VERTO 51G425 User manual

51G425
PL
SZLIFIERKA STOŁOWA
GB
BENCH GRINDER
DE
TISCHSCHLEIFMASCHINE
RU
МАШИНА ШЛИФОВАЛЬНАЯ
НАСТОЛЬНАЯ
UA
ШЛІФМАШИНКА ВЕРСТАТНА
HU
ASZTALI KÖSZÖRŰ
RO
MASINA DE SLEFUIT DE BANC
CZ
STOLNÍ BRUSKA
SK
STOLOVÁ BRÚSKA
SI
NAMIZNI BRUSILNIK
LT
STACIONARUS GALĄSTUVAS
LV
GALDA SLĪPMAŠĪNA
EE
LAUAKÄI
BG
НАСТОЛЕН АБРИХТ
HR
STOLNA BRUSILICA
SR
STONA BRUSILICA
GR
ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟ ΤΡΙΒΕΙΟ
ES
AMOLADORA DE BANCO
IT
SMERIGLIATRICE DA BANCO
V.0116


PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI........................6
GB
INSTRUCTION MANUAL ......................9
DE
BETRIEBSANLEITUNG ........................11
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ .........14
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ. . . . . . . . . . . . . . . . .17
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS.......................20
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ................22
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.......................25
SK
NÁVOD NA OBSLUHU ........................27
SI
NAVODILA ZA UPORABO .....................30
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .................32
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ...................35
EE
KASUTUSJUHEND............................37
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ .............39
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ........................42
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU....................45
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ............................47
ES
INSTRUCCIONES DE USO .....................50
IT
MANUALE PER L’USO.........................53


10
CDF
G
4
HI
K

6
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
SZLIFIERKA STOŁOWA
51G425
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA PRACY SZLIFIERKĄ
•Należy ściśle przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi
szlierki.
•Nie używać uszkodzonych ściernic;
•Należy używać jedynie ściernic zalecanych przez producenta, które
są oznaczone prędkością równą lub większą niż prędkość podana
na tabliczce znamionowej szlierki;
•Nastawiać przesłony iskier tak często, aby skompensowane było
zużycie ściernicy, z zachowaniem możliwie małej odległości między
osłoną a ściernicą, nie większej niż 2mm;
•Na szlierce należy zamontować, w sposób pewny, wszelkie
elementy zapewniające bezpieczeństwo.
•Nie wolno podejmować szlifowania, jeśli nie są zamontowane
elementy zapewniające bezpieczną pracę (stosować osłonę
podczas szlifowania).
•W czasie pracy należy stosować odpowiednie środki ochrony
osobistej, właściwe dla użytkowanej maszyny (okulary lub gogle
przeciwodpryskowe, osłony twarzy, nauszniki przeciwhałasowe,
półmaskę ochronną, bezpieczne obuwie, rękawice ochronne i
ewentualnie inne elementy ubioru).
•Można wykonywać tylko taki rodzaj szlifowania, do którego jest
przeznaczona użytkowana tarcza ścierna (należy uwzględniać
ograniczenia zastosowania, wskazówki bezpieczeństwa i inne
informacje).
•Zawsze należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego przed
przystąpieniem do czynności związanych z regulacją lub obsługą,
czy wymianą tarczy szlierskiej.
•Zawsze należy sprawdzać czy osłony chroniące oczy, zamocowane
na szlierce, są właściwie ustawione.
•Jeśli szlierka nie jest użytkowana zawsze powinna być wyłączona.
Nigdy nie wolno pozostawiać szlierkę bez nadzoru, jeśli przed
tym nie została wyłączona, a wtyczka nie została wyciągnięta z
gniazdka. Nigdy nie wolno pozostawiać szlierki bez nadzoru przed
całkowitym zatrzymaniem tarcz szlierskich.
•Nie wolno stosować tarcz szlierskich, dla których dopuszczalna
maksymalna prędkość obrotowa wynosi mniej niż 2950 min-1.
•Osobom poniżej 18 roku życia nie wolno posługiwać się szlierką
stołową.
•W pobliżu miejsca pracy szlierki nie wolno pozostawiać szmat,
części odzieży, lin, sznurów i innych podobnych rzeczy.
•Jeśli w czasie pracy szlierką ktoś zwraca się do operatora, to
przed oderwaniem się od urządzenia najpierw trzeba zakończyć
wykonywaną operację i wyłączyć szlierkę.
•Co jakiś czas trzeba kontrolować czy wszystkie nakrętki, śruby i inne
elementy mocujące są odpowiednio dokręcone i zabezpieczone.
•Nie wolno zbyt mocno dokręcać nakrętek mocujących tarcze szlierskie.
•Nie wolno stosować tarczy szlierskiej, która została uderzona,
szczególnie w powierzchnię boczną.
•Tarczę pękniętą lub podejrzaną, że jest uszkodzona, należy wymienić.
•Zawsze trzeba zezwolić, aby nowa tarcza szlierska, po
zamontowaniu, obracała się przez parę minut z pełną prędkością
obrotową, przed przystąpieniem do jej użytkowania. Przy
uruchamianiu szlierki operator powinien stać z boku.
•Przed każdym uruchomieniem szlierki sprawdzać czy tarczę
szlierskie obracają się swobodnie.
•Nie wolno posługiwać się szlierką, dopóki wszystkie osłony nie
zostaną zamocowane i zabezpieczone w sposób właściwy.
•Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić czy podpory narzędzi są
ustawione w sposób odpowiedni.
PL
•Nie wolno przeciążać szlierki. Zezwolić, aby szlierka pracowała z
pełną prędkością lub prędkością zbliżoną do pełnej.
•Nigdy nie wolno wywierać nadmiernej siły działającej na tarczę
szlierską. Może ona pęknąć, co grozi uszkodzeniem ciała
operatora.
•Nie wolno wykorzystywać szlierki do operacji cięcia.
•Przed uruchomieniem szlierki upewnić się, że tarcza szlierska nie
styka się z materiałem.
•Do równania i czyszczenia tarcz szlierskich stosować wyłącznie
narzędzia do tego przeznaczone.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Szlierka stołowa została zaprojektowana do lekkich prac w
małych warsztatach oraz do samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie). Nie jest ona przeznaczona do zastosowań
profesjonalnych. Doskonale nadaje się ona do ostrzenia narzędzi
takich jak wiertła i dłuta. Szlierka nie jest przeznaczona do
użytkowania ciągłego i jednorazowo nie powinna być użytkowana
przez okres dłuższy niż 30 minut. Jeśli przez taki czas pracowała
pod obciążeniem, to należy ją wyłączyć i pozostawić aż ostygnie
do temperatury otoczenia. Do szlierki można montować druciane
szczotki tarczowe pod warunkiem, że taka szczotka może pracować z
prędkością obrotową 2950 min-1 lub wyższą.
Nie wolno stosować urządzenia niezgodnie z jego
przeznaczeniem!
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Osłona oczu
2. Osłona oczu
3. Tarcza szlierska
4. Osłona boczna
5. Otwór mocowania do stołu
6. Podstawa
7. Przycisk włącznika
8. Regulowana podpora narzędzia
9. Osłona tarczy szlierskiej
10.Przesłona iskier
11.Nóżka gumowa
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Osłona oczu - 2 szt
2. Przesłona iskier - 2 szt
3. Podpora narzędzi - 2 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTOWANIE SZLIFIERKI NA STOLE WARSZTATOWYM
Cztery nóżki gumowe (11) pomagają w zmniejszeniu przenoszenia
drgań i hałasu. Zaleca się, aby szlierka była pewnie zamocowana do
stołu warsztatowego lub stojaka, wykorzystując przewidziane do tego

7
dwa miejsca zamocowania, w podstawie szlierki (śrub mocujących
nie włączono do dostawy), co gwarantuje bezpieczne jej działanie. Z
każdej strony podstawy szlierki znajduje się otwór montażowy (5).
MONTOWANIE I USTAWIANIE OSŁON OCZU I PRZESŁONY ISKIER
Przed przystąpieniem do zamontowania wsporników osłon
oczu upewnić się czy szlierka jest wyłączona i czy wtyczka
przewodu jest wyjęta z gniazdka sieciowego. Przed każdym
użyciem szlierki sprawdzić czy osłony oczu (1) i (2) są właściwie
zamontowane. Nad każdą ściernicą powinna być zamontowana
osłona oczu na odpowiednim wsporniku.
•Wykorzystując dostarczone wkręty, podkładki i ramiona zmontować
osłony oczu.
•Wyregulować wysokość i kąt ustawienia osłon oczu tak, aby
odpowiadały operatorowi i rodzajowi podejmowanej pracy.
•Do każdej osłony tarczy szlierskiej zamocować przesłonę iskier
(10)(rys. C).
•Ustawić przesłonę iskier w pożądanym położeniu.
•Pokręcić ręcznie tarczą szlierską, aby upewnić się, że tarcza nie
styka się z przesłoną iskier.
•Pewnie dokręcić śrubę.
•Powtórzyć te działania dla drugiej przesłony iskier.
Nie wolno zbyt mocno dokręcać wkrętów mocujących płytki
plastikowe, gdyż grozi to pęknięciem płytek. Przesłona iskier
powinna być tak ustawiona, aby jej dolna krawędź znajdowała
się w odległości 2 mm od powierzchni tarczy szlierskiej. Co jakiś
czas trzeba będzie poprawić ustawienie przesłony iskier, aby
skompensować zużycie tarczy szlierskiej.
MONTOWANIE PODPÓR NARZĘDZI
Przed przystąpieniem do zamontowania podpór narzędzi
upewnić się czy szlierka jest wyłączona i czy wtyczka przewodu
zasilającego jest wyjęta z gniazdka sieciowego.
Podpory narzędzi (8)są konieczne przy każdej wysokoobrotowej
tarczy szlierskiej, służąc pomocą przy szlifowaniu. Nigdy nie wolno
korzystać ze szlierki stołowej, która nie ma podpór narzędzi lub, gdy
podpory te nie są odpowiednio ustawione. W dostawie znajduje się
prawa i lewa podpora narzędzi. Należy mieć pewność, że po każdej
stronie jest zamontowana właściwa podpora.
•
Zamontować podpory narzędzi (8)do wewnętrznych ścianek osłon tarcz
szlierskich, wykorzystując dostarczone śruby i podkładki (rys. D).
•Odsunąć podpory narzędzi (8)na odległość nie przekraczającą 1,5
mm od tarczy.
•Obrócić ręką tarczę szlierską, aby upewnić się czy nie ociera się ona
o podporę.
•Powtórzyć opisane czynności dla drugiej strony.
PRACA / USTAWIENIA
PODŁĄCZANIE DO SIECI ZASILAJĄCEJ
Przed podłączeniem należy sprawdzić, czy napięcie sieci
odpowiada napięciu podanemu na tabliczce znamionowej
szlierki (na tylnej ściance szlierki). Szlierka jest urządzeniem
Klasy I (uziemianym) i dlatego jest wyposażona w trzyżyłowy
przewód zasilający z wtyczką z przyłączem ochronnym.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk I włącznika (7).
Wyłączanie - wcisnąć przycisk Owłącznika (7).
Podczas szlifowania należy korzystać wyłącznie z czołowej
powierzchni tarczy szlierskiej, nigdy z jej boków. Należy
pamiętać, że materiał obrabiany może ulec bardzo silnemu
rozgrzaniu. Może zajść potrzeba chłodzenia materiału poprzez
zanurzanie go w chłodziwie lub wodzie. Nie wolno studzić
chłodziwem lub wodą tarczy szlierskiej. W miarę zużywania się
tarczy szlierskiej należy dokonywać regulacji ustawienia podpór
narzędzi tak, aby odległości między ich krawędziami, a tarczami
nie były większe niż 1,5 mm. Należy uważać, aby przedmiot
przeznaczony do szlifowania nie wypadł z rąk i nie zaklinował
się pomiędzy podporą a tarczą. Może to spowodować pęknięcie
tarczy, lub osobiste obrażenia.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Zawsze należy wyłączyć szlierkę włącznikiem i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego przed przystąpieniem do czynności
związanych z regulacją lub obsługą.
CZYSZCZENIE TARCZY SZLIFIERSKIEJ
Czyszczenie tarczy powoduje zarazem wyrównanie jej powierzchni
czołowej, co zwiększa skuteczność jej działania i zapobiega wibracji.
•Wziąć narzędzie do równania tarczy (rys. F).
•Oprzeć narzędzie do równania tarczy na podporze narzędzi (8),
w odległości około 5 mm od tarczy szlierskiej.
•Uruchomić silnik i zezwolić, aby osiągnął on swoją maksymalną
prędkość.
•Trzymać narzędzie do równania tarczy w sposób pokazany na rys. F.
•Powoli dosunąć narzędzie do tarczy i przesuwać je w poprzek
szerokości tarczy tyle razy, aż powierzchnia tarczy zostanie
wyrównana.
•Wyregulować ustawienie podpory narzędzi (8)tak, aby znajdowała
się ona w odległości 1 ÷ 1,5 mm od powierzchni tarczy.
Nie wolno dopuścić, aby narzędzie do równania tarczy dotknęło
tarczy przed osiągnięciem przez nią pełnej prędkości obrotowej,
gdyż może ono zostać odbite, wyrwane z ręki i może dojść do
poważnego uszkodzenia ciała. Nie należy mocniej dociskać
narzędzia, aby wyrównać powierzchnię tarczy za jednym
przejściem.
WYMIANA TARCZY LUB SZCZOTKI SZLIFIERSKIEJ
Przed wymianą należy skontrolować tarczę lub szczotkę, nie
używać wyszczerbionych, pękniętych, nadmiernie zużytych lub
uszkodzonych w inny sposób tarcz i szczotek.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Upewnić się czy nowa tarcza szlierska lub szczotka ma dopuszczalną
prędkość maksymalną równą 2950 min-1 lub więcej. Należy zwrócić
uwagę na to, że nakrętka lewej tarczy szlierskiej ma gwint lewy i
przy odkręcaniu trzeba ją obracać w prawo. Nakrętka prawej tarczy
szlierskiej ma gwint prawy i przy odkręcaniu trzeba ją obracać w
lewo.

8
•Wykręcić wkręty mocujące i zdjąć odpowiednią osłonę tarczy (4)
(rys. G).
•Uchwycić pewnie tarczę lub szczotkę szlierską (mając nałożone
rękawice ochronne, chroniące ręce).
•Odkręcić nakrętkę mocującą ściernicę i kołnierz zewnętrzny (rys. H i I).
•Zdjąć zużytą lub uszkodzoną tarczę lub szczotkę szlierską (rys K).
•Założyć nową tarczę lub szczotkę na wał, upewniając się, że
po każdej stronie znajduje się podkładka, pomiędzy ściernicą i
kołnierzem oraz, że tarcza lub szczotka jest na wale pasowana
suwliwie, a nie luźno.
•Na powrót nakręcić nakrętkę mocującą ściernicę.
•W czasie dokręcania nakrętek należy przytrzymywać tarcze lub
szczotki szlierskie.
•Uważać, aby nie zniszczyć gwintu wału wskutek użycia nadmiernego
momentu.
•Zamontować osłonę tarczy (4)i zamocować ją wkrętami.
•Wyregulować ustawienie podpory narzędzi i osłony oczu.
•Pokręcić ręką ściernicę, aby sprawdzić czy ma ona swobodę ruchu.
•Włączyć szlierkę do sieci, stanąć z jednego boku i uruchomić
szlierkę, zezwalając jej na pracę z pełną prędkością przez parę
minut.
CZYSZCZENIE
Nigdy nie wolno stosować środków żrących, środków do
czyszczenia opartych na benzynie lub alkoholu. Nie wolno
doprowadzić do zawilgocenia szlierki.
•Utrzymywać w czystości zewnętrzne powierzchnie szlierki poprzez
usuwanie pyłu za pomocą szczotki lub strumienia sprężonego
powietrza z miejsc, gdzie gromadzi się brud.
•Osłony i obudowę przecierać miękką wilgotną tkaniną. Można także
stosować delikatny detergent.
•Osłony oczu przecierać miękką wilgotną tkaniną, uważając, aby ich
nie zarysować. Można także stosować delikatny detergent.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Szlierka stołowa
Parametr Wartość
Napięcie znamionowe 230 V AC
Częstotliwość 50 Hz
Moc znamionowa 120 W S2 30min
Prędkość obrotowa bez obciążenia 2950 min-1
Maksymalna średnica ściernicy 125 mm
Szerokość ściernic 16 mm
Średnica wewnętrzna ściernicy 12,7 mm
Klasa ochronności I
Masa 4,7 kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA= 62,6 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 75,6 dB(A) K = 3dB(A)
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione
i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
Deklaracja Zgodności WE
/Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Szlierka stołowa
/Bench grinder/
/Asztali koszorű/
Model
/Model./
/Modell/
51G425
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30 /EU
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 61029-1/A11:2010; EN 61029-2-4:2011; ZEK 01.4-08;
EN 55014-1:2006/A2:2011;
EN 55014-2:1997/A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 04
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community
and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21

9
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
ipogwarancyjnychdostępnana platformie internetowejgtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
BENCH GRINDER
51G425
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIAL CONDITIONS REGARDING SAFETY OF BENCH GRINDER
OPERATION
•Closely follow the instructions from bench grinder manual;
•Do not use damaged grinding wheels;
•Use grinding wheels recommended by the manufacturer only,
which are labelled to work with the speed specied on the grinder
rating plate or higher;
•Adjust spark shields often enough to compensate wear of wheel, to
the smallest possible distance between the wheel and the shield,
not greater than 2 mm;
•Firmly x to the bench grinder all elements, which ensure safety;
•Do not start grinding when elements for safe operation are not
installed (use shield when grinding);
•During operation use personal protection measures appropriate for
used machine (glasses or anti-splinter goggles, face shield, earmu
protectors, protection half-mask, safety shoes, protective gloves
and other pieces of protective measures);
•You can proceed only with such type of grinding that the grinding
wheel is designed for (consider limitations of application, safety
regulations and other information);
•Always unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to adjustment, maintenance, or
grinding wheel replacement;
•Always ensure that eye shields attached to bench grinder are
correctly positioned;
•When the grinder is not being used, it should be switched o.
Never leave the grinder unattended if it is not switched o and the
plug is not removed from mains socket. Never leave the grinder
unattended before complete stop of grinding wheels;
•Do not use grinding wheels with maximum rotational speed below
2950 rpm;
•Persons below 18 years old cannot use the bench grinder;
•Do not leave cloths, pieces of garment, ropes, cords and other
similar objects in proximity of the bench grinder;
•Whenever operator is being addressed to, prior to leaving the tool
the current operation must be nished and then the tool must be
switched o;
•From time to time ensure that all nuts, bolts and other xing
elements are properly fastened and secured;
•Do not over-tighten nuts that x grinding wheels;
•Do not use grinding wheel that was hit, especially side surface;
•Replace wheel that is cracked or is suspected to be damaged;
•After installation of new grinding wheel always allow it to rotate for
few minutes at full rotational speed prior to operation. Whenever
the grinder is switched on, its operator should stand at side of it;
•Prior to every start up of the grinder ensure the grinding wheels
can rotate freely;
•Do not use the grinder until all shields are xed and secured in
appropriate way;
•Prior to starting operation ensure that tool supports are
appropriately set;
•Do not overload the bench grinder. Allow the bench grinder to work
at full rotational speed or at speed close to maximum;
•Never apply excessive pressure on grinding wheel. It may crack, that
may injure the operator;
•Do not use the bench grinder for cutting;
•Prior to starting the grinder ensure the grinding wheel has no
contact with processed material;
•For wheel dressing and cleaning use only the tools designed for
such purpose;
GB

10
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Bench grinder is designed for light-duty works in small workshops
and for individual, amateur activities (tinkering). It is not intended for
professional use. It is perfect for sharpening tools such as drills and
chisels. Grinder is not designed for continuous use and it must not be
used for more than 30 minutes at a time. After operation at full load
for this amount of time, switch o the grinder and wait until it cooles
down to the ambient temperature. You can install wire brushing
wheels provided that such brush can work at rotational speed equal
to 2950 rpm or higher.
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only!
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Eye shield
2. Eye shield
3. Grinding wheel
4. Side cover
5. Hole for bench xing
6. Base
7. Switch button
8. Adjustable workrest
9. Grinding wheel cover
10.Spark shield
11.Rubber cushion
* Dierences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Eye shield – 2 pcs
2. Spark shield – 2 pcs
3. Workrest – 2 pcs
PREPARATION FOR OPERATION
GRINDER INSTALLATION ON A WORKSHOP BENCH
Four rubber cushions (11) help to limit vibrations and sound transfer.
It is recommended to rmly x the grinder to a workbench or a stand
with the use of two xing points designed for such purpose. They are
located on the bench grinder base (xing bolts are not included) and
guarantee safe operation. Hole for bench xing (5) is located at each
side of the grinder.
FIXING AND ADJUSTING EYE SHIELDS AND SPARK SHIELD
Prior to xing of supports for eye shields ensure the grinder is
switched o and that its plug is removed from the mains socket.
Prior to every use of the grinder ensure the eye shields 1 and 2 are
properly installed. Eye shield must be installed on appropriate
support above each of the grinding wheels.
•Use supplied screws, washers and arms to x eye shields.
•Adjust height and angle of eye shields so they match operator and
type of work performed.
•Install spark shield (10) to each of the grinding wheel covers (g. C).
•Set the spark shield to desired position.
•Turn the grinding wheel by hand to ensure it has no contact with
the spark shield.
•Tighten the screw rmly.
•Repeat the operation for the second spark shield.
Do not tighten screws for plastic plates too hard as it may cause
the plates to crack. Spark shield should be adjusted so its lower
edge is 2 mm from the grinding wheel surface. It is necessary
to correct position of the spark shields from time to time, to
compensate wear of the grinding wheels.
INSTALLATION OF THE WORKRESTS
Prior to xing of workrests ensure the grinder is switched o and
that its plug is removed from the mains socket.
It is necessary to use workrests (8) with every high speed grinding
wheel to help in grinding tasks. Never use bench grinder without
workrests or with workrests improperly adjusted. There are left and
right workrests supplied. Ensure the correct workrest is installed at
each side.
•Install workrests (8) to inner walls of grinding wheel covers with the
use of supplied bolts and washers (g. D).
•Move the workrests (8) from the wheels to a distance not greater
than 1.5 mm.
•Turn the grinding wheel by hand to ensure it has no contact with
the workrest.
•Repeat the described actions for the other side.
OPERATION / SETTINGS
CONNECTING TO POWER SUPPLY NETWORK
Prior to connecting ensure the network voltage matches the
voltage given on the rating plate of the bench grinder (located
on the back of the grinder). Grinder is a Class I device (grounded)
and thus it is equipped with three core power supply cable and a
plug with ground terminal.
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the button Iof the switch (7).
Switching o – press the button Oof the switch (7).
When grinding use only front surface of the grinding wheel, never
lateral. Remember that processed material may heat up very
much. It may be necessary to cool the material by immersing it in
coolant or water. Do not cool the grinding wheel with coolant or
water. As the grinding wheel wears out readjust the workrest so
the distance between its edge and the wheel is not greater than
1.5 mm. Ensure the object to be processed does not fall out of your
hands and does not jam between the workrest and the wheel. It
may cause the grinding wheel to crack or personal injuries.

11
OPERATION AND MAINTENANCE
Always switch o the grinder with switch button and unplug
the power cord from the mains socket before commencing any
activities related to adjustment or maintenance.
GRINDING WHEEL CLEANING
Cleaning a grinding wheel also levels front surface. It improves
working eciency and prevents vibrations.
•Take wheel dresser (13) (g. F).
•Press the wheel dresser (13) on the workrest (8), at approximately 5
mm distance from grinding wheel.
•Start the motor and allow it to reach its maximum speed.
•Hold the wheel dresser the way it is shown on g. F.
•Slowly move the dresser towards the wheel and slide it across the
wheel width as many times as it is necessary to atten the wheel
surface.
•Adjust the workrest (8) so it is positioned at a distance of 1 – 1.5 mm
from the wheel surface.
Do not allow the wheel dresser to touch the grinding wheel
before reaching top rotational speed, because it can kick back,
be torn out of hand and cause serious body injury. Do not press
the wheel dresser harder to atten the wheel surface with one
passage only.
BRUSHING OR GRINDING WHEEL REPLACEMENT
Check the grinding wheel or brush before replacement, do not
use brushes and wheels with dents, cracks, excessively worn or
otherwise damaged.
Disconnect the power tool from power supply.
Ensure that new grinding wheel or brush is characterized by maximal
rotational speed equal to 2950 rpm or more. Notice that the nut of
the left grinding wheel is left-hand threaded and it must be turned
clockwise to unscrew. Nut of the right grinding wheel is right-hand
threaded and it must be turned counter-clockwise to unscrew.
•
Unscrew three xing screws and remove appropriate disc cover (4)
(g. G).
•Hold the wheel or brush rmly (wear protective gloves to protect
your hands).
•Unscrew the nut that xes the grinding wheel and the outer ange
(g. H and I).
•Remove worn out or damaged brushing or grinding wheel (g. K).
•Install new grinding wheel or brush onto the shaft and ensure that
there is a washer between the wheel and ange on each side, and
that the wheel or brush is slide tted, not clearance tted.
•Screw the nut that xes the wheel back on its place.
•Hold brushing or grinding wheels when tightening the nuts.
•Be careful not to damage the shaft thread due to applying excessive
torque.
•Install wheel cover (4) and x it with three screws.
•Adjust setting of the workrest and eye shield.
•Turn the wheel by hand to ensure it is free to rotate.
•Connect the grinder to mains socket, stand aside, switch on the
grinder and allow it to work at full speed for few minutes.
CLEANING
Never use any caustic agents, or cleaning agents based on petrol
or alcohol. Protect the grinder against moisture.
•Keep outer surfaces of the grinder clean, remove dust from places
where the dirt accumulates with brush or compressed air.
•Wipe shields and body with damp, soft cloth. You can also use
delicate detergent.
•Wipe eye shields with damp soft cloth, be careful not to scratch
them. You can also use delicate detergent.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Bench Grinder
Parameter Value
Rated voltage 230 V AC
Frequency 50 Hz
Rated power 120 W S2 30min
No load rotational speed 2950 rpm
Maximum wheel diameter 125 mm
Wheel width 16 mm
Wheel inner diameter 12,7 mm
Protection class I
Weight 4,7 kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 62,6 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power LwA= 75,6 dB(A) K = 3dB(A)
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential
risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
TISCHSCHLEIFMASCHINE
51G425
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESONDERE SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DEN BETRIEB DER
SCHLEIFMASCHINE
•Beachten Sie streng die in der Betriebsanleitung enthaltenen
Hinweise zur Bedienung der Schleifmaschine.
•Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben;
DE

12
•Setzen Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schleifscheiben ein,
die mir der Drehzahl, gleich oder höher als die auf dem Typenschild
ist, gekennzeichnet sind;
•Korrigieren Sie ab und zu die Einstellung der Funkenblende, um den
Verschleiß der Schleifscheibe auszugleichen, wobei der möglichst
geringe Abstand zwischen der Blende und der Schleifscheibe, nicht
größer als 2mm, einzuhalten ist;
•Auf der Schleifmaschine montieren Sie fest alle Sicherheitselemente.
•BeginnenSienichtmitdemSchleifen,fallskeineSicherheitselemente
angebracht sind (setzen Sie die Funkenblende beim Schleifen ein).
•Beim Betrieb der Tischschleifmaschine verwenden Sie geeignete
persönliche Schutzausrüstung, je nach dem Typ der betriebenen
Maschine (Schulz- oder Splitterschutzbrille, Gesichtsschutz,
Gehörschutz, Halbschutzmaske, sicheres Schuhwerk,
Schutzhandschuhe und ggf. andere Schutzelemente).
•Führen Sie nur solche Schleifarten aus, für die die eingesetzte
Schleifscheibe bestimmt ist (berücksichtigen Sie dabei die
Einschränkungen der Anwendung, Sicherheitshinweise und andere
Informationen).
•Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
BedienungsarbeitentrennenSiedenSteckerderVersorgungsleitung
aus der Netzsteckdose.
•Prüfen Sie stets, ob die auf der Tischschleifmaschine angebrachten
Augenschutzabdeckungen korrekt eingestellt sind.
•Schalten Sie die Tischschleifmaschine immer dann aus, wenn
sie nicht betrieben ist. Lassen Sie die Tischschleifmaschine nie
ohne Aufsicht laufen, falls sie vorher nicht ausgeschaltet und der
Stecker von der Netzsteckdose herausgezogen worden ist. Lassen
Sie die Tischschleifmaschine nie ohne Aufsicht laufen, falls die
Schleifscheiben noch nicht völlig zum Stillstand gekommen sind.
•Verwenden Sie keine Schleifscheiben, deren max. zulässige
Drehzahl weniger als 2950 min-1 beträgt.
•Lassen Sie keine Personen, die weniger als 18 Jahre alt sind, mit der
Tischschleifmaschine zu arbeiten.
•In der Nähe der Tischschleifmaschine lassen Sie keine Lappen,
Kleiderstücke, Seile, Schnüre o.ä. liegen.
•Falls der Bediener beim Betrieb der Tischschleifmaschine von einer
anderen Person angesprochen wird, bevor er von der Maschine weg
geht, muss er zuerst den ausgeführten Vorgang zu Ende bringen
und die Tischschleifmaschine ausschalten.
•Überprüfen Sie ab und zu, ob alle Mutter, Schrauben und andere
Befestigungselemente korrekt geschraubt und gesichert sind.
•Ziehen Sie die Befestigungsmutter für Schleifscheiben nicht all zu fest.
•Verwenden Sie keine Schleifscheibe, die insbesondere auf die
Seitenäche geschlagen worden ist.
•TauschenSiegebrocheneSchleifscheibenoder jeneSchleifscheiben,
bei denen der Verdacht besteht, dass sie beschädigt sind, aus.
•Lassen Sie immer eine neue Schleifscheibe nach dem Spannen
einige Minuten mit Höchstdrehzahl laufen bevor sie richtig
verwendet wird. Beim Starten der Tischschleifmaschine muss der
Bediener an der Seite stehen.
•Überprüfen Sie vor jedem Start der Tischschleifmaschine, ob die
Schleifscheiben frei laufen können.
•
Verwenden Sie keinesfalls die Tischschleifmaschine bis alle
Sicherheitsabdeckungen angebracht und entsprechend gesichert werden.
•Vor dem Arbeitsbeginn prüfen Sie nach, ob die Werkzeugsstützen
korrekt aufgestellt sind.
•Überlasten Sie die Tischschleifmaschine nicht. Lassen Sie die
Tischschleifmaschine mit Höchstdrehzahl oder der fast maximalen
Drehzahl laufen.
•Üben Sie keine übermäßige Kraft auf die Schleifscheibe aus. Die
Schleifscheibe kann brechen und den Bediener verletzen.
•Verwenden Sie nie die Tischschleifmaschine zum Schneiden.
•Vor dem Start der Tischschleifmaschine überprüfen Sie, dass die
Schleifscheibe nicht mit dem Material in Berührung kommt.
•Zum Ausrichten und Reinigen der Schleifscheiben verwenden Sie
ausschließlich die dafür bestimmten Werkzeuge.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Tischschleifmaschine wurde zur Ausführung von leichten
Arbeiten in kleinen Werkstätten sowie aller Arbeiten, die Zuhause
selbst durchgeführt werden (Heimwerker) entworfen. Zur
professionellen Anwendung ist dieses Werkzeug nicht geeignet.
Mit der Tischschleifmaschine lassen sich solche Werkzeuge wir
Bohrer und Beitel schärfen. Die Tischschleifmaschine wird nicht
für den Dauerbetrieb bestimmt und sie darf jeweils nicht länger
als 30 Minuten betrieben werden. Falls das Gerät so lange unter
Belastung betrieben worden war, ist es auszuschalten und auf die
Umgebungstemperatur abzukühlen. In derTischschleifmaschine kann
eine Drahtscheibenbürste unter der Bedingung gespannt werden, dass
diese Bürste mit der Drehzahl von 2950 min-1 oder höher laufen kann.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen!
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Augenschutzabdeckung
2. Augenschutzabdeckung
3. Schleifscheibe
4. Seitenschutzabdeckung
5. Önung zur Tischmontage
6. Gestell
7. Hauptschalter
8. Regulierbare Werkzeugstütze
9. Schleifscheibenabdeckung
10.Funkenblende
11.Gummifuß
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Augenschutzabdeckung - 2 St.
2. Funkenblende - 2 St.
3. Werkzeugstütze - 2 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DER SCHLEIFMASCHINE AUF DEMWERKSTATTTISCH
Vier Gummifüße (11)lassen die Übertragung von Schwingungen und
Lärm reduzieren. Es wird empfohlen, dass die Tischschleifmaschine
auf dem Werkstatttisch oder Gestell fest montiert wird, wobei dazu
die beiden Montagestellen im Gestell der Schleifmaschine verwendet
werden (Im Lieferumfang sind keine Montageschrauben enthalten),
um den sicheren Betrieb zu gewährleisten. An jeder Seite des Gestells
der Tischschleifmaschine gibt es eine Montageönung (5).
MONTAGEUNDEINSTELLUNGVONAUGENSCHUTZABDECKUNGEN
UND DER FUNKENBLENDE
Vor der Montage von Tragarmen für Augenschutzabdeckungen
überprüfen Sie, dass die Tischschleifmaschine ausgeschaltet
und der Stecker von der Netzsteckdose getrennt ist. Vor jedem
gebrauch der Tischschleifmaschine kontrollieren Sie, ob die
Augenschutzabdeckungen 1 und 2 korrekt angebracht sind. Über

13
jeder Schleifscheibe soll eine Augenschutzabdeckung auf einem
entsprechenden Tragarm montiert werden.
•Bauen Sie die Augenschutzabdeckungen mit den mitgelieferten
Schrauben, Unterlegscheiben und Tragarmen zusammen.
•Stellen Sie die Höhe und den Winkel der Augenschutzabdeckung so
ein, dass sie an den Bediener und die Art der ausgeführten Arbeit
angepasst sind.
•Montieren Sie auf jeder Abdeckung der Schleifscheibe die
Funkenblende (10)(Abb. C).
•Stellen Sie die Funkenblende in gewünschter Position ein.
•Drehen Sie die Schleifscheibe mit der Hand, um sicherzustellen, dass
die Schleifscheibe mit der Funkenblende nicht in Berührung kommt.
•Ziehen Sie die Schrauber wieder fest.
•Wiederholen Sie diese Schritte bei der anderen Funkenblende.
Bei der Montage ziehen Sie die Befestigungsschrauben für
Kunststoplatten nicht all zu fest, damit sie nicht brechen. Stellen
Sie die Funkenblende so ein, dass zwischen deren unteren Kante
und der Fläche der Schleifscheibe ein Abstand 2 mm besteht.
Korrigieren Sie ab und zu die Einstellung der Funkenblende, um
den Verschleiß der Schleifscheibe auszugleichen.
MONTAGE VON WERKZEUGSTÜTZEN
Vor der Montage von Werkzeugstützen überprüfen Sie, dass die
Tischschleifmaschine ausgeschaltet und der Stecker von der
Netzsteckdose getrennt ist.
Die Werkzeugstützen (8)sind notwendig bei jeder Hochdrehzahl-
Schleifscheibe und unterstützen den Schleifvorgang. Verwenden Sie nie
Ihre Tischschleifmaschine, falls sie über keine Werkzeugstützen verfügt
oder die Werkzeugstützen nicht korrekt eingestellt sind. Im Lieferumfang
sind linke und rechteWerkzeugstütze enthalten. Stellen Sie sicher, dass an
jeder Seite die richtige Werkzeugunterstützung montiert ist.
•Montieren Sie die Werkzeugstützen (8)an die innere Wände
der Abdeckungen der Schleifscheiben mit den mitgelieferten
Schrauben und Unterlegscheiben (Abb. D).
•Schieben Sie die Werkzeugstützen (8)weg von den Schleifscheiben,
so dass dazwischen ein Abstand von nicht mehr als 1,5 mm entsteht.
•Drehen Sie die Schleifscheibe mit der Hand, um sicherzustellen,
dass sie mit der Werkzeugstütze in Berührung kommt.
•Wiederholen Sie diese Schritte an der anderen Seite.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
ANSCHLUS AN DIE NETZVERSORGUNG
Vor dem Anschluss stellen Sie sicher, dass die Netzspannung
dem im Typenschild der Schleifmaschine (auf der Rückwand der
Schleifmaschine) angegeben Spannungswert entspricht. Die
Tischschleifmaschine ist das (geerdete) Gerät der I. Isolierklasse
und ist mit einer 3-Ader-Versorgungsleitung mit einem Stecker
mit Schutzanschluss ausgestattet.
EIN-/AUSSCHALTEN
Einschalten – drücken Sie die Taste I des Schalters (7).
Ausschalten - drücken Sie die Taste Odes Schalters (7).
Beim Schleifen verwenden Sie ausschließlich die Frontäche der
Schleifscheibe, niemals die Scheibenseiten. Beachten Sie, dass
das zu bearbeitende Material stark erhitzt werden kann. Es kann
notwendig werden, das Material zu kühlen, indem man es im
Kühlmittel oder Wasser eintauscht. Die Schleifscheibe darf nicht
mit dem Kühlmittel oder Wasser gekühlt werden. Abhängig vom
Verschleiß der Schleifscheibe stellen Sie die Werkzeugstützen
regelmäßig so ein, dass der Abstand zwischen deren Kanten und
den Scheiben 1,5 mm nicht überschreitet. Beachten Sie, dass das
zu bearbeitende Werkstück Ihnen nicht aus den Händen fällt und
zwischen der Werkzeugstütze und Schleifscheibe klemmt. Dies
kann zum Brechen der Schleifscheibe oder persönlichen Schaden
führen.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Einstellungs- oder Bedienungsarbeiten schalten Sie die
Tischschleifmaschine mit dem Hauptschalter aus und trennen
den Stecker der Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
REINIGUNG DER SCHLEIFSCHEIBE
Mit der Reinigung der Schleifscheibe wird ihre Fronäche ausgerichtet,
was ihre Wirkung steigert und die Entstehung von Schwingungen
verhindert.
•Nehmen Sie das Werkzeug zum Ausrichten der Schleifscheibe (13)
(Abb. F).
•Lehnen Sie dasWerkzeug zum Ausrichten der Schleifscheibe (13)an
die Werkzeugstütze (8), ca. 5 mm von der Schleifscheibe.
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn mit Höchstdrehzahl laufen.
•Halten Sie das Werkzeug zum Ausrichten der Schleifscheibe wie auf
der Abb. F dargestellt.
•Nähern Sie langsam das Werkzeug zum Ausrichten an die
Schleifscheibe an und schieben Sie es quer durch die Breite der
Schleifscheibe bis die Scheibenäche ausgerichtet wird.
•Stellen Sie die Werkzeugstütze (8)so ein, dass sie sich 1 ÷ 1,5 mm
von der Scheibenäche weit weg bendet.
Vermeiden Sie, dass das Werkzeug zum Ausrichten der
Schleifscheibe mit der Schleifscheibe in Berührung kommt, bevor
sie die Höchstdrehzahl erreicht, denn sie kann zurückschlagen,
aus den Händen gerissen werden und dadurch persönliche
Schäden verursachen. Drücken Sie dasWerkzeug nicht stärker an,
um die Scheibenäche in einem Arbeitsgang auszurichten.
AUSTAUSCH EINER SCHLEIFSCHEIBE ODER -BÜRSTE
Vor dem Austausch prüfen Sie die Schleifscheibe oder Bürste,
setzen Sie keine schartigen, gebrochenen, stark verschleißten
oder anderweitig beschädigten Schleifscheiben ein.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Stellen Sie sicher, ob die max. zulässige Drehzahl der neuen
Schleifscheibe oder –bürste 2950 min-1 oder mehr hat. Beachten
Sie, dass die Mutter der linken Schleifscheibe das linke Gewinde hat
und sie beim Herausschrauben nach rechts zu drehen ist. Die Mutter
der rechten Schleifscheibe hat das rechte Gewinde und sie ist beim
Herausschrauben nach links zu drehen.
•Schrauben Sie drei Befestigungsschrauben heraus und nehmen Sie
entsprechende Scheibenabdeckung (4)(Abb. G) ab.
•Halten Sie die Schleifscheibe oder -bürste fest (tragen Sie dabei
Schutzhandschuhe).
•Schrauben Sie die Befestigungsmutter der Schleifscheibe und des
Außenansches (Abb. H und I) heraus.
•Nehmen Sie gebrauchte oder beschädigte Schleifscheibe oder
–bürste (Abb. K) ab.

14
•
Setzen Sie eine neue Schleifscheibe oder –bürste auf dieWelle und stellen
Sie sicher, dass es an jeder Seite zwischen der Schleifscheibe und dem
Flansch eine Unterlegscheibe gibt sowie dass die Schleifscheibe oder
–bürste auf der Welle gleitfähig und nicht lose zusammengepasst wird.
•Drehen Sie die Befestigungsmutter der Schleifscheibe wieder zu.
•Beim Zudrehen der Mutter halten Sie die Schleifscheibe oder
–bürsten fest.
•Beachten Sie, dass das Gewinde der Welle nicht durch den zu
großen Anzugsmoment beschädigt wird.
•Montieren Sie die Scheibenabdeckung (4)und sichern mit drei
Schrauben.
•Regulieren Sie die Einstellung der Werkzeugstütze und
Augenschutzabdeckung.
•Drehen Sie die Schleifscheibe mit der Hand, um sicherzustellen, ob
sie frei laufen kann.
•Schließen Sie die Tischschleifmaschine ans Netz an, stellen Sie sich
an der Seite hin, starten die Schleifmaschine und lassen sie einige
Minuten mit Höchstdrehzahl laufen.
REINIGUNG
Verwenden Sie keine ätzenden Reinigungsmittel, keine benzin-
oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel. Lassen Sie nicht zu, dass
die Tischschleifmaschine nicht anfeuchten.
•Halten Sie die äußeren Flächen der Schleifmaschine, indem Sie den
Staub mit einer Bürste oder einem Druckluftstrom aus den Stellen,
wo Schmutz anhaftet, entfernen.
•Wischen Sie die Abdeckungen und das Gehäuse mit feuchtem
Lappen. Sie können auch dazu ein milderes Reinigungsmittel
anwenden.
•Wischen Sie die Augenschutzabdeckungen mit feuchtem Lappen
und beachten Sie dabei, um sie nicht zu zerkratzen. Sie können auch
dazu ein milderes Reinigungsmittel anwenden.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Tischschleifmaschine
Parameter Wert
Nennspannung 230 V AC
Frequenz 50 Hz
Nennleistung 120 W S2 30min
Leerlaufdrehzahl 2950 min-1
Maximaler Durchmesser der Schleifscheibe 125 mm
Breite der Schleifscheiben 16 mm
Innerer Durchmesser der Schleifscheibe 12,7 mm
Schutzklasse I
Masse 4,7 kg
Baujahr 2016
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 62,6 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 75,6 dB(A) K = 3dB(A)
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
51G425
:
.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
•Соблюдать все указания, представленные в руководстве по
эксплуатации шлифовальной машины.
•Запрещается использовать поврежденные расходные
шлифовальные принадлежности;
•Использовать исключительно рекомендованные
производителем шлифовальные принадлежности,
предназначенные для скорости, равной или большей скорости,
указанной на щитке шлифовальной машины;
•Часто регулировать искрозащитные экраны, чтобы
скомпенсировать износ шлифовального круга, с сохранением
как можно меньшего расстояния между искрозащитным
экраном и шлифовальным диском, максимум 2 мм;
•Надежным способом присоединить к шлифовальной машине
все элементы, гарантирующие безопасность.
•Запрещается приступать к шлифованию, если не установлены
элементы, гарантирующие безопасную работу (защитные экраны).
•Во время работы пользоваться специальными средствами
индивидуальной защиты (защитными противоосколочными
очками, лицевым щитком, противошумными наушниками,
защитной полумаской, защитной обувью, защитными
перчатками, защитной одеждой и т.п.).
•Разрешается выполнять только такое шлифование, для которого
предназначен используемый шлифовальный диск (учитывать
ограничения в применении, требования по безопасности и
прочую информацию).
•Приступая к каким-либо действиям, связанным с регулировкой,
обслуживанием или заменой шлифовального диска, следует
вынуть вилку шнура питания из розетки.
•Поверить правильную установку защитных экранов для глаз.
•Неэксплуатируемая шлифовальная машина должна быть всегда
выключена. Запрещается оставлять шлифовальную машину без
присмотра, если она не выключена, а вилка не вынута из розетки.
Запрещается оставлять шлифовальную машину без присмотра,
не дождавшись полной остановки шлифовальных дисков.
•Запрещается использовать шлифовальные диски, для которых
предельная допустимая частота вращения составляет менее
2950 мин-1.
•Запрещается работать шлифовальной машиной лицам, не
достигшим 18 лет.
•Вблизи места работы шлифовальной машины запрещается
оставлять элементы, одежды, тряпки, шнуры, канаты и прочие
аналогичные предметы.
•Если во время работы со шлифовальной машиной кто-нибудь
решит отвлечь оператора от работы, прежде чем уделить
внимание данному лицу, необходимо завершить выполняемую
работу и выключить шлифовальную машину.
•Систематически контролировать надежное крепление и
предохранение всех гаек, болтов и прочих крепежных элементов.
•Запрещается затягивать с чрезмерным усилием крепежные
гайки шлифовальных дисков.
RU

15
•Запрещается использовать шлифовальный диск после падения
или удара, прежде всего, в боковую поверхность диска.
•Диск с трещинами и прочими повреждениями необходимо
заменить.
•Всегда после установки нового шлифовального диска, перед
началом работы диск должен в течение нескольких минут
вращаться с максимальной частотой вращения. Включая
шлифовальную машину, оператор должен стоять сбоку.
•Перед каждым включением шлифовальной машины проверить
свободное вращение шлифовальных дисков.
•Запрещается работать со шлифовальной машиной, пока все
защитные экраны не будут надлежащим образом установлены
и закреплены.
•Приступая к работе проверить правильную установку подпор
инструмента.
•Запрещается перегружать шлифовальную машину. Разрешить
шлифовальной машине работать с полной скоростью или
скоростью, приближенной к полной.
•Запрещается оказывать чрезмерный нажим на шлифовальный
диск. Могут образоваться трещины, что чревато получением
телесных повреждений.
•Запрещается использовать шлифовальную машину для
распиловки.
•Перед включением шлифовальной машины убедиться, что
шлифовальный диск не контактирует с материалом.
•Длявыравниванияичисткишлифовальных дисковиспользовать
исключительно предназначенные для этого инструменты.
! .
,
,
.
Настольная шлифовальная машина предназначена для легких
работ в небольших ремонтных мастерских, а также для мастеров-
любителей. Инструмент не предназначен для профессионального
использования. Шлифовальная машина отлично подходит
для заточки таких рабочих элементов, как сверла и зубила.
Шлифовальная машина не предназначена для непрерывной
работы и не должна непрерывно работать более 30 минут. Если
машина работала в течение определенного времени с нагрузкой,
ее следует выключить и дать остыть до температуры окружающей
среды. Шлифовальная машина может работать с проволочными
щетками при условии, что такая щетка предназначена для работы
с частотой вращения 2950 мин-1 или выше.
!
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Защита для глаз
2. Защита для глаз
3. Шлифовальный диск
4. Боковая защита
5. Отверстие для крепления к столу
6. Основание
7. Кнопка включения
8. Регулируемая подпора инструмента
9. Кожух режущего диска
10.Искрозащитный экран
11.Резиновая ножка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Защита для глаз - 2 шт.
2. Искрозащитный экран - 2 шт.
3. Подпора для инструмента - 2 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Четыре резиновые ножки (11)сокращают шум и вибрацию.
Рекомендуется, чтобы шлифовальная машина была надежно
прикреплена к рабочему столу или стойке, с использованием
двух отверстий в основании инструмента, предусмотренных для
крепления (крепежные болты не входят в комплект поставки), что
гарантирует безопасную работу. С каждой стороны основания
предусмотрено монтажное отверстие (5).
,
,
. ,
, 1 2 .
.
•кронштейны из набора, установить защиты для глаз.
•
Отрегулировать высоту и угол защиты для глаз так, чтобы это
соответствовало позиции оператора и типу выполняемой работы.
•На каждом кожухе шлифовального диска закрепить
искрозащитный экран (10)(. C).
•Отрегулировать положение искрозащитного экрана.
•Прокрутить вручную шлифовальный диск и убедиться, что он не
соприкасается с искрозащитным экраном.
•Хорошо затянуть болт.
•Повторить все действия для монтажа второго искрозащитного
экрана.
,
.
,
2
.
,
.
,
,
.
Подпоры для инструмента (8)необходимы при высокоскоростной
работе шлифовального диска, помогают при шлифовании.
Запрещается работать с настольной шлифовальной машиной,
которая не имеет подпор или если подпоры неправильно
установлены. В комплект инструмента входит правая и левая
подпоры. Следует убедиться, что с каждой стороны установлена
соответствующая подпора.

16
•
Прикрепить подпоры (8)к внутренним стенкам кожухов
шлифовальных дисков, используя болты и шайбы из набора (. D).
•Отодвинуть подпоры (8)от диска на расстояние не более 1,5 мм.
•Повернуть диск вручную и убедиться, что он не соприкасается
с подпорой.
•Повторить те же действия для второй стороны.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
,
( ).
I (),
.
/
- нажать кнопку I переключателя (7).
- нажать кнопку Oпереключателя (7).
,.,
.
.
.
,
1,5
.
,
.
.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- ,
,
.
При чистке шлифовального диска выравнивается его торцевая
поверхность, что увеличивает эффективность работы и
предотвращает вибрацию.
•Взять устройство для правки диска (. F).
•Опереть устройство для правки диска о подпору для инструмента
(8), на расстоянии порядка 5 мм от шлифовального диска.
•Включить двигатель и подождать, чтобы он достиг своей
максимальной скорости.
•Держать устройство для правки диска как показано на . F.
•Медленно прижать устройство к диску и перемещать поперек
ширины диска до тех пор, пока поверхность диска не выровняется.
•Отрегулировать подпору (8)так, чтобы она находилась на
расстоянии 1 ÷ 1,5 мм от поверхности диска.
,
,
.
,
.
,
,
- .
.
Убедиться в том, что предельная допустимая частота вращения
нового шлифовального диска или щетки равна 2950 мин-1
или больше. Обратить внимание на то, что гайка левого
шлифовального диска имеет левую резьбу и при отвинчивании
ее следует поворачивать вправо. Гайка правого шлифовального
диска имеет правую резьбу и при отвинчивании ее следует
поворачивать влево.
•Отвинтить три болта и снять соответствующую боковую защиту
диска (4)(. G).
•Взять шлифовальный диск или щетку (в защитных перчатках).
•Отвинтить крепежную гайку шлифовального диска или щетки и
наружный фланец (. H и I).
•Снять изношенный шлифовальный диск или щетку (. K).
•
Установить новый диск или щетку на вал и убедиться, что с каждой
стороны между шлифовальным рабочим инструментом и фланцем
находится шайба, а также что движение диска или щетки правильное.
•Затянуть крепежную гайку диска или щетки.
•Затягивая гайки поддерживать шлифовальный диск или щетки.
•Стараться не повредить резьбу вала, не затягивать с чрезмерной силой.
•Установить боковые защиты диска (4)и закрепить тремя болтами.
•Отрегулировать подпоры и защиты для глаз.
•Прокрутить диск или щетку вручную, проверить свободное
вращение.
•Включить вилку шнура питания шлифовальной машины в
сеть, встать сбоку и включить шлифовальную машину, дать
ей поработать с максимальной частотой вращения в течение
нескольких минут.
-
, .
, .
•Наружные поверхности шлифовальной машины содержать в
чистоте, удалять пыль щеткой или струей сжатого воздуха из
мест, в которых она накапливается.
•Защитные экраны и корпус протирать мягкой влажной
тряпочкой. Можно использовать мягкий детергент.
•Защиты для глаз протирать влажной мягкой тряпочкой, чтобы
не было царапин. Можно использовать мягкий детергент.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Номинальное напряжение 230 В AC
Частота 50 Гц
Номинальная мощность 120 Вт
Частота вращения, без нагрузки 2950 мин-1

17
Максимальный диаметр диска 125 мм
Ширина диска [мм] 16 мм
Посадочный диаметр 12,7 мм
Класс защиты I
Масса 4,7 кг
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления LpA= 62,6 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Уровень акустической мощности LwA= 75,6 дБ (A) K = 3 дБ (A)
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topem и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna
2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
51G425
:
,
.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ВЕРСТАТОМ ТОЧИЛЬНО-
ШЛІФУВАЛЬНИМ
-
•Слід дотримуватися рекомендацій, що вказані в інструкції з
експлуатації верстату.
•Не допускається використовувати пошкоджені шліфувальні й
точильні круги.
UA
•Рекомендується використовувати виключно шліфувальні й
точильні круги, що рекомендовані виробником й позначені
як такі, що відповідають чи потребують більшої швидкості
обертання ніж така, що вказана на табличці з номінальними
характеристиками верстату;
•Якомога частіше пересувати захисний кожух, що забезпечує від
іскор та бризок матеріалу, ближче до круга в міру його зношення
з метою забезпечення між ним якнайменшої відстані, що не
перевищує 2 мм;
•Не допускається працювати на шліфувальному верстаті, якщо
на нього не встановлено й міцно не закріплено всі елементи
захисту (під час шліфування чи заточки інструменту слід
опускати захисний козирок).
•Під час праці на верстаті слід використовувати відповідні засоби
особистої безпеки (захисні окуляри чи щитки для захисту
обличчя, захисні навушники, захисні півмаски, протипослизгове
взуття, захисні рукавиці чи інші слушні елементи робочого
вбрання).
•Верстат надається до виконання тільки таких шліфувальних
операцій, до яких призначений встановлений шліфувальний
чи точильний круг (слід враховувати обмеження щодо
застосування, рекомендації з безпеки й інші вказівки).
•Перед тим як регулювати чи ремонтувати верстат, або заміняти
шліфувальний чи точильний круг слід витягти виделку з
розетки.
•Слід постійно перевіряти, чи захисні екрани на верстаті, що
оберігають органи зору, правильно встановлені та скеровані.
•Верстат, що не використовується, повинен бути вимкнений.
Не допускається залишати верстат без нагляду, якщо його
не вимкнено кнопкою, та мережений шнур не від’єднаний
від мережі. Не допускається залишати мінішліфмашинку без
нагляду, якщо шліфувальні круги рухаються.
•
Не допускається використовувати шліфувальні й точильні круги, для
яких максимальна швидкість обертання становить менш 2950 хв.
-1
.
•Особи, яким не виповнилося 18 років, не допускаються до
користування верстатом.
•Поблизу місця праці верстатом не допускається залишати
ганчір’я, предмети одягу, мотуззя, троси й інші аналогічні речі.
•Якщо під час роботи на верстаті, до оператора звертаються
треті особи, то перш ніж відволіктися від праці на устаткуванні,
оператор повинен завершити виконувану операцію й вимкнути
верстат.
•Періодично слід перевіряти, чи дотягнуті всі накрутки, гвинти чи
інші фіксуючі деталі.
•Не допускається надто сильне затягування накруток, що
кріплять шліфувальні чи точильні круги.
•Не допускається застосування шліфувального чи точильного
круга, що зазнав удару, насамперед в бокову поверхню.
•Тріснутий диск, або такий, що може бути пошкоджений, підлягає заміні.
•Після встановлення нового кругу слід зачекати, поки верстат не
попрацює одну-дві хвилини на повній швидкості, й тільки після
цього допускається заходитися працювати новим кругом. Під
час ввімкнення верстату оператор повинен знаходитися збоку
від нього.
•Перед ввімкненням верстату слід перевірити, чи шліфувальні
круги вільно обертаються.
•Не допускаються користуватися верстатом, аж всі його захисні
елементи не будуть встановлені й міцно притягнуті.
•Перш ніж заходитися працювати на верстаті слід упевнитися,
чи підпорні полочки до спирання різального інструменту, що
підлягає нагостренню, встановлені в зручному положенні.
•Не допускається допроваджувати до перевантаження верстату.
Слід дозволити, щоб верстат попрацював на максимальній
швидкості або зі швидкістю, що наближена до максимальної.
•Не допускається спричиняти на шліфувальний чи точильний
круг надмірного зусилля. Це може призвести до його тріскання,
що загрожує травмуванням оператора.
•Не допускається використовувати верстат до розпилу.
•Перш ніж ввімкнути верстат, слід упевнитися, що шліфувальний
чи точильний круг не торкається оброблюваного матеріалу.
•До рівняння й очистки шліфувальних та точильних кругів
допускається використовувати інструменти призначені
виключно для цієї мети.

18
!
.
,
,
.
Верстат точильно-шліфувальний настільний призначений
до виконання нескладних операцій в невеликих майстернях
та в аматорському застосуванні. Верстат не призначений до
використання в професійних масштабах. Натомість, він ідеально
підходить до нагострення такого різального інструмента, як
свердла й зубила. Верстат не призначений до безперервного
використання. Час його безперервної праці не повинен
перевищувати 30 хвилин. В разі, якщо весь цей час верстат
пропрацював під навантаженням, його слід вимкнути на час,
що дозволить йому вистигнути до температури оточуючого
середовища. На вісь верстату допускається монтувати дротяні
дискові щітки, але за умови, що такі щітки допускають обертання
зі швидкістю 2950 хв.-1 та вище.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Козирок для захисту органів зору
2. Козирок для захисту органів зору
3. Круг шліфувальний/точильний
4. Захисний кожух (бокова частина)
5. Отвір до кріплення до столешні
6. Основа
7. Кнопка ввімкнення
8. Регульована поличка до спирання різального інструменту, що
підлягає нагостренню
9. Захисний кожух
10.Захисний кожух для відсікання іскор і бризок
11.Ніжка гумова
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Козирок для захисту органів зору збільшувальний, - 2 шт.
2. Захисний кожух до відсікання іскор і бризок, - 2 шт.
3. Поличка до спирання різального інструменту, що підлягає
нагостренню, - 2 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
Чотири гумові ніжки (11)дозволяють скоротити вібрацію та галас.
Рекомендується зафіксувати верстат на столешні чи окремому
столику, скориставшись з двох місць, що для цього призначені
і знаходяться в основі верстату (гвинти до фіксації в комплект
поставки не входять), завдяки чому гарантується безпека праці. З
кожного боку основи верстату розташовані монтажні отвори (5)
,
’ . ,
, ,
1 2 .
.
•Встановити козирки, використовуючи втримувачі, прокладки й
гвинти, що постачаються в комплекті.
•Відрегулювати висоту і кут нахилу утримувачів козирків таким
чином, щоб це було зручно оператору та відповідало виду
праць, що виконуються.
•До кожного кожуху диску слід змонтувати кожух-відсікач іскор і
бризок матеріалу (10)(. C).
•Відрегулювати кожух в бажаному положенні.
•Вручну обернути круг й упевнитися, що він не торкається
кожуха-відсікача іскор і бризок матеріалу.
•Міцно притягнути гвинти.
•Повторити процедуру і встановити другий кожух відсікача іскор.
,
, .
-
, 2
.
/
.
, ,
’ .
Полички (8)повинні обов’язково стосуватися під час заточки
інструменту з використанням високообертних кругів. Не
допускається користуватися верстатом, що не посідає поличок,
або якщо полички не встановлені відповідним чином. В комплекті
поставки передбачено ліву і праву полички до спирання
різального інструменту. Перед роботою слід упевнитися, що ліва
й права полочки встановлені відповідно.
•Встановити полички до спирання різального інструменту (8)на
внутрішні сторони кожухів шліфувальних кругів, використовуючи
гвинти і шайби, що постачаються в комплекті (. D).
•Розташувати поличку (8)на відстані не більше 1,5 мм від
торцевої окрайки кругу.
•Вручну обернути кожен круг й упевнитися, що він не торкається
полички.
•Повторити процедуру і встановити другу поличку.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
’
,
, ,
, .
- I ( )
.

19
: натиснути кнопку I (7).
: натиснути кнопку O (7).
/
() .
/
. ’,
.
, ,
.
.
,
1,5 . ,
/
.
.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
/
Під час чищення кругу водночас відбувається вирівнювання
її торцевої поверхні, що покращує ефективність праці нею та
запобігає биттю.
•Взяти в руку брусок до правки точильного чи шліфувального
кругів (. F).
•Сперти брусок для правки на поличці (8)на відстані прибл. 5 мм
від круга.
•Ввімкнути електромотор і зачекати, доки він не набере
максимальну швидкість.
•Тримати брусок до правки точильного/шліфувального круга
чином, показаним на . F.
•Повільно пересувати брусок в напрямку кругу й, повільно
дотискаючи його до торцевої поверхні кругу, пересувати вздовж
неї стільки разів, скільки потрібно, аж вона вирівняється.
•Знову відрегулювати положення полички (8)таким чином, щоб
вона розташувалася на відстані не більше 1-1,5 мм від окрайки
кругу.
,
,
, «»,
.
,
/ , .
/
.
,,
.
.
Упевнитися, що новий шліфувальний, точильний круг чи щітка
допускається до використання за максимальної швидкості 2950
хв.-1 чи більше. Зверніть увагу, що накрутка лівого кругу посідає
ліву різьбу, тобто під час відкручування вимагає обертання
вправо. Натомість накрутка правого кругу посідає праву різьбу,
тобто під час відкручування вимагає обертання вліво.
•Вигвинтити три гвинти, що кріплять лівий чи правий захисний
кожух кругу (4), (. G).
•Ціпко взятися за круг чи щітку (працювати слід в робочих
рукавицях, щоб не зранити руки).
•Відкрутити накрутку, що кріпить круг і внутрішній комір (. H і I).
•Зняти зужитий чи пошкоджений круг чи щітку (. K).
•Надіти новий круг чи щітку на вісь, переконавшись, що з між
коміром і кругом надіто прокладку, та що круг чи щітка на вісі
сидить щільно, не прокручується, не провисає в отворі.
•Прикрутити накрутку, що притягує круг.
•Під час протягування накрутки слід знову ціпко взятися за диск
чи щітку і притримати її.
•Слід уважати під час затягування накрутки, щоб не зірвати
різьбу валу.
•Встановити кожух (4) і зафіксувати за допомогою трьох гвинтів.
•Відрегулювати положення полички для спирання інструментів
та козирків для захисту зору.
•Прокрутити рукою круг та упевнитися, що він рухається вільно.
•Ввімкнути верстат до мережі живлення, стати збоку та ввімкнути
кнопкою. Зачекати, аж вісь розгониться до повної швидкості,
та дозволити верстату попрацювати на яловому ході одну-дві
хвилини.
, , .
.
•Слід підтримувати в чистоті зовнішні поверхні верстату, де
громадиться пил, за допомогою щітки чи струменя стисненого
повітря.
•Кожухи і корпус верстату допускається витирати м’якою
вологою ганчіркою. Також допускається застосовувати лагідний
миючий засіб.
•Козирки для захисту зору допускається витирати м’якою
вологою ганчіркою, запобігаючи їх шкрябанню. Також
допускається застосовувати лагідний миючий засіб.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга номінальна 230 В зм.ст.
Частота 50 Гц
Номінальна потужність: 120 Вт
Швидкість обертів без навантаження 2950 хв.-1
Максимальний діаметр кругу 125 мм
Ширина тоцової поверхні 16 мм
Діаметр посадочного отвору 12,7 мм
Клас електроізоляції I
Вага 4,7 кг
Рік виготовлення: 2016

20
Рівень акустичного тиску LpA= 62,6 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Рівень акустичної потужності LwA= 75,6 дБ (A) K = 3 дБ (A)
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в
спеціальних закладах.Відомостіпро утилізацію можна отримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і
далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні
рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів
належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від
4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган
держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання,
переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи
окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене.
Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ASZTALI KÖSZÖRŰ
51G425
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
AZ ASZTALI KÖSZÖRŰT ÉRINTŐ KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK
•Szigorúan tartsa be a köszörűgép használati utasításában foglalt
ajánlásokat.
•Tilos sérült köszörűkövek használata.
•Csak olyan, a gyártó által ajánlott köszörűköveket használjon,
amelyek jelzés szerinti maximális sebessége nagyobb vagy egyenlő
a köszörűgép adattábláján feltüntetett sebességgel.
•A szikrafogót gyakran után kell állítani, úgy, hogy a korong kopása
miatt növekedő rés mélysége lehetőleg ne haladja meg a 2 mm-t.
•A köszörűgépre tartósan fel kell szerelni az összes biztonságot
növelő elemet.
•Tilos a köszörűgép használata, ha a biztonsági elemek nincsenek
fölszerelve (a védőborításokat használni kell).
•Munkavégzés közben viselni kell a használt szerszám jellegének
megfelelő személyes védőeszközöket (védőszemüveg, arcvédő,
zajvédő fültok, védő félálarc, biztonsági cipő, védőkesztyű és
hasonlók).
•Csak olyan köszörülési munkákat végezzen, amelyek összhangban
állnak a csiszolókorong rendeltetésével (vegye gyelembe a
használati korlátozásokat, a biztonsági ajánlásokat és minden
egyéb információt).
•Áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlakozó kihúzásával a
beállítási, karbantartási műveletek, valamint a köszörűkorong
cseréjének megkezdése előtt.
•Minden esetben ellenőrizze, hogy a köszörűgépre felszerelt, a szemek
védelmére szolgáló palástok megfelelően vannak-e beállítva.
•Használaton kívül minden esetben kapcsolja ki a köszörűgépet.
Tilos a köszörűgépet őrizetlenül hagyni, ha az nincs kikapcsolva és a
hálózati csatlakozója nincs kihúzva az aljzatból. Tilos a köszörűgépet
addig felügyelet nélkül hagyni, amíg a köszörűkorongok teljesen
meg nem állnak.
HU
•Tilos olyan köszörűkorongok használata, melyek maximális
megengedett fordulatszáma kisebb, mint 2950 min-1.
•A köszörűt nem használhatják 18. életévüket be nem töltött
személyek.
•A köszörű működtetésének helye közelében tilos rongyokat,
ruhadarabokat, köteleket, spárgákat és ezekhez hasonlókat hagyni.
•Ha bárki a köszörű használata közben a gépet működtető
személyhez fordul, akkor még mielőtt a gyelem elterelődne a
köszörűről, be kell fejezni a végzett műveletet és a gépet ki kell
kapcsolni.
•Időszakosan ellenőrizni kell, hogy a csavarok, a csavaranyák, és más
rögzítőelemek megfelelően meg vannak-e húzva és biztosítva.
•Tilos a köszörűkorongokat rögzítő csavaranyákat túl erősen
meghúzni.
•Tilos olyan köszörűkorongot használni, amelyet ütés ért, főleg, ha
azt az oldalán érte.
•A megrepedt vagy sérülésgyanús köszörűkorongot ki kell cserélni.
•Az új köszörűkorongot engedni kell néhány percig terhelés
nélkül, teljes fordulatszámon forogni használatbavétele előtt. A
köszörűgép működtetése során kezelője álljon a géptől oldalt.
•A köszörű beindítása előtt mindig ellenőrizze, hogy a köszörűkorong
forgását nem akadályozza-e valami.
•Tilos a köszörűt használatba venni, ha nincs az összes védőborítás
felszerelve és megfelelően bebiztosítva.
•A köszörülés megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a
tárgyasztal beállítása megfelelő-e.
•Tilos a köszörűt túlterhelni. Engedje, hogy a köszörű teljes, vagy
ahhoz közeli sebességgel működjön.
•Tilos a köszörűkorongra túlzott nyomást gyakorolni., mert így az
megrepedhet, ez pedig a kezelő sérülését okozhatja.
•Tilos a köszörűt vágásra használni.
•A köszörű beindítása előtt győződjön meg arról, hogy a korong nem
érinti-e a megmunkálandó anyagot.
•A köszörűkorongok lehúzását, tisztítását csak erre szolgáló
célszerszámokkal végezze.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az asztali köszörű könnyű feladatokra lett tervezve, kisebb műhelyek
számára, illetve amatőr célú felhasználásra (barkácsolás). Nem ipari
jellegű felhasználásra szolgál. Igen jól használható szerszámok, pl.
fúrók, vésők élesítésére. A köszörűgép nem folyamatos használatra
készült, egyszerre ne működtesse 30 percnél hosszabb ideig. Ha egy
ideig terhelés alatt működött, kapcsolja ki, és várja meg, míg lehűl a
környezeti hőmérsékletre. A gépre felszerelhető drótkefe-korong is,
ennek feltétele, hogy a kefekorong használható legyen 2950 min-1
fordulatszámon vagy e fölött.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Szemvédő palást
2. Szemvédő palást (nagyító)
3. Köszörűkorong
4. Oldalsó védőborítás
5. A rögzítőcsavar helye
6. Talpazat
7. Indító kapcsoló
8. Állítható tárgyasztal
9. A köszörűkorong védőborítása
10.Szikrafogó
11.Gumitalp
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
Other manuals for 51G425
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other VERTO Grinder manuals
Popular Grinder manuals by other brands

Far Tools
Far Tools BG 150 C Original manual translation

Henry Tools
Henry Tools 46 RA General safety and maintenance manual

Central Pneumatic
Central Pneumatic 93088 Set up and operating instructions

master mechanic
master mechanic 134471 owner's manual

Mr. Coffee
Mr. Coffee BVMC-BMG23_21ESM1 user manual

Power Fist
Power Fist 8706145 user manual