VERTO 51G427 User manual

51G427
PL
SZLIFIERKA STOŁOWA
GB
BENCH GRINDER
RU
МАШИНА ШЛИФОВАЛЬНАЯ
НАСТОЛЬНАЯ
UA
ШЛІФМАШИНКА ВЕРСТАТНА
HU
ASZTALI KÖSZÖRŰ
RO
MASINA DE SLEFUIT DE BANC
DE
TISCHSCHLEIFMASCHINE
LT
STACIONARUS GALĄSTUVAS
LV
GALDA SLĪPMAŠĪNA
EE
LAUAKÄI
BG
НАСТОЛЕН АБРИХТ
CZ
STOLNÍ BRUSKA
SK
STOLOVÁ BRÚSKA
SI
NAMIZNI BRUSILNIK
GR
ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟ ΤΡΙΒΕΙΟ
SR
STONA BRUSILICA
HR
STOLNA BRUSILICA
ES AMOLADORA DE BANCO
IT SMERIGLIATRICE DA BANCO
A
ST
O
Ł
O
WA
I
NDE
R
Ш
ЛИ
Ф
ОВАЛЬНА
Я
Н
А
Я
Ш
ИНКА ВЕРСТАТН
А
V.0616


3
10
CDF
G
4
HI
K

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI........................5
GB
INSTRUCTION MANUAL ......................8
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ .........11
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ. . . . . . . . . . . . . . . . .14
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS.......................16
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ................19
DE
BETRIEBSANLEITUNG ........................22
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .................24
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ...................27
EE
KASUTUSJUHEND............................30
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ .............32
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.......................35
SK
NÁVOD NA OBSLUHU ........................38
SI
NAVODILA ZA UPORABO .....................40
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ............................43
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU....................46
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ........................48
ES
INSTRUCCIONES DE USO .....................51
IT
MANUALE ORIGINALE PER L’USO............54

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
SZLIFIERKA STOŁOWA
51G427
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA PRACY SZLIFIERKĄ
•Należy ściśle przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi
szlifierki.
•Nie używać uszkodzonych ściernic;
•Należy używać jedynie ściernic zalecanych przez producenta, które
są oznaczone prędkością równą lub większą niż prędkość podana
na tabliczce znamionowej szlifierki;
•Nastawiać przesłony iskier tak często, aby skompensowane było
zużycie ściernicy, z zachowaniem możliwie małej odległości między
osłoną a ściernicą, nie większej niż 2mm;
•Na szlifierce należy zamontować, w sposób pewny, wszelkie
elementy zapewniające bezpieczeństwo.
•Nie wolno podejmować szlifowania, jeśli nie są zamontowane
elementy zapewniające bezpieczną pracę (stosować osłonę
podczas szlifowania).
•W czasie pracy należy stosować odpowiednie środki ochrony
osobistej, właściwe dla użytkowanej maszyny (okulary lub gogle
przeciwodpryskowe, osłony twarzy, nauszniki przeciwhałasowe,
półmaskę ochronną, bezpieczne obuwie, rękawice ochronne
i ewentualnie inne elementy ubioru).
•Można wykonywać tylko taki rodzaj szlifowania, do którego jest
przeznaczona użytkowana tarcza ścierna (należy uwzględniać
ograniczenia zastosowania, wskazówki bezpieczeństwa i inne
informacje).
•Zawsze należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego przed
przystąpieniem do czynności związanych z regulacją lub obsługą,
czy wymianą tarczy szlifierskiej.
•Zawsze należy sprawdzać czy osłony chroniące oczy, zamocowane
na szlifierce, są właściwie ustawione.
•Jeśli szlifierka nie jest użytkowana zawsze powinna być wyłączona.
Nigdy nie wolno pozostawiać szlifierkę bez nadzoru, jeśli przed
tym nie została wyłączona, a wtyczka nie została wyciągnięta
z gniazdka. Nigdy nie wolno pozostawiać szlifierki bez nadzoru
przed całkowitym zatrzymaniem tarcz szlifierskich.
•Nie wolno stosować tarcz szlifierskich, dla których dopuszczalna
maksymalna prędkość obrotowa wynosi mniej niż 2950 min-1.
•Osobom poniżej 18 roku życia nie wolno posługiwać się szlifierką
stołową.
•W pobliżu miejsca pracy szlifierki nie wolno pozostawiać szmat,
części odzieży, lin, sznurów i innych podobnych rzeczy.
•Jeśli w czasie pracy szlifierką ktoś zwraca się do operatora, to
przed oderwaniem się od urządzenia najpierw trzeba zakończyć
wykonywaną operację i wyłączyć szlifierkę.
•Co jakiś czas trzeba kontrolować czy wszystkie nakrętki, śruby i inne
elementy mocujące są odpowiednio dokręcone i zabezpieczone.
•Nie wolno zbyt mocno dokręcać nakrętek mocujących tarcze szlifierskie.
•Nie wolno stosować tarczy szlifierskiej, która została uderzona,
szczególnie w powierzchnię boczną.
•Tarczę pękniętą lub podejrzaną, że jest uszkodzona, należy wymienić.
•Zawsze trzeba zezwolić, aby nowa tarcza szlifierska, po
zamontowaniu, obracała się przez parę minut z pełną prędkością
obrotową, przed przystąpieniem do jej użytkowania. Przy
uruchamianiu szlifierki operator powinien stać z boku.
•Przed każdym uruchomieniem szlifierki sprawdzać czy tarczę
szlifierskie obracają się swobodnie.
•Nie wolno posługiwać się szlifierką, dopóki wszystkie osłony nie
zostaną zamocowane i zabezpieczone w sposób właściwy.
•Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić czy podpory narzędzi są
ustawione w sposób odpowiedni.
•Nie wolno przeciążać szlifierki. Zezwolić, aby szlifierka pracowała
z pełną prędkością lub prędkością zbliżoną do pełnej.
PL
•Nigdy nie wolno wywierać nadmiernej siły działającej na tarczę
szlifierską. Może ona pęknąć, co grozi uszkodzeniem ciała operatora.
•Nie wolno wykorzystywać szlifierki do operacji cięcia.
•Przed uruchomieniem szlifierki upewnić się, że tarcza szlifierska nie
styka się z materiałem.
•Do równania i czyszczenia tarcz szlifierskich stosować wyłącznie
narzędzia do tego przeznaczone.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Szlifierka stołowa została zaprojektowana do lekkich prac
w małych warsztatach oraz do samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie). Nie jest ona przeznaczona do zastosowań
profesjonalnych. Doskonale nadaje się ona do ostrzenia narzędzi takich
jak wiertła i dłuta. Szlifierka nie jest przeznaczona do użytkowania
ciągłego i jednorazowo nie powinna być użytkowana przez okres
dłuższy niż 30 minut. Jeśli przez taki czas pracowała pod obciążeniem,
to należy ją wyłączyć i pozostawić aż ostygnie do temperatury
otoczenia. Do szlifierki można montować druciane szczotki tarczowe
pod warunkiem, że taka szczotka może pracować z prędkością
obrotową 2950 min-1 lub wyższą.
Nie wolno stosować urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem!
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Osłona oczu
2. Osłona oczu
3. Tarcza szlifierska
4. Osłona boczna
5. Otwór mocowania do stołu
6. Podstawa
7. Przycisk włącznika
8. Regulowana podpora narzędzia
9. Osłona tarczy szlifierskiej
10.Przesłona iskier
11.Nóżka gumowa
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Osłona oczu - 2 szt
2. Przesłona iskier - 2 szt
3. Podpora narzędzi - 2 szt
4. Zestaw śrub, wkrętów, podkładek - 1 kpl.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTOWANIE SZLIFIERKI NA STOLE WARSZTATOWYM
Cztery nóżki gumowe (11) pomagają w zmniejszeniu przenoszenia
drgań i hałasu. Zaleca się, aby szlifierka była pewnie zamocowana
do stołu warsztatowego lub stojaka, wykorzystując przewidziane do
tego miejsca zamocowania, w podstawie szlifierki (śrub mocujących

6
nie włączono do dostawy), co gwarantuje bezpieczne jej działanie.
Z każdej strony podstawy szlifierki znajduje się otwór montażowy (5).
Otwory te pozwalają na zastosowanie wkrętów lub śrub o średnicy do
8 mm. Jeśli zachodzi potrzeba zamontowania szlifierki na stalowym
stole warsztatowym, to zaleca się podłożyć pod szlifierkę kawałek
deski. Śruby mocujące powinny przechodzić przez drewnianą
podkładkę. Zastosowanie drewna pomaga w zmniejszeniu drgań.
MONTOWANIE I USTAWIANIE OSŁON OCZU I PRZESŁONY ISKIER
Przed przystąpieniem do zamontowania wsporników osłon
oczu upewnić się czy szlierka jest wyłączona i czy wtyczka
przewodu jest wyjęta z gniazdka sieciowego. Przed każdym
użyciem szlierki sprawdzić czy osłony oczu (1) i (2) są właściwie
zamontowane. Nad każdą ściernicą powinna być zamontowana
osłona oczu na odpowiednim wsporniku.
•Wykorzystując dostarczone wkręty, podkładki i ramiona zmontować
osłony oczu.
•Wyregulować wysokość i kąt ustawienia osłon oczu tak, aby
odpowiadały operatorowi i rodzajowi podejmowanej pracy.
•Do każdej osłony tarczy szlifierskiej zamocować przesłonę iskier
(10)(rys. C).
•Ustawić przesłonę iskier w pożądanym położeniu.
•Pokręcić ręcznie tarczą szlifierską, aby upewnić się, że tarcza nie
styka się z przesłoną iskier.
•Pewnie dokręcić śrubę.
•Powtórzyć te działania dla drugiej przesłony iskier.
Nie wolno zbyt mocno dokręcać wkrętów mocujących płytki
plastikowe, gdyż grozi to pęknięciem płytek. Przesłona iskier
powinna być tak ustawiona, aby jej dolna krawędź znajdowała
się w odległości 2 mm od powierzchni tarczy szlierskiej. Co jakiś
czas trzeba będzie poprawić ustawienie przesłony iskier, aby
skompensować zużycie tarczy szlierskiej.
MONTOWANIE PODPÓR NARZĘDZI
Przed przystąpieniem do zamontowania podpór narzędzi
upewnić się czy szlierka jest wyłączona i czy wtyczka przewodu
zasilającego jest wyjęta z gniazdka sieciowego.
Podpory narzędzi (8)są konieczne przy każdej wysokoobrotowej
tarczy szlifierskiej, służąc pomocą przy szlifowaniu. Nigdy nie wolno
korzystać ze szlifierki stołowej, która nie ma podpór narzędzi lub, gdy
podpory te nie są odpowiednio ustawione. W dostawie znajduje się
prawa i lewa podpora narzędzi. Należy mieć pewność, że po każdej
stronie jest zamontowana właściwa podpora.
•Zamontować podpory narzędzi (8)do wewnętrznych ścianek osłon
tarcz szlifierskich, wykorzystując dostarczone śruby i podkładki (rys. D).
•Odsunąć podpory narzędzi (8)na odległość nie przekraczającą
1,5 mm od tarczy.
•Obrócić ręką tarczę szlifierską, aby upewnić się czy nie ociera się ona
o podporę.
•Powtórzyć opisane czynności dla drugiej strony.
PRACA / USTAWIENIA
PODŁĄCZANIE DO SIECI ZASILAJĄCEJ
Przed podłączeniem należy sprawdzić, czy napięcie sieci
odpowiada napięciu podanemu na tabliczce znamionowej
szlierki (na tylnej ściance szlierki). Szlierka jest urządzeniem
Klasy I (uziemianym) i dlatego jest wyposażona w trzyżyłowy
przewód zasilający z wtyczką z przyłączem ochronnym.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć zielony przycisk I włącznika (7).
Wyłączanie - wcisnąć czerwony przycisk Owłącznika (7).
Przedprzystąpieniemdoużytkowaniaszlierkitrzebasięupewnić
czy są zamontowane do niej i odpowiednio ustawione, osłony
oczu (1) i (2) i podpory narzędzi (8), oraz czy operator użył środki
ochrony osobistej, chroniące oczy, słuch i układ oddechowy.
Podczas szlifowania należy korzystać wyłącznie z czołowej
powierzchni tarczy szlierskiej, nigdy z jej boków. Należy
pamiętać, że materiał obrabiany może ulec bardzo silnemu
rozgrzaniu. Może zajść potrzeba chłodzenia materiału poprzez
zanurzanie go w chłodziwie lub wodzie. Nie wolno studzić
chłodziwem lub wodą tarczy szlierskiej. W miarę zużywania się
tarczy szlierskiej należy dokonywać regulacji ustawienia podpór
narzędzi tak, aby odległości między ich krawędziami, a tarczami
nie były większe niż 1,5 mm. Należy uważać, aby przedmiot
przeznaczony do szlifowania nie wypadł z rąk i nie zaklinował
się pomiędzy podporą a tarczą. Może to spowodować pęknięcie
tarczy, lub osobiste obrażenia.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Zawsze należy wyłączyć szlierkę włącznikiem i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego przed przystąpieniem do czynności
związanych z regulacją lub obsługą.
CZYSZCZENIE TARCZY SZLIFIERSKIEJ
Czyszczenie tarczy powoduje zarazem wyrównanie jej powierzchni
czołowej, co zwiększa skuteczność jej działania i zapobiega wibracji.
•Wziąć narzędzie do równania tarczy (rys. F).
•Oprzeć narzędzie do równania tarczy na podporze narzędzi (8),
w odległości około 5 mm od tarczy szlifierskiej.
•Uruchomić silnik i zezwolić, aby osiągnął on swoją maksymalną
prędkość.
•Trzymać narzędzie do równania tarczy w sposób pokazany na rys. F.
•Powoli dosunąć narzędzie do tarczy i przesuwać je w poprzek szerokości
tarczy tyle razy, aż powierzchnia tarczy zostanie wyrównana.
•Wyregulować ustawienie podpory narzędzi (8)tak, aby znajdowała
się ona w odległości 1 ÷ 1,5 mm od powierzchni tarczy.
Nie wolno dopuścić, aby narzędzie do równania tarczy dotknęło
tarczy przedosiągnięciemprzez niąpełnej prędkości obrotowej,gdyż
może ono zostać odbite, wyrwane z ręki i może dojść do poważnego
uszkodzenia ciała. Nie należy mocniej dociskać narzędzia, aby
wyrównać powierzchnię tarczy za jednym przejściem.
WYMIANA TARCZY LUB SZCZOTKI SZLIFIERSKIEJ
Przed wymianą należy skontrolować tarczę lub szczotkę, nie
używać wyszczerbionych, pękniętych, nadmiernie zużytych lub
uszkodzonych w inny sposób tarcz i szczotek.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.

7
Upewnić się czy nowa tarcza szlifierska lub szczotka ma dopuszczalną
prędkość maksymalną równą 2950 min-1 lub więcej. Należy zwrócić uwagę
na to, że nakrętka lewej tarczy szlifierskiej ma gwint lewy i przy odkręcaniu
trzeba ją obracać w prawo. Nakrętka prawej tarczy szlifierskiej ma gwint
prawy i przy odkręcaniu trzeba ją obracać w lewo.
•Wykręcić wkręty mocujące i zdjąć odpowiednią osłonę tarczy (4)
(rys. G).
•Uchwycić pewnie tarczę lub szczotkę szlifierską (mając nałożone
rękawice ochronne, chroniące ręce).
•Odkręcić nakrętkę mocującą ściernicę i kołnierz zewnętrzny (rys. H i I).
•Zdjąć zużytą lub uszkodzoną tarczę lub szczotkę szlifierską (rys K).
•Założyć nową tarczę lub szczotkę na wał, upewniając się, że po każdej
stronie znajduje się podkładka, pomiędzy ściernicą i kołnierzem oraz, że
tarcza lub szczotka jest na wale pasowana suwliwie, a nie luźno.
•Na powrót nakręcić nakrętkę mocującą ściernicę.
•W czasie dokręcania nakrętek należy przytrzymywać tarcze lub
szczotki szlifierskie.
•Uważać, aby nie zniszczyć gwintu wału wskutek użycia nadmiernego
momentu.
•Zamontować osłonę tarczy (4)i zamocować ją wkrętami.
•Wyregulować ustawienie podpory narzędzi i osłony oczu.
•Pokręcić ręką ściernicę, aby sprawdzić czy ma ona swobodę ruchu.
•Włączyć szlifierkę do sieci, stanąć z jednego boku i uruchomić szlifierkę,
zezwalając jej na pracę z pełną prędkością przez parę minut.
CZYSZCZENIE
Nigdy nie wolno stosować środków żrących, środków do
czyszczenia opartych na benzynie lub alkoholu. Nie wolno
doprowadzić do zawilgocenia szlierki.
•Utrzymywać w czystości zewnętrzne powierzchnie szlifierki poprzez
usuwanie pyłu za pomocą szczotki lub strumienia sprężonego
powietrza z miejsc, gdzie gromadzi się brud.
•Osłony i obudowę przecierać miękką wilgotną tkaniną. Można także
stosować delikatny detergent.
•Osłony oczu przecierać miękką wilgotną tkaniną, uważając, aby ich
nie zarysować. Można także stosować delikatny detergent.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Szlierka stołowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 350 W (S2 30min)
Prędkość obrotowa bez obciążenia 2950 min-1
Maksymalna średnica ściernicy 200 mm
Szerokość ściernic 20 mm
Średnica wewnętrzna ściernicy 16 mm
Klasa ochronności I
Masa 9,8 kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA= 62,6 dB(A) K=3dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 75,6 dB(A) K=3dB(A)
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz
z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia
ludzi.
*„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w
Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie
do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i
podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim
i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych
jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
„Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Szlierka stołowa
/Bench Gringer/
/Asztali koszorű/
Model
/Model./
/Modell/
51G427
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30 /EU
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 61029-1/A11:2010; EN 61029-2-4:2011; ZEK 01.4-08; EN 55014-
1:2006/A2:2011;
EN 55014-2:1997/A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 09
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community
and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21

8
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
ipogwarancyjnychdostępnanaplatformieinternetowejgtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
BENCH GRINDER
51G427
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIAL CONDITIONS REGARDING SAFETY OF BENCH GRINDER
OPERATION
•Closely follow the instructions from bench grinder manual;
•Do not use damaged grinding wheels;
•Use grinding wheels recommended by the manufacturer only,
which are labelled to work with the speed specified on the grinder
rating plate or higher;
•Adjust spark shields often enough to compensate wear of wheel, to
the smallest possible distance between the wheel and the shield,
not greater than 2 mm;
•Firmly fix to the bench grinder all elements, which ensure safety;
•Do not start grinding when elements for safe operation are not
installed (use shield when grinding);
•During operation use personal protection measures appropriate for
used machine (glasses or anti-splinter goggles, face shield, earmuff
protectors, protection half-mask, safety shoes, protective gloves
and other pieces of protective measures);
•You can proceed only with such type of grinding that the grinding
wheel is designed for (consider limitations of application, safety
regulations and other information);
•Always unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to adjustment, maintenance, or
grinding wheel replacement;
•Always ensure that eye shields attached to bench grinder are
correctly positioned;
•When the grinder is not being used, it should be switched off.
Never leave the grinder unattended if it is not switched off and the
plug is not removed from mains socket. Never leave the grinder
unattended before complete stop of grinding wheels;
•Do not use grinding wheels with maximum rotational speed below
2950 rpm;
•Persons below 18 years old cannot use the bench grinder;
•Do not leave cloths, pieces of garment, ropes, cords and other
similar objects in proximity of the bench grinder;
•Whenever operator is being addressed to, prior to leaving the tool
the current operation must be finished and then the tool must be
switched off;
•From time to time ensure that all nuts, bolts and other fixing
elements are properly fastened and secured;
•Do not over-tighten nuts that fix grinding wheels;
•Do not use grinding wheel that was hit, especially side surface;
•Replace wheel that is cracked or is suspected to be damaged;
•After installation of new grinding wheel always allow it to rotate for
few minutes at full rotational speed prior to operation. Whenever
the grinder is switched on, its operator should stand at side of it;
•Prior to every start up of the grinder ensure the grinding wheels
can rotate freely;
•Do not use the grinder until all shields are fixed and secured in
appropriate way;
•Prior to starting operation ensure that tool supports are
appropriately set;
•Do not overload the bench grinder. Allow the bench grinder to work
at full rotational speed or at speed close to maximum;
•Never apply excessive pressure on grinding wheel. It may crack, that
may injure the operator;
•Do not use the bench grinder for cutting;
•Prior to starting the grinder ensure the grinding wheel has no
contact with processed material;
GB

9
•For wheel dressing and cleaning use only the tools designed for
such purpose;
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Bench grinder is designed for light-duty works in small workshops
and for individual, amateur activities (tinkering). It is not intended for
professional use. It is perfect for sharpening tools such as drills and
chisels. Grinder is not designed for continuous use and it must not be
used for more than 30 minutes at a time. After operation at full load
for this amount of time, switch off the grinder and wait until it cooles
down to the ambient temperature. You can install wire brushing
wheels provided that such brush can work at rotational speed equal
to 2950 rpm or higher.
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only!
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Eye shield
2. Eye shield
3. Grinding wheel
4. Side cover
5. Hole for bench fixing
6. Base
7. Switch button
8. Adjustable workrest
9. Grinding wheel cover
10.Spark shield
11.Rubber cushion
* Differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Eye shield – 2 pcs
2. Spark shield – 2 pcs
3. Workrest – 2 pcs
4. Bolts, screws and washers – 1 set
PREPARATION FOR OPERATION
GRINDER INSTALLATION ON A WORKSHOP BENCH
Four rubber cushions (11) help to limit vibrations and sound transfer.
It is recommended to firmly fix the grinder to a workbench or a stand
with the use of fixing points designed for such purpose. They are
located on the bench grinder base (fixing bolts are not included)
and guarantee safe operation. Hole for bench fixing (5) is located at
each side of the grinder. The holes allow to use screws or bolts with
diameters up to 8 mm. When the grinder is to be installed on a metal
work-bench it is recommended to put a piece of wood under the
grinder. Fixing screws should go through the wooden base. Use of
wood helps to limit vibrations.
FIXING AND ADJUSTING EYE SHIELDS AND SPARK SHIELD
Prior to xing of supports for eye shields ensure the grinder is
switched o and that its plug is removed from the mains socket.
Prior to every use of the grinder ensure the eye shields 1 and 2 are
properly installed. Eye shield must be installed on appropriate
support above each of the grinding wheels.
•Use supplied screws, washers and arms to fix eye shields.
•Adjust height and angle of eye shields so they match operator and
type of work performed.
•Install spark shield (10) to each of the grinding wheel covers (g. C).
•Set the spark shield to desired position.
•Turn the grinding wheel by hand to ensure it has no contact with
the spark shield.
•Tighten the screw firmly.
•Repeat the operation for the second spark shield.
Do not tighten screws for plastic plates too hard as it may cause
the plates to crack. Spark shield should be adjusted so its lower
edge is 2 mm from the grinding wheel surface. It is necessary
to correct position of the spark shields from time to time, to
compensate wear of the grinding wheels.
INSTALLATION OF THE WORKRESTS
Prior to xing of workrests ensure the grinder is switched o and
that its plug is removed from the mains socket.
It is necessary to use workrests (8) with every high speed grinding
wheel to help in grinding tasks. Never use bench grinder without
workrests or with workrests improperly adjusted. There are left and
right workrests supplied. Ensure the correct workrest is installed at
each side.
•Install workrests (8) to inner walls of grinding wheel covers with the
use of supplied bolts and washers (g. D).
•Move the workrests (8) from the wheels to a distance not greater
than 1.5 mm.
•Turn the grinding wheel by hand to ensure it has no contact with
the workrest.
•Repeat the described actions for the other side.
OPERATION / SETTINGS
CONNECTING TO POWER SUPPLY NETWORK
Prior to connecting ensure the network voltage matches the
voltage given on the rating plate of the bench grinder (located on
the back of the grinder). Grinder is a Class I device (grounded) and
thus it is equipped with three core power supply cable and a plug
with ground terminal.
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the green button Iof the switch (7).
Switching o – press the red button Oof the switch (7).
When grinding use only front surface of the grinding wheel, never
lateral. Remember that processed material may heat up very

10
much. It may be necessary to cool the material by immersing it
in coolant or water. Do not cool the grinding wheel with coolant
or water. As the grinding wheel wears out readjust the workrest
so the distance between its edge and the wheel is not greater
than 1.5 mm. Ensure the object to be processed does not fall
out of your hands and does not jam between the workrest and
the wheel. It may cause the grinding wheel to crack or personal
injuries.
OPERATION AND MAINTENANCE
Always switch o the grinder with switch button and unplug
the power cord from the mains socket before commencing any
activities related to adjustment or maintenance.
GRINDING WHEEL CLEANING
Cleaning a grinding wheel also levels front surface. It improves
working efficiency and prevents vibrations.
•Take wheel dresser (g. F).
•Press the wheel dresser on the workrest (8), at approximately 5 mm
distance from grinding wheel.
•Start the motor and allow it to reach its maximum speed.
•Hold the wheel dresser the way it is shown on g. F.
•Slowly move the dresser towards the wheel and slide it across the
wheel width as many times as it is necessary to flatten the wheel
surface.
•Adjust the workrest (8) so it is positioned at a distance of 1 – 1.5 mm
from the wheel surface.
Do not allow the wheel dresser to touch the grinding wheel
before reaching top rotational speed, because it can kick back,
be torn out of hand and cause serious body injury. Do not press
the wheel dresser harder to atten the wheel surface with one
passage only.
BRUSHING OR GRINDING WHEEL REPLACEMENT
Check the grinding wheel or brush before replacement, do not
use brushes and wheels with dents, cracks, excessively worn or
otherwise damaged.
Disconnect the power tool from power supply.
Ensure that new grinding wheel or brush is characterized by maximal
rotational speed equal to 2950 rpm or more. Notice that the nut of
the left grinding wheel is left-hand threaded and it must be turned
clockwise to unscrew. Nut of the right grinding wheel is right-hand
threaded and it must be turned counter-clockwise to unscrew.
•Unscrew fixing screws and remove appropriate disc cover (4) (g. G).
•Hold the wheel or brush firmly (wear protective gloves to protect
your hands).
•Unscrew the nut that fixes the grinding wheel and the outer flange
(g. H and I).
•Remove worn out or damaged brushing or grinding wheel (g. K).
•Install new grinding wheel or brush onto the shaft and ensure that
there is a washer between the wheel and flange on each side, and
that the wheel or brush is slide fitted, not clearance fitted.
•Screw the nut that fixes the wheel back on its place.
•Hold brushing or grinding wheels when tightening the nuts.
•Be careful not to damage the shaft thread due to applying excessive
torque.
•Install wheel cover (4) and fix it with screws.
•Adjust setting of the workrest and eye shield.
•Turn the wheel by hand to ensure it is free to rotate.
•Connect the grinder to mains socket, stand aside, switch on the
grinder and allow it to work at full speed for few minutes.
CLEANING
Never use any caustic agents, or cleaning agents based on petrol
or alcohol. Protect the grinder against moisture.
•Keep outer surfaces of the grinder clean, remove dust from places
where the dirt accumulates with brush or compressed air.
•Wipe shields and body with damp, soft cloth. You can also use
delicate detergent.
•Wipe eye shields with damp soft cloth, be careful not to scratch
them. You can also use delicate detergent.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Bench Grinder
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 350 W (S2 30 min)
No load rotational speed 2950 min-1
Maximum wheel diameter 200 mm
Wheel width 20 mm
Wheel inner diameter 16 mm
Protection class I
Weight 9,8 kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 62,6 dB(A) K=3dB(A)
Sound power LwA= 75,6 dB(A) K=3dB(A)
ENVIRONMENT PROTECTION / CE
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used
up electric and electronic equipment contains substances active
in natural environment. Unrecycled equipment constitutes a
potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.

11
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
51G427
:
.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
•Соблюдать все указания, представленные в руководстве по
эксплуатации шлифовальной машины.
•Запрещается использовать поврежденные расходные
шлифовальные принадлежности;
•Использовать исключительно рекомендованные
производителем шлифовальные принадлежности,
предназначенные для скорости, равной или большей скорости,
указанной на щитке шлифовальной машины;
•Часто регулировать искрозащитные экраны, чтобы
скомпенсировать износ шлифовального круга, с сохранением
как можно меньшего расстояния между искрозащитным
экраном и шлифовальным диском, максимум 2 мм;
•Надежным способом присоединить к шлифовальной машине
все элементы, гарантирующие безопасность.
•Запрещается приступать к шлифованию, если не установлены
элементы, гарантирующие безопасную работу (защитные экраны).
•Во время работы пользоваться специальными средствами
индивидуальной защиты (защитными противоосколочными
очками, лицевым щитком, противошумными наушниками,
полумаской, защитными перчатками, защитной одеждой и т.п.).
•Разрешается выполнять только такое шлифование, для которого
предназначен используемый шлифовальный диск (учитывать
ограничения в применении, требования по безопасности
и прочую информацию).
•Приступая к каким-либо действиям, связанным с регулировкой,
обслуживанием или заменой шлифовального диска, следует
вынуть вилку шнура питания из розетки.
•Поверить правильную установку защитных экранов для глаз.
•Неэксплуатируемая шлифовальная машина должна быть всегда
выключена. Запрещается оставлять шлифовальную машину без
присмотра, если она не выключена, а вилка не вынута из розетки.
Запрещается оставлять шлифовальную машину без присмотра,
не дождавшись полной остановки шлифовальных дисков.
•Запрещается использовать шлифовальные диски, для которых
предельная допустимая частота вращения составляет менее
2950 мин-1.
•Запрещается работать шлифовальной машиной лицам, не
достигшим 18 лет.
•Вблизи места работы шлифовальной машины запрещается
оставлять элементы, одежды, тряпки, шнуры, канаты и прочие
аналогичные предметы.
•Если во время работы со шлифовальной машиной кто-нибудь
решит отвлечь оператора от работы, прежде чем уделить
внимание данному лицу, необходимо завершить выполняемую
работу и выключить шлифовальную машину.
•Систематически контролировать надежное крепление
и предохранение всех гаек, болтов и прочих крепежных элементов.
•Запрещается затягивать с чрезмерным усилием крепежные
гайки шлифовальных дисков.
•Запрещается использовать шлифовальный диск после падения
или удара, прежде всего, в боковую поверхность диска.
•Диск с трещинами и прочими повреждениями необходимо
заменить.
•Всегда после установки нового шлифовального диска, перед
началом работы диск должен в течение нескольких минут
вращаться с максимальной частотой вращения. Включая
шлифовальную машину, оператор должен стоять сбоку.
RU
•Перед каждым включением шлифовальной машины проверить
свободное вращение шлифовальных дисков.
•Запрещается работать со шлифовальной машиной, пока все
защитные экраны не будут надлежащим образом установлены
и закреплены.
•Приступая к работе проверить правильную установку подпор
инструмента.
•Запрещается перегружать шлифовальную машину. Разрешить
шлифовальной машине работать с полной скоростью или
скоростью, приближенной к полной.
•Запрещается оказывать чрезмерный нажим на шлифовальный
диск. Могут образоваться трещины, что чревато получением
телесных повреждений.
•Запрещается использовать шлифовальную машину для
распиловки.
•Перед включением шлифовальной машины убедиться, что
шлифовальный диск не контактирует с материалом.
•Для выравнивания и чистки шлифовальных дисков
использовать исключительно предназначенные для этого
инструменты.
! .
,
,
.
Настольная шлифовальная машина предназначена для легких
работ в небольших ремонтных мастерских, а также для мастеров-
любителей. Инструмент не предназначен для профессионального
использования. Шлифовальная машина отлично подходит
для заточки таких рабочих элементов, как сверла и зубила.
Шлифовальная машина не предназначена для непрерывной
работы и не должна непрерывно работать более 30 минут. Если
машина работала в течение определенного времени с нагрузкой,
ее следует выключить и дать остыть до температуры окружающей
среды. Шлифовальная машина может работать с проволочными
щетками при условии, что такая щетка предназначена для работы
с частотой вращения 2950 мин-1 или выше.
!
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Защита для глаз
2. Защита для глаз
3. Шлифовальный диск
4. Боковая защита
5. Отверстие для крепления к столу
6. Основание
7. Кнопка включения
8. Регулируемая подпора инструмента
9. Кожух режущего диска
10.Искрозащитный экран
11.Резиновая ножка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ

12
1. Защита для глаз - 2 шт.
2. Искрозащитный экран - 2 шт.
3. Подпора для инструмента - 2 шт.
4. Набор винтов, шурупов, шайб - 1 компл.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Четыре резиновые ножки (11)сокращают шум и вибрацию.
Рекомендуется, чтобы шлифовальная машина была надежно
прикреплена к рабочему столу или стойке, с использованием
отверстий в основании инструмента, предусмотренных для
крепления (крепежные болты не входят в комплект поставки), что
гарантирует безопасную работу. С каждой стороны основания
предусмотрено монтажное отверстие (5). Данные отверстия
позволяют использовать болты или винты диаметром до 8 мм.
В случае необходимости монтажа шлифовальной машины на
стальном рабочем столе,рекомендуется подложить подинструмент
кусок доски. Крепежные болты должны проходить через данную
деревянную подкладку. Дерево уменьшает вибрацию.
,
,
. ,
, 1 2 .
.
•Используя шурупы, шайбы и кронштейны из набора, установить
защиты для глаз.
•Отрегулировать высоту и угол защиты для глаз так, чтобы это
соответствовало позиции оператора и типу выполняемой
работы.
•На каждом кожухе шлифовального диска закрепить
искрозащитный экран (10)(. C).
•Отрегулировать положение искрозащитного экрана.
•Прокрутить вручную шлифовальный диск и убедиться, что он не
соприкасается с искрозащитным экраном.
•Хорошо затянуть болт.
•Повторить все действия для монтажа второго искрозащитного
экрана.
,
.
,
2
.
,
.
,
,
.
Подпоры для инструмента (8)необходимы при высокоскоростной
работе шлифовального диска, помогают при шлифовании.
Запрещается работать с настольной шлифовальной машиной,
которая не имеет подпор или если подпоры неправильно
установлены. В комплект инструмента входит правая и левая
подпоры. Следует убедиться, что с каждой стороны установлена
соответствующая подпора.
•Прикрепить подпоры (8)к внутренним стенкам кожухов
шлифовальных дисков, используя болты и шайбы из набора
(. D).
•Отодвинуть подпоры (8)от диска на расстояние не более 1,5 мм.
•Повернуть диск вручную и убедиться, что он не соприкасается
с подпорой.
•Повторить те же действия для второй стороны.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
,
( ).
I (),
.
/
- нажать зеленую кнопку I переключателя (7).
- нажать красную кнопку Oпереключателя (7).
,
(1) (2),
8 ;
,
, .
, .
,
.
.
.
,
1,5 .
,
.
.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- ,
,
.
При чистке шлифовального диска выравнивается его торцевая
поверхность, что увеличивает эффективность работы
и предотвращает вибрацию.

13
•Взять устройство для правки диска (. F).
•Опереть устройство для правки диска о подпору для инструмента
(8), на расстоянии порядка 5 мм от шлифовального диска.
•Включить двигатель и подождать, чтобы он достиг своей
максимальной скорости.
•Держать устройство для правки диска как показано на . F.
•Медленно прижать устройство к диску и перемещать
поперек ширины диска до тех пор, пока поверхность диска не
выровняется.
•Отрегулировать подпору (8)так, чтобы она находилась на
расстоянии 1 ÷ 1,5 мм от поверхности диска.
,
,
.
,
.
,
,
-
.
.
Убедиться в том, что предельная допустимая частота вращения
нового шлифовального диска или щетки равна 2950 мин-
1 или больше. Обратить внимание на то, что гайка левого
шлифовального диска имеет левую резьбу и при отвинчивании
ее следует поворачивать вправо. Гайка правого шлифовального
диска имеет правую резьбу и при отвинчивании ее следует
поворачивать влево.
•Отвинтить болта и снять соответствующую боковую защиту
диска (4)(. G).
•Взять шлифовальный диск или щетку (в защитных перчатках).
•Отвинтить крепежную гайку шлифовального диска или щетки
и наружный фланец (. H и I).
•Снять изношенный шлифовальный диск или щетку (. K).
•Установить новый диск или щетку на вал и убедиться,
что с каждой стороны между шлифовальным рабочим
инструментом и фланцем находится шайба, а также что
движение диска или щетки правильное.
•Затянуть крепежную гайку диска или щетки.
•Затягивая гайки поддерживать шлифовальный диск или щетки.
•Стараться не повредить резьбу вала, не затягивать с чрезмерной
силой.
•Установить боковые защиты диска (4)и закрепить болтами.
•Отрегулировать подпоры и защиты для глаз.
•Прокрутить диск или щетку вручную, проверить свободное
вращение.
•Включить вилку шнура питания шлифовальной машины
в сеть, встать сбоку и включить шлифовальную машину, дать
ей поработать с максимальной частотой вращения в течение
нескольких минут.
-
, .
, .
•Наружные поверхности шлифовальной машины содержать
в чистоте, удалять пыль щеткой или струей сжатого воздуха из
мест, в которых она накапливается.
•Защитные экраны и корпус протирать мягкой влажной
тряпочкой. Можно использовать мягкий детергент.
•Защиты для глаз протирать влажной мягкой тряпочкой, чтобы
не было царапин. Можно использовать мягкий детергент.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 350 Вт (S2 30 мин)
Частота вращения, без нагрузки 2950 мин-1
Максимальный диаметр диска 200 мм
Ширина диска [мм] 20 мм
Посадочный диаметр 16 мм
Класс защиты I
Масса 9,8 кг
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления LpA= 62,6 дБ(A) K=3дБ(A)
Уровень акустической мощности LwA= 75,6 дБ(A) K=3дБ(A)
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша

14
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
51G427
:
,
.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
-
•Слід дотримуватися рекомендацій, що вказані в інструкції
з експлуатації верстату.
•Не допускається використовувати пошкоджені шліфувальні
й точильні круги.
•Рекомендується використовувати виключно шліфувальні
й точильні круги, що рекомендовані виробником й позначені
як такі, що відповідають чи потребують більшої швидкості
обертання ніж така, що вказана на табличці з номінальними
характеристиками верстату;
•Якомога частіше пересувати захисний кожух, що забезпечує від іскор
та бризок матеріалу, ближче до круга в міру його зношення з метою
забезпечення між ним якнайменшої відстані, що не перевищує 2 мм;
•Не допускається працювати на шліфувальному верстаті, якщо
на нього не встановлено й міцно не закріплено всі елементи
захисту (під час шліфування чи заточки інструменту слід
опускати захисний козирок).
•Під час праці на верстаті слід використовувати відповідні засоби
особистої безпеки (захисні окуляри чи щитки для захисту обличчя,
захисні навушники, захисні півмаски, протипослизгове взуття,
захисні рукавиці чи інші слушні елементи робочого вбрання).
•Верстат надається до виконання тільки таких шліфувальних
операцій, до яких призначений встановлений шліфувальний
чи точильний круг (слід враховувати обмеження щодо
застосування, рекомендації з безпеки й інші вказівки).
•Перед тим як регулювати чи ремонтувати верстат, або заміняти
шліфувальний чи точильний круг слід витягти виделку з розетки.
•Слід постійно перевіряти, чи захисні екрани на верстаті, що
оберігають органи зору, правильно встановлені та скеровані.
•Верстат, що не використовується, повинен бути вимкнений.
Не допускається залишати верстат без нагляду, якщо його
не вимкнено кнопкою, та мережений шнур не від’єднаний
від мережі. Не допускається залишати мінішліфмашинку без
нагляду, якщо шліфувальні круги рухаються.
•Не допускається використовувати шліфувальні й точильні круги,
для яких максимальна швидкість обертання становить менш
2950 хв.-1.
•Особи, яким не виповнилося 18 років, не допускаються до
користування верстатом.
•Поблизу місця праці верстатом не допускається залишати
ганчір’я, предмети одягу, мотуззя, троси й інші аналогічні речі.
•Якщо під час роботи на верстаті, до оператора звертаються треті
особи, то перш ніж відволіктися від праці на устаткуванні, оператор
повинен завершити виконувану операцію й вимкнути верстат.
•Періодично слід перевіряти, чи дотягнуті всі накрутки, гвинти чи
інші фіксуючі деталі.
•Не допускається надто сильне затягування накруток, що
кріплять шліфувальні чи точильні круги.
•Не допускається застосування шліфувального чи точильного
круга, що зазнав удару, насамперед в бокову поверхню.
•Тріснутий диск, або такий, що може бути пошкоджений, підлягає
заміні.
•Після встановлення нового кругу слід зачекати, поки верстат не
попрацює одну-дві хвилини на повній швидкості, й тільки після
цього допускається заходитися працювати новим кругом. Під
час ввімкнення верстату оператор повинен знаходитися збоку
від нього.
UA
•Перед ввімкненням верстату слід перевірити, чи шліфувальні
круги вільно обертаються.
•Не допускаються користуватися верстатом, аж всі його захисні
елементи не будуть встановлені й міцно притягнуті.
•Перш ніж заходитися працювати на верстаті слід упевнитися,
чи підпорні полочки до спирання різального інструменту, що
підлягає нагостренню, встановлені в зручному положенні.
•Не допускається допроваджувати до перевантаження верстату.
Слід дозволити, щоб верстат попрацював на максимальній
швидкості або зі швидкістю, що наближена до максимальної.
•Не допускається спричиняти на шліфувальний чи точильний
круг надмірного зусилля. Це може призвести до його тріскання,
що загрожує травмуванням оператора.
•Не допускається використовувати верстат до розпилу.
•Перш ніж ввімкнути верстат, слід упевнитися, що шліфувальний
чи точильний круг не торкається оброблюваного матеріалу.
•До рівняння й очистки шліфувальних та точильних кругів
допускається використовувати інструменти призначені
виключно для цієї мети.
!
.
,
,
.
Верстат точильно-шліфувальний настільний призначений
до виконання нескладних операцій в невеликих майстернях
та в аматорському застосуванні. Верстат не призначений до
використання в професійних масштабах. Натомість, він ідеально
підходить до нагострення такого різального інструмента, як
свердла й зубила. Верстат не призначений до безперервного
використання. Час його безперервної праці не повинен
перевищувати 30 хвилин. В разі, якщо весь цей час верстат
пропрацював під навантаженням, його слід вимкнути на час,
що дозволить йому вистигнути до температури оточуючого
середовища. На вісь верстату допускається монтувати дротяні
дискові щітки, але за умови, що такі щітки допускають обертання
зі швидкістю 2950 хв.-1 та вище.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Козирок для захисту органів зору
2. Козирок для захисту органів зору
3. Круг шліфувальний/точильний
4. Захисний кожух (бокова частина)
5. Отвір до кріплення до столешні
6. Основа
7. Кнопка ввімкнення
8. Регульована поличка до спирання різального інструменту, що
підлягає нагостренню
9. Захисний кожух
10.Захисний кожух для відсікання іскор і бризок
11.Ніжка гумова
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ

15
ІНФОРМАЦІЯ
1. Козирок для захисту органів зору збільшувальний - 2 шт.
2. Захисний кожух до відсікання іскор і бризок - 2 шт.
3. Поличка до спирання різального інструменту, що підлягає
нагостренню - 2 шт.
4. Комплект мутр, гвинтів, шайб - 1 компл.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
Чотири гумові ніжки (11)дозволяють скоротити вібрацію та галас.
Рекомендується зафіксувати верстат на столешні чи окремому
столику, скориставшись з двох місць, що для цього призначені
і знаходяться в основі верстату (гвинти до фіксації в комплект
поставки не входять), завдяки чому гарантується безпека праці.
З кожного боку основи верстату розташовані монтажні отвори
(5) , що допускають використання гвинтів діаметром до 8 мм.
В разі потреби встановлення верстату на стальній столешні,
рекомендується підкласти під основу шмат деревини. При
цьому слід враховувати, що гвинти повинні проходити деревину
наскрізь. Дерев’яна «подушка» сприяє гашенню вібрації.
,
’ . ,
, ,
1 2 .
.
•Встановити козирки, використовуючи втримувачі, прокладки
й гвинти, що постачаються в комплекті.
•Відрегулювати висоту і кут нахилу утримувачів козирків таким
чином, щоб це було зручно оператору та відповідало виду
праць, що виконуються.
•До кожного кожуху диску слід змонтувати кожух-відсікач іскор
і бризок матеріалу (10)(. C).
•Відрегулювати кожух в бажаному положенні.
•Вручну обернути круг й упевнитися, що він не торкається
кожуха-відсікача іскор і бризок матеріалу.
•Міцно притягнути гвинти.
•Повторити процедуру і встановити другий кожух відсікача іскор.
,
, .
-
, 2
.
/
.
, ,
’ .
Полички (8)повинні обов’язково стосуватися під час заточки
інструменту з використанням високообертних кругів. Не
допускається користуватися верстатом, що не посідає поличок,
або якщо полички не встановлені відповідним чином. В комплекті
поставки передбачено ліву і праву полички до спирання
різального інструменту. Перед роботою слід упевнитися, що ліва
й права полочки встановлені відповідно.
•Встановити полички до спирання різального інструменту (8)на
внутрішні сторони кожухів шліфувальних кругів, використовуючи
гвинти і шайби, що постачаються в комплекті (. D).
•Розташувати поличку (8)на відстані не більше 1,5 мм від
торцевої окрайки кругу.
•Вручну обернути кожен круг й упевнитися, що він не торкається
полички.
•Повторити процедуру і встановити другу поличку.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
’
,
, ,
, .
- I ( )
.
: натиснути зелену кнопку I (7).
: натиснути червону кнопку O (7).
,
: (1) i (2),
(8), ,
, .
/
() .
/
. ’,
.
,,
.
.
,
1,5 . ,
/
.
.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
/
Під час чищення кругу водночас відбувається вирівнювання
її торцевої поверхні, що покращує ефективність праці нею та
запобігає биттю.

16
•Взяти в руку брусок до правки точильного чи шліфувального
кругів (. F).
•Сперти брусок для правки на поличці (8)на відстані прибл. 5 мм
від круга.
•Ввімкнути електромотор і зачекати, доки він не набере
максимальну швидкість.
•Тримати брусок до правки точильного/шліфувального круга
чином, показаним на . F.
•Повільно пересувати брусок в напрямку кругу й, повільно
дотискаючи його до торцевої поверхні кругу, пересувати
вздовж неї стільки разів, скільки потрібно, аж вона вирівняється.
•Знову відрегулювати положення полички (8)таким чином, щоб
вона розташувалася на відстані не більше 1-1,5 мм від окрайки
кругу.
,
,
, «»,
.
,
/ , .
/
.
,
, .
.
Упевнитися, що новий шліфувальний, точильний круг чи щітка
допускається до використання за максимальної швидкості
2950 хв.-1 чи більше. Зверніть увагу, що накрутка лівого кругу
посідає ліву різьбу, тобто під час відкручування вимагає обертання
вправо. Натомість накрутка правого кругу посідає праву різьбу,
тобто під час відкручування вимагає обертання вліво.
•Вигвинтити гвинти, що кріплять лівий чи правий захисний кожух
кругу (4), (. G).
•Ціпко взятися за круг чи щітку (працювати слід в робочих
рукавицях, щоб не зранити руки).
•Відкрутити накрутку, що кріпить круг і внутрішній комір (. H і I).
•Зняти зужитий чи пошкоджений круг чи щітку (. K).
•Надіти новий круг чи щітку на вісь, переконавшись, що з між
коміром і кругом надіто прокладку, та що круг чи щітка на вісі
сидить щільно, не прокручується, не провисає в отворі.
•Прикрутити накрутку, що притягує круг.
•Під час протягування накрутки слід знову ціпко взятися за диск
чи щітку і притримати її.
•Слід уважати під час затягування накрутки, щоб не зірвати
різьбу валу.
•Встановити кожух (4) і зафіксувати за допомогою гвинтів.
•Відрегулювати положення полички для спирання інструментів
та козирків для захисту зору.
•Прокрутити рукою круг та упевнитися, що він рухається вільно.
•Ввімкнути верстат до мережі живлення, стати збоку та ввімкнути
кнопкою. Зачекати, аж вісь розгониться до повної швидкості,
та дозволити верстату попрацювати на яловому ході одну-дві
хвилини.
,
, .
.
•Слід підтримувати в чистоті зовнішні поверхні верстату, де
громадиться пил, за допомогою щітки чи струменя стисненого
повітря.
•Кожухи і корпус верстату допускається витирати м’якою
вологою ганчіркою. Також допускається застосовувати лагідний
миючий засіб.
•Козирки для захисту зору допускається витирати м’якою
вологою ганчіркою, запобігаючи їх шкрябанню. Також
допускається застосовувати лагідний миючий засіб.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 В зм.ст.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність: 350 Вт (S2 30 мин)
Швидкість обертів без навантаження 2950 хв.-1
Максимальний діаметр кругу 200 мм
Ширина тоцової поверхні 20 мм
Діаметр посадочного отвору 16 мм
Клас електроізоляції I
Вага 9,8 кг
Рік виготовлення: 2016
Рівень акустичного тиску LpA= 62,6 дБ (A) K=3дБ(A)
Рівень акустичної потужності LwA= 75,6 дБ (A) K=3дБ(A)
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА/СЕ
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для природного
середовища. Обладнання, що не передається до переробки,
може становити небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і
далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні
рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів
належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від
4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган
держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання,
переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи
окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене.
Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ASZTALI KÖSZÖRŰ
51G427
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
AZ ASZTALI KÖSZÖRŰT ÉRINTŐ KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK
•Szigorúan tartsa be a köszörűgép használati utasításában foglalt
ajánlásokat.
HU

17
•Tilos sérült köszörűkövek használata.
•Csak olyan, a gyártó által ajánlott köszörűköveket használjon,
amelyek jelzés szerinti maximális sebessége nagyobb vagy egyenlő
a köszörűgép adattábláján feltüntetett sebességgel.
•A szikrafogót gyakran után kell állítani, úgy, hogy a korong kopása
miatt növekedő rés mélysége lehetőleg ne haladja meg a 2 mm-t.
•A köszörűgépre tartósan fel kell szerelni az összes biztonságot
növelő elemet.
•Tilos a köszörűgép használata, ha a biztonsági elemek nincsenek
fölszerelve (a védőborításokat használni kell).
•Munkavégzés közben viselni kell a használt szerszám jellegének
megfelelő személyes védőeszközöket (védőszemüveg, arcvédő,
zajvédő fültok, védő félálarc, biztonsági cipő, védőkesztyű és hasonlók).
•Csak olyan köszörülési munkákat végezzen, amelyek összhangban
állnak a csiszolókorong rendeltetésével (vegye figyelembe
a használati korlátozásokat, a biztonsági ajánlásokat és minden
egyéb információt).
•Áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlakozó kihúzásával
a beállítási, karbantartási műveletek, valamint a köszörűkorong
cseréjének megkezdése előtt.
•Minden esetben ellenőrizze, hogy a köszörűgépre felszerelt,
a szemek védelmére szolgáló palástok megfelelően vannak-e
beállítva.
•Használaton kívül minden esetben kapcsolja ki a köszörűgépet.
Tilos a köszörűgépet őrizetlenül hagyni, ha az nincs kikapcsolva
és a hálózati csatlakozója nincs kihúzva az aljzatból. Tilos
a köszörűgépet addig felügyelet nélkül hagyni, amíg a
köszörűkorongok teljesen meg nem állnak.
•Tilos olyan köszörűkorongok használata, melyek maximális
megengedett fordulatszáma kisebb, mint 2950 min-1.
•A köszörűt nem használhatják 18. életévüket be nem töltött
személyek.
•A köszörű működtetésének helye közelében tilos rongyokat,
ruhadarabokat, köteleket, spárgákat és ezekhez hasonlókat hagyni.
•Ha bárki a köszörű használata közben a gépet működtető
személyhez fordul, akkor még mielőtt a figyelem elterelődne
a köszörűről, be kell fejezni a végzett műveletet és a gépet ki kell
kapcsolni.
•Időszakosan ellenőrizni kell, hogy a csavarok, a csavaranyák, és más
rögzítőelemek megfelelően meg vannak-e húzva és biztosítva.
•Tilos a köszörűkorongokat rögzítő csavaranyákat túl erősen
meghúzni.
•Tilos olyan köszörűkorongot használni, amelyet ütés ért, főleg, ha
azt az oldalán érte.
•A megrepedt vagy sérülésgyanús köszörűkorongot ki kell cserélni.
•Az új köszörűkorongot engedni kell néhány percig terhelés
nélkül, teljes fordulatszámon forogni használatbavétele előtt. A
köszörűgép működtetése során kezelője álljon a géptől oldalt.
•A köszörű beindítása előtt mindig ellenőrizze, hogy a köszörűkorong
forgását nem akadályozza-e valami.
•Tilos a köszörűt használatba venni, ha nincs az összes védőborítás
felszerelve és megfelelően bebiztosítva.
•A köszörülés megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy
a tárgyasztal beállítása megfelelő-e.
•Tilos a köszörűt túlterhelni. Engedje, hogy a köszörű teljes, vagy
ahhoz közeli sebességgel működjön.
•Tilos a köszörűkorongra túlzott nyomást gyakorolni., mert így az
megrepedhet, ez pedig a kezelő sérülését okozhatja.
•Tilos a köszörűt vágásra használni.
•A köszörű beindítása előtt győződjön meg arról, hogy a korong nem
érinti-e a megmunkálandó anyagot.
•A köszörűkorongok lehúzását, tisztítását csak erre szolgáló
célszerszámokkal végezze.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az asztali köszörű könnyű feladatokra lett tervezve, kisebb műhelyek
számára, illetve amatőr célú felhasználásra (barkácsolás). Nem ipari
jellegű felhasználásra szolgál. Igen jól használható szerszámok, pl.
fúrók, vésők élesítésére. A köszörűgép nem folyamatos használatra
készült, egyszerre ne működtesse 30 percnél hosszabb ideig. Ha egy
ideig terhelés alatt működött, kapcsolja ki, és várja meg, míg lehűl a
környezeti hőmérsékletre. A gépre felszerelhető drótkefe-korong is,
ennek feltétele, hogy a kefekorong használható legyen 2950 min-1
fordulatszámon vagy e fölött.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Szemvédő palást
2. Szemvédő palást
3. Köszörűkorong
4. Oldalsó védőborítás
5. A rögzítőcsavar helye
6. Talpazat
7. Indító kapcsoló
8. Állítható tárgyasztal
9. A köszörűkorong védőborítása
10.Szikrafogó
11.Gumitalp
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Szemvédő palást 2 db
2. Szikrafogó 2 db
3. Tárgyasztal 2 db
4. Csavar és alátét készlet 1 készlet
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A KÖSZÖRŰ FELSZERELÉSE A MŰHELYASZTALRA
A négy darab (11) gumitalp csillaptja a zajt és a rezgéseket. Ajánlott
a köszörű biztos rögzítése a műhelyasztalhoz vagy az állványhoz, így
használható biztonságosan a gép. A rögzítésre a talpazaton található
két nyílás szolgál (rögzítőcsavarok nincsenek mellékelve). A köszörűgép
mindkét oldalán a talpazatban található az (5) szerelőnyílás. A nyílások
max. 8 mm átmérőjű csavarok alkalmazását teszik lehetővé. Ha
a köszörűt acél műhelyasztalhoz kell rögzíteni, ajánlatos alátét deszkát
alkalmazni. A rögzítőcsavaroknak az alátét deszkán is át kell menniük.
Az alátét deszka alkalmazása csillapítja a rezgéseket.
A SZEMVÉDŐ PALÁST ÉS A SZIKRAFOGÓ FELSZERELÉSE ÉS
BEÁLLÍTÁSA
A szemvédő palást tartók felszerelésének megkezdése előtt
ellenőrizze, hogy a gép ki van-e kapcsolva, és hogy a csatlakozó
ki van-e húzva az aljzatból. A köszörű használata előtt mindig
ellenőrizze, hogy az (1) és (2) szemvédő palást helyesen van-e
felszerelve. Mindkét köszörűkorong fölé fel kell szerelni
a szemvédő palástot az arra szolgáló tartóra.

18
•A készlethez tartozó csavarok, alátétek, tartókarok felhasználásával
szerelje össze a szemvédő palástokat.
•Állítsa be a szemvédő palást magasságát és dőlésszögét úgy, hogy
az megfeleljen a gép kezelője adottságainak és az elvégzendő
feladat sajátosságainak.
•Mindkét köszörűkorong védőborítására szerelje fel a (10)
szikrafogót (C. rajz).
•Állítsa a szikrafogót a kívánt helyzetbe.
•Ellenőrizze, hogy a szikrafogó nem érinti-e a köszörűkorongot,
ehhez kézzel forgassa meg a korongot.
•Határozott erővel húzza meg a rögzítőcsavart.
•Ugyanígy szerelje föl a másik szikrafogót is.
Ne húzza meg túl erősen a műanyaglapok rögzítőcsavarjait,
nehogy azok elrepedjenek. A szikrafogó helyzetét úgy kell
beállítani, hogy annak alsó széle 2 mm távolságban legyen
a köszörűkorongtól. Időnként, a korong kopását követve, újra
kell állítani a szikrafogót.
A TÁRGYASZTAL FELSZERELÉSE
A tárgyasztal felszerelésének megkezdése előtt ellenőrizze, hogy
a gép ki van-e kapcsolva, és hogy a csatlakozó ki van-e húzva az
aljzatból.
A (8) tárgyasztal a nagy fordulatszámú köszörűk esetében
elengedhetetlen a köszörülési művelet segítéséhez. Tilos olyan
köszörűgépet használni, amelyre nincs tárgyasztal felszerelve, vagy
ahol a tárgyasztal beállítása helytelen. A köszörűgéphez bal és jobb
oldali tárgyasztal is tartozik. Bizonyosodjon meg a felől, hogy mind
a két oldalon a megfelelő tárgyasztal fel van-e szerelve.
•Erősítse a (8) tárgyasztalt a köszörűkorong védőborításának belső
falához, a készlethez tartozó csavarok és alátétek felhasználásával
(D. rajz).
•A (8) tárgyasztalt állítsa a korongtól max. 1,5 mm távolságra.
•A köszörűkorongot forgassa meg kézzel, így ellenőrizve, hogy nem
súrolja-e a tárgyasztalt.
•Ugyanígy szerelje fel a másik oldalon is a tárgyasztalt.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
CSATLAKOZTATÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATHOZ
A csatlakoztatás előtt minden esetben győződjön meg arról,
hogy a hálózati feszültség megegyezik-e az asztali köszörű
gyári adattábláján feltüntetett feszültséggel. Az asztali köszörű
az I. érintésvédelmi osztályba sorolt berendezés, így háromeres
kábellel, földelt csatlakozóval van felszerelve.
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
Bekapcsolás - nyomja be a (7) indító kapcsoló Igombját.
Kikapcsolás - nyomja be a (7) indító kapcsoló Ogombját.
Mielőtt beindítja az asztali köszörűt, győződjön meg arról, hogy
fel van-e szerelve és be van-e megfelelően állítva az (1) és a (2)
szemvédő palást, a (8) tárgyasztal, és hogy a gép kezelője viseli-e
a személyes szem-, hallás- és légzésvédő eszközöket.
Köszörüléshez csak a korong palástját használja, soha ne
köszörüljön az oldalán. Ne felejtkezzen meg arról, hogy
a munkadarab erősen felhevülhet. Szükségessé válhat
a munkadarab hűtése hűtőközegbe vagy vízbe mártással.
Tilos a köszörűkorong hűtése vízzel vagy más hűtőközeggel.
A köszörűkorong kopását követendő állítsa után
a tárgyasztalt úgy, hogy pereme ne legyen 1,5 mm-nél távolabb
a köszörűkorongtól. Vigyázzon, hogy a munkadarab ki ne essen a
kezéből, és hogy be ne ékelődjön a tárgyasztal és a korong közé.
Ez a korong elrepedését, sőt, személyi sérülést is okozhat.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Minden esetben áramtalanítsa az asztali köszörűt a hálózati
csatlakozó kihúzásával a beállítási és a karbantartási műveletek
megkezdése előtt.
A KÖSZÖRŰKORONG TISZTÍTÁSA
A köszörűkorong tisztításával együtt annak munkafelülete is
kiegyenlítésre kerül – ez növeli a köszörülés hatásfokát és csökkenti
a rezgéskeltést.
•Vegye le a helyéről a lehúzószerszámot (F. rajz).
•Támassza a lehúzószerszámot a (8) tárgyasztalra kb. 5 mm
távolságra a köszörűkorongtól.
•Indítsa be az asztali köszörűt, és várja meg, míg a gép eléri maximális
fordulatszámát.
•Tartsa a lehúzószerszámot az F. rajzon bemutatott módon.
•Lassan tolja a lehúzószerszámot a koronghoz, és addig mozgassa
keresztirányban oda-vissza, míg a korong palástja egyenletessé
nem válik.
•Állítsa be a (8) tárgyaszalt úgy, hogy az ne legyen 1 – 1,5 mm-nél
távolabb a korong palástjától.
Ne engedje, hogy a lehúzószerszám érintkezzen a korong
palástjával, míg a gép el nem éri maximális fordulatszámát,
mert ez a szerszám kivetését, kézből való kiszakítását okozhatja,
ami komoly sérülések forrása lehet. Tilos a lehúzószerszámot
erősen a koronghoz nyomni, hogy egy menetben kiegyenlítse a
köszörűkorongot.
A KÖSZÖRŰKORONG ÉS A KORONGKEFE CSERÉJE
Csere előtt ellenőrizze a köszörűkorong vagy a korongkefe
épségét, ne használjon kicsorbult, repedt, elhasználódott, vagy
más módón sérült köszörűkorongot, korongkefét.
Áramtalanítsa a szerszámot.
Ellenőrizze, hogy az új köszörűkorong vagy kefekorong megengedett
maximális fordulatszáma egyenlő-e vagy nagyobb, mint
2950 min-1. Ne felejtse, hogy a bal oldali köszörűkorongot rögzítő anya
balmenetes, tehát lecsavarásához jobbra kell csavarni. A jobb oldali
köszörűkorongot rögzítő anya jobbmenetes, tehát azt lecsavarásához
balra kell csavarni.
•A három rögzítőcsavar kicsavarásával szerelje le a cserélendő
korong (4) védőborítását (G. rajz).
•Fogja meg és tartsa erősen a köszörűkorongot (viseljen védőkesztyűt).
•Csavarja le a korongot és a külső gyűrűt rögzítő csavaranyát
(H. és I. rajz).
•Távolítsa el az elhasználódott vagy sérült köszörűkorongot vagy
korongkefét (K. rajz).

19
•Igazítsa a tengelyre az új köszörűkorongot vagy korongkefét, ellenőrizze,
hogy mindkét oldalon megvan-e az alátét a korong és a gyűrű között,
és hogy a korong a tengelyre megfelelően, nem túl lazán illeszkedik-e.
•Csavarja vissza a korongot rögzítő anyát.
•Az anya visszacsavarása során kézzel tartsa meg a korongot.
•Vigyázzon, nehogy az anya túl erős meghúzásával megszakítsa
a menetet.
•Szerelje vissza a (4) védőborítást, rögzítse a három csavarral.
•Állítsa be a tárgyasztal és a szemvédő palást helyzetét.
•Forgassa meg kézzel a korongot, ellenőrizze, hogy akadály nélkül
forog-e.
•Csatlakoztassa az asztali köszörűt a hálózatra, áljon oldalt és indítsa el a
gépet, engedje, hogy teljes sebességgel működjön néhány percig.
TISZTÍTÁS
Soha ne használjon maró hatású, benzin vagy alkohol alapú
tisztítószereket. Ne engedje, hogy az asztali köszörű átnedvesedjen.
•A köszörű külső felületeinek tisztántartásához kefével vagy sűrített
levegős lefúvással távolítsa el a port azokról a helyekről, ahol az
felgyülemlik.
•A gép házát és a védőborításokat nedves ronggyal törölje le.
Használhat enyhe mosószert is.
•A szemvédő palástot puha, nedves ronggyal törölje át, vigyázva,
hogy azt össze ne karcolja. Itt is használhat enyhe mosószert.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Asztali köszörű
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 350 W (S2 30 min)
Üresjárati fordulatszám 2950 min-1
Maximális korongátmérő 200 mm
Korong szélesség 20 mm
A korong belső átmérője 16 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály I
Tömeg 9,8 kg
Gyártási év 2016
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA= 62,6 dB(A) K=3dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 75,6 dB(A) K=3dB(A)
KÖRNYEZETVÉDELEM / CE
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire
választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól.
Az elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések
a természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak.
A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett
berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és
az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával –
ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal,
rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa
Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994.
február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint
(Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A
Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából
történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex
írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett
szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE
POLIZOR DE BANC
51G427
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE
CITITE ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
CONDITII AMANUNTITE DE SECURITATE REFERITOR LA
UTILIZAREA POLIZORULUI
•Trebuie rspectate toate recomandările specificate în instrucţiunile
de desrvirea polizorului de banc.
•Nu întrebuinţaţi discuri abrazive care au defecte;
•Trebuie utilizate doar discuri abrazive recomandate de producător,
care sunt marcate cu viteză egală sau mai mare decât cea specificată
pe plăcuţa de fabricaţie a polizorului ;
•Ajustează voalatorul scânteilor deseori, încât să fie compensată
uzarea discului abraziv, păstrând distanţa mică dintre voalator şi
disc, nu mai mare de 2mm;
•La polizor trebuie montate, în mod sigur, toate elementele de
asigurarea securităţii;
•Nu este permisă utilizarea polizorului, în cazurile în care nu sunt
montate toate elementele de asigurarea securităţii efectuării
lucrului ( în timpul şlefuirii utilizaţi apărătoarea )
•In timpul lucrului trebuie să faci uz de mijloace corespunzătoare
de protejare personală, corespunzător la maşina utilizată ( ochelari
de protecţie, apătoarea feţei, antifoane, semi mască de protejare,
încălţăminte sigură, mănuşi cât şi eventual alte elemente de
îmbrăcăminte).
•Se poate efectua numai şlefuire de aşa fel care permite destinaţia
disculului abraziv ( trebuie rsepectate toate limitele de utilizare,
îndrumările de securitate cât şi alte informaţii).
•Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi legate de reglare sau
deservire, sau la schimbarea discului abraziv, totdeauna ştecărul
trebuie scos din priza de alimentare cu tensiune.
•Totdeauna trebuie să verifici apărătoarele ochilor, montate pe
polizor, dacă sunt corect montate.
•Dacă polizorul nu este utilizat, trebuie să fie deconectat. Nici odată
nu este voie să laşi polizorul fără supraveghere, în cazul în care nu
a fost deconectată (oprită) iar ştecăcărul nu a fost scos din priza
de alimentare. Deasemeni nu este permis să laşi polizorul fără
supraveghere până ce discul abraziv nu se va opri.
•Nu utiliza discuri abrazive a căror viteză de rotire permisă este este
mai mică de 2950 min-1.
•Nu este permisă utilizarea polizorului de banc de către persoane
minore (care n-au împlinit 18 ani).
•Nu easte voie ca în aproprierea polizorului să se afle cârpe, sau părţi
de îmbrăcăminte, funii, frânghii şi tot felul de obiecte asemănătoare.
•Dacă în timpul lucrului la polizor, se adresează cineva spre operator,
operatorul trebuie să termine întăi lucrul început şi să oprească
polizorul.
•Periodic trebuie verificată starea piuliţelor, şuruburilor cât şi altor
elemente de fixare, dacă toate sunt corect strânse şi asigurate.
•Nu este permis ca piuliţele de fixarea a discului abraziv să fie strânse
prea tare.
•Nu este permisă utilizarea discurilor abrazive care au fost lovite, în
special pe suprafaţa laterală.
•Orice disc abraziv care este crăpat sau doar suspectat că este
defectat, trebuie înlocuit.
•După montarea discului abraziv nou, totdeauna trebuie să permiţi
ca să se rotească câteva minute la viteza maximă de rotire, înainte
de a o utiliza. Pornind polizorul, operatorul trebuie să stea alături.
•De fiecare dată, înainte de a porni polizorul, trebuie verificat dacă
discul abraziv se roteşte lejer.
RO

20
•Nu este permisă utilizarea polizorului, până ce toate scuturile nu vor
fi corect montate şi corespunzător asigurate.
•Inainte de a începe lucrul trebuie verificat dacă reazemele sculei
sunt corect şi corespunzător poziţionate.
•Nu este permis să supraîncarci polozorul. Polizorul trebuie să
funcţioneze cu viteza plină sau cel puţin aproape plină.
•Nici odată nu este permis să apeşi cu forţă excesivă, asupra discului
abraziv întimpul acţionării lui.Poate pleznişiprovoca leziunioperatorului.
•Nu este permisă utlizarea discului abraziv la operaţii de tăiere.
•Inainte de a porni polizorul trebuie să te asiguri că discul abraziv nu
aderează la material.
•La planarea şi curăţarea discului abraziv trebuie întrebuinţate
exclusiv scule destinate pentru acest scop.
Remarcă! Utilajul servete la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcia cioanului cât se poate de
sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de
protecie cât i mijloace suplimentare de securitate, totui există
riscul remanent de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Polizorul de banc a fost proiectat pentru efectuarea lucrărilor uşoare
în ateliere mici, deasemeni poate fi utilizat în domeniul executării
lucrărilor de către amatori ( pentru meşterire). Nu este destinat
pentru lucru profesional. Polizorul este potrivit cu perfecţiune pentru
ascuţirea sculelor necesare ex. burghiilor şi dălţilor. Polizorul nu este
destinat de a fi utilizat pe lungă durată, deci nu trebuie să fie utilizat
pe o perioadă mai lungă de circa 30 minute. Dacă în acest timp a lucrat
sub sarcină, lucrul trebuie întrerupt cu scopul ca utilajul să se răcească
la temperatura mediului. La polizorul de banc se poate monta perii de
sârmă ( de polizor), cu condiţia că aşa o perie poate lucra la o viteză de
rotire de 2950 rotaţii pe minut sau cu rotaţii mai mari.
Nu este permis de a utiliza scula electrică în dezacord cu
destinaia ei!
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat
în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Apărătoare pentru ochi
2. Apărătoare pentru ochi
3. Disc abraziv
4. Apărătoare laterală
5. Orificiu pentru montarea pe banc
6. Soclu
7. Butonul întrerupătorului
8. Reazim reglabil pentru scule
9. Apătoarea discului abraziv
10.Voalator de scântei
11.Picioruş de cauciuc
* Pot apare difrenţe între figură şi produs.
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Apărătoare pentru ochi - 2 buc.
2. Voalator de scântei -2 buc.
3. Reazim pentru scule - 2 buc
4. Suruburi, holţşuruburi, şaibe - 1 set.
PREGATIREA P/T LUCRU
MONTAREA POLIZORULUI PE BANC
Cele patru picioruşe de cauciuc (11) ajută la micşorarea transmiterii
vibraţiilor şi a zgomotului. Se recomandă, ca polizorul să fie sigur şi bine
fixat pe banc sau pe stativ, întrebuinţând cele două locuri de fixare de pe
soclul polizorului care asigură funcţionarea sigură (şurburi pentru fixare
nu sunt furnizate). Pe fiecare latură a soclului se află orificiul de montaj(5).
Aceste orificii permit întrebuinţarea holţşuruburilor sau a şuruburilor cu
diametrul până la 8 mm. In cazul în care polizorul va fi montat pe banc de
oţel, se recomandă ca sub el să se aplice o bucată de scândură. Suruburile
de fixare trebuie să treacă şi prin scândură. Intrebuinţarea lemnului ajută
la micşorarea vibraţiilor.
MONTAJUL SI AJUSTAREA APARATOARELOR OCHILOR SI
A VOALATORILOR
Inainte de a monta braele de susinerea apărătoarelor pentru
ochi, trebuie să te asiguri că polizorul este deconectat iar
tecărul conductei de alimentare cu tensiune este scos din priză.
Inainte de ecare pornire a polizorului trebuie să verici dacă
apărătoarele pentru ochi 1 i 2 sunt corect montate. Apărătoarea
pentru ochi, trebuie să e montată la ecare disc abraziv, pe
consola corespunzătoare.
•Apărătorele pentru ochi se montează întrebuinţând şuruburile,
şaibele şi suporţii de susţinere furnizate.
•Inălţimea şi unghiul apărătoarelor pentru ochi trebuie ajustate în aşa
mod, încât să corespundă cerinţelor operatrului şi lucrului de efectuat.
•La fiecare apărătoare a discului abraziv trebuie montat voalator de
scântei. (10)(g. C).
•Voalatorul se ajustează pe poziţia preferată.
•Invârte cu mâna discul abraziv cu scopul de a te asigura că, discul nu
aderează la voalatorul scânteilor.
•Strânge bine şurubul.
•Repetă acestă acţionare la cealălalt voalator de scântei.
Nu strânge prea tare uruburile de xarea plăcilor de plastic,
deoarece pot să pleznească.
Voalatorul scânteilor trebuie ajustat în aa mod încât, distană
între marginea lui de jos i discul abraziv să e de 2 mm. Din timp
în timp, datorită uzurii discului, voalatorul trebuie reajustat.
MONTAREA REAZEMELOR PENTRU SCULE
Inainte de a monta reazemele p/t scule, trebuie să te asiguri că
polizorul este deconectat iar tecărul conductei de alimentare cu
tensiune este scos din priză.
Reazemelor pentru scule (8)sunt strict necesare la fiecare polizor
cu viteză mare, reazemele sunt ajutătoare la efectuarea şlefuirii. Nici
odată să nu utilizezi polizorul de banc, fără sa aibă montate reazemele
şi nici atunci când reazemele nu sunt corect ajustate. Ambele reazeme
p/t scule sunt furnizate, cea din dreapta şi cea din stânga. Trebuie să te
asiguri că, pe fiecare parte sunt montate reazemele corespunzătore.
•Reazemelor pentru scule (8)se montează, cu şuruburile şi şaibele
furnizate, pe partea interioară a pereţilor apărătoarelor discului
abraziv (g. D).
•Reazemelor pentru scule (8) nu pot fi montate la o distanţă mai
mare de 1,5 mm faţă de discul abraziv.
•Invârte cu mâna discul abraziv cu scopul de a te asigura că, discul nu
aderează la reazemul p/t scule.
•Repetă această acţiune şi pe partea cealaltă.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other VERTO Grinder manuals
Popular Grinder manuals by other brands

Trade Professional
Trade Professional MCOP1567 user manual

Tecomec
Tecomec EASY GRINDER TM1190925 owner's manual

Milwaukee
Milwaukee 5211 Operator's manual

Felisatti
Felisatti SG6/750 operating instructions

Ryobi
Ryobi G-850 Owner's operating manual

Parkside
Parkside PDOS 200 B2 Translation of the original instructions