VERTO 51G452 User manual

51G452
PL
SZLIFIERKO-OSEŁKA STOŁOWA
GB
WET-DRY BENCH GRINDER
RU
МАШИНА ТОЧИЛЬНО-ШЛИФОВАЛЬНАЯ НАСТОЛЬНАЯ
UA
СТАНОК ШЛІФУВАЛЬНО-ТОЧИЛЬНИЙ
HU
KÖSZÖRŰGÉP
RO
STRUNG DE ŞLEFUIT UMED-USCAT
DE
TISCHSCHLEIF- UND SCHÄRFMASCHINE
LT
STACIONARUS ŠLIFUOKLIS,SAUSAM/ŠLAPIAM ŠLIFAVIMUI
LV
GALDA SLĪPMAŠĪNA
EE
KUIV-MÄRG LIHVIMISPINK
BG
ШМИРГЕЛ
CZ
BRUSKA NA MOKRO/SUCHO STOLNÍ
SK
BRÚSKA STOLOVÁ KOMBINOVANÁ
SI
NAMIZNI BRUSILNIK
GR
ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟΣ ΤΡΟΧΟΣ ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ
SR
DVOSTRANO TOCILO
HR
DVOSTRANO TOČILO
IT
SMERIGLIATRICE DA BANCO COMBINATA
ES ESMERILADORA DE BANCO
V.1016


3
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 10
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 13
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 15
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 18
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 20
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 22
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 25
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 27
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 29
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.................................. 31
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 34
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 36
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 38
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 41
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 43
IT
MANUALE PER L’USO.................................... 45
ES MANUAL DE USO ....................................... 47

4
B
6
C
6
3
A
2
7
4
D
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
9

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
SZLIFIERKO OSEŁKA STOŁOWA
51G452
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ
DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA PRACY SZLIFIERKO
OSEŁKĄ
•Należy ściśle przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi
szlifierko-osełki.
•Nie używać uszkodzonych ściernic;
•Należy używać jedynie ściernic zalecanych przez producenta, które
są oznaczone prędkością równą lub większą niż prędkość podana na
tabliczce znamionowej szlifierko-osełki
•Nastawiać przesłonę iskier tak często, aby skompensowane było
zużycie ściernicy, z zachowaniem możliwie małej odległości między
osłoną a ściernicą, nie większej niż 2mm;
•Na szlifierko-osełce należy zamontować, w sposób pewny, wszelkie
elementy zapewniające bezpieczeństwo.
•Nie wolno podejmować szlifowania, jeśli nie są zamontowane
elementy zapewniające bezpieczną pracę (stosować osłonę podczas
szlifowania).
•W czasie pracy należy stosować odpowiednie środki ochrony
osobistej, właściwe dla użytkowanej maszyny (okulary lub gogle
przeciwodpryskowe, osłony twarzy, nauszniki przeciwhałasowe,
półmaskę ochronną, bezpieczne obuwie, rękawice ochronne
i ewentualnie inne elementy ubioru).
•Można wykonywać tylko taki rodzaj szlifowania, do którego jest
przeznaczona użytkowana tarcza ścierna (należy uwzględniać
ograniczenia zastosowania, wskazówki bezpieczeństwa i inne
informacje).
•Zawsze należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego przed
przystąpieniem do czynności związanych z regulacją lub obsługą, czy
wymianą tarczy szlifierskiej.
•Zawsze należy sprawdzać czy osłony chroniące oczy, zamocowane na
szlifierce, są właściwie ustawione.
•Jeśli szlifierko-osełka nie jest użytkowana zawsze powinna być
wyłączona. Nigdy nie wolno pozostawiać szlifierko-osełki bez
nadzoru, jeśli przed tym nie została wyłączona, a wtyczka nie została
wyciągnięta z gniazdka. Nigdy nie wolno pozostawiać szlifierko- osełki
bez nadzoru przed całkowitym zatrzymaniem tarcz szlifierskich.
•Nie wolno stosować tarcz szlifierskich, dla których dopuszczalna
maksymalna prędkość obrotowa wynosi mniej niż 2950 min-1 lub 134
min –1 dla tarczy do szlifowania na mokro.
•Osobom poniżej 18roku życia nie wolno posługiwać się szlifierko-
osełką stołową.
•W pobliżu miejsca pracy szlifierko-osełki nie wolno pozostawiać
szmat, części odzieży, lin, sznurów i innych podobnych rzeczy.
•Jeśli w czasie pracy szlifierko-osełką ktoś zaprząta naszą uwagę, to
trzeba zakończyć wykonywaną operację i wyłączyć szlifierko-osełkę.
•Co jakiś czas trzeba kontrolować czy wszystkie nakrętki, śruby i inne
elementy mocujące są odpowiednio dokręcone i zabezpieczone.
•Nie wolno zbyt mocno dokręcać nakrętek mocujących tarcze
szlifierskie.
•Nie wolno stosować tarczy szlifierskiej, która została uderzona,
szczególnie w powierzchnię boczną.
•Tarczę pękniętą lub podejrzaną, że jest uszkodzona, należy wymienić.
•Zawsze trzeba zezwolić, aby nowa tarcza szlifierska, po zamontowaniu,
obracała się przez parę minut z pełną prędkością obrotową, przed
przystąpieniem do jej użytkowania. Przy uruchamianiu szlifierko-
osełki operator powinien stać z boku.
•Przed każdym uruchomieniem szlifierki sprawdzać czy tarczę
szlifierskie obracają się swobodnie.
•Nie wolno posługiwać się szlifierko-osełką dopóki wszystkie osłony
nie zostaną zamocowane i zabezpieczone w sposób właściwy.
•Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić czy podpora narzędzi jest
ustawiona w sposób odpowiedni.
•Nie wolno przeciążać szlifierko-osełki. Zezwolić, aby szlifierko-osełka
pracowała z pełną prędkością lub prędkością zbliżoną do pełnej.
PL
•Nigdy nie wolno wywierać nadmiernej siły na tarczę szlifierską. Tarcza
może pęknąć i doprowadzić do uszkodzeniem ciała operatora.
•Nie wolno wykorzystywać szlifierko-osełki do operacji cięcia.
•Przed uruchomieniem szlifierko-osełki upewnić się czy tarcze
szlifierskie nie stykają się z materiałem.
•Do równania i czyszczenia tarcz szlifierskich stosować wyłącznie
narzędzia do tego przeznaczone.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Szlifierko - osełka stołowa napędzana jest za pomocą jednofazowego
silnika indukcyjnego. Urządzenie posiada pierwszą klasę izolacji.
Szlifierko – osełka stołowa jest wyposażona w dwie tarcze szlifierskie,
jedną przeznaczoną do szlifowania na sucho i drugą na mokro. Tarcza
do szlifowania na mokro (ostrzałka) posiada większą średnicę i obraca
się z mniejszą prędkością, co zapewnia dokładniejszą obróbkę.Tarcza do
szlifowania na sucho przeznaczona jest do obróbki zgrubnej. Szlifierko
– osełka stołowa przeznaczona jest do obróbki powierzchniowej
materiałów i ostrzenia.
Szlifierko - osełka stołowa została zaprojektowana do lekkich i średnich
prac w gospodarstwie domowym. Nie jest ona przeznaczona do
zastosowań profesjonalnych. Doskonale nadaje się ona do ostrzenia
narzędzi takich jak wiertła, dłuta, noże, przecinaki, nożyce, siekiery i
innych narzędzi posiadających ostrza. Szlifierko-osełka stołowa nie jest
przeznaczona do użytkowania ciągłego i jednorazowo nie powinna
być użytkowana przez okres dłuższy niż 30 minut. Jeśli przez taki czas
pracowała pod obciążeniem, to należy ją wyłączyć i pozostawić aż
ostygnie do temperatury otoczenia.
Obszary jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo -
budowlanych, ślusarskich oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie)
Nie wolno stosować urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem!
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Tarcza do szlifowania na mokro
2. Przesłona iskier
3. Osłona oczu
4. Tarcza do szlifowania na sucho
5. Osłona boczna
6. Podpora narzędzi
7. Osłona tarczy
8. Włącznik
9. Nóżki gumowe
10.Korek spustowy
11.Pojemnik na wodę
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
`INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Podpora narzędzi (kpl) - 1 szt
2. Przesłona iskier - 1 szt
3. Korek spustowy - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTOWANIE SZLIFIERKOOSEŁKI NA STOLE WARSZTATOWYM
Cztery nóżki gumowe (9) pomagają w zmniejszeniu przenoszenia drgań
i hałasu. Zaleca się, aby szlifierko-osełka była pewnie zamocowana do

6
stołu warsztatowego wykorzystując przewidziane do tego miejsca
zamocowania, w podstawie szlifierko-osełki (śrub mocujących nie
dołączono), co gwarantuje bezpieczne jej działanie. W podstawie
szlifierko- osełki znajdują się otwory montażowe. Otwory te pozwalają
na zastosowanie wkrętów lub śrub o średnicy do 6 mm.
MONTOWANIE I USTAWIANIE OSŁONY OCZU I PRZESŁONY ISKIER
Przed przystąpieniem do zamontowania wspornika osłony oczu
upewnić się czy szlierko-osełka jest wyłączona i czy wtyczka
przewodu zasilającego jest wyjęta z gniazdka sieciowego. Przed
każdym użyciem szlierko-osełki sprawdzić czy osłona oczu (3) jest
właściwie zamontowana.
•Wykorzystując dostarczony wkręt, nakrętkę i podkładki zamontować
osłonę oczu (3) na przesłonie iskier (2).
•Zamontować przesłonę iskier (2) do osłony tarczy (7) (rys. A).
•Wyregulować wysokość i kąt ustawienia osłony oczu tak, aby
odpowiadały operatorowi i rodzajowi podejmowanej pracy.
•Ustawić przesłonę iskier (2) we właściwym położeniu.
•Pokręcić ręcznie tarczą szlifierską, aby upewnić się, że tarcza szlifierska
nie styka się z przesłoną iskier (2).
•Pewnie dokręcić śrubę mocującą.
Przesłona iskier powinna być tak ustawiona, aby jej dolna
krawędź znajdowała się w odległości 2 mm od powierzchni tarczy
szlierskiej. Co jakiś czas trzeba będzie poprawić ustawienie
przesłony iskier, aby skompensować zużycie tarczy szlierskiej.
MONTOWANIE PODPORY NARZĘDZI
Przed przystąpieniem do zamontowania podpory narzędzi upewnić
się czy szlierko-osełka jest wyłączona i czy wtyczka przewodu
zasilającego jest wyjęta z gniazdka sieciowego.
Podpora narzędzi (6)jest konieczna przy każdej wysokoobrotowej tarczy
szlifierskiej, służąc pomocą przy szlifowaniu. Nigdy nie wolno korzystać
ze szlifierki, która nie ma podpory narzędzi lub, gdy podpora ta nie jest
odpowiednio ustawiona.
•Zamontować podporę narzędzi (6)do wewnętrznej ścianki osłony tarczy
szlifierskiej, wykorzystując dostarczoną śrubę i podkładki (rys. B).
•Odsunąć podporę narzędzi (6)na odległość nie przekraczającą
1,5mm od tarczy szlifierskiej.
•Obrócić ręką tarczę szlifierską, aby upewnić się czy nie ociera się ona
o podporę narzędzi.
PRACA / USTAWIENIA
PODŁĄCZANIE DO SIECI ZASILAJĄCEJ
Przed podłączeniem należy sprawdzić, czy napięcie sieci odpowiada
napięciu podanemu na tabliczce znamionowej szlierko-osełki.
Szlierko-osełka jest urządzeniem klasy I (uziemianym) i dlatego
jest wyposażona w trzyżyłowy przewód zasilający z wtyczką z
przyłączem ochronnym.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (8) w pozycję I.
Wyłączanie - wcisnąć przycisk włącznika (8) w pozycję O.
SZLIFOWANIE
Przed przystąpieniem do użytkowania szlierko-osełki należy
upewnić się czy jest zamontowana do niej i odpowiednio ustawiona
osłona oczu (3) i podpora narzędzi (6), oraz czy operator użył środki
ochrony osobistej, chroniące oczy, słuch i układ oddechowy.
Odłączyć urządzenie od zasilania.
•Obrócić tarczę do szlifowania na sucho (4)ręką, aby się upewnić, że nie
ociera się ona o osłonę i ma swobodę ruchu.
•Uruchomić szlifierko-osełkę naciskając przycisk włącznika (8) i odczekać,
aby silnik osiągnął swoją maksymalną prędkość obrotową.
•Oprzeć materiał obrabiany na podporze narzędzi (6)i stopniowo
zbliżać materiał do tarczy szlifierskiej. Małe elementy należy trzymać
za pomocą szczypiec.
•Jeśli operacja szlifowania powoduje znaczny spadek prędkości
obrotowej silnika, należy odsunąć materiał obrabiany od tarczy
szlifierskiej i zezwolić, aby silnik osiągnął prędkość maksymalną
i ponownie szlifować stosując mniejszy docisk materiału obrabianego
do tarczy szlifierskiej.
Podczas szlifowania należy korzystać wyłącznie z czołowej
powierzchni tarczy szlierskiej, nigdy z jej boków. Należy pamiętać,
że materiał obrabiany może ulec bardzo silnemu rozgrzaniu.
Może zajść potrzeba chłodzenia materiału obrabianego poprzez
zanurzanie go w chłodziwie lub wodzie. Nie wolno studzić
chłodziwem lub wodą tarczy szlierskiej przeznaczonej do pracy na
sucho. W miarę zużywania się tarczy szlierskiej należy dokonywać
regulacji ustawienia podpory narzędzi tak, aby odległości między
jej krawędzią, a tarczą szlierską nie była większa niż 1,5 mm.
Należy uważać, aby przedmiot szlifowany nie wypadł z rąk i nie
zaklinował się pomiędzy podporą narzędzi a tarczą szlierską.
Może to spowodować pęknięcie tarczy szlierskiej lub obrażenia
osobiste.
OSTRZENIE
Tarcza do szlifowania na mokro (ostrzałka) obraca się z mniejszą
prędkością niż tarcza do szlifowania na sucho, co zapewnia dokładniejszą
obróbkę powierzchni.
•Umieścić korek spustowy (10) w otworze pojemnika na wodę (11) (korek
spustowy zarazem stanowi punkt podparcia dla pojemnika na wodę).
•Nalać do pojemnika na wodę (11) odpowiednią ilość wody, (aby dolna
część tarczy szlifierskiej była zakryta)
•Uruchomić szlifierko-osełkę i wykonać ostrzenie prowadząc element
ostrzony po całej powierzchni czołowej tarczy do szlifowania na
mokro.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Zawsze należy wyłączyć szlierko-osełkę włącznikiem i wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego przed przystąpieniem do czynności
związanych z regulacją, naprawą lub obsługą.
CZYSZCZENIE TARCZY SZLIFIERSKIEJ
Czyszczenie tarczy szlifierskiej powoduje zarazem wyrównanie jej
powierzchni czołowej, co zwiększa skuteczność jej działania i zapobiega
wibracji.
•Wziąć narzędzie do równania tarczy szlifierskiej.
•Oprzeć narzędzie do równania na podporze narzędzi (6), w odległości
około 5mm od tarczy szlifierskiej.
•Uruchomić silnik i zezwolić, aby osiągnął on swoją maksymalną
prędkość.
•Trzymać narzędzie do równania w sposób pokazany na rys. C.
•Powoli dosunąć narzędzie do równania do tarczy szlifierskiej
i przesuwać je w poprzek powierzchni czołowej tarczy szlifierskiej tyle
razy, aż powierzchnia czołowa tarczy szlifierskiej zostanie wyrównana.
•Wyregulować ustawienie podpory narzędzi (6)tak, aby znajdowała
się ona w odległości 1,5mm od powierzchni tarczy do szlifowania na
sucho.
Nie wolno dopuścić, aby narzędzie do równania dotknęło tarczy
szlierskiej przed osiągnięciem przez nią pełnej prędkości
obrotowej, gdyż może ono zostać odbite, wyrwane z ręki i może
dojść do poważnego uszkodzenia ciała. Nie należy mocniej dociskać
narzędzia do równania, aby wyrównać powierzchnię czołową tarczy
szlierskiej za jednym przejściem.
WYMIANA TARCZY LUB SZCZOTKI SZLIFIERSKIEJ
Przed wymianą należy skontrolować tarczę lub szczotkę szlierską,
nie używać wyszczerbionych, pękniętych, nadmiernie zużytych lub
uszkodzonych w inny sposób tarcz i szczotek szlierskich.
Odłączyć urządzenie od zasilania. Upewnić się czy nowa tarcza lub
szczotka szlierska ma dopuszczalną prędkość maksymalną równą
2950 min-1 lub więcej.
•Wykręcić wkręty mocujące i zdjąć osłonę boczną (5).
•Uchwycić pewnie tarczę lub szczotkę szlifierską (mając nałożone
rękawice ochronne, chroniące ręce).
•Odkręcić nakrętkę mocującą ściernicę i kołnierz zewnętrzny (rys. D).
•Zdjąć zużytą lub uszkodzoną tarczę lub szczotkę szlifierską.
•Założyć nową tarczę lub szczotkę szlifierską na wał, upewniając się,
że po każdej stronie znajduje się podkładka, pomiędzy ściernicą
i kołnierzem oraz, że tarcza lub szczotka szlifierska jest na wale
pasowana suwliwie.
•Nakręcić nakrętkę mocującą ściernicę.
•W czasie dokręcania nakrętki należy przytrzymywać tarczę lub
szczotkę szlifierską (uważać, aby nie zniszczyć gwintu wału wskutek
użycia nadmiernej siły podczas dokręcania).
•Zamontować osłonę boczną (5)i zamocować ją wkrętami.
•Wyregulować ustawienie podpory narzędzi i osłony oczu.
•Pokręcić ręką ściernicę, aby sprawdzić czy ma ona swobodę ruchu.
•Włączyć szlifierko-osełkę do sieci zasilającej, stanąć z jednego boku i
uruchomić, zezwalając jej na pracę z pełną prędkością obrotową przez
parę minut.
CZYSZCZENIE
Nigdy nie wolno stosować żadnych środków do czyszczenia
opartych na benzynie lub alkoholu. Nie wolno doprowadzić do
zawilgocenia szlierki.

7
•Utrzymywać w czystości zewnętrzne powierzchnie szlifierko-
osełki poprzez usuwanie pyłu za pomocą szczotki lub strumienia
sprężonego powietrza.
•Osłony i obudowę urządzenia przecierać miękką tkaniną.
•Osłonę oczu przecierać miękką wilgotną tkaniną uważając, aby jej nie
zarysować.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Szlierko - osełka stołowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 250 W ; S230 min
Prędkość obrotowa na biegu jałowym
tarczy do szlifowania 2950 min-1
Wymiary tarczy do szlifowania 150 × 20 × 12,7mm
Prędkość obrotowa na biegu jałowym
tarczy do ostrzenia 134 min-1
Wymiary tarczy do ostrzenia 200 × 40 × 20 mm
Klasa ochronności I
Masa 8,5kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA= 63dB(A) K = 3dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 76 dB(A) K = 3dB(A)
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4(dalej:„Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej:„Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Szlierka-osełka stołowa
/Wet-dry Bench Gringer/
/Köszörügép/
Model
/Model./
/Modell/
51G452
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/UE /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 61029-1/A11:2010; EN 61029-2-4:2011; ZEK 01.4-08;
EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:1997/A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 04
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-20

8
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 0385
Ul. Pograniczna 2/4fax. +48 22 573 0383
02-285 Warszawa e-mail service@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
WET/DRY BENCH GRINDER
51G452
CAUTION: BEFORE USING THE TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SAFETY CONDITIONS SPECIFIC FOR WET/DRY BENCH GRINDER
OPERATION
•Closely follow the instructions from wet/dry bench grinder manual.
•Do not use damaged grinding wheels.
•Use grinding wheels recommended by the manufacturer only, which
are labelled to work with the speed given on the wet/dry bench
grinder rating plate or higher.
•Adjust spark shield often enough to compensate wear of wheel to the
smallest possible distance between the wheel and the shield, however
not greater than 2mm.
•Firmly fix all safety parts to the wet/dry bench grinder.
•Do not start grinding when there are no safety elements installed (use
shield when grinding).
•During operation use personal protection measures appropriate for
used machine (glasses or anti-splinter goggles, face shields, earmuff
protectors, protection half-mask, safety shoes, protective gloves and
other pieces of protective clothing).
•You can proceed only with such type of grinding that the grinding
wheel is designed for (consider limitations of application, safety
regulations and other information).
•Always unplug the power cord from mains socket before commencing
any activity related to adjustment, maintenance, or grinding wheel
replacement.
•Always ensure that eye shields attached to bench grinder are correctly
positioned.
•When the wet/dry bench grinder is not being used, it should be
switched off. Never leave the wet/dry bench grinder unattended if it
is not switched off and the plug is not removed from mains socket.
Never leave the wet/dry bench grinder unattended before grinding
wheels are stopped completely.
•Do not use grinding wheels with maximum allowable rotational
speed lower than 2950 rpm or wet grinding wheel with maximum
allowable speed lower than 134 rpm.
•Persons below 18years old cannot use the wet/dry bench grinder.
•Do not leave cloths, pieces of garment, ropes, cords and other similar
objects in proximity of the wet/dry bench grinder.
•When someone distracts you when you are using the wet/dry bench
grinder, end the operation and switch the wet/dry bench grinder off.
•Occasionally check that all nuts, bolts and other fixing elements are
properly fastened and secured.
•Do not over-fasten nuts that fix grinding wheels.
•Do not use grinding wheel that has been hit, especially side surface.
•Replace wheel that is cracked or suspected to be damaged.
•After installation of new grinding wheel always allow it to rotate for few
minutes at full rotational speed prior to operation. During the wet/dry
bench grinder start-up, its operator should stand at side of it.
•Prior to every start up of the wet/dry bench grinder ensure the
grinding wheels can rotate freely.
•Do not use the wet/dry bench grinder until all shields are fixed and
secured appropriately.
•Prior to starting operation ensure tool support is appropriately set.
•Do not overload the wet/dry bench grinder. Allow the wet/dry bench
grinder to work at full rotational speed or at speed close to maximum.
•Never apply excessive pressure on grinding wheel. It may crack and
cause operator body injury.
•Do not use the wet/dry bench grinder for cutting.
•Prior to starting the wet/dry bench grinder ensure the grinding
wheels have no contact with processed material.
•For wheel dressing and cleaning use only the tools designed for such
purpose.
GB

9
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Wet/dry bench grinder is driven by a single-phase induction motor. The
tool features I insulation class. The wet/dry bench grinder features two
grinding wheels, one for dry and one for wet operation. Wet grinding
wheel (whetstone) diameter is greater and it rotates at slower rotational
speed; it ensures fine processing. Dry grinding wheel is designed for
coarse processing. The wet/dry bench grinder is designed for surface
processing and sharpening.
The wet/dry bench grinder is designed for light- and medium-duty
household works. It is not intended for professional use. The grinder
is perfect for sharpening tools such as drills, chisels, knives, cutters,
shears, axes and other tools with blades. The wet/dry bench grinder is
not designed for continuous use and it should not be used for more
than 30 minutes at a time. After operation at full load for this amount of
time, switch off the grinder and wait until it cooles down to the ambient
temperature.
Range of use covers repair and building works, metal works and any
work from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the tool according to the manufacturer’s instructions only!
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Wet grinding wheel
2. Spark shield
3. Eye shield
4. Dry grinding wheel
5. Side cover
6. Tool rest
7. Wheel cover
8. Switch
9. Rubber pads
10.Drain plug
11.Water container
* Differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Tool rest (set) - 1 pce
2. Spark shield - 1 pce
3. Drain plug - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
WET/DRY GRINDER INSTALLATION ON A WORKSHOP BENCH
Four rubber pads (9) help to limit vibrations and sound transfer. It is
recommended to firmly fix the wet/dry grinder to a workbench with the
use fixing points designed for such purpose. They are located in the wet/
dry bench grinder base (fixing bolts are not included) and guarantee
safe operation. Fixing holes are located in the wet/dry grinder base. The
holes allow to use screws or bolts with diameters up to 6 mm.
INSTALLATION AND ADJUSTMENT OF EYE SHIELD AND SPARK
SHIELD
Prior to xing of support for eye shield ensure the wet/dry bench
grinder is switched o and that its plug is removed from mains
socket. Ensure the eye shield (3) is installed properly before each
use of the wet/dry bench grinder.
•Use supplied screw, nut and washers and install eye shield (3) on the
spark shield (2).
•Attach spark shield (2) to the wheel cover (7)(g. A).
•Adjust height and angle of the eye shield so it matches operator and
type of work performed.
•Set the spark shield (2) to desired position.
•Turn the grinding wheel by hand to ensure it has no contact with the
spark shield (2).
•Firmly tighten the fixing bolt.
Spark shield should be adjusted so its lower edge is 2 mm from
the grinding wheel surface. It is necessary to occasionally correct
position of the spark shield, to compensate wear of the grinding
wheel.
INSTALLATION OF THE WORKREST
Prior to xing the workrest ensure the whet/dry grinder is switched
o and that its plug is removed from mains socket.
It is necessary to use workrest (6) with every high speed grinding wheel
to help in grinding tasks. Never use the grinder without workrest or with
workrest improperly adjusted.
•Install workrest (6) to inner wall of grinding wheel cover with the use
of supplied bolt and washers (g. B).
•Move the workrest (6) to a distance not greater than 1.5mm from the
grinding wheel.
•Turn the grinding wheel by hand to ensure it has no contact with the
workrest.
OPERATION / SETTINGS
CONNECTING TO POWER SUPPLY NETWORK
Prior to connecting to power supply ensure the network voltage
matches the voltage given on the rating plate of the wet/dry bench
grinder. Wet/dry grinder is a class I device (grounded) and thus it
is equipped with three core power supply cable and a plug with
ground terminal.
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (8) to position I.
Switching on – press the switch button (8) to position O.
GRINDING
Before using the wet/dry bench grinder ensure the eye shield
(3) and workrest (6) are installed and properly adjusted, and that
operator uses personal protection measures for eyes, hearing and
respiratory system protection.
Disconnect the tool from power supply.
•Turn the dry grinding wheel (4) by hand to ensure it has no contact
with the shield and is free to rotate.
•Switch on the wet/dry grinder by pressing the switch button (8), wait
until the motor reaches its maximum rotational speed.
•Press the processed material against the workrest (6) and move it
towards the grinding wheel. Hold small objects with pliers.
•When the grinding causes considerable loss of motor speed, move the
processed material away from the grinding wheel and allow the motor
to reach its maximum speed, then proceed with grinding using lower
pressure of processed material to the grinding wheel.
When grinding use only front surface of the grinding wheel, never
side surfaces. Remember that processed material may heat up very
strongly. Cooling the processed material by immersing it in coolant
or water may be necessary. Do not cool the dry grinding wheel
with coolant or water. As the grinding wheel wears o readjust
the workrest so the distance between its edge and the wheel is
not greater than 1.5 mm. Ensure the grinded object does not fall
out of your hands and does not jam between the workrest and
the grinding wheel. It may cause the grinding wheel to crack or
personal injuries.
SHARPENING
Wet grinding wheel (whetstone) rotates at lower speed than dry
grinding wheel; it ensures finer processing of surface.
•Place the drain plug (10) in the water container (11) hole (drain plug is
also the point of support for the water container).
•Pour appropriate amount of water into water container (11) (the
bottom part of the grinding wheel must be immersed).
•Start up the grinder and proceed with sharpening; guide the sharpened
object on the whole front surface of the wet grinding wheel.
OPERATION AND MAINTENANCE
Always switch o the wet/dry grinder with switch button and
unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to adjustment, repair or maintenance.

10
CLEANING A GRINDING WHEEL
Cleaning the grinding wheel also levels front surface, that improves
working efficiency and prevents vibrations.
•Take wheel dresser in your hand.
•Press the wheel dresser on the workrest (6), at approx. 5mm distance
from grinding wheel.
•Start the motor and allow it to reach its maximum speed.
•Hold the wheel dresser as shown on g. C.
•Slowly move the dresser to the wheel and slide it across the front
surface of the wheel as many times as it is necessary to flatten the
wheel front surface.
•Adjust the workrest (6) so it is positioned at a distance of 1.5mm from
the dry grinding wheel surface.
Do not allow the wheel dresser to touch the grinding wheel before
reaching top speed, because it can kick back, be torn out of hand
and cause serious body injury. Do not press the wheel dresser
harder to atten the grinding wheel front surface with one swipe
only.
BRUSHING OR GRINDING WHEEL REPLACEMENT
Check the grinding wheel or brush before replacement, do not use
grinding wheels and brushes with dents, cracks, excessively worn or
otherwise damaged.
Disconnect the tool from power supply. Ensure that maximum
allowable rotational speed of new grinding wheel or brush is equal
or exceeds 2950 rpm.
•Unscrew fixing screws and remove the side cover (5).
•Hold the grinding wheel or brush firmly (wear protective gloves to
protect your hands).
•Unscrew the nut that fixes the grinding wheel and the outer flange
(g. D).
•Remove worn out or damaged brushing or grinding wheel.
•Install new grinding wheel or brush onto the shaft and ensure that
there is a washer between the wheel and flange on each side, and that
the grinding wheel or brush is slide fitted.
•Screw the nut that holds the wheel.
•Hold the grinding wheel or brush when screwing the nut (be careful
not to damage the shaft thread due to excessive torque when
tightening).
•Install the side cover (5) and fix it with screws.
•Adjust position of the workrest and eye shield.
•Turn the wheel by hand to ensure it is free to rotate.
•Plug the wet/dry grinder to mains socket, stand aside, start up and
allow the device to work at full rotational speed for few minutes.
CLEANING
Never use any cleaning agent based on petrol or alcohol. Do not
allow to dampen the bench grinder.
•Keep outer surfaces of the wet/dry grinder clean, remove dust with
brush or compressed air.
•Wipe shields and body with a soft cloth.
•Wipe eye shield with damp soft cloth, be careful not to scratch it.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Wet/Dry Bench Grinder
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 250 W ; S230 min
Dry grinding wheel idle rotational speed 2950 rpm
Dry grinding wheel dimensions 150 × 20 × 12.7mm
Wet grinding wheel idle rotational speed 134 rpm
Wet grinding wheel dimensions 200 × 40 × 20 mm
Protection class I
Weight 8,5kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 63dB(A) K = 3dB(A)
Sound power LwA= 76 dB(A) K = 3dB(A)
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain
information on waste utilization from your seller or local
authorities. Used up electric and electronic equipment contains
substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4(hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to,
text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4February 2004(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
51G452
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
•Соблюдайте все указания, приведенные в данном руководстве по
эксплуатации.
•Запрещается использовать поврежденные шлифовальные
принадлежности.
•Используйте только рекомендованные производителем
шлифовальные принадлежности, предназначенные для работы
с частотой вращения, которая равна или больше частоты,
указанной на шильдике точильно-шлифовальной машины.
•Систематически регулируйте положение искрозащитных экранов,
сохраняя как можно меньшее расстояние между искрозащитным
экраном и шлифовальным диском (максимум 2мм), чтобы
скомпенсировать износ шлифовального диска;
•Надежно закрепляйте все защитные элементы точильно-
шлифовальной машины, обеспечивающие безопасность.
Запрещается приступать к шлифованию, если защитные элементы,
обеспечивающие безопасную работу, не установлены.
•Во время работы пользуйтесь средствами индивидуальной
защиты (противоосколочными очками, защитным щитком,
противошумными наушниками, полумаской, защитной обувью,
защитными перчатками и, если требуется, защитной одеждой).
•Разрешается выполнять только такой вид шлифования,
для которого предназначен используемый шлифовальный
диск (учитывайте ограничения применения, требования по
безопасности и т.п.).
•Приступая к регулировке, техническому обслуживанию или
замене шлифовального диска, вынимайте вилку шнура питания
точильно-шлифовальной машины из розетки.
•Поверьте правильную установку экранов для защиты глаз.
•Неэксплуатируемая точильно-шлифовальная машина всегда
должна быть выключена. Запрещается оставлять машину без
присмотра, если она не выключена, а вилка шнура питания
не вынута из розетки. Запрещается оставлять точильно-
шлифовальную машину без присмотра, не дождавшись полной
остановки шлифовальных дисков.
•Запрещается использовать шлифовальные диски, для которых
предельная допустимая частота вращения составляет менее 2950
мин-1.
RU

11
•Запрещается работать шлифовальной машиной лицам, не
достигшим 18лет.
•В зоне работы точильно-шлифовальной машины запрещается
оставлять одежду, тряпки, шнуры, канаты и другие аналогичные
предметы.
•Если во время работы кто-нибудь отвлекает ваше внимание,
следует прервать работу и выключить машину.
•Систематически контролируйте надежную затяжку всех гаек,
болтов и прочих крепежных элементов.
•Не затягивайте крепежные гайки шлифовальных дисков
с чрезмерным усилием.
•Запрещается использовать шлифовальный диск после его
падения или удара, в особенности, если в результате будет
повреждена его боковая поверхность.
•Диск с трещинами и прочими повреждениями требует замены.
•Всегда перед началом работы с новоустановленным диском, диск
должен в течение нескольких минут вращаться с максимальной
частотой вращения. Включая шлифовальную машину, стойте
сбоку.
•Перед каждым включением точильно-шлифовальной машины
проверьте свободное вращение шлифовальных дисков.
•Запрещается работать с точильно-шлифовальной машиной, пока
все защитные экраны не будут надлежащим образом установлены
и закреплены.
•Приступая к работе, проверьте правильную установку подпоры
для обрабатываемых предметов.
•Не перегружайте точильно-шлифовальную машину. Машине
разрешено работать с максимальной частотой вращения или
частотой, сближенной к максимальной.
•Запрещается нажимать на шлифовальный диск с большим
усилием, так как могут образоваться трещины, что чревато
получением телесных повреждений.
•Запрещается использовать точильно-шлифовальную машину для
распила.
•Перед включением точильно-шлифовальной машины убедитесь,
что шлифовальный диск не контактирует с предназначенным для
обработки предметом.
•Для выравнивания и чистки шлифовальных дисков используйте
только предназначенный для этого инструмент.
! .
,
,
.
Настольная точильно-шлифовальная машина приводится
в движение однофазным коллекторным электрическим двигателем.
Класс изоляции – первый. Точильно-шлифовальная машина
оснащена двумя шлифовальными дисками, один предназначен для
сухого шлифования, а второй – для влажного. Диаметр диска для
влажного шлифования (заточки) и частота вращения больше, что
обеспечивает более точную обработку. Диск для сухого шлифования
предназначен для черновой обработки. Точильно-шлифовальная
машина предназначена для обработки поверхности материалов и
заточки.
Настольная точильно-шлифовальная машина спроектирована для
легких и среднесложных работ в быту. Инструмент не предназначен
для профессионального использования. Точильно-шлифовальная
машина отлично подходит для заточки таких рабочих инструментов,
как сверла и зубила, ножи, ножницы, топоры и т.п. Машина не
предназначена для непрерывной работы и не должна работать
беспрерывно дольше 30 минут. Если машина работала в течение
определенного времени с нагрузкой, ее следует выключить и дать
остыть до температуры окружающей среды.
Точильно-шлифовальная машина предназначена для ремонтно-
строительных и слесарных работ, а также для всех работ,
выполняемых мастерами-любителями.
!
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Диск для влажного шлифования
2. Искрозащитный экран
3. Экран для защиты глаз
4. Диск для сухого шлифования
5. Боковая защита
6. Подпора для обрабатываемых предметов
7. Кожух диска
8. Кнопка включения
9. Резиновые ножки
10.Пробка для слива воды
11.Емкость для воды
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Подпора для обрабатываемого предмета - 1 компл.
2. Искрозащитный экран - 1 шт.
3. Пробка для слива воды - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Четыре резиновые ножки (9)уменьшают шум и вибрацию.
Рекомендуется, чтобы точильно-шлифовальная машина была
надежно прикреплена к столу-верстаку с использованием
монтажных отверстий в основании инструмента, предусмотренных
для крепления (крепежные болты не входят в комплект). Это
обеспечивает безопасную работу. Монтажные отверстия
в основании точильно-шлифовальной машины позволяют
использовать крепежные болты или винты диаметром до 6 мм.
,
- ,
. ,
(3).
•Используя болт, гайку и шайбу прикрепите экран для защиты глаз
(3) к искробезопасному экрану (2).
•Прикрепите искробезопасный экран (2) к кожуху (7) (. A).
•Отрегулируйте высоту и угол экрана для защиты глаз в зависимости
от вашей рабочей позиции и вида выполняемой работы.
•Отрегулируйте положение искрозащитного экрана (2).
•Поверните шлифовальный диск вручную и убедитесь, что он не
соприкасается с искрозащитным экраном (2).
•Хорошо затяните крепежный болт.
,
2 .
,
.
, -
,
.
Подпора для инструмента (6)необходима при каждой
высокоскоростной работе шлифовального диска, она помогает
при шлифовании. Запрещается работать с настольной точильно-
шлифовальной машиной, которая не имеет подпоры или если
подпора неправильно установлена.
•Прикрепите подпору (6)к внутренней стенке кожуха
шлифовального диска, используя болты и шайбы (. B).
•Отодвиньте подпору (6)от диска на расстояние не более 1,5мм.
•Поверните шлифовальный диск вручную и убедитесь, что он не
соприкасается с подпорой.

12
РАБОТА/НАСТРОЙКА
,
- . -
I (),
.
/
- переключите кнопку включения (8) в позицию I.
- переключите кнопку включения (8) в позицию O.
- ,
, (3) (6)
;
, ,
.
.
•Поверните диск для сухого шлифования (4)вручную и убедитесь,
что он не соприкасается с кожухом и свободно вращается.
•Включите точильно-шлифовальную машину, нажимая на кнопку
включения (8) и дайте двигателю набрать максимальную частоту
вращения.
•Обоприте обрабатываемый предмет о подпору (6)и постепенно
приближайте к шлифовальному диску. Предметы малых размеров
при обработке придерживайте клещами.
•Если операция шлифования вызывает значительное уменьшение
частоты вращения двигателя, отодвиньте обрабатываемый
предмет от диска и подождите, пока двигатель восстановит
максимальную частоту вращения; затем продолжайте обработку
предмета, прижимая его к шлифовальному диску с меньшим
усилием.
, . ,
.
,
.
.
,
1,5 .
,
.
.
Частота вращения диск для влажного шлифования (заточки) меньше,
что обеспечивает более точную обработку поверхности.
•Вставьте пробку (10) в отверстие емкости для воды (11) (пробка
служит также подпорой для емкости).
•Налейте в емкость (11) необходимое количество воды (чтобы
нижняя часть диска была закрыта)
•Включите точильно-шлифовальную машину и выполните заточку,
ведя инструмент по всей поверхности шлифовального диска.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- , ,
, -
.
При чистке диска выравнивается его торцевая поверхность, что
увеличивает эффективность работы и предотвращает вибрацию.
•Возьмите устройство для правки диска.
•Обоприте устройство для правки диска о подпору (6), на
расстоянии ок. 5мм от шлифовального диска.
•Включите двигатель и дайте ему набрать максимальную частоту.
•Держите устройство для правки диска как показано на . C.
•Медленно прижимайте устройство к диску и перемещайте
поперек торцевой поверхности шлифовального диска до тех пор,
пока поверхность диска не выровняется.
•Отрегулируйте положение подпоры (6)так, чтобы она находилась
на расстоянии 1÷1,5мм от диска для сухого шлифования.
,
,
.
,
.
.
,
-
.
. ,
2950 -1.
•Отвинтите крепежные болты и снимите боковую защиту (5).
•Возьмите шлифовальный диск или щетку (в защитных перчатках).
•Отвинтите крепежную гайку шлифовального диска/щетки
и наружный фланец (. D).
•Снимите изношенный шлифовальный диск/щетку.
•Установите новый диск или щетку на вал и убедитесь, что с каждой
стороны между шлифовальным диском и фланцем находится
шайба, а также что движение диска или щетки правильное.
•Затяните крепежную гайку диска/щетки.
•Заягивая гайку, придерживайте шлифовальный диск/щетку
(не затягивайте гайку с большим усилием, чтобы старайтесь не
повредить резьбу вала).
•Установите боковую защиту (5)и закрепите болтами.
•Отрегулируйте подпору и экраны для защиты глаз.
•Поверните диск/щетку вручную, проверьте свободное вращение.
•Вставьте вилку шнура питания точильно-шлифовальной машины
в сеть, встаньте сбоку, включите машину кнопкой включения
и дайте ей поработать с максимальной частотой вращения
в течение нескольких минут.
-
- ,
. ,
.
•Содержите в чистоте наружные поверхности точильно-
шлифовальной машины, удаляйте пыль щеткой или струей
сжатого воздуха.
•Защитные экраны и корпус протирайте мягкой тряпочкой.
•Экраны для защиты глаз протирайте влажной мягкой тряпочкой,
чтобы не было царапин.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
-
Напряжение питания 230 В зм.стр.
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 250 Вт S230 min
Частота вращения шлифовального
диска на холостом ходу 2950 хв.-1
Размеры шлифовального диска 150 × 20 × 12,7мм
Частота вращения точильного диска
на холостом ходу 134 min-1
Размеры точильного диска 200 × 40 × 20 мм
Класс защиты I
Масса 8,5кг
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления: LpA= 63дБ(A) K = 3дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 76 дБ(A) K = 3дБ(A)

13
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе
с домашними отходами, их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Оборудование, не подвергнутое процессу
вторичной переработки, является потенциально опасным
для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4(далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм).
Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА В
СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
51G452
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
УСТАТКУВАННЯ СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ
Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ ВЕРСТАТОМ ШЛІФУВАЛЬНО-
ТОЧИЛЬНИМ
•Слід дотримуватися рекомендацій, що вказані в інструкції
з експлуатації верстату.
•Не допускається використовувати пошкоджені шліфувальні
й точильні круги.
•Рекомендується використовувати виключно шліфувальні
й точильні круги, що рекомендовані виробником й позначені
як такі, що відповідають чи потребують більшої швидкості
обертання ніж така, що вказана на табличці з номінальними
характеристиками верстату.
•Якомога частіше пересувати захисний кожух, що забезпечує від
іскор та бризок матеріалу, ближче до круга в міру його зношення
з метою забезпечення між ним якнайменшої відстані, що не
перевищує 2мм.
•Не допускається працювати на верстаті, якщо на нього не
встановлено й міцно не закріплено всі елементи захисту.
•Не допускається заходитися шліфувати чи точити, якщо елементи
безпеки не є встановленими (під час шліфування чи заточки
інструменту слід опускати захисний козирок).
•Під час праці на верстаті слід використовувати відповідні засоби
особистої безпеки (захисні окуляри чи щитки для захисту обличчя,
захисні навушники, захисні півмаски, протипослизгове взуття,
захисні рукавиці чи інші слушні елементи робочого вбрання).
UA
•Верстат надається до виконання тільки таких шліфувальних
операцій, до яких призначений встановлений шліфувальний чи
точильний круг (слід враховувати обмеження щодо застосування,
рекомендації з безпеки й інші вказівки).
•Перед тим як регулювати чи ремонтувати верстат, або заміняти
шліфувальний чи точильний круг, слід витягти виделку з розетки.
•Слід постійно перевіряти, чи захисні екрани на верстаті, що
оберігають органи зору, правильно встановлені та скеровані.
•Верстат, що не ним не користуються, повинен бути вимкнений.
Не допускається залишати верстат без нагляду, якщо його не
вимкнено кнопкою, та мережений шнур не від’єднаний від мережі.
Не допускається залишати верстат без нагляду, якщо шліфувальні
круги рухаються.
•Не допускається використовувати шліфувальні й точильні круги,
для яких максимальна швидкість обертання становить менш 2950
хв–1 чи 134 хв.–1 для кругу, що використовується до «мокрого»
шліфування.
•Особи, яким не виповнилося 18років, не допускаються до
користування верстатом.
•Поблизу місця праці верстатом не допускається залишати ганчір’я,
предмети одягу, мотуззя, троси й інші аналогічні речі.
•Якщо під час роботи на верстаті, до оператора звертаються
треті особи, то перш ніж відволіктися від праці на устаткуванні,
оператор повинен завершити виконувану операцію й вимкнути
верстат.
•Періодично слід перевіряти, чи дотягнуті всі накрутки, гвинти чи
інші фіксуючі деталі.
•Не допускається надто сильне затягування накруток, що кріплять
шліфувальні чи точильні круги.
•Не допускається застосування шліфувального чи точильного
круга, що зазнав удару, насамперед в бокову поверхню.
•Тріснутий диск, або такий, що може бути пошкоджений, підлягає
заміні.
•Після встановлення нового кругу слід зачекати, поки верстат не
попрацює одну-дві хвилини на повній швидкості, й тільки після
цього допускається заходитися працювати новим кругом. Під час
ввімкнення верстату оператор повинен знаходитися збоку від
нього.
•Перед ввімкненням верстату слід перевірити, чи шліфувальні
круги вільно обертаються.
•Не допускаються користуватися верстатом, аж всі його захисні
елементи не будуть встановлені й міцно притягнуті.
•Перш ніж заходитися працювати на верстаті слід упевнитися, чи
підручники до спирання різального інструменту, що підлягає
нагостренню, встановлені в зручному положенні.
•Не допускається допроваджувати до перевантаження верстату.
Слід дозволити, щоб верстат попрацював на максимальній
швидкості або зі швидкістю, що наближена до максимальної.
•Не допускається спричиняти на шліфувальний чи точильний круг
надмірного зусилля. Це може призвести до його тріскання, що
загрожує травмуванням оператора.
•Не допускається використовувати верстат до розпилу.
•Перш ніж ввімкнути верстат, слід упевнитися, що шліфувальний чи
точильний круг не торкається оброблюваного матеріалу.
•До рівняння й очистки шліфувальних та точильних кругів
допускається використовувати інструменти призначені виключно
для цієї мети.
!
.
,
,
.
Шліфувально-точильний верстат являє собою електроустаткування,
оснащене однофазним індукційним двигуном. Устаткуванню надано
перший клас з електроізоляції. Шліфувально-точильний верстат
обладнано двома шліфувально-точильними кругами, один з яких
призначений до «сухого», а інший до «мокрого» шліфування. Круг
до «мокрого» шліфування (точильний) посідає більший діаметр та
обертається з меншою швидкістю, що гарантує ліпшу якість обробки.
Шліфувальний круг для «сухої» обробки — це круг до чорнової
обробки. Шліфувально-точильний верстат призначений до обробки
поверхні матеріалів та їх гостріння різального інструменту.
Шліфувально-точильний верстат призначений до нескладних праць

14
і використання в хатньому господарстві. Верстат не призначений
до використання в професійних масштабах. Натомість, він ідеально
підходить до нагострення такого різального інструмента, як свердла,
зубила,ножі,кернери,сокиритаіншийрізально-рублячийінструмент.
Верстат не призначений до безперервного використання. Час його
безперервної праці не повинен перевищувати 30 хвилин. В разі,
якщо весь цей час верстат пропрацював під навантаженням, його
слід вимкнути на час, що дозволить йому вистигнути до температури
оточуючого середовища.
Інструмент призначений до використання в ремонтно-будівельних,
слюсарних працях, а також до інших аматорських праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Круг до «мокрого» шліфування (точильний)
2. Захисний кожух для відсікання іскор і бризок
3. Козирок для захисту органів зору
4. Круг до «сухого» шліфування
5. Захисний кожух (бокова частина)
6. Підручник
7. Захисний кожух диску
8. Кнопка ввімкнення
9. Ніжки гумові
10.Кришка зливу оливи
11.Ємність для води
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Підручник (компл.) - 1 шт.
2. Захисний кожух для відсікання іскор і бризок - 1 шт.
3. Кришка зливу оливи - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
Чотири гумові ніжки (9) дозволяють скоротити вібрацію та галас.
Рекомендується зафіксувати верстат на столешні чи окремому
столику, скориставшись з місць, що для цього призначені
і знаходяться в основі верстату (гвинти до фіксації в комплект
поставки не входять), завдяки чому гарантується безпека праці.
В основі пилки знаходяться монтажні отвори, що допускають
використання гвинтів чи шурупів діаметром до 6 мм.
,
’ . ,
, , (3)
.
•Встановити козирок (3) на кожусі-відсікачі іскор і бризок
(2), використовуючи прокладки й гвинти, що постачаються
в комплекті.
•До кожуху кругу (7) слід змонтувати кожух-відсікач іскор і бризок
матеріалу (2)(. A).
•Відрегулювати висоту і кут нахилу козирку таким чином, щоб
це було зручно операторові та відповідало виду праць, що
виконуються.
•Відрегулювати кожух-відсікач (2) в бажаному положенні.
•Вручну обернути круг й упевнитися, що він не торкається кожуха-
відсікача іскор і бризок матеріалу (2).
•Міцно притягнути гвинт.
- ,
2
. -
/
.
, ,
’ .
Підручник (6) повинен обов’язково застосуватися під час
заточки інструменту з використанням високообертних кругів. Не
допускається користуватися верстатом, що не посідає підручника,
або якщо один не встановлений відповідним чином.
•Встановити підручник до спирання різального інструменту (6)на
внутрішню сторону кожуху шліфувального кругу, використовуючи
гвинт і шайби, що постачаються в комплекті (. B).
•Розташувати підручник (6)на відстані не більше 1,5мм від торцевої
окрайки кругу.
•Вручну обернути кожен круг й упевнитися, що він не торкається
підручника.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
’
,
, ,
, .
- I ( )
.
: переклацнути тумблер (8) в позицію I.
: переклацнути тумблер (8) в позицію O.
//
,
: (3) i (6),
, ,
.
.
•Вручну обернути круг до «сухого» шліфування (4) й упевнитися, що
він не торкається кожуху й обертається вільно.
•Ввімкнути верстат, натиснувши кнопку ввімкнення (8). Зачекати,
аж електромотор набере максимальну швидкість обертання.
•Сперти інструмент, що підлягає нагостренню, на підручник (6)й
повільно наблизити інструмент до точильного кругу. Дрібні деталі
чи інструменти рекомендується тримати плоскогубцями.
•Якщо під час нагострення, відбувається значне зниження
швидкості обертання електромотору, слід відняти інструмент/
матеріал від кругу, зачекати, аж електромотор знову осягне свою
максимальну швидкість. Після цього допускається повернутися до
роботи, спричиняючи менший тиск на круг.
/
() .
/ . ’,
.
,
, .
.
,
1,5 . , /
.
.
Круг до «мокрого» шліфування (точильний) обертається з меншою
швидкістю, ніж круг до «сухого» шліфування, що гарантує ліпшу
якість обробки.
•Помістити кришку зливу (10) в отворі ємності для води (11)
(кришка також є точкою підпори для ємності для води).
•Наповнити ємність для води (11) до відповідного рівня (щоб
нижня частина шліфувального кругу була вкрита водою).

15
•Ввімкнути шліфувально-точильний верстат і виконати гостріння,
проводячи інструмент по всій провідній поверхні кругу до
«мокрого» шліфування.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
/
Під час чищення кругу водночас відбувається вирівнювання її
торцевої поверхні, що покращує ефективність праці ним та запобігає
биттю.
•Взяти в руку брусок до правки точильного кругу.
•Сперти брусок для правки на підручнику (6)на відстані прибл. 5
мм від круга.
•Ввімкнути електромотор і зачекати, доки він не набере
максимальну швидкість.
•Тримати брусок до правки точильного круга чином, показаним на
. C.
•Повільно пересувати брусок в напрямку кругу й, повільно
дотискаючи його до торцевої поверхні кругу, пересувати вздовж
неї стільки разів, скільки потрібно, аж вона вирівняється.
•Знову відрегулювати положення підручника (6)таким чином, щоб
він розташувався на відстані не більше 1-1,5мм від окрайки кругу.
,
, ,
«»,
.
,
, .
.
, ,
.
.
,
2950 .-1 .
•Вигвинтити кріпильні гвинти і зняти бокову частину захисного
кожуху кругу (5).
•Ціпко взятися за круг чи щітку (працювати слід в робочих
рукавицях, щоб не зранити руки).
•Відкрутити накрутку, що кріпить круг і внутрішній комір (. D).
•Зняти зужитий чи пошкоджений круг чи щітку.
•Надіти новий круг чи щітку на вісь, переконавшись, що з між
коміром і кругом надіто прокладку, та що круг чи щітка на вісі
сидить щільно, не прокручується.
•Прикрутити накрутку, що притягує круг.
•Притягуючи накрутки, слід притримувати круг чи щітку (слід
уважати, щоб не зірвати різьбу валу внаслідок надмірного зусилля
під час притягування).
•Встановити бокову частину кожуху (5) і зафіксувати за допомогою
гвинтів.
•Відрегулювати положення підручника для спирання інструментів
та козирку для захисту зору.
•Прокрутити рукою круг та упевнитися, що він рухається вільно.
•Ввімкнути верстат до мережі живлення, стати збоку та ввімкнути
кнопкою. Зачекати, аж вісь розгониться до повної швидкості,
та дозволити верстату попрацювати на яловому ході одну-дві
хвилини.
,
.
.
•Слід підтримувати в чистоті зовнішні поверхні верстату, де
громадиться пил, за допомогою щітки чи струменя стисненого
повітря.
•Кожухи і корпус верстату допускається витирати м’якою вологою
ганчіркою.
•Козирок для захисту зору допускається витирати м’якою вологою
ганчіркою, запобігаючи її шкрябанню.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
-
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 250 Вт ; S230 min
Швидкість обертання шліфувального
кругу на яловому ході 2950 хв.-1
Розміри шліфувального кругу 150 × 20 × 12,7мм
Швидкість обертання точильного
кругу на яловому ході 134 min-1
Розміри точильного кругу 200 × 40 × 20 мм
Клас електроізоляції I
Вага 8,5кг
Рік виготовлення 2016
Рівень акустичного тиску LpA= 63дБ (A) K = 3дБ(A)
Рівень акустичної потужності LwA= 76 дБ (A) K = 3дБ(A)
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для природного
середовища. Обладнання, що не передається до переробки,
може становити небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з
юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa
Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі
називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки,
креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4лютого 1994
року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz.
U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка
в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового
дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ASZTALI KÖSZÖRŰÉLEZŐ GÉP
51G452
FIGYELEM: A BERENDEZÉS ÜZEMBEHELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN
OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
AZ ASZTALI KÖSZÖRŰÉLEZŐ GÉPET ÉRINTŐ RÉSZLETES
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
•Szigorúan tartsa be a köszörű-élező gép használati utasításában
foglalt ajánlásokat.
•Tilos sérült köszörűkövek használata.
•Csak olyan, a gyártó által ajánlott köszörűköveket használjon, amelyek
jelzés szerinti maximális sebessége nagyobb vagy egyenlő a köszörű-
élező gép gyári adattábláján feltüntetett sebességgel.
•A szikrafogót gyakran után kell állítani a korong kopásának
kompenzálására, hogy a szikrafogó és a köszörűkő közötti távolság
lehetőleg kicsi maradjon, ne haladja meg a 2mm-t.
•A köszörű-élező gépre tartósan fel kell szerelni az összes biztonságot
növelő elemet.
•Tilos a köszörű-élező gép használata, ha a biztonsági elemek
nincsenek fölszerelve (a védőborításokat használni kell köszörülés
közben).
•Munkavégzés közben viselni kell a használt szerszám jellegének
megfelelő személyes védőeszközöket (védőszemüveg, arcvédő,
zajvédő fültok, védő félálarc, biztonsági cipő, védőkesztyű és
hasonlók).
HU

16
•Csak olyan köszörülési munkákat végezzen, amelyek összhangban
állnak a csiszolókorong rendeltetésével (vegye figyelembe
a használati korlátozásokat, a biztonsági ajánlásokat és minden egyéb
információt).
•Áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlakozó kihúzásával
a beállítási, karbantartási műveletek, valamint a köszörűkorong
cseréjének megkezdése előtt.
•Minden esetben ellenőrizze, hogy a köszörűgépre felszerelt, a szemek
védelmére szolgáló palástok megfelelően vannak-e beállítva.
•Használaton kívül minden esetben kapcsolja ki a köszörű-élező gépet.
Tilos a köszörű-élező gépet őrizetlenül hagyni, ha az nincs kikapcsolva
és a hálózati csatlakozója nincs kihúzva az aljzatból. Tilos a köszörű-
élező gépet addig felügyelet nélkül hagyni, amíg a köszörűkorongok
teljesen meg nem állnak.
•Tilos olyan köszörűkorongok használata, melyek maximális
megengedett fordulatszáma kisebb, mint 2950 min-1, illetve 134 min-1
a nedves köszörűkorong esetében.
•A köszörű-élező gépet nem használhatják 18. életévüket be nem
töltött személyek.
•A köszörű-élező gép működtetésének helye közelében tilos rongyokat,
ruhadarabokat, köteleket, spárgákat és ezekhez hasonlókat hagyni.
•Ha a köszörű-élező gép működtetése közben valaki elvonja figyelmét
a munkáról, fejezze be az éppen végzett műveletet, és kapcsolja ki a
berendezést.
•Időszakosan ellenőrizni kell, hogy a csavarok, a csavaranyák, és más
rögzítőelemek megfelelően meg vannak-e húzva és biztosítva.
•Tilos a köszörűkorongot rögzítő csavaranyát túl erősen meghúzni.
•Tilos olyan köszörűkorongot használni, amelyet ütés ért, főleg, ha azt
az oldalán érte.
•A megrepedt vagy sérülésgyanús köszörűkorongot ki kell cserélni.
•Az új köszörűkorongot engedni kell néhány percig terhelés nélkül,
teljes fordulatszámon forogni használatbavétele előtt. A köszörűgép
beindításakor kezelője álljon oldalt.
•A köszörű beindítása előtt mindig ellenőrizze, hogy a köszörűkorong
forgását nem akadályozza-e valami.
•Tilos a köszörű-élező gépet használatba venni, ha nincs az összes
védőborítás felszerelve és megfelelően bebiztosítva.
•A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a tárgyasztal
beállítása megfelelő-e.
•Tilos a köszörű-élező gépet túlterhelni. Engedje, hogy a köszörű-élező
gép teljes, vagy ahhoz közeli sebességgel működjön.
•Tilos a köszörűkorongra túlzott nyomást gyakorolni. A köszörűkorong
megrepedhet, ez pedig a kezelő sérülését okozhatja.
•Tilos a köszörű-élező gépet vágásra használni.
•A köszörű-élező gép beindítása előtt győződjön meg arról, hogy
a köszörűkorongok nem érintik-e az anyagot.
•A köszörűkorongok lehúzását, tisztítását csak erre szolgáló
célszerszámokkal végezze.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is
mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A köszörű-élező gép meghajtását egyfázisú, indukciós elektromotor
végzi. A berendezés az I. szigetelési osztályba tartozik. A köszörű-élező
gép két köszörűkoronggal felszerelt, az egyik száraz, a másik nedves
köszörülésre szolgál. A nedves köszörűkorong (élezőkorong) átmérője
nagyobb, és kisebb a forgási sebessége, a pontosabb megmunkálás
eszköze. A száraz köszörűkő nagyoló megmunkálásra szolgál. A köszörű-
élező gép az anyagok felületi megmunkálására, illetve élezésre szolgál.
A köszörű-élező gép könnyű, házilag végzendő feladatokra lett tervezve.
Nem ipari jellegű felhasználásra szolgál. Kiválóan alkalmas fúrók,
vésők, kések, hidegvágók, balták, és minden éllel rendelkező szerszám
élezésére. Az asztali köszörű-élező gép nem folyamatos működtetésre
készült, egyszerre ne működtesse 30 percnél hosszabb ideig. Ha egy
ideig terhelés alatt működött, kapcsolja ki, és várja meg, míg lehűl a
környezeti hőmérsékletre.
Felhasználási területe kiterjed az építési, a felújítási és a lakatos
munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni barkácsolás során
a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Nedves köszörűkorong
2. Szikrafogó
3. Szemvédő palást
4. Száraz köszörűkorong
5. Oldalsó védőborítás
6. Tárgyasztal
7. Korong védőborítás
8. Indítókapcsoló
9. Gumi lábak
10.Leeresztő dugó
11.Víztartály
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Tárgyasztal (készlet) - 1 db
2. Szikrafogó - 1 db
3. Leeresztő csap - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A KÖSZÖRŰÉLEZŐ GÉP FELSZERELÉSE A MŰHELYASZTALRA
A négy darab (9) gumitalp csillapítja a zajt és a rezgéseket. Ajánlott a
köszörű-élező gép biztos rögzítése a műhelyasztalhoz a talapzaton
található furatok kihasználásával (rögzítőcsavarok nincsenek
mellékelve), ez hozzájárul a biztonságos üzemeltetéshez. A köszörű-
élező gép talapzatában rögzítőfuratok találhatók. A rögzítőfuratok max.
6 mm átmérőjű csavarok alkalmazását teszik lehetővé.
A SZEMVÉDŐ PALÁST ÉS A SZIKRAFOGÓ FELSZERELÉSE ÉS
BEÁLLÍTÁSA
A szemvédő palást tartó felszerelésének megkezdése előtt
ellenőrizze, hogy a köszörű-élező gép ki van-e kapcsolva, és hogy
a csatlakozó ki van-e húzva az aljzatból. A köszörű-élező gép
használata előtt mindig ellenőrizze, hogy a (3) szemvédő palást
helyesen van-e felszerelve.
•A mellékelt csavar, alátét és csavaranya felhasználásával szerelje fel a
(3) szemvédő palástot a (2) szikrafogóra.
•Szerelje fel a (2) szikrafogót a (7) korong védőborításra (A. ábra).
•Állítsa be a szemvédő palástok magasságát és dőlésszögét úgy, hogy
az megfeleljen a gép kezelője adottságainak és az elvégzendő feladat
sajátosságainak.
•Állítsa be a (2) szikrafogót a megfelelő helyzetbe.
•Ellenőrizze, hogy a (2) szikrafogó nem érinti-e a köszörűkorongot,
ehhez kézzel forgassa meg a korongot.
•Húzza meg erősen a rögzítőcsavart.
A szikrafogó helyzetét úgy kell beállítani, hogy annak alsó széle
2 mm távolságban legyen a köszörűkorongtól. Időnként, a korong
kopását követve, újra kell állítani a szikrafogót.
A TÁRGYASZTAL FELSZERELÉSE
A tárgyasztal felszerelésének megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a
köszörű-élező gép ki van-e kapcsolva, és hogy a csatlakozó ki van-e
húzva az aljzatból.
A (6) tárgyasztal a nagy fordulatszámú köszörűk esetében
elengedhetetlen a köszörülési művelet segítéséhez. Tilos a köszörűt
használni, ha nincs tárgyasztal felszerelve, vagy ha a tárgyasztal
beállítása helytelen.
•Erősítse a (6) tárgyasztalt a köszörűkorong védőborításának belső
falához, a mellékelt csavarok és alátétek felhasználásával (B. rajz).
•A (6) tárgyasztalt állítsa a korongtól max. 1,5mm távolságra.
•A köszörűkorongot forgassa meg kézzel, így ellenőrizze, hogy nem
súrolja-e a tárgyasztalt.

17
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
CSATLAKOZTATÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATHOZ
A csatlakoztatás előtt minden esetben győződjön meg arról,
hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a köszörű-élező gép
gyári adattábláján feltüntetett feszültséggel. Az asztali köszörű-
élező gép az I. érintésvédelmi osztályba sorolt berendezés, így
háromeres, földelővezetékes kábellel, földelt csatlakozóval van
felszerelve.
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
Bekapcsolás - nyomja be a (8)kapcsológombot„I”állásba.
Kikapcsolás - nyomja be a (8) kapcsológombot„O”állásba.
KÖSZÖRÜLÉS
Mielőtt beindítja az asztali köszörű-élező gépet, győződjön meg
arról, hogy fel van-e szerelve és be van-e megfelelően állítva a (3)
tárgyasztal és a (6) szemvédő palást, és hogy a gép kezelője viseli-e
a megkívánt személyes szem-, hallás- és légzésvédő eszközöket.
Áramtalanítsa a berendezést.
•A (4) köszörűkorongot forgassa meg kézzel, így ellenőrizve, hogy nem
súrolja-e a védőborítást, és hogy nem akadályozza-e valami szabad
mozgását.
•Indítsa be az asztali köszörű-élező gépet a (8) indítókapcsoló
gombjával, és várja meg, míg a gép eléri maximális fordulatszámát.
•A munkadarabot támassza meg a (6) tárgyasztalon és fokozatosan
közelítse a köszörűkoronghoz. A kisméretű munkadarabokat fogó
segítségével tartsa.
•Ha a köszörülési művelet a gép fordulatszámának jelentős esését
okozza, húzza el a munkadarabot a köszörűkorongtól és várja meg, míg
a gép újra eléri maximális fordulatszámát, és folytassa a köszörülést
gyengébben nyomva a munkadarabot a köszörűkoronghoz.
Köszörüléshez csak a korong palástját használja, soha ne
köszörüljön az oldalán. Ne felejtkezzen meg arról, hogy
a munkadarab erősen felhevülhet. Szükségessé válhat
a munkadarab hűtése hűtőközegbe vagy vízbe mártással. Tilos
a száraz köszörűkorong hűtése vízzel vagy más hűtőközeggel.
A köszörűkorong kopását követendő állítsa után a tárgyasztalt úgy,
hogy pereme ne legyen 1,5 mm-nél távolabb a köszörűkorongtól.
Vigyázzon, hogy a köszörült munkadarab ki ne essen a kezéből, és
hogy be ne ékelődjön a tárgyasztal és a korong közé. Ez a korong
elrepedését okozhatja, sőt, személyi sérüléshez is vezethet.
ÉLEZÉS
A nedves köszörűkorongnak (élezőkorong) kisebb a forgási sebessége,
ami pontosabb megmunkálást tesz lehetővé.
•Helyezze be a (10) leeresztő dugót a (11) víztartály leeresztő nyílásába
(a leeresztő dugó egyben a víztartály támasztéka is).
•Öntsön a (11) víztartályba megfelelő mennyiségű vizet (lepje el a
köszörűkorong alsó részét).
•Indítsa be a köszörű-élező gépet és kezdje meg az élezést, az élezendő
elemet a nedves köszörűkorong teljes palástszélességében vezetve.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Minden esetben áramtalanítsa az asztali köszörű-élező gépet a
hálózati csatlakozó kihúzásával a beállítási, javítási és karbantartási
műveletek megkezdése előtt.
A KÖSZÖRŰKORONG TISZTÍTÁSA
A köszörűkorong tisztításával együtt annak munkafelülete is
kiegyenlítésre kerül – ez növeli a köszörülés hatásfokát és csökkenti a
rezgéskeltést.
•Vegye elő a koronglehúzó szerszámot.
•Támassza a lehúzószerszámot a (6) tárgyasztalra kb. 5mm távolságra
a köszörűkorongtól.
•Indítsa be a motort, és várja meg, míg a gép eléri maximális
fordulatszámát.
•Tartsa a lehúzószerszámot a C. ábrán bemutatott módon.
•Lassan tolja rá a köszörűkorongra a lehúzószerszámot, annak palástján
keresztirányban mozgatva, annyiszor, ahányszor szükséges a palást
felületének kiegyenlítéséhez.
•Állítsa be a (6) tárgyaszalt úgy, hogy az ne legyen 1,5mm-nél távolabb
a száraz megmunkálásra szolgáló korong palástjától.
Ne engedje, hogy a lehúzószerszám érintkezzen a korong
palástjával, míg a gép el nem éri maximális fordulatszámát,
mert ez a szerszám kivetését, kézből való kiszakítását okozhatja,
ami komoly sérülések forrása lehet. Tilos a lehúzószerszámot
erősen a koronghoz nyomni, hogy egy menetben kiegyenlítse
a köszörűkorongot.
A KÖSZÖRŰKORONG VAGY A KORONGKEFE CSERÉJE
Csere előtt ellenőrizze a köszörűkorong vagy a korongkefe épségét,
ne használjon kicsorbult, repedt, elhasználódott, vagy más módón
sérült köszörűkorongot, korongkefét.
Áramtalanítsa a berendezést. Ellenőrizze, hogy az új köszörűkorong
vagy kefekorong megengedett maximális fordulatszáma egyenlő-e
vagy nagyobb, mint 2950 min-1.
•Csavarja ki a rögzítőcsavarokat és vegye le az (5) oldalsó védőborítást.
•Fogja meg és tartsa erősen a köszörűkorongot (viseljen védőkesztyűt).
•Csavarja le a korongot és a külső gyűrűt rögzítő csavaranyát (D. rajz).
•Távolítsa el az elhasználódott vagy sérült köszörűkorongot vagy
korongkefét.
•Igazítsa a tengelyre az új köszörűkorongot vagy korongkefét,
ellenőrizze, hogy mindkét oldalon megvan-e az alátét a korong és a
gyűrű között, és hogy a korong a tengelyre megfelelően, nem túl lazán
illeszkedik-e.
•Csavarja vissza a korongot rögzítő anyát.
•Az anya felcsavarásakor kézzel tartsa meg a köszörűkorongot vagy
a kefetárcsát (ügyeljen, hogy ne szakítsa meg a tengelyen a menetet
túl nagy erőt alkalmazva).
•Szerelje vissza az (5) oldalsó védőborítást és rögzítse a csavarokkal.
•Állítsa be a tárgyasztal és a szemvédő palást helyzetét.
•Forgassa meg kézzel a korongot, ellenőrizze, hogy akadály nélkül
forog-e.
•Csatlakoztassa az asztali köszörű-élező gépet a hálózatra, álljon oldalt,
és indítsa el a gépet, engedje, hogy teljes sebességgel működjön
néhány percig.
TISZTÍTÁS
Soha ne használjon benzin vagy alkohol alapú tisztítószereket. Ne
engedje, hogy az asztali köszörű-élező gép átnedvesedjen.
•A köszörű-élező gép külső felületeinek tisztántartásához kefével vagy
sűrített levegős lefúvással távolítsa el a port azokról a helyekről, ahol
az felgyülemlik.
•A gép házát és a védőborításokat puha ronggyal törölje le.
•A szemvédő palástot puha, nedves ronggyal törölje át, vigyázva, hogy
azt össze ne karcolja.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Asztali köszörű-élező gép
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 250 W ; S230 min
A köszörűkorong üresjárati fordulatszám 2950 min-1
A köszörűkorong méretei 150 × 20 × 12,7mm
Az élező köszörűkorong üresjárati
fordulatszám 134 min-1
Az élező köszörűkorong méretei 200 × 40 × 20 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály I
Tömeg 8,5kg
Gyártási év 2016
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA= 63dB(A) K = 3dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 76 dB(A) K = 3dB(A)
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos
kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai
berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem
alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek
a környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy
a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve
többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal,
valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február
4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U.
(Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati

18
Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül
polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE
POLIZORHONUITOR DE BANC
51G452
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
CONDITII AMANUNTITE DE SECURITATE REFERITOR LA
UTILIZAREA POLIZORULUI HONUITOR
•Trebuie rspectate toate recomandările specificate în instrucţiunile de
deservirea polizorului-ronuitor.
•Nu întrebuinţaţi discuri abrazive care au defecte;
•Trebuie utilizate doar discuri abrazive recomandate de producător,
care sunt marcate cu viteză egală sau mai mare decât cea specificată
pe plăcuţa de fabricaţie a utilajului ;
•Ajustează deseori voalatorul scânteilor, încât să fie compensată uzarea
discului abraziv păstrând distanţa mică dintre voalator şi disc, nu mai
mare de 2mm;
•Pe polizor – honuitor trebuie montate , în mod sigur,toate elementele
de protejare.
•Toate elementele de protejare, trebuie să fie montate în mod sigur.
•Nu este permis de a utiliza utilajul, dacă nu sunt montate toate
elementele de asigurarea securităţii executării lucrului (nu şlefui fără
apărătoarea discului).
•In timpul lucrului trebuie să utilizezi mijloace corespunzătoare de
protejare personală, corespunzător la maşina utilizată ( ochelari de
protecţie, apătoarea feţei, antifoane, semi
•mască de protejare, încălţăminte sigură, mănuşi cât şi eventual alte
elemente de îmbrăcăminte).
•Se poate efectua şlefuire de aşa fel corespunzător destinaţiei
adisculului abraziv ( trebuie respectate toate restricţiile de utilizare,
îndrumările de securitate cât şi alte informaţii).
•Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi legate de reglare sau
deservire, sau la schimbarea discului abraziv, totdeauna trebuie scos
ştecărul din priza de alimentare cu tensiune.
•Totdeauna trebuie să verifici apărătoarele ochilor, montate pe polizor,
dacă sunt corect poziţionate.
•Dacă polizorul-honuitor nu este utilizat, trebuie să fie deconectat. Nici
odată nu este voie să laşi polizorul – honuitor fără supraveghere, în
cazul în care nu a fost deconectată (oprită) iar ştecăcărul nu a fost scos
din priza de alimentare. Deasemeni nu este permis să laşi polizorul-
honuitor fără supraveghere până ce discrile abrazive nu se vor opri.
•Nu utiliza discuri abrazive a căror viteză de rotire permisă este este mai
mică de 2950 sau de 134 min-1la discuri de utilizare la ud.
•Nu este permisă utilizarea polizorului – honuitor de către persoane
minore (care n-au împlinit 18ani).
•Nu easte voie ca în aproprierea polizorului să se afle cârpe, sau
elemente de îmbrăcăminte, funii, frânghii şi tot felul de obiecte
asemănătoare.
•Dacă în timpul executării lucrului la polizor-honuitor, cineva deranjează
(bate la cap) adresându-se spre operator, operatorul trebuie să termine
întăi lucrul început şi să oprească polizorul-honuitor.
•Periodic trebuie verificate toate piuliţele, şuruburile şi alte elemente
de fixare, dacă sunt corect strânse şi asigurate.
•Nu este permis ca piuliţele de fixarea a discului abraziv să fie strânse
prea tare.
•Nu este permisă utilizarea discurilor abrazive care au fost lovite, în
special pe suprafaţa laterală.
•Orice disc abraziv care este crăpat sau doar suspectat că este defectat,
trebuie înlocuit.
•După montarea noului disc abraziv, totdeauna trebuie să permiţi
înainte de al utiliza, ca să se rotească câteva minute la viteza maximă
de rotire. Pornind polizorul – honuitor , operatorul trebuie să stea de
o parte.
•De fiecare dată, înainte de a porni polizorul, trebuie verificat dacă
discrile abrazive se rotesc fără obstacole.
RO
•Nu este permisă utilizarea polizorului – honuitor, până ce toate
scuturile nu vor fi corect montate şi corespunzător asigurate.
•Inainte de a începe lucrul trebuie verificat dacă reazemele sculei sunt
corect şi corespunzător poziţionate.
•Nu este permis să supraîncarci polizorul -honuitor. Permiţând ca
polizorul să funcţioneze cu viteza plină sau cel puţin aproape plină.
•Nici odată nu este permis să apeşi cu forţă excesivă, asupra discului
abraziv în timpul acţionării lui. Discul poate plezni şi provoca leziuni
operatorului.
•Nu este permisă utlizarea polizorului –honuitor la operaţii de tăiere.
•Inainte de a porni polizorul – honuitor trebuie să te asiguri că discul
abraziv nu aderează la material.
•Planarea şi curăţarea discurilor abrazive se efectuează întrebuinţând
exclusiv scule destinate în acest scop.
Remarcă! Utilajul servete la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcia cioanului cât se poate de sigură,
cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de protecie cât
i mijloace suplimentare de securitate, totui există riscul remanent
de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Polizorul – honuitor este sculă electrică cu izolaţie de clasa I. Utilajul
este acţionat de motor monofazic cu colector. Polizorul – honuitor este
înzestrat cu două discuri abrazive, unul din ele este destinat pentru
executarea şlefuirii pe uscat iar cealălat la ud. Discul destinat pentru
executarea şlefuirii la ud (honuirea) are dimensiunea mai mare şi se
roteşte cu viteză mai mică, ceeace asigură o prelucrare mai exactă.
Discul şlefuirii pe uscat este destinat pentru executarea prelucrărilor
brute. Polizorul – honuitor de banc este destinat pentru prelucrarea
superficială a materialelor şi pentru honuire (ascuţire).
Polizorul – honuitor a fost conceput de a fi utilizat la lucrări uşoare şi
medii de pe lângă gospodării. Nu este destinat de a fi utilizat la lucrări
profesionale. Se potriveşte excepţional la ascuţirea sculelor care au
ascuţişuri, ( burghie, dălţi, cuţite, foarfece, topoare etc.) Polizorul –
honuitor nu poate fi utilizat continuu, pe o perioadă de timp mai mare
de 30 de minute. Dacă în acest timp a lucrat sub sarcină, lucrul trebuie
întrerupt cu scopul ca utilajul să se răcească la temperatura mediului.
Asemenea utilaje sunt destinate de a fi utilizate la lucrări de renovare
în construcţii , lucrări de lăcătuşerie cât şi pentru lucrări de amatori (de
meşterire).
Nu este permis de a utiliza utilajul în dezacord cu destinaia lui!
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului
prezentat în paginile grace ale prezentei instruciuni.
1. Disc de slefuire la ud.
2. Voalator de scântei
3. Apărătoare pentru ochi
4. Disc de slefuire la la uscat
5. Apărătoarea laterală
6. Suport (reazem) pentru scule
7. Apărătoarea discului
8. Intrerupător
9. Picioruşe de cauciuc
10.Dop de astupare
11.Rezervor pentru apa
* Pot apare difrenţe între figură şi produs.
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Suport(reazem) pentu scule (set) - 1 buc
2. Voalator de scântei - 1 buc
3. Dop de astupare - 1 buc

19
PREGATIREA P/T LUCRU
MONTAREA POLIZORULUI HONUITOR PE BANC
Cele patru picioruşe de cauciuc (9) ajută la micşorarea transmiterii
vibraţiilor şi a zgomotului. Se recomandă, ca polizorul – honuitor să fie
sigur şi bine fixat pe banc sau pe stativ, întrebuinţând orificiile de fixare
de pe soclul polizorului – honuitor, fixarea bună asigură funcţionarea
sigură (şurburile pentru fixare nu sunt furnizate). Orificiile de fixare
permit întrebuinţarea holţşuruburilor sau a şuruburilor cu diametrul
până la 6 mm.
MONTAJUL SI AJUSTAREA APARATOARELOR PENTRU OCHI SI
A VOALATORILOR DE SCANTEI
Inainte de a monta braele de susinerea apărătoarelor pentru ochi,
trebuie să te asiguri că polizorul – honuitor este deconectat de la
alimentarea cu tensiune, iar tecărul conductei este scos din priză.
De ecare dată, înainte de a porni polizorului, trebuie să verici
dacă apărătoarea pentru ochi (3) este corect montată.
•Utilizând şurubul furnizat, piuliţa şi şaiba, se montează apărătoarea
pentru ochi (3) pe voalatorul de scântei (2).
•Voalatorul de scântei (2) se îmbină cu apărătoarea discului abraziv (7)
(g. A).
•Inălţimea şi unghiul apărătoarelor pentru ochi trebuie ajustate în aşa
mod, încât să corespundă cerinţelor operatorului şi lucrului care va fi
executat.
•Voalatorul se ajustează pe poziţia corespunzătoare.
•Invârte cu mâna discul abraziv, cu scopul de a te asigura că, discul nu
aderează la voalatorul scânteilor (2).
•Strânge bine şurubul de fixare.
Nu strânge prea tare uruburile de xarea plăclor de plastic,
deoarece pot să pleznească.
Voalatorul scânteilor trebuie ajustat în aa mod încât, distană între
marginea lui
inferioară i discul abraziv să aibă 2 mm. Din timp în timp, datorită
uzurii discului,
voalatorul trebuie reajustat.
MONTAREA SUPORTULUI PENTRU SCULE
Inainte de a monta suportul p/t scule, trebuie să te asiguri că
polizorul – honuitor este deconectat iar tecărul conductei de
alimentare cu tensiune este scos din priză.
Suportul pentru scule (6)este strict necesar la fiecare polizor cu viteză
mare, suportul este ajutător la efectuarea şlefuirii. Nici odată să nu
utilizezi polizorul de banc, fără sa aibă montat suportul pentru scule şi
nici atunci când suportul nu este corect ajustat.
•Montează suportul pentru scule (6), cu şuruburile şi şaibele furnizate,
pe partea interioară a pereţilor apărătoarelor discului abraziv (g. B).
•Suportul pentru scule (6) nu poate fi montat la o distanţă mai mai
mare de 1,5mm faţă de discul abraziv.
•Invârte cu mâna discul abraziv, cu scopul de a te asigura că, discul nu
aderează la suportul p/t scule.
LUCRUL / AJUSTAREA
CONECTAREA LA SURSA DE ALIMENTARE
Inainte de a conecta la alimentare, trebuie să te asiguri, că
tensiunea de alimentare corespunde cu tensiunea înscrisă pe lăcua
de fabricaie a polizorului – honuitor. Polizorul – honuitor este utilaj
care face parte din I clasă ( cu legare la pământ) deci este înzestrat
cu cablu de alimentare cu tensiune cu trei conducte i tecăr cu bol
de legare la pământ.
PORNIREA / OPRIREA
Pornirea: - apasă butonul întrerupătorului (8) pe poziţia I.
Oprirea: - apasă butonul întrerupătorului (8) pe poziţia O.
SLEFUIREA
Inainte de a utiliza polizorul - honuitor trebuie să te asiguri, că
apărătoarea pentru ochi (3) cât i reazimele p/t scule (8) sunt corect
montate. Totodată operatorul trebuie să întrebuineze mijloace de
protejare personală, pentru protejarea ochilor, auzului i a căilor
respiratorii.
Deconectează utilajul de la alimentarea cu tensiune.
•Invârte cu mâna discul abraziv de şlefuirea la uscat (4), cu scopul de
a te asigura că, discul nu aderează la apărătoare şi se roteşte fără nici
un obstacol.
•Stând alături de polizor – honuitor porneşte-l apăsând butonul
întreruplui (8) apoi aşteaptă până ce prinde viteza lui de rotire maximă.
•Materialul de prelucrat aderează-l la reazem (6)şi apropie-l treptat de
discul abraziv. Obiectele mici trebuie ţinute cu cleşte.
•Dacă operaţia de şlefuire micşorează viteza de rotire, materialul
prelucrat trebuie retras dela disc şi permis ca polizorul să prindă din
nou viteza lui maximă, iar apoi se poate şlefui din nou, dar micşorând
apăsarea materialului spre discul abraziv.
Slefuirea se face exclusiv pe partea frontală a discului abraziv,
nici odată nu trebuie lefuit cu partea lui laterală. Tine minte, că
materialul prelucrat se înerbântă tare. In aceste cazuri materialul
trebuie răcit cufundăd-ul în agent de răcire sau în apă. Nu este
permisă răcirea discului abraziv utilizat la lucru pe uscat, cu
agent de răcire i nici cu apă. Slefuind , discul abraziv se uzează,
deci trebuie să reajustezi suportul pentru scule, în aa mod încât
distana dintre suport i disc să nu e mai mare de 1,5 mm. Fii atent
ca în timpul lefuirii, să nu –i scape din mâni obiectul lefuit i să nu
se blocheze între suport i discul abraziv. Fapt care ar putea cauza
pleznirea discului i ca urmare, leziuni corporale operatorului.
ASCUTIREA
Discul abraziv utilizat la ud ( la ascuţire) se roteşte cu viteză mai mică
decât discul abraziv utilizat la uscat , fapt care asigură prelucrarea mai
exactă a suprafeţei.
•Bagă dopul de astupare (10) în orificiul recipientului de apă (11)
(dopul de astupare este totodată şi punct de reazem al recipientului
pentru apă).
•In recipientul pentru apă (11) toarnă cantitatea de apă necesră (ca
partea inferioară a discului abraziv să fie acoperită).
•Porneşte polizorul – honuitor şi execută ascuţirea elementului
respectiv, deplasând-ul pe toată suprafaţa frontală a discului de
utilzare la ud.
DESERVIREA SI INTRETINEREA
Inainte de a efectua ori ce fel de activităi referitor la instalare,
ajustare, reparaie sau altă deservire, polizorul – hoinuitor
trebuie deconectat cu întrerupătorul lui, iar tecărul conductei de
alimentare trebuie neapărat scos din priza cu tensiune.
CURATAREA DISCULUI ABRAZIV
Curăţind discul totoodată se planează şi partea lui frontală, ceace
măreşte eficacitatea şi previne vibraţiilor lui.
•Ja scula pentru pentru planarea discului.
•Scula pentru pentru planarea discului (6)aplic-o pe suportul pentru
scule, la o distanţă de circa 5mm faţă de discul abraziv.
•Porneşte motorul, permiţând-ui să prindă viteza lui de rotire maximă.
•Această sculă de planare, trebuie ţinută în aşa mod cum este arătat
pe g. C.
•Scula se apropie treptat de disc şi se deplasează transversal (pendular)
pe disc, de atâtea ori până ce discul se va plana.
•După planarea discului, trebuie ajustată distanţa suportului pentru
scule (6), distanţa faţă de discul utilizat la uscat trebuie să fie de 1,5
mm.
Nu este permis, de a apropia scula de planare la discul abraziv până
ce discul nu va prinde viteza lui de rotire maximă, deoarece în caz
contrar poate recula, iar scula smulsă din mână poate provoca
leziuni corporale.
Nu apăsa tare scula, ca să planezi dintr-o dată suprafaa frontală a
discului.
SCHIMBAREA DISCULUI SAU A PERIEI DE POLIZOR
Inainte de a schimba discul abraziv sau peria de sârmă, trebuie să le
verici, este interzisă utilizarea discurilor de polizor cu tirbituri sau
uzai i a periilor uzate, sau care au alt fel de defecte.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune. Trebuie
să te asiguri că noul disc abraziv sau peria de polizor are viteza de
rotire maximă de cel puin 2950 min-1sau mai mare.
•Desfă şuruburilede fixarea şi dă jos apărătoarea laterală (5).
•Ja discul sau peria de sârmă (având pe mâni mănuşi de protejare).
•Desfă piuliţa de fixarea discului abraziv şi gulerul exterior (g. D).
•Scoate discul abraziv sau peria de sârmă defctate.
•Pune discul nou sau peria nouă pe arbore, asigurându-te că pe fiecare
parte sunt puse şaibele,
•între discul abraziv şi guler, cât şi dacă discul abraziv sau peria de
polizor intră pe arbore strâmt.
•Strânge la loc piuliţa de fixarea discului.
•Strângând piuliţa, discul sau peria de polizor trebuie ţinute. (cu scopul
de a nu defecta filetul arborelui în urma strângerii cu forţă exagerată).
•Montează apărătoarea laterală (5)fixând-o cu şuruburi.
•Reglează suportul pentru scule şi apărătorele pentru ochi.

20
•Roteşte cu mâna discul abraziv, ca să verifici dacă nu întâlneşte
obstacole.
•Stând de o parte, porneşte polizorul, permiţându-i să funcţioneze
câteva minute în plină viteză de rotire.
CURATAREA
Nu este permisă întrebuinarea mijloacelor caustice, sau mijloace
de curăare bazate pe benzină sau pe alcool. Nu este permisă
umezirea polizorului.
•Suprafaţa polizorului- honuitor trebuie întreţinută curată, înlăturând
praful şi murdăria adunată, cu o perie sau cu jet de aer comprimat.
•Apărătoarele şi carcasa se şterge cu o cârpă moale şi umedă.
•Apărătoarele pentru ochi trebuie şterse cu o cârpă moale şi umedă,
dar cu atenţie să nu le zgâriaţi.
Tot felul de defecte trebuie eliminate de servisul autorizat al
producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Polizor – honuitor de banc
Parametrii Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frecvenţa 50 Hz
Putere nominală 250 W ; S230 min
Viteza de rotire fără sarcină a discului
de şlefuire 2950 min-1
Diametrul discului de şlefuire 150 × 20 × 12,7mm
Viteza de rotire fără sarcină a discului
de ascuţire 134 min-1
Diametrul discului de ascuţire 200 × 40 × 20 mm
Clasa protejării I
Greutatea 8,5kg
Anul producţiei 2016
DATE REFERITOR LA ZGOMOT SI VIBRATII
Nivelul presiunii acustice: LpA= 63dB(A) K = 3dB(A)
Nivelul puterii acustice: LwA= 76 dB(A) K = 3dB(A)
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot fi aruncate la gunoiul de
casă, trebuie date la recuperarea lor de către intreprinderile
corespunzătoare. Informaţii referitor la recuperare poate da
vânzătorul prpodusului respectiv sau organele locale. Utilajele
electrice şi electronice uzate conţin substanţe dăunătoare
mediului natural. Utilajele ne supuse reciclingului sunt foarte
periculoase pentru mediu şi pentru sănătatea oamenilor
* Se rezervă dreptul de a face schimbări.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa cu
sediul în Varşovia, ul. Pograniczna 2/4( mai departe : „Grupa Topex”) informează că,
toate drepturile autorului referitor la prezenta înstrucţiune ( mai departe„înstrucţiuni”),
adică texturile ei, fotografiile inserate, schemele, desenele , cât şi compoziţia ei, depind
exclusiv de Grupa Topex şi sunt supuse protejate de drept în conformitate cu legea din
4februarie 1994, referitor la drepturile autorului şi drepturile înrudite ( Monitorul Oficial
2006 nr 90 poziţia 631 cu modificările ulerioare). Copierea, transformarea, publicarea,
modificarea înstrucţiunilor, în întregime sau numai unor elemente cu scop comercial,
fără acceptul în scris al firmei Grupa Topex este strict interzisă şi în consecinţă poate fi
trasă la răspundere civilă şi penală.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
TISCHSCHLEIFMASCHINE MIT SCHLEIFSTEIN
51G452
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES
GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND
BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESONDERE SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DEN BETRIEB DER
SCHLEIFMASCHINE MIT DEM SCHLEIFSTEINS
•Beachten Sie streng die in der Betriebsanleitung enthaltenen
Hinweise zur Bedienung der Schleifmaschine mit dem Schleifstein.
•Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben;
•Setzen Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schleifscheiben ein,
DE
die mir der Drehzahl, gleich oder höher als die auf dem Typenschild
des Gerätes ist, gekennzeichnet sind;
•Korrigieren Sie ab und zu die Einstellung der Funkenblende, um den
Verschleiß der Schleifscheibe auszugleichen, wobei der möglichst
geringe Abstand zwischen der Blende und der Schleifscheibe, nicht
größer als 2mm, einzuhalten ist;
•Auf der Schleifmaschine mit dem Schleifstein montieren Sie fest alle
Sicherheitselemente.
•Beginnen Sie nicht mit dem Schleifen, falls keine Sicherheitselemente
angebracht sind (setzen Sie die Funkenblende beim Schleifen ein).
•Beim Betrieb der Tischschleifmaschine verwenden Sie geeignete
persönliche Schutzausrüstung, je nach dem Typ der betriebenen
Maschine (Schulz- oder Splitterschutzbrille, Gesichtsschutz,
Gehörschutz, Halbschutzmaske, sicheres Schuhwerk,
Schutzhandschuhe und ggf. andere Schutzelemente).
•Führen Sie nur solche Schleifarten aus, für die die eingesetzte
Schleifscheibe bestimmt ist (berücksichtigen Sie dabei die
Einschränkungen der Anwendung, Sicherheitshinweise und andere
Informationen).
•Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung
aus der Netzsteckdose.
•Prüfen Sie stets, ob die auf der Tischschleifmaschine angebrachten
Augenschutzabdeckungen korrekt eingestellt sind.
•Schalten Sie die Tischschleifmaschine mit dem Schleifstein immer dann
aus, wenn sie nicht betrieben ist. Lassen Sie die Tischschleifmaschine
mit dem Schleifstein nie ohne Aufsicht laufen, falls sie vorher nicht
ausgeschaltet und der Stecker von der Netzsteckdose herausgezogen
worden ist. Lassen Sie die Tischschleifmaschine mit dem Schleifstein
nie ohne Aufsicht laufen, falls die Schleifscheiben noch nicht völlig zum
Stillstand gekommen sind.
•Verwenden Sie keine Schleifscheiben, deren max. zulässige Drehzahl
weniger als 2950 min-1 oder 134 min–1 für Schleifscheiben für das
Nassschleifen beträgt.
•Lassen Sie keine Personen, die weniger als 18Jahre alt sind, mit der
Tischschleifmaschine mit dem Schleifstein arbeiten.
•In der Nähe der Tischschleifmaschine mit dem Schleifstein lassen Sie
keine Lappen, Kleiderstücke, Seile, Schnüre o.ä. liegen.
•Wird der Bediener beim Betrieb der Tischschleifmaschine mit dem
Schleifstein abgelenkt, so hat er die laufende Tätigkeit zu Ende zu
Führen und das Gerät auszuschalten.
•Überprüfen Sie ab und zu, ob alle Mutter, Schrauben und andere
Befestigungselemente korrekt geschraubt und gesichert sind.
•Ziehen Sie die Befestigungsmutter für Schleifscheiben nicht all zu fest.
•Verwenden Sie keine Schleifscheibe, die insbesondere auf die
Seitenfläche geschlagen worden ist.
•Tauschen Sie gebrochene Schleifscheiben oder jene Schleifscheiben,
bei denen der Verdacht besteht, dass sie beschädigt sind, aus.
•Lassen Sie immer eine neue Schleifscheibe nach dem Spannen einige
Minuten mit Höchstdrehzahl laufen bevor sie richtig verwendet wird.
Beim Starten der Tischschleifmaschine mit dem Schleifstein muss der
Bediener an der Seite stehen.
•Überprüfen Sie vor jedem Start der Tischschleifmaschine, ob die
Schleifscheiben frei laufen können.
•Verwenden Sie keinesfalls die Tischschleifmaschine mit dem
Schleifstein bis alle Sicherheitsabdeckungen angebracht und
entsprechend gesichert werden.
•Vor dem Arbeitsbeginn prüfen Sie nach, ob die Werkzeugsstütze
korrekt aufgestellt ist.
•DieTischschleifmaschine mit dem Schleifstein nicht überlasten. Lassen
Sie die Tischschleifmaschine mit dem Schleifstein mit Höchstdrehzahl
oder der fast maximalen Drehzahl laufen.
•Üben Sie keine übermäßige Kraft auf die Schleifscheibe aus. Die
Schleifscheibe kann brechen und den Bediener verletzen.
•Niemals verwenden Sie die Tischschleifmaschine mit dem Schleifstein
zum Schneiden.
•Vor dem Betätigen der Tischschleifmaschine mit dem Schleifstein
vergewissern Sie sich, dass die Schleifscheiben das Material nicht
berühren.
•Zum Ausrichten und Reinigen der Schleifscheiben verwenden Sie
ausschließlich die dafür bestimmten Werkzeuge.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
Table of contents
Languages:
Other VERTO Grinder manuals
Popular Grinder manuals by other brands

SMART365
SMART365 SM-04-04150 manual

BW Manufacturing
BW Manufacturing DG-16 Operating & maintenance instructions

Makita
Makita DGA419 instruction manual

Buffalo Tools
Buffalo Tools BG8DL Assembly & operating instructions

Universal Tool
Universal Tool UT5715 Operator instructions

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 77A Series Operation and maintenance manual