tubus DUO User manual

Alle Modelle | All models |Tous les modèles | Alle modellen|
Todos los modelos |Tutti i modelli
DUO (schwarz | black | noir| zwart | negro | nero)
Art. 600002-001 (26“|28“)
DUO (silbern | silver | argenté | zilver| plata | argento)
Art. 605002-001 (26“|28“)
DUO Titan (Titan | Titanium | Titane| Titanium | Titanio | Titanio)
Art. 630000-001 (26“|28“)
D WICHTIG
Vor Montage und Gebrauch sorgfältig lesen. Aufbewahren
für späteres Nachschlagen.
EN IMPORTANT
Read carefully before mounting and use. Keep for future
reference.
F IMPORTANT
À lire attentivement avant le montage et l’utilisation.
Conserver les instructions de montage et d’utilisation
pour toute consultation ultérieure.
NL BELANGRIJK
Lees deze handleiding goed door vóór montage en gebruik.
Bewaar hem voor later.
ES IMPORTANTE
Lea atentamente antes de montar y utilizar el producto.
Conserve para futuras consultas.
IT IMPORTANTE
Leggere attentamente prima del montaggio e dell’utilizzo.
Conservare le presenti istruzioni per poterle consultare
anche in futuro.
DUO
Montage- und Gebrauchsanleitung
Mounting instructions and instructions for use
Instructions de montage et d’utilisation
Montagehandleiding en gebruiksaanwijzing
Instrucciones de montaje y uso
Istruzioni di montaggio ed utilizzo
D Voraussetzung für die Montage ist grund-
legendes Wissen in der Fahrradtechnik.
den Fachhandel. Falsche Montage kann zu
schwerwiegenden Unfällen führen.
EN Basic knowledge of bicycle technology is
required for mounting. tubus strongly recom-
mends having a specialist retailer carry out
the mounting work. Incorrect mounting can
lead to serious accidents.
F Posséder des connaissances de base dans
la technique du vélo est indispensable dans
le cadre du montage. tubus recommande
vivement de faire réaliser le montage par un
revendeur spécialisé. Un montage incorrect
peut entraîner des accidents graves.
NL Voorwaarde voor montage is basiskennis van
tubus adviseert u
daarom met klem de bagagedrager te laten
-
de montage kan leiden tot ernstige ongeval-
len.
ES Para llevar a cabo el montaje es imprescindi-
ble tener conocimientos básicos sobre la téc-
nica de bicicletas. tubus recomienda encareci-
damente encargar el montaje a un distribuidor
especializado. Un montaje incorrecto puede
provocar accidentes graves.
nozioni tecniche di base relative alla biciclet-
ta. tubus consiglia comunque vivamente di
-
zato. Un montaggio errato può causare gravi
incidenti.
N
o
c
h
i
l
d
s
e
a
t
a
l
l
o
w
e
d
!
D Der Gepäckträger ist nicht für die Montage eines
Kindersitzes zugelassen!
EN The carrier is not approved for mounting a child
seat!
F Le porte bagage n’est pas homologué pour le
montage d’un siège enfant!
NL Gebruik de bagagedrager niet voor het monteren
van een kinderzitje.
ES El portaequipajes no está homologado para insta-
lar un asiento infantil.
IT Il portapacchi non è omologato per l’installazione
di un seggiolino per bambini!
D Die maximal zulässige Belastung beträgt 15 kg.
EN The maximum permissible load is 15 kg.
F La charge maximale autorisée s’élève à 15 kg.
NL De maximaal toegestane belasting bedraagt 15 kg.
ES La carga máxima permitida es de 15 kg.
IT Il carico massimo consentito è di 15 kg.
D Dieses Symbol warnt vor Fehlverhalten, das Gefahr
für Leib und Leben zur Folge haben kann.
EN This symbol warns of misconduct that may endan-
ger life and limb.
F Ce symbole met en garde contre une mauvaise
conduite qui peut mettre la vie en danger et occa-
sionner des blessures.
NL Dit symbool waarschuwt voor verkeerd gedrag dat
kan leiden tot gevaar voor lijf en leden.
ES Este símbolo advierte de una negligencia que pue-
de poner en peligro la vida y la integridad física.
IT Questo simbolo avverte di una possibile azione
errata che potrebbe causare pericolo di vita.

Lieferumfang | Scope of supply | Contenu de la livraison | Leveringomvang | Volumen de suministro | Dotazione della fornitura
[2]
6× | ART. 40150 |
5 × 10 mm |
ISO 7090-5-140 HV-A2
[3]
2× | ART. 41516 |
M5 × 16 mm |
ISO 4762 - A2-70
[6]
4× | ART. 40300 |
5 × 5,5 × 8 mm
Distanzhülse | Distance
bush | Entretoise | Afstands-
huls | Manguito espaciador |
Manicotto distanziatore
[4]
2× | ART. 72149 |
14 × 0,8 mm
Z-Stopfen | Z-plug |
Bouchon z | z-stopper |
z tapón | z tappo
[1]
4× | ART. 41512 |
M5 × 12 mm |
ISO 4762 - A2-70
[5]
4× | ART. 41520 |
M5 × 20 mm |
ISO 4762 - A2-70
D tubus empehlt, die ersten beiden Gewindegänge aller Schrauben per Hand einzudrehen sowie eine mittelfeste, üssige
Schraubensicherung zu benutzen. Im Falle einer fehlerhaften Montage können sich lösende oder abbrechende Bauteile
zu schweren Stürzen mit Gefahr für Leib und Leben führen. Ziehen Sie alle Schrauben mithilfe eines Drehmoment-
schlüssels an. Die Anzugsmomente sind in Nm (Newtonmeter) und ft·lb (foot-pound) angegeben. Lesen Sie ergänzend
die Anleitung des Drehmomentschlüssel-Herstellers. Nur mit einwandfrei funktionierenden und unbeschädigten Werkzeu-
gen kann eine einwandfreie Montage bzw. Demontage der Komponenten gewährleistet werden.
EN tubus recommends tightening the rst two threads of all screws by hand and using a medium-strength liquid threadlock-
er. In case of incorrect mounting, components becoming loose or breaking o can lead to serious falls with danger to life
and limb. Tighten all screws using a torque wrench. The tightening torques are specied in Nm (newton metres) and
ft-lb (foot-pound). Read the instructions provided by the torque wrench manufacturer as well. Proper mounting or removal
of the components can only be guaranteed if the tools are in perfect working order and undamaged.
F tubus recommande de visser manuellement toutes les vis sans les serrer et d’utiliser un frein de vis liquide et semi-dur.
En cas de montage incorrect, le desserrage ou la rupture des composants peuvent provoquer des chutes graves pouvant
occasionner des blessures ou entraîner la mort. Serrez l’ensemble des vis au moyen d’une clé dynamométrique. Les
couples de serrage sont indiqués en Nm (newton mètre) et en ftlb (pied-livre). Veuillez également lire les instructions d’uti-
lisation du fabricant de la clé dynamométrique. Le montage ou le démontage correct des composants ne peut être garanti
que si les outils sont en parfait état de fonctionnement et non endommagés.
NL tubus adviseert de eerste twee slagen van alle schroeven met de hand aan te draaien en een middelvast, vloeibaar schroef-
borgmiddel te gebruiken. Bij verkeerde montage kunnen onderdelen losraken of afbreken. Dit kan leiden tot valpartijen
met ernstig letsel. Draai alle schroeven aan met een momentsleutel. De aandraaimomenten staan aangegeven in Nm
(Newtonmeter) en ft·lb (foot-pound). Lees daarnaast de handleiding van de fabrikant van de momentsleutel. Correcte mon-
tage en demontage van onderdelen kan alleen worden gegarandeerd met goed werkend en niet beschadigd gereedschap.
ES tubus recomienda enroscar a mano las dos primeras vueltas de rosca de todos los tornillos y utilizar un jador de tornillos
líquido de rmeza media. En caso de montaje incorrecto, pueden desprenderse o romperse componentes que pueden pro-
vocar caídas graves y poner en peligro la vida y la integridad física del usuario. Apriete todos los tornillos con ayuda de
una llave dinamométrica. Los pares de apriete se expresan en Nm (newtons metro) y ft·lb (pies-libra). Para más informa-
ción, consulte también las instrucciones del fabricante de la llave dinamométrica. El correcto montaje y desmontaje de los
componentes solo se puede garantizar si se utilizan herramientas en perfecto estado de funcionamiento y sin daños.
IT tubus consiglia di avvitare i primi due giri di tutte le viti a mano e di utilizzare un frenaletti liquido a media resistenza. Nel
caso di un montaggio scorretto, l’allentamento o la rottura di parti possono causare gravi cadute con conseguente peri-
colo di vita. Serrare tutte le viti utilizzando una chiave dinamometrica. Le coppie di serraggio sono riportate in Nm
(Newton metro) e ft·lb (foot-pound). A titolo complementare, leggere le istruzioni del costruttore della chiave dinamometri-
ca. Il montaggio e lo smontaggio corretto dei componenti possono venire garantiti solamente con attrezzi integri e corret-
tamente funzionanti.
4 mm
Drehmomentschlüssel mit Innensechskant | Torque wrench with hexagon socket | Clé dynamométrique avec clé Allen |
Momentsleutel met inbus | Llave dinamométrica con vaso hexagonal | Chiave dinamometrica con presa esagonale
D Zur Montage benötigtes Werkzeug (nicht im Lieferumfang enthalten):
EN Tools required for mounting (not included in the scope of supply):
F Des outils sont nécessaires pour le montage (non inclus dans la livraison):
NL Voor montage heeft u nodig (niet bij levering inbegrepen):
ES Herramientas necesarias para el montaje (no incluidas en el volumen de suministro):
IT Attrezzatura necessaria per il montaggio (non fornita in dotazione):
Montage | Mounting | Montage | Montage | Montaje | Montaggio
[1/5]
[4]
[4]
[6] Option
DOptional können bis zu 8 mm je Position
mit den beiliegenden Distanzhülsen [6]
ausgeglichen werden.
EN Optionally, the included spacers [6] may
be used (up to 8 mm | 0.31" per position).
FIl est possible de compenser, jusqu’à
8 mm par position, en utilisant les douil-
les d’écartement ci-jointes [6].
NL Optioneel kunnen ter opvulling tot ma-
ximaal 8 mm per zijde de meegeleverde
afstandhulzen [6] gebruikt worden.
ES Opcionalmente, se pueden compensar
hasta 8 mm porposición con los man-
guitos distanciadores adjuntos [6].
IT Opzionalmente, no a 8 mm per posi-
zione possono essere compensati con i
manicotti distanziatori allegati [6].
[3/5] [2]
[2]
[1/5]
[3/5]
[6]
[2]
[1]
[6]
[2][6]
[6][1] [2]
[2]
Rechts | Right | À droite |
Rechts | A la derecha | Diritto
Links | Left | À gauche |
Links | A la izquierda | Sinistra
N
o
c
h
i
l
d
s
e
a
t
a
l
l
o
w
e
d
!
90°
D Für die optimale Sicherung der Ladung sollte die La-
deäche des Gepäckträgers parallel zum Boden liegen.
EN For optimum securing of the load, the load surface of
the carrier should be parallel to the ground.
F Il convient de positionner la surface de chargement
du porte-bagages parallèle au sol an de proter d’une
sécurité maximale du chargement.
NL Voor een optimale bevestiging van de bagage moet
het laadvlak van de bagagedrager evenwijdig aan de
grond zijn.
ES Para que la sujeción de la carga sea óptima, la super-
cie de carga del portaequipajes debe estar paralela al
suelo.
IT Al ne assicurare il carico in maniera ottimale, la
supercie di carico del portapacchi dovrebbe essere
parallela al pavimento.

N
o
c
h
i
l
d
s
e
a
t
a
l
l
o
w
e
d
!
DEUTSCH
1. Voraussetzung für die Montage ist, dass alle im Lieferumfang ent-
haltenen Teile vorhanden sind. Vergewissern Sie sich vor der Mon-
tage des Gepäckträgers im Fahrradfachhandel oder beim Hersteller
Ihres Fahrrads, dass Ihr Fahrrad die geeigneten Befestigungspunk-
te zur Montage eines Fahrradgepäckträgers besitzt. Vergewissern
Sie sich, dass die Festigkeitsangaben Ihres Fahrrads die Montage
eines Gepäckträgers zulassen und mit den Festigkeitsangaben des
Gepäckträgers kompatibel sind. Diese Montage- und Gebrauchs-
anleitung entspricht den Vorgaben der DIN EN ISO 11243:2016 für
Fahrradgepäckträger.
2. Der Gepäckträger DUO ist ausschließlich zur Montage an der
Vorderradgabel geeignet und zugelassen. Es darf nur artikelspezi-
sches Montagematerial benutzt werden. Beachten Sie die An-
zugsmomente und Typbeschreibungen (Norm und Festigkeit)
der einzelnen Befestigungselemente auf der Montageskizze.
3. Der Gepäckträger ist für eine maximale Zuladung von
15 kg zugelassen.
4. Der Gepäckträger ist nicht für die Befestigung eines
Kindersitzes/die Mitnahme eines Kindes zugelassen.
tubus-Gepäckträger sind grundsätzlich nicht für die
Beförderung von Personen zugelassen. Der Gepäck-
träger ist nicht zur Befestigung eines Fahrradanhän-
gers geeignet. Es dürfen keine Zusatzteile mittels
Quetschverbindung (z.B. Metallschellen/Kindersitz)
am Träger befestigt werden. Ein Kindersitz, der mit-
tels Quetschverbindung auf unseren Gepäckträgern
befestigt wird, wie auch das Mitnehmen von Perso-
nen auf dem Gepäckträger gefährden Leib und Leben
des Kindes oder der mitfahrenden Person!
5. Eine bauliche Veränderung des Gepäckträgers ist
unzulässig. Sollten Sie bauliche Veränderungen am
Gepäckträger vornehmen, gefährden Sie Ihre eigene
und die Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer /
-innen. Wir lehnen jede Haftung für Schäden ab, die
durch eine bauliche Veränderung der von uns her-
gestellten Produkte entstanden sind.
6. Der Gepäckträger sollte nach dem Ende seiner Lebensdauer nicht
dem Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Entsorgung zu-
geführt werden. Trennen Sie die unterschiedlichen Materialien
(z. B. Alu, Stahl und Titan) und sorgen Sie für eine fachgerechte
Wiederverwertung. Elektronische Bauteile (z.B. Rücklichter) sollen
gemäß der europäischen WEEE-Richtlinie 2012/19/EU demontiert
und getrennt in dafür vorgesehene Behälter entsorgt werden. Er-
kundigen Sie sich über die aktuellen Entsorgungswege im Fach-
handel oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Überprüfen Sie vor jedem Fahrtantritt folgende
sicherheitsrelevanten Punkte:
1. Vergewissern Sie sich, dass das für das Fahrrad zu-
lässige Gesamtgewicht (von Fahrrad, Fahrer/-in und
Gepäck) nicht überschritten wird.
2. Vergewissern Sie sich, dass alle Befestigungsmittel
Ihres Fahrrads (Schrauben, Muttern, Schnellspanner)
fest angezogen und gesichert sind und dass der Ge-
päckträger keine Beschädigungen aufweist. Über-
prüfen Sie die Verschraubungen mit einem Dreh-
momentschlüssel nach den ersten 100km Fahrt und
danach alle 500km gemäß den Vorgaben in dieser
Anleitung.
3. Sorgen Sie für eine gleichmäßige Verteilung des Ge-
päcks auf Ihrem Fahrradgepäckträger, sodass rechts
und links etwa das gleiche Gewicht angeordnet ist.
Beachten Sie, dass das zusätzliche Mitführen von
Gepäck das Fahrverhalten Ihres Fahrrads verändert
(insbesondere beim Lenken und Bremsen!). Gepäck-
stücke (Gepäcktaschen) sind nach den Angaben
des Herstellers auf dem Gepäckträger zu befestigen.
Gepäck muss gegen Verrutschen und Herunterfallen
gesichert sein. Es dürfen keine losen Gurte oder Teile
herabhängen, die sich im Laufrad verfangen könnten.
4. Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke so auf dem
Gepäckträger befestigt sind, dass alle Reektoren
und Leuchten für andere Verkehrsteilnehmer/-innen
gut erkennbar sind.
5. Aus Sicherheitsgründen sind alle Komponenten wie
z.B. Körbe oder Taschen vor dem Transport des Rads
auf einem Pkw (oder anderen Transportfahrzeugen)
unbedingt zu entfernen!
Garantiebedingungen:
Die tubus carrier systems GmbH, als der Hersteller aller
tubus-Gepäckträger, gewährt Ihnen ab dem Produk-
tionsjahr 2009 eine 30-jährige Garantie sowie eine
dreijährige Mobilgarantie, jeweils für das Totalversa-
gen Ihres tubus-Gepäckträgers durch Bruch!
Scannen Sie den QR-Code, um die genauen Garantie-
bedingungen und die Bedingungen für die mobile
Garantie aufzurufen.
N
o
c
h
i
l
d
s
e
a
t
a
l
l
o
w
e
d
!
ENGLISH
1. The prerequisite for mounting is that all parts included in the scope
of supply have been delivered. Before mounting the carrier, check
with your specialist retailer or the manufacturer of your bicycle that
your bicycle has suitable attachment points for mounting a bicycle
carrier. Make sure that the strength specications of your bicycle
allow a carrier to be mounted and are compatible with the strength
specications of the carrier. These mounting instructions and
instructions for use comply with the specications of DIN EN ISO
11243:2016 for bicycle carriers.
2. The carrier DUO is exclusively suitable and approved for mounting
on the front wheel fork. Only product-specic mounting material
may be used. Observe the tightening torques and type de-
scriptions (standard and strength) of the individual fasten-
ing elements on the mounting sketch.
3. The carrier is approved for a maximum load of 15 kg.
4. The carrier is not approved for attachment of a child’s
seat/carrying a child. tubus carriers are generally
not approved for carrying passengers. The carrier is
not suitable for the attachment of a bicycle trailer.
No additional parts may be attached to the carrier
by means of a crimp connection (e.g. metal clamps/
child’s seat). A child’s seat attached to our carriers
by means of a crimp connection, as well as allowing
people to ride on the carrier, endangers the life and
limb of the child or passenger!
5. Structural changes to the carrier are not permitted. If
you make structural changes to the carrier, you en-
danger your own safety and that of other road users.
We do not accept any liability for damage caused by
structural changes to the products manufactured by
us.
6. At the end of its service life, the carrier should not be disposed of
with household waste, it must be disposed of in an environmentally
friendly manner. Separate the dierent materials (e.g. aluminium,
steel and titanium) and ensure proper recycling. Electronic com-
ponents (e.g. rear lights) should be dismounted and disposed of
separately in designated containers in accordance with the Euro-
pean WEEE Directive 2012/19/EU. Ask your specialist retailer or local
authority about the disposal routes currently available.
Check the following safety-relevant points before
every journey:
1. Make sure that the total weight allowed for the
bicycle (made up of bicycle, rider and luggage) is not
exceeded.
2. Make sure that all the fasteners on your bicycle
(screws, nuts, quick release skewers) are tight and
secure and that the carrier is not damaged. Check
the threaded connections with a torque wrench after
the rst 100km of riding and then every 500km
according to the specications in these instructions.
3. Ensure that the luggage is evenly distributed on
your bicycle carrier so that weight is distributed
approximately evenly on the right and left. Note that
carrying additional luggage changes the handling of
your bicycle (especially when steering and braking!).
Luggage (panniers) must be attached to the carrier
according to the manufacturer’s instructions. Lug-
gage must be secured against slipping and falling o.
There must be no loose straps or parts hanging down
that could get caught in the wheel.
4. Make sure that luggage is attached to the carrier
in such a way that all reectors and rear lights are
clearly visible to other road users.
5. For safety reasons, all components such as bas-
kets or panniers must be removed before the bike is
transported on a car (or other vehicle)!
Guarantee conditions:
tubus carrier systems GmbH grants you a 30-year
warranty on all tubus carriers produced in 2009 or
later, plus a both of
which apply for total failure of your tubus carrier due to
breakages.
Scan the QR code to access the detailed warranty con-
ditions and the mobile warranty conditions.
-
heit und Ihre Garantieansprüche nicht zu gefährden.
Always observe the following instructions in order not to jeop-
ardise your safety and guarantee claims.
160–170 mm
6.30–6.69"
160–170 mm
6.30–6.69"
max.
32mm |
1.26"
max.
32mm |
1.26"
Montage ist nur möglich an Gabeln mit Gewindeösen an Außen- und
Innenseite!
Montage ist nur möglich an Gabeln mit Gewindeösen an Außen- und
Innenseite!

Check in verband met de veiligheid voor elke rit de
volgende punten:
1. Let op dat u binnen het maximaal toegestaan totaal-
gewicht van de ets (ets, berijder en bagage) blijft.
2. Check of alle bevestigingsmiddelen van uw ets
(bouten, moeren, snelspanners) goed vastzitten en
dat de bagagedrager niet beschadigd is. Controleer
bouten en moeren met een momentsleutel na de
eerste 100 km en vervolgens om de 500 km volgens
de specicaties in deze handleiding.
3. Zorg ervoor dat de bagage gelijkmatig op de ba-
gagedrager is verdeeld, zodat het gewicht aan de
rechter en linkerkant ongeveer gelijk is. Denk eraan
dat als u bagage meeneemt, het rijgedrag van uw
ets verandert. Dit geldt vooral voor het sturen en
remmen. Bevestig stukken bagage en etstassen
op de bagagedrager volgens de instructies van de
fabrikant. Maak bagage goed vast om verschuiven en
naar beneden vallen te voorkomen. Zorg ervoor dat
riempjes of onderdelen niet naar beneden hangen.
Deze kunnen anders in het wiel terechtkomen.
4. Zorg ervoor dat de bagage zo op de bagagedrager is
bevestigd dat alle reectoren en achterlichten duide-
lijk zichtbaar zijn voor andere weggebruikers.
5. Haal alle onderdelen zoals bijvoorbeeld etsmanden
en tassen altijd van de bagagedrager af voordat u de
ets vervoert op een auto of ander transportmiddel.
Garantievoorwaarden:
Scan de QR-code om de garantievoorwaarden en
voorwaarden voor de mobiele garantie te bekijken.
N
o
c
h
i
l
d
s
e
a
t
a
l
l
o
w
e
d
!
FRANÇAIS
1. Vériez que le kit de montage du porte-bagages comporte toutes
les pièces nécessaires avant de procéder au montage. Avant le
montage du porte-bagages, vériez auprès du revendeur de vélos
ou du fabricant de votre vélo que celui-ci est équipé d'œillets de
xation adaptés au montage d’un porte-bagages. Assurez-vous
également que les spécications de résistance de votre vélo auto-
risent le montage d’un porte-bagages et que celles-ci sont compa-
tibles avec les spécications de résistance du porte-bagages. Les
présentes instructions de montage et d’utilisation sont conformes
aux exigences de la normeISO 11243:2016.
2. Le porte-bagages DUO s’adapte et n’est homologué que pour un
montage sur la fourche de la roue avant. Seul le matériel de mon-
tage spécique au produit peut être utilisé. Veuillez tenir compte
des couples de serrage et des descriptions des composants
(en matière de norme et de résistance) de chaque élément de
3. Le porte-bagages est homologué pour une charge
maximale s’élevant à 15kg.
4. Le porte-bagages n’est pas homologué pour la
xation d’un siège enfant / le transport d’un enfant.
En règle générale, les porte-bagages tubus ne sont
pas homologués pour le transport de personnes.
Le porte-bagages n’est pas conçu pour tirer une
remorque de vélo. Il est interdit de xer des pièces
supplémentaires au porte-bagages (p. ex. colliers de
serrage métalliques / siège enfant) au moyen d’un
sertissage. Un siège enfant qui est xé par colliers de
serrage sur un de nos porte-bagages, tout comme le
transport d’une personne sur le porte-bagages, met
en danger la vie ou l’intégrité physique de l’enfant ou
de la personne transportée!
5. Toute modication structurelle du porte-bagages est
interdite. Si des modications structurelles devaient
être réalisées sur le porte-bagages, vous mettez
votre propre sécurité et celle des autres usagers de la
route en danger. Nous déclinons toute responsabilité
pour des dommages causés par une modication
structurelle des produits que nous fabriquons.
6. À la n de sa vie, le porte-bagages ne doit pas être jeté avec les
déchets ménagers, mais doit être éliminé de manière écologique.
Triez les diérents matériaux (p.ex., l’aluminium, l’acier et le titane)
et assurez-vous qu’ils feront l’objet d’un recyclage approprié.
Les composants électroniques (p.ex., l’éclairage arrière) doivent
être, conformément à la directive européenne DEEE2012/19/UE,
démontés et triés dans les conteneurs prévus à cet eet. Rensei-
gnez-vous sur les méthodes de mise au rebut actuelles auprès de
votre revendeur spécialisé ou de votre commune.
points suivants déterminants pour votre sécurité:
1. Assurez-vous que le poids total autorisé pour le vélo
n’est pas dépassé (poids du vélo, de cycliste et des
bagages).
2. Assurez-vous que tous les éléments de xation
de votre vélo (vis, écrous, blocages rapides) sont
bien serrés et sécurisés, et que le porte-bagages
ne présente aucun dommage. Vériez les raccords
vissés au moyen d’une clé dynamométrique une fois
les 100premiers kilomètres parcourus puis tous les
500kilomètres conformément aux instructions des
présentes instructions.
3. Veillez à répartir les bagages de manière équilibrée
de chaque côté du vélo. Veuillez noter que l’ajout de
bagages modie la tenue de route du vélo (notam-
ment le changement de direction et le freinage!).
Les bagages (sacoches) doivent être attachés sur le
porte-bagages conformément aux instructions du
fabricant. Les bagages doivent être sécurisés pour
prévenir tout glissement et toute chute. Aucune
sangle ou pièce ne doit se prendre dans les rayons.
4. Veillez à ce que les bagages soient xés sur le
porte-bagages de sorte que tous les éléments réé-
chissants et les éclairages arrière soient bien visibles
des autres usagers de la route.
5. Pour des raisons de sécurité, tous les composants
xés au vélo tels que des paniers ou des sacoches
doivent être retirés avant le transport du vélo par un
véhicule (ou tout autre moyen de transport).
Conditions de garantie:
Scanner le code QR pour obtenir les conditions de la
garantie et les conditions de la garantie mobile.
N
o
c
h
i
l
d
s
e
a
t
a
l
l
o
w
e
d
!
NEDERLANDS
1. Check voor montage of alle onderdelen die bij levering inbegrepen
moeten zijn, ook in de verpakking zitten. Vraag voordat u de baga-
gedrager monteert bij uw etsenmaker of de etsfabrikant na of uw
ets wel de goede bevestigingspunten heeft voor het monteren van
een bagagedrager. Ga na of volgens de sterktespecicaties van uw
ets een bagagedrager gemonteerd mag worden en of deze bij de
sterktespecicaties van de bagagedrager passen. Deze montage-
handleiding en gebruiksaanwijzing voldoet aan de eisen van DIN EN
ISO 11243:2016 voor bagagedragers voor etsen.
2. De DUO bagagedrager is alleen geschikt en goedgekeurd voor
montage op de voorvork. Gebruik alleen originele artikelen en
montagemateriaal. Neem de aanhaalmomenten en typeaan-
duidingen (norm en sterkte) van de bevestigingsonderdelen
op de montagetekening in acht.
3. De bagagedrager is goedgekeurd voor een maximale
belasting van 15 kg.
4. Gebruik de bagagedrager niet voor het bevestigen
van een kinderzitje/het meenemen van een kind.
tubus bagagedragers zijn niet goedgekeurd voor het
vervoer van personen. De bagagedrager is niet ge-
schikt voor het bevestigen van een etskar. Bevestig
geen extra onderdelen met een knelkoppeling (b.v.
metalen klemmen/kinderzitje) aan de bagagedrager.
Een kinderzitje dat met een knelkoppeling wordt
bevestigd op de bagagedrager, en het meenemen
van personen op de bagagedrager brengen het leven
en de gezondheid van het kind of de meerijdende
persoon in gevaar!
5. U mag de constructie van de bagagedrager niet ver-
anderen. Het veranderen van de constructie brengt
uw eigen veiligheid en die van andere weggebruikers
in gevaar. Wij zijn niet aansprakelijk voor enige schade
die wordt veroorzaakt door een wijziging in de con-
structie van door ons gemaakte producten.
6. Lever de bagagedrager in bij de milieustraat als u hem wilt weg-
gooien. Hij hoort niet bij het huishoudelijk afval. Scheid het metaal
(zoals aluminium, staal en titanium) zo goed mogelijk en zorg voor
een correcte recycling. Afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur (b.v. achterlichten) moet worden gedemonteerd volgens
de WEEE-richtlijn 2012/19/EU. Lever deze onderdelen in bij de
milieustraat of andere inleverpunten. Of informeer bij uw gemeente
waar u deze onderdelen kunt inleveren.
Veuillez absolument prendre en compte les remarques sui-
vantes pour ne pas mettre en danger votre sécurité et vos
droits à une garantie.
Le montage est uniquement possible sur des fourches munies d’œil-
lets à lʼextérieur et à lʼintérieur !
De installatie is alleen mogelijk op vorken met oogjes naar buiten en
binnen!
160–170 mm
6.30–6.69"
160–170 mm
6.30–6.69"
max.
32mm |
1.26"
max.
32mm |
1.26"
Neem de volgende instructies altijd in acht om uw eigen veilig-
heid en de garantie niet in gevaar te brengen.

6. Al termine del suo ciclo di vita, il portapacchi deve
venire smaltito nel rispetto dell’ambiente e non come
riuto domestico. È necessario quindi separare i
diversi materiali (ad esempio alluminio, acciaio e
titanio), assicurandosi poi che essi vengano recupe-
rati in maniera professionale. Parti elettroniche (ad
esempio fanalini posteriori) devono venire smon-
tati, smantellati e smaltiti negli appositi contenitori
conformemente alla normativa RAEE 2012/19/EU.
Tutte le informazioni in merito alle attuali modalità di
smaltimento sono reperibili nei negozi specializzati o
presso la propria amministrazione comunale.
prima di ogni partenza:
1. Assicurarsi che il peso complessivo consentito per la
bicicletta (comprensivo di bicicletta, ciclista e baga-
glio) non venga superato.
2. Assicurarsi che tutti gli elementi di ssaggio della
bicicletta (viti, dadi, ssaggi rapidi) siano saldamen-
te serrati ed assicurati e che il portapacchi non sia
danneggiato. Vericare i collegamenti a vite con una
chiave dinamometrica dopo i primi 100 km di viaggio
e, successivamente, ogni 500 km in conformità alle
direttive di queste istruzioni.
3. Distribuire il bagaglio uniformemente sul portapacchi
della bicicletta, in modo che a destra ed a sinistra sia
disposto circa lo stesso peso. Tenere in considerazio-
ne il fatto che trasportare un bagaglio aggiuntivo mo-
dica il comportamento della bicicletta (soprattutto in
curva ed in frenata!). I bagagli (borse) sono da ssare
al portapacchi rispettando le direttive del costruttore.
Il bagaglio deve venire assicurato in maniera tale che
esso non possa scivolare o cadere a terra. Non è con-
sentito lasciar pendere liberamente cinghie o parti
che potrebbero impigliarsi nelle ruote.
4. Fare attenzione che i bagagli siano ssati al porta-
pacchi in maniera tale che tutti i riettori ed i fanalini
posteriori siano ben visibili per altri utenti della strada.
5. Per motivi di sicurezza, tutti i componenti come cesti
o borse sono assolutamente da rimuovere prima di
trasportare la bicicletta sull’auto (o su altri mezzi di
trasporto)!
Condizioni di garanzia:
Scannerizzare il codice QR per consultare le condizioni
di garanzia e quelle di garanzia mobile.
6. Una vez nalizada su vida útil, el portaequipajes no debe des-
echarse con los residuos domésticos, sino que debe eliminarse de
manera respetuosa con el medio ambiente. Separe los diferentes
materiales (p.ej., aluminio, acero y titanio) y asegúrese de reciclar-
los correctamente. Los componentes electrónicos (p.ej., luces tra-
seras) deben desmontarse conforme a la Directiva RAEE 2012/19/
UE y desecharse por separado en los contenedores previstos para
ello. Infórmese en el distribuidor especializado o en su ayuntamien-
to sobre las los procedimientos de eliminación actuales.
puntos relevantes para la seguridad:
1. Asegúrese de que no se supera el peso total permiti-
do para la bicicleta (suma de la bicicleta, el/la ciclista
y el equipaje).
2. Compruebe que todos los elementos de jación de
la bicicleta (tornillos, tuercas, cierres rápidos) estén
bien apretados y asegurados, y que el portaequipajes
no presente daños. Compruebe las uniones atorni-
lladas con una llave dinamométrica después de los
primeros 100km, y después cada 500km según las
especicaciones de estas instrucciones.
3.Distribuya la carga de manera uniforme en el
portaequipajes, de manera que el peso sea más o
menos el mismo a la izquierda y a la derecha. Tenga
en cuenta que llevar equipaje modica el compor-
tamiento de marcha de la bicicleta (especialmente
al dirigir y frenar). Los bultos del equipaje (bolsas de
equipaje) deben jarse al portaequipajes según las
indicaciones del fabricante. El equipaje debe estar
asegurado para evitar que resbale y caiga. No debe
haber correas sueltas ni piezas colgando que puedan
enredarse en la rueda.
4. Asegúrese de que los bultos estén jados en el
portaequipajes de manera que todos los reectores
y luces traseras queden bien visibles para el resto de
usuarios de la carretera.
5.Por motivos de seguridad, antes de transportar la
bicicleta en un coche (u otro vehículo de transporte)
deben retirarse todos los componentes, como cestas
o bolsas.
Condiciones de garantía:
Escanee el código QR para acceder a las condiciones
de la garantía y las condiciones de la garantía móvil.
N
o
c
h
i
l
d
s
e
a
t
a
l
l
o
w
e
d
!
ESPAÑOL
1. Para montar el portaequipajes es imprescindible disponer de todas
las piezas incluidas en el suministro. Antes de montar el portaequi-
pajes, consulte al distribuidor especializado o al fabricante de la
bicicleta si esta cuenta con los puntos de jación adecuados para el
montaje del portaequipajes. Asegúrese de que las especicaciones
de resistencia de su bicicleta admiten el montaje de un portaequi-
pajes y que son compatibles con las especicaciones de resistencia
del portaequipajes. Estas instrucciones de montaje y uso cumplen
lo dispuesto en la norma DIN EN ISO 11243:2016 para portaequipa-
jes de bicicletas.
2. El portaequipajes DUO solo es adecuado y está homologado para
montarse en la horquilla delantera. Debe utilizarse exclusivamente
el material de montaje especíco para el artículo. Observe los pa-
res de apriete y las descripciones de tipo (normay resisten-
esquema de montaje.
3.El portaequipajes está homologado para una carga
máxima de 15kg.
4. El portaequipajes no está homologado para jar un
asiento infantil ni para llevar a un niño. Por lo general,
los portaequipajes tubus no están homologados para
transportar a personas. El portaequipajes no es ade-
cuado para jar un remolque de bicicleta. No deben
jarse al portaequipajes piezas adicionales mediante
una unión por presión (p.ej., abrazaderas metálicas
o asiento infantil). Fijar un asiento infantil en nuestro
portaequipajes mediante una unión por presión y
transportar a personas en el portaequipajes ponen
en peligro la vida y la integridad física del niño o de la
persona transportada.
5. No está permitido modicar la estructura del por-
taequipajes. Si realiza modicaciones estructurales
en el portaequipajes, está poniendo en peligro su
propia seguridad y la de otros usuarios de la carrete-
ra. Declinamos cualquier tipo de responsabilidad por
daños producidos por una modicación estructural
de los productos que fabricamos.
N
o
c
h
i
l
d
s
e
a
t
a
l
l
o
w
e
d
!
ITALIANO
1. Il montaggio è eettuabile solo se tutte le parti comprese nella
dotazione sono presenti e disponibili. Prima di montare il porta-
pacchi, assicurarsi presso un negozio di biciclette specializzato,
oppure presso il produttore stesso della bicicletta, che la bicicletta
sia dotata di tutti i punti di ssaggio necessari per il montaggio di
un portapacchi per biciclette. Assicurarsi inoltre che le speciche di
resistenza della bicicletta permettano l’installazione di un portapac-
chi e siano compatibili con le speciche di resistenza del portapac-
chi stesso. Le presenti istruzioni per il montaggio e l’utilizzo sono
conformi alle direttive della DIN EN ISO 11243:2016 in materia di
portapacchi per biciclette.
2. Il portapacchi DUO è idoneo ed omologato esclusivamente per
il montaggio sulla forcella anteriore. È consentito utilizzare solo
materiale di montaggio specico per i singoli articoli. Attenersi
sempre alle coppie di serraggio ed alle descrizioni sullo sche-
ma di montaggio (norma e resistenza) caratterizzanti i singoli
3. Il portapacchi è omologato per un carico massimo di
15 kg.
4. Il portapacchi non è omologato per il ssaggio di un
seggiolino per bambini o per il trasporto di bambini.
Fondamentalmente, i portapacchi tubus non sono
omologati per il trasporto di persone. Il portapacchi
non è idoneo per il ssaggio ad un rimorchio per
bicicletta. Non è consentito ssare al portapacchi ele-
menti aggiuntivi per mezzo di collegamento a com-
pressione (ad esempio morsetti in metallo/seggiolino
per bambini). Un seggiolino per bambini ssato ad
un nostro portapacchi per mezzo di collegamento a
compressione, come anche il trasporto di persone sul
portapacchi, mettono a rischio la vita del bambino o
della persona trasportata!
5. Non è consentito apportare modiche strutturali al
portapacchi. Apportare modiche strutturali al porta-
pacchi signica mettere a rischio la propria sicurezza
e quella degli altri utenti della strada. Decliniamo ogni
responsabilità per danni derivanti da modiche strut-
turali apportate ai prodotti da noi forniti.
Observe sin falta las siguientes indicaciones para no poner en
peligro su seguridad ni sus derechos de garantía.
El montaje sólo es posible en horquillas con ojales roscados por fuera
y por dentro.
Il montaggio è possibile solo su forcelle con occhielli lettati all‘ester-
no e all‘interno!
160–170 mm
6.30–6.69"
160–170 mm
6.30–6.69"
max.
32mm |
1.26"
max.
32mm |
1.26"

tubus carrier systems GmbH
Virnkamp 24 | 48157 Münster | Germany
www.tubus.com | contact@hebie-group.com
D Hinweis: Die Abbildungen in dieser Anleitung dienen nur als
Referenz. Das tatsächliche Produkt kann,
abhängig von Modell und Spezikation, abweichen.
EN Note: The illustrations in these instructions are for reference only.
The actual product may vary depending on the model and speci-
cation.
F Remarque: Les illustrations des présentes instructions de
montage et d’utilisation ne sont données qu‘à titre indicatif. Le
produit peut diérer en fonction du modèle et des spécications.
NL Opmerking: De afbeeldingen in deze handleiding zijn bedoeld
als informatie. Uw product kan hiervan afwijken, afhankelijk van
model en specicaties.
ES Nota: Las ilustraciones recogidas en estas instrucciones tienen
carácter meramente de referencia. El producto real puede diferir,
según el modelo y las especicaciones.
IT Attenzione: Le immagini contenute nelle presenti istruzioni
sono solo di riferimento. Nella realtà, il prodotto può dierire a
seconda del modello e delle specicazioni.
D Optionales Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten). Weitere
Informationen erhalten Sie unter www.tubus.com (QR-Code).
EN Optional accessories (not included in the scope of supply).
For further information visit www.tubus.com (QR code).
F Accessoires en option (non inclus dans la livraison). Vous
obtiendrez des informations complémentaires en visitant le site
Internet www.tubus.com (code QR).
NL Optionele toebehoren (niet bij levering inbegrepen) Meer
informatie vindt u op www.tubus.com (QR-code).
ES Accesorios opcionales (no incluidos en el volumen de suminis-
tro). Encontrará más información en www.tubus.com (código QR).
IT Accessori opzionali (non forniti in dotazione). Per ulteriori
informazioni, visitare il sito www.tubus.com (QR-Code).
ART. 79006
Abriebschutzset | Abrasion protection set |
Kit de protection contre l‘abrasion |
Set krasbeschermers | Juego de protección
contra la abrasión | Set protezione
anti-abrasione
ART. 79005
Schutzfolie | Protective lm | Film protecteur |
Beschermfolie | Lámina protectora | Pellicola
protettiva
ART. 18022
3-fach-Spanngurt, verstellbar | 3-part
xture strap, adjustable | Tendeur 3brins,
réglable | Snelbinder, 3-delig, verstelbaar |
Correa tensora triple, regulable | Cinghia di
ssaggio tripla, regolabile
hebie
Ständer für Lowrider mit Adapterplatte |
Kickstand for Lowrider with adapter plate |
Béquille pour lowrider avec plaque
dʼadaptation | Standaard voor Lowrider met
adapter plaat | Soporte para lowrider con
placa adaptadora | Cavalletto per lowrider
con piastra di adattamento
D Hinweis: Schützen Sie den Träger an allen Kontaktpunkten vor
Abrieb durch Taschenbefestigungen unbedingt mit der Schutz-
folie oder dem Abriebschutz.
EN Note: Always protect the carrier from abrasion by bag attach-
ments at all contact points using the protective lm or abrasion
protection.
protégez le porte-bagages contre l’abrasion liée à la
xation des sacoches au niveau de tous les points de contact au
moyen du lm protecteur ou des protections contre l’abrasion.
NL Opmerking: bescherm de bagagedrager tegen krassen en
schuren op alle contactpunten met etstassen met de be-
schermfolie of de krasbeschermers.
ES Nota: Proteja el portaequipajes de la abrasión en todos los pun-
tos de contacto utilizando las jaciones de la bolsa con la lámina
protectora o la protección contra la abrasión.
IT Attenzione: Nei punti di contatto con gli attacchi delle borse,
proteggere sempre il portapacchi da abrasione utilizzando la
pellicola protettiva o l’apposita protezione anti-abrasione. Rev 4.0 | 11.23 | ART. 1760000
This manual suits for next models
4
Other tubus Bicycle Accessories manuals

tubus
tubus Racktime User manual

tubus
tubus Smarti User manual

tubus
tubus 71600 User manual

tubus
tubus COSMO Quick setup guide

tubus
tubus Disco 42000 User manual

tubus
tubus 30004 User manual

tubus
tubus LOGO Expedition User manual

tubus
tubus 71614 Quick setup guide

tubus
tubus Locc User manual

tubus
tubus GRAND EXPEDITION FRONT User manual
Popular Bicycle Accessories manuals by other brands

Kody Technologies
Kody Technologies 1Up Equip-D installation instructions

Cube
Cube ACID FILink 93166 Assembly instruction and manual

RFR
RFR E-Bike Frontlight E 80 manual

Bike Friday
Bike Friday Mid-drive e-assist Getting started guide

Shimano
Shimano CJ-NX10 Service instructions

SENDER RAMPS
SENDER RAMPS 125 ROOKIE manual