANIZM BLOKADY NARZĘDZI /
プラグツールの固定方法
/ PLUG TOOL
잠금 장치 /
補胎叉回彈機構
LOCK
UNLOCK
Ensure Plug tool is opened
completely so Plug tool
locking mechanism
engages as shown assurez-vous que l'outil
soit complètement sorti
pour que le mécanisme
de fermeture soit
correctement enclenché
Sicherstellen, dass der Plug-Einstecher
vollständig geöffnet ist, indem die
Arretierung wie dargestellt verriegelt
Asegúrese de que la
herramienta para la mecha esté
abierta completamente para
que el mecanismo de bloqueo
se acople como se muestra
Assicurarsi che l'utensile sia
completamente aperto in modo che il
meccanismo di blocco si innesti come
mostrato
Upewnij się, że narzędzie jest
całkowicie otwarte, tak aby
mechanizm blokujący zatrzasnął się,
jak na rysunku
プラグツールが完全に開き、図のようにプ
ラグツールロック機構がしっかりかみ合っ
ているか確認します
Plug Tool이 완전히 열려 있는지 확인하여
잠금 장치가 그림과 같이 맞물렸는지
확인하십시오
確認補胎叉工具如圖完全展開定位
Recommend to use TOPEAK 25g Threaded CO2Cartridge to inflate 27.5“ plus and 29” Tires.
Für 27,5" Plus- und 29"-Bereifung empfehlen wir die Verwendung von Topeak 25 g CO2-Gewindekartuschen.
Il est recommandé d'utiliser des cartouches CO2TOPEAK filetées de 25g pour gonfler des pneus de 27,5" et 29".
Recomendamos usar cartuchos TOPEAK de CO2de 25g con rosca para inflar neumáticos de 27,5" plus y 29".
Si raccomanda di utilizzare la cartuccia CO2filettata TOPEAK 25g per gonfiare pneumatici da 27,5“ e da 29”.
Do pompowania opon 27,5" i 29" zaleca się stosowanie 25-gramowych, gwintowanych naboi CO2TOPEAK .
用於 27.5” plus 與29” 輪胎時,建議使用 TOPEAK 25g 鎖牙式壓縮氣瓶。
27.5 인치 플러스와 29 인치 타이어에는 토픽 25g 쓰레드 CO2카트리지를 사용하는 것을 권장합니다.
Press Plug tool Locking
Mechanism to the side
to unlock Plug tool
Appuyez sur côté du mécanisme
de verrouillage de l'outil de mèche
pour déverrouiller l'outil de mèche
Arretierung auf die
Seite drücken, um den
Plug-Einstecher
einzuklappen Presionar el mecanismo de
bloqueo de la herramienta hacia
un lado para desbloquearla
Premere lateralmente il
meccanismo di blocco
dell’utensile per strisce per
sbloccarlo
Aby odblokować narzędzie,
naciśnij mechanizm blokujący
w bok,
プラグツールのロック機構を横に押
してロックを 解 除します
Plug tool 잠금 장치를 측면으로
눌러 잠금을 해제 할 수 있습니다
按壓定位彈片進行工具收折
3.5mm PLUG TOOL LOCKING MECHANISM
1.5mm PLUG TOOL LOCKING MECHANISM
Loosen valve core
before inflation
Ventilkern vor dem
Befüllen aufschrauben
Dévisser l'obus de valve
avant de gonfler
Aflojar obús de la
válvula antes de hinchar
Allentare la valvola
prima del gonfiaggio
使用前請先轉鬆氣嘴
Przed pompowaniem
poluzuj trzpień
wentyla
HOW TO USE CO2CARTRIDGE / VERWENDUNG DER CO2-KARTUSCHE / COMMENT UTILISER LA CARTOUCHE CO2/ COMO USAR LAS BOMBONAS DE CO2/ COME UTILIZZARE LA CARTUCCIA DI CO2/
JAK UŻYWAĆ NABOJU CO2/ / / 充氣方式
Vor dem Einschrauben & Anstechen der
CO2-Kartusche sicherstellen, dass der
Durchflussregler vollständig geschlossen
ist
Assurez-vous que le bouton de contrôle du
débit est complètement fermé avant
d'insérer et de perforer la cartouche de
CO2
Asegúrese de que el mando para controlar
el flujo esté completamente cerrado antes
de insertar y perforar el cartucho de CO2
Assicurarsi che la manopola di controllo del
flusso sia completamente chiusa prima di
inserire e bucare la cartuccia CO2
Przed włożeniem i przebiciem naboju CO2
upewnij się, że pokrętło reg. przepływu
jest całkowicie zamknięte
コントロールノブが閉じられていることを 確 認して
からCO2カ ートリッジ を ねじ 込 んでくだ さい 。
CO2 카트리지를 장착하고 구멍을 뚫기 전 Flow
control knob가 완전히 잠가져 있는지 확인하십시오
刺穿CO2氣瓶前請確認氣量旋轉鈕在關閉
位置。
Rotate Flow Control Knob to
control inflation speed
Tournez le bouton de contrôle
du débit pour contrôler la
vitesse de gonflage
Tournez le bouton de contrôle
du débit pour contrôler la
vitesse de gonflage
Girar para controlar el flujo de
aire y la velocidad de inflado
Ruotare la manopola di
controllo del flusso per
controllare la velocità di
gonfiaggio
Obróć pokrętło reg.
przepływu, aby kontrolować
prędkość pompowania
コントロールノブを緩めてエ
アーの放出量を調整します
Flow control knob를 이용하여
공기 주입 속도 조절 가능
轉動旋鈕進行充氣
Presta Valve
IMPORTANT NOTE / WICHTIGE HINWEISE / NOTE
IMPORTANTE / NOTA IMPORTANTE / NOTE IMPORTANTI /
WAŻNE / /
CLOSE OPEN
Flip to open
1
CLICK
After each inflation, ensure all CO2
gas has been discharged by
opening and closing Flow Control
Knob several times
Nach jedem Befüllvorgang durch
mehrmaliges Öffnen und Schließen des
Durchflussreglers sicherstellen, dass die
CO2-Gewindekartusche vollständig
restentleert ist
Après chaque gonflage, assurez-vous
que tout le gaz CO2a été déchargé en
ouvrant et en fermant plusieurs fois le
bouton de contrôle du débit
Después de cada inflado, asegúrese
de que todo el gas CO2se haya
descargado abriendo y cerrando el
mando de control de flujo varias veces
Dopo ogni gonfiaggio, assicurarsi che
tutto il gas CO2sia stato scaricato
aprendo e chiudendo più volte la
manopola di controllo del flusso
Po każdym pompowaniu upewnij się,
że
cały gaz CO2został usunięty,
kilkakrotnie otwierając i zamykając
pokrętło regulacji przepływu
エアーの充填後、コントロールノブを数回
開閉してCO2ガスが完全に排出されている
ことを確認してください
타이어의 공기주입을 다 하신 후 그림의 노란색
부분처럼 플로 컨트롤 노브를 시계방향, 반시계
방향으로 돌리는 것을 여러 번 반복하여 Co2
캔 안에 들어 있는 모든 가스가 배출되었는지
확인해 주세요
每次充氣後,轉動旋鈕確認CO2
氣體都已全數釋放,確認後關上
調節鈕。