Vitek VT-1216 VT User manual

1
VT-1216 VT
3
8
14
20
26
Steam iron
Паровой утюг
VT-1216.indd 1 26.11.2014 10:10:36

1
2
3
45
6
7
8
9
10
1113 12
14
VT-1216.indd 2 26.11.2014 10:10:37

3
E N G L I S H
•
ATTENTION!
•
Do not use the iron after dropping it, in case of visible
damage or leakage.
•
Place the iron on a flat stable surface or use a stable
ironing board.
•
Do not use the iron if the plug or the power cord is
damaged or if there are any other damages in the unit.
•
Always take the power plug out of the mains socket
before filling the water tank with water.
•
The water inlet lid should be closed during ironing.
•
Attention! The surfaces of the iron get hot during
operation. To avoid burns, do not touch hot surfaces of
the iron and do not expose open parts of your body to
outgoing steam.
•
Pour out water from the tank only after unplugging
the iron.
•
Never leave the iron connected to the mains unattended.
•
This unit is not intended for usage by children under 8
years of age.
•
Place the unit out of reach of children under 8 years of
age during the operation and cooling down.
•
This unit is not intended for usage by people (including
children over 8) with physical, neural and mental
disorders or with insufficient experience or knowledge.
Such persons may use this unit only if they are under
supervision of a person who is responsible for their
safety and if they are given all the necessary and
understandable instructions concerning the safe usage
of the unit and information about danger that can be
caused by its improper usage.
VT-1216.indd 3 26.11.2014 10:10:37

4
ENGLISH
STEAM IRON VT-1216 VT
The iron is intended for ironing clothes and
bedding and for vertical steaming of fabrics.
DESCRIPTION
1. Water spray nozzle
2. Water inlet lid
3. Continuous steam supply knob
4. Burst of steam button
5. Water spray button
6. Pilot lamp of the heating element
7. Temperature control knob
8. Power cord protection
9. Base of the iron
10. Water tank
11. Soleplate
12. “SELFCLEAN” self-clean button
13. “MAX” water level mark
14. Beaker
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this instruction man-
ual carefully and keep it for future reference.
Use the unit for intended purposes only, as speci-
fied in this manual. Mishandling the unit can lead
to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
•Before switching the unit on, make sure that
the voltage in your mains corresponds to the
unit operating voltage.
•The power cord is equipped with a “europlug”;
plug it into the socket with a reliable ground-
ing contact.
•To avoid risk of fire or electric shock, do not
use adapters for plugging the unit in.
•To avoid mains overloading, do not switch on
several electrical appliances with high power
consumption at a time.
•Do not fill the water tank with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents,
chemicals etc.
•Do not let the power cord be on the ironing
board and touch hot surfaces.
•Do not leave the unit unattended. During
breaks in operation put the iron on the base
(in vertical position).
•Before plugging/unplugging the iron, set the
temperature control knob to the minimum
position and switch the continuous steam
supply off. Always unplug the iron when you
are not using it.
•To unplug the unit, always pull its plug but not
the power cord.
•To avoid electric shock, do not immerse the
iron, the power cord and the plug into water
or any other liquids.
•Before taking the iron away, let it cool down
completely and pour out the remaining water.
•Clean the unit regularly.
•Do not immerse the unit body, the power
plug or the power cord into water or any
other liquids.
•Do not touch the unit body and the power
plug with wet hands.
•Do not allow children to touch the unit body
and the power cord during the unit operation.
•Do not leave children unattended to prevent
using the unit as a toy.
•For children safety reasons, do not leave
polyethylene bags used as packaging unat-
tended.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film. Danger of
suffocation!
•Do not disassemble the unit by yourself, if any
malfunction is detected or after the unit was
dropped, apply to the nearest authorized ser-
vice center.
•Transport the unit in the original package only.
•Keep the iron out of reach of children and dis-
abled persons.
•Do not touch the surface of the unit marked
with the symbol while ironing and after it.
Danger of burns.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage under
cold (winter) conditions, it is necessary to
keep it for at least two hours at room tem-
perature before switching on.
•Unpack the iron, remove the protection from
the iron soleplate (11), if any.
•Check the unit for damages, do not use the
iron in case of damages.
•Before switching the unit on, make sure that
your home mains voltage corresponds to the
unit operating voltage.
•There may be water residue in the tank,
this is normal, as the iron has passed fac-
tory quality control.
Note: While the first switching on, the heating
element of the iron burns, therefore occur-
VT-1216.indd 4 26.11.2014 10:10:37

5
E N G L I S H
rence of foreign smell and a small amount of
smoke is possible, it is normal.
WATER SELECTION
Use tap water to fill the tank. If tap water is hard,
it is recommended to mix it with distilled water in
proportion 1:1, if tap water is too hard, mix it with
distilled water in proportion 1:2 or use distilled
water only.
FILLING THE WATER TANK
Before filling the iron with water, make sure that
the unit is unplugged.
•Set the temperature control knob (7) to the
«MIN» position, and the continuous steam
supply knob (3) to the position «0».
•Open the water inlet lid (2).
•Pour water into the water tank (10) using the
beaker (14) and then close the lid (2).
Notes:
- Do not exceed the “MAX” mark (13).
- If you need to refill water during ironing, then
first switch the iron off and unplug the iron. After
you finish ironing, switch the unit off, wait until it
cools down completely, then open the water inlet
lid (2), turn over the iron and drain the remain-
ing water.
IRONING TEMPERATURE
Before operation, test the heated iron on a piece
of cloth to be sure that iron soleplate (11) and the
water tank (10) are clean.
•Always check the recommended ironing tem-
perature indicated on the tag before ironing.
•If there is no tag with recommended ironing
temperature, but you know the type of fabric,
refer to the following table to determine the
proper temperature.
Icons of the ironing Fabric type
temperature (temperature)
•Synthetics, nylon, acrylic,
polyester (low temperature)
•• Silk/wool (medium
temperature)
•••
(MAX)
Cotton/linen
(high temperature)
•This table is only valid for smooth materials.
Fabrics of other types (crimped, raised etc.)
are best ironed at low temperature.
•Sort items by ironing temperature first: syn-
thetics to synthetics, wool to wool, cotton to
cotton etc.
•The iron heats up faster than it cools down.
For this reason it is recommended to begin
ironing at low temperature (for instance,
synthetic fabrics). After that, start ironing at
higher temperature (silk/wool). Cotton and
linen items should be ironed last.
•If an item is made of mixed fabrics, the iron
should be set to the lowest ironing temper-
ature (for instance, if an item is made of
polyester and cotton, it should be ironed at
temperature used for polyester ironing «·»).
•If you cannot define the fabric structure, find
a spot that is inconspicuous when the item is
being worn and select the ironing temperature
experimentally (always start with the lowest
temperature and raise it gradually until you get
the desired result).
•Corduroy and other fabrics that become
glossy quickly should be ironed strictly in
one direction (in the direction of the pile) with
slight pressure.
•To avoid appearance of glossy spots on syn-
thetic and silk fabrics, iron them backside.
DRY IRONING
•Place the iron on its base (9).
•Insert the power plug into the mains socket.
•Set the steam supply knob (3) to the position
«0» (continuous steam supply is off).
•Set the desired ironing temperature depend-
ing on the type of fabric by turning the knob
(7): «•», «••», «•••» or «MAX»; the pilot
lamp (6) will light up.
•Once the soleplate (11) reaches the set tem-
perature, the pilot lamp (6) will go out and you
can start ironing.
•After you finish ironing, set the temperature
control knob (7) to the «MIN» position.
•Pull the power plug out of the mains socket
and let the iron cool down completely.
STEAM IRONING
The iron is provided with an anti-drip valve that
stops water supply if the soleplate temperature is
too low, this prevents dripping from the soleplate
(11) openings. During heating and cooling of the
iron soleplate, you will hear characteristic clicks
of the anti-drip valve opening/closing, which indi-
cates its normal operation.
VT-1216.indd 5 26.11.2014 10:10:37

6
ENGLISH
Steam ironing is possible only if the temperature
control knob (7) is set to the position «•••» or
«MAX».
•Place the iron on its base (9).
•Insert the power plug into the mains socket.
•Make sure that there is enough water in the
water tank (10).
•Set the control knob (7) to the required ironing
temperature in the steam operation zone, the
pilot lamp (6) will light up.
•Once the soleplate (11) reaches the set tem-
perature value, the pilot lamp (6) will go out,
you can start ironing.
•Set the necessary steam intensity with the
continuous steam supply knob (3).
•In the continuous steam supply mode, steam
will be released from the openings of the sole-
plate (11) only if the iron is in horizontal posi-
tion. To stop the steam supply, put the iron
vertically or set the knob (3) to the position
«0» (steam supply is off).
•After you finish ironing, set the temperature
control knob (7) to the «MIN» position, and
the continuous steam supply knob (3) to the
position «0» (steam supply is off).
•Pull the power plug out of the mains socket
and let the iron cool down completely.
ATTENTION!
If steam is not supplied constantly during the
operation, check whether the steam supply knob
(3) is set properly and whether there is water in
the water tank (10).
WATER SPRAY
•You can dampen the fabric by pressing the
spray button (5) several times.
•Make sure that there is enough water in the
water tank (10).
BURST OF STEAM
The burst of steam function is useful for ironing
folds and can only be used at high ironing tem-
peratures (when the temperature control knob
(7) is set to «MAX» position).
When the burst of steam button (4) is pressed,
steam will go out of the soleplate (11) openings
intensively.
Notes: To avoid water leakage from the steam
openings, press the burst of steam button (4)
with 4-5 sec. intervals.
To avoid dripping, do not hold the burst of steam
button (4) longer than 5 seconds.
VERTICAL STEAM
The vertical steam function can be used only at
high ironing temperatures (when the temperature
control knob (7) is set to the «MAX» position).
Hold the iron vertically at the distance of 10-30
cm from the clothes and press the burst of steam
button (4) with 4–5 second intervals, steam will
be released from the soleplate (11) intensively.
Important information
Vertical steam is not recommended for synthetic
fabrics.
•To avoid fabric melting, do not touch it with
the iron’s soleplate while steaming.
•Never steam clothes on a person as the steam
temperature is very high, use a clothes hanger
or a stand.
•After you finish ironing, switch the unit off, wait
until it cools down completely, then open the
water inlet lid (2), turn over the iron and drain
the remaining water.
STEAM CHAMBER CLEANING
To prolong service life of the iron, we recommend
cleaning the steam chamber regularly, especially
in the regions with hard tap water.
•Set the continuous steam supply knob (3)
to the position «0» (continuous steam sup-
ply is off).
•Pour the water up to the maximal mark (13)
and then close the lid (2) tight.
•Place the iron on its base (9).
•Insert the power plug into the mains socket.
•Set the control knob (7) to the maximum sole-
plate heating temperature «MAX», the pilot
lamp (6) will light up.
•When the iron soleplate (11) reaches the set
temperature, the pilot lamp (6) will go out and
you can start cleaning the steam chamber.
•Unplug the unit.
•Hold the iron above the sink horizontally, press
and hold down the “Selfclean” button (12)
•Boiling water with scale will be released from
the iron soleplate (11) openings.
•Slightly sway the iron back and forth, until all
the water leaves the water tank (10).
•Place the iron on the base (9) and let it cool
down completely.
•When the soleplate (11) cools down com-
pletely, wipe it with a dry cloth.
VT-1216.indd 6 26.11.2014 10:10:37

7
E N G L I S H
•Before you take the iron away for storage,
make sure that there is no water in the water
tank (10) and that the iron soleplate (11) is
completely dry.
CLEANING AND CARE
•Before cleaning the iron, make sure that it is
unplugged and has cooled down completely.
•Clean the iron body with a slightly damp cloth
and then wipe it dry.
•Scale on the iron soleplate can be removed
with a cloth soaked in vinegar-water solution.
•After removing scale, wipe the soleplate sur-
face with a dry cloth.
•Do not use abrasive substances and solvents
to clean the iron soleplate and body.
•Avoid contact of the iron soleplate with sharp
metal objects.
STORAGE
•Before you take the iron away for storage,
clean it and drain all the remaining water from
the water tank (10).
•Set the temperature control knob (7) to the
«MIN» position, and the continuous steam
supply knob (3) to the position «0» (continu-
ous steam supply is off).
•Wind the power cord around the base (9).
•Store the iron vertically in a dry cool place out
of reach of children.
DELIVERY SET
Iron – 1 pc.
Beaker – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Power consumption: 2200 W
The manufacturer reserves the right to change
the specifications of the unit without a preliminary
notification.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low
Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
VT-1216.indd 7 26.11.2014 10:10:37

8
DEUTSCH
ACHTUNG!
•
Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen bei seinem Sturz,
sichtbaren Beschädigungen oder beim Wasserauslauf
zu benutzen.
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf eine ebene standfeste
Oberfläche auf oder benutzen Sie ein standsicheres
Bügelbrett.
•
Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen zu benutzen, wenn der
Netzstecker oder das Netzkabel beschädigt sind oder bei jeg-
lichen anderen Störungen.
•
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei jedem
Auffüllen des Behälters mit Wasser unbedingt heraus.
•
Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln geschlos-
sen sein.
•
Achtung! Die Oberflächen des Bügeleisens erhitzen sich
während des Betriebs. Um Verbrennungen zu vermeiden,
berühren Sie die heißen Oberflächen des Bügeleisens
nicht und halten Sie offene Körperteile über dem austre-
tenden Dampf nicht.
•
Gießen Sie Wasser aus dem Behälter erst nach dem Abtrennen
des Bügeleisens vom Stromnetz ab.
•
Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlossene Bügeleisen nie
unbeaufsichtigt.
•
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Kindern unter 8
Jahren geeignet.
•
Während des Betriebs und des Abkühlens stellen Sie das Gerät
an einen für Kinder unter 8 Jahren unzugänglichen Ort auf.
•
Dieses Gerät ist nicht für Personen (darunter Kinder über 8
Jahren) mit Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder
ohne ausreichende Erfahrung und Kenntnisse geeignet.
Dieses Gerät darf von solchen Personen nur dann genutzt
werden, wenn sie sich unter Aufsicht der Person befinden, die
für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und wenn ihnen entspre-
chende und verständliche Anweisungen über sichere Nutzung
des Geräts und die Gefahren bei seiner falschen Nutzung
gegeben wurden.
VT-1216.indd 8 26.11.2014 10:10:37

9
D E U T S C H
DAMPFBÜGELEISEN VT-1216 VT
Das Bügeleisen ist zum Bügeln von Kleidung,
Bettzeug und zum senkrechten Dampfen von
Stoffen bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Wassersprüher
2. Deckel der Einfüllöffnung
3. Dampfregler
4. Dampfstoßtaste
5. Sprühtaste
6. Betriebskontrolleuchte des Heizelements
7. Temperaturregler
8. Netzkabelschutz
9. Bügeleisenfußplatte
10. Wasserbehälter
11. Bügeleisensohle
12. Selbstreinigungstaste «SELFCLEAN»
13. «MAX»-Wasserstandsmarke
14. Meßbecher
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Elektrogeräts
lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und bewahren Sie diese für
weitere Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig
und laut dieser Bedienungsanleitung. Nicht
ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu
seiner Störung führen und einen gesundheitli-
chen oder materiellen Schaden beim Nutzer her-
vorrufen.
•Vor dem Einschalten des Geräts vergewissern
Sie sich, dass die Spannung des Geräts mit
der Netzspannung übereinstimmt.
•Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“
ausgestattet; stecken Sie diesen in die
Steckdose mit sicherer Erdung ein.
•Verwenden Sie keine Adapterstecker beim
Anschließen des Geräts an das Stromnetz, um
das Brandrisiko zu vermeiden.
•Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte mit
hoher Aufnahmeleistung gleichzeitig einzus-
chalten, um Überlastung des Stromnetzes zu
vermeiden.
•Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten,
Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel,
Chemikalien usw. in den Wasserbehälter
einzugießen.
•Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf
dem Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße
Oberflächen nicht berührt.
•Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Während der Betriebspausen stellen Sie das
Bügeleisen auf die Fußplatte (in die sen-
krechte Position) auf.
•Vor dem Abtrennen/Anschließen des
Bügeleisens vom/ans Stromnetz stellen Sie
den Temperaturregler in die minimale Position
und schalten Sie die konstante Dampfzufuhr
aus. Trennen Sie das Bügeleisen vom
Stromnetz immer ab, wenn Sie es nicht benut-
zen.
•Es ist nicht gestattet, das Netzkabel beim
Abtrennen des Geräts vom Stromnetz zu
ziehen. Halten Sie den Stecker.
•Tauchen Sie das Bügeleisen, das Netzkabel
und den Netzstecker nie ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten, um einen Stromschlag
zu vermeiden.
•Bevor das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegzunehmen, lassen Sie es völlig abkühlen
und gießen Sie Restwasser ab.
•Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
•Tauchen Sie das Gerätegehäuse, das
Netzkabel oder den Netzstecker ins Wasser
oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht ein.
•Berühren Sie das Gerätegehäuse und den
Netzstecker mit nassen Händen nicht.
•Lassen Sie Kinder das Gerätegehäuse und
das Netzkabel während des Gerätebetriebs
nicht berühren.
•Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das
Gerät als Spielzeug nicht benutzen.
•Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet
werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten
oder Verpackungsfolien nicht spielen.
Erstickungsgefahr!
•Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
auseinanderzunehmen, bei der Feststellung
von Beschädigung oder im Sturzfall wenden
Sie sich an einen nächstliegenden autorisi-
erten (bevollmächtigten) Kundendienst.
•Transportieren Sie das Gerät nur in der
Fabrikverpackung.
•Bewahren Sie das Bügeleisen an einem für
Kinder und behinderte Personen unzugängli-
chen Ort auf.
•Es ist nicht gestattet, die Oberfläche des
Geräts, die mit dem Symbol geken-
nzeichnet ist, während und nach dem Bügeln
zu berühren. Verbrennungsgefahr.
VT-1216.indd 9 26.11.2014 10:10:37

10
DEUTSCH
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
VOR DER ERSTEN NUTZUNG
Falls das Gerät unter kalten (winterlichen)
Bedingungen transportiert oder aufbewahrt
wurde, lassen Sie es bei der Raumtemperatur
nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
Nehmen Sie das Bügeleisen aus der Verpackung
heraus und entfernen Sie das Schutzmaterial von
der Sohle (11).
•Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts; wenn
Störungen auftreten, benutzen Sie das
Bügeleisen nicht.
•Vor dem Einschalten vergewissern Sie sich,
dass die Spannung des Bügeleisens mit der
Netzspannung übereinstimmt.
•Es können Wasserreste im Behälter
vorhanden sein – es ist normal, weil
das Bügeleisen durch betriebliche
Qualitätskontrolle geprüft wurde.
Anmerkung: Das Heizelement verbrennt
beim ersten Einschalten des Bügeleisens,
das kann zur Entstehung vom Fremdgeruch
und einer kleinen Menge Rauch führen, es
ist normal.
WAHL DES WASSERS
Sie können das Bügeleisen mit Leitungswasser
füllen. Falls das Leitungswasser hart ist, mischen
Sie es mit destilliertem Wasser in Verhältnis 1:1.
Bei sehr hartem Wasser mischen Sie es mit des-
tilliertem Wasser in Verhältnis 1:2 oder benutzen
Sie nur destilliertes Wasser.
AUFFÜLLUNG DES WASSERBEHÄLTERS
Vergewissern Sie sich vor dem Auffüllen des
Wasserbehälters mit Wasser, dass das Gerät vom
Stromnetz abgeschaltet ist.
•Stellen Sie den Temperaturregler (7) in die
Position «MIN» und den Dampfregler (3) in
die Position «0».
•Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2).
•Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter (10)
ein, benutzen Sie dabei den Meßbecher (14),
dann machen Sie den Deckel (2) zu.
Anmerkungen:
- Es ist nicht gestattet, das Gerät mit Wasser über
die «MAX»-Wasserstandsmarke (13) zu füllen.
- Wenn Sie während des Bügelns Wasser nach-
gießen müssen, schalten Sie das Bügeleisen
zuerst aus und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose heraus. Schalten Sie das
Bügeleisen nach dem Bügeln aus, lassen Sie es
völlig abkühlen, danach öffnen Sie den Deckel der
Einfüllöffnung (2), kippen Sie das Bügeleisen um
und gießen Sie das Restwasser aus.
BÜGELTEMPERATUR
Vor der Inbetriebnahme prüfen Sie das aufge-
heizte Bügeleisen an einem Tuch, um sich zu
vergewissern, dass die Bügeleisensohle (11) und
der Wasserbehälter (10) sauber sind.
•Vor dem Bügeln beachten Sie die Aufschrift
auf dem Etikett der Kleidung, wo die emp-
fohlene Bügeltemperatur angegeben ist.
•Wenn das Etikett mit den Hinweisen zum
Bügeln fehlt, Sie aber den Stofftyp kennen,
dann können Sie die Temperaturangaben fürs
Bügeln aus der folgenden Tabelle entnehmen:
Bezeichnungen Stofftyp (Temperatur)
•Synthesefaser, Nylon, Akryl,
Polyester (niedrige Temperatur)
•• Seide/Wolle
(mittlere Temperatur)
•••
(MAX)
Baumwolle/Flachs
(hohe Temperatur)
•Die Tabelle ist nur für das Bügeln von glatten
Stoffen verwendbar. Andere Stofftype (gaufri-
ert, geriffelt usw.) sollen am Besten bei nied-
riger Temperatur gebügelt werden.
•Zuerst sortieren Sie die Kleidungsstücke
entsprechend der Bügeltemperatur aus:
Synthesefaser zur Synthesefaser, Wolle zur
Wolle, Baumwolle zur Baumwolle usw.
•Das Bügeleisen wird schneller aufge-
heizt als abgekühlt. Aus diesem Grund ist
es empfohlen, die Kleidung, die niedrige
Bügeltemperatur erfordert (z.B. synthetische
Stoffe), zuerst zu bügeln. Danach gehen
Sie zum Bügeln bei höheren Temperaturen
(Seide, Wolle) über. Kleidungsstücke aus
Baumwolle und Flachs sollen zuletzt gebügelt
werden.
•Wenn das Kleidungsstück aus Mischfasern
besteht, soll die Bügeltemperatur auf die nied-
rigste Stufe eingestellt werden (z.B. wenn das
Kleidungsstück aus Polyester und Baumwolle
besteht, so soll es bei der Temperatur
gebügelt werden, die für Polyester geeignet
ist «•»).
VT-1216.indd 10 26.11.2014 10:10:37

11
D E U T S C H
•Wenn Sie den Stofftyp nicht feststellen kön-
nen, finden Sie am Kleidungsstück eine beim
Tragen unbemerkbare Stelle, und wählen
Sie die Bügeltemperatur versuchsweise
aus (fangen Sie immer mit der niedrigsten
Bügeltemperatur an und erhöhen Sie diese,
bis das gewünschte Ergebnis erreicht wird).
•Kordsamt und andere Stoffe, die sehr schnell
zu glänzen beginnen, sollen unter leichtem
Druck streng in einer Richtung (mit dem
Strich) gebügelt werden.
•Um die Entstehung von Glanzflecken auf den
synthetischen und seidenen Stoffen zu ver-
meiden, bügeln Sie diese von der Innenseite
aus.
TROCKENBÜGELN
•Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(9) auf.
•Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
•Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
«0» (konstante Dampfzufuhr ausgeschaltet) ein.
•Stellen Sie die Bügeltemperatur mittels des
Reglers (7) abhängig vom Stofftyp ein: «•»,
«••», «•••» oder «MAX», dabei leuchtet die
Kontrolleuchte (6) auf.
•Wenn die Temperatur der Sohle (11) das
vorgewählte Niveau erreicht und die
Betriebskontrolleuchte (6) erlischt, können
Sie zum Bügeln übergehen.
•Nach der Nutzung des Bügeleisens stellen
Sie den Temperaturregler (7) in die Position
«MIN» ein.
•Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz ab
und warten Sie ab, bis das Bügeleisen völ-
lig abkühlt.
DAMPFBÜGELN
Das Bügeleisen ist mit einem Tropfschutzventil
ausgestattet, das die Wasserzufuhr bei einer
zu niedrigen Bügeleisensohlentemperatur
unterbricht; es verhindert das Tropfen aus den
Öffnungen der Bügeleisensohle (11). Beim
Erhitzen und Abkühlen der Sohle ertönen typ-
ische Knacke der Öffnung/Schließung des
Tropfschutzventils, was auf seinen normalen
Betrieb deutet.
Das Dampfbügeln ist nur dann möglich, wenn der
Temperaturregler (7) in die Position «•••» oder
«MAX» eingestellt ist.
•Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(9) auf.
•Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
•Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) gibt.
•Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur im
Bereich des Dampfbetriebs mit dem Regler (7)
ein, dabei leuchtet die Kontrolleuchte (6) auf.
•Wenn die Bügeleisensohle (11) die ein-
gestellte Temperatur erreicht und die
Betriebskontrolleuchte (6) erlischt, können Sie
zum Bügeln übergehen.
•Stellen Sie die notwendige Dampfintensität
mittels des Dampfreglers (3) ein.
•Im Betrieb der konstanten Dampfzufuhr tritt
der Dampf aus den Öffnungen der Sohle (11)
nur in horizontaler Position des Bügeleisens
aus. Um die Dampfzufuhr zu unterbrechen,
stellen Sie das Bügeleisen in die senkrechte
Position oder stellen Sie den Regler (3) in die
Position «0» (Dampfzufuhr ausgeschaltet) um.
•Nach der Nutzung des Bügeleisens stellen Sie
den Temperaturregler (7) in die Position «MIN»
und den Dampfregler (3) in die Position «0»
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) ein.
•Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz ab
und warten Sie ab, bis das Bügeleisen völlig
abkühlt.
ACHTUNG!
Wenn die konstante Dampfzufuhr während des
Gerätebetriebs nicht erfolgt, prüfen Sie die Stellung
des Dampfreglers (3) und das Vorhandensein des
Wassers im Wasserbehälter (10).
WASSERSPRÜHER
•Sie können den Stoff anfeuchten, indem Sie
auf die Sprühtaste (5) einige Male drücken.
•Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) gibt.
DAMPFSTOß
Die Dampfstoß-Funktion ist fürs Faltenglätten
geeignet und kann nur bei der hohen
Bügeltemperatur verwendet werden (in diesem
Fall ist der Temperaturregler (7) in der Position
«MAX»).
Beim Drücken der Dampfstoßtaste (4) tritt der
Dampf aus den Öffnungen der Bügeleisensohle
(11) intensiv aus.
Anmerkungen: Um das Auslaufen des Wassers
aus den Dampföffnungen zu vermeiden, drücken
Sie die Dampfstoßtaste (4) mit einem Intervall
von 4-5 Sekunden.
VT-1216.indd 11 26.11.2014 10:10:37

12
DEUTSCH
Um Tropfenbildung zu vermeiden, halten Sie die
Dampfstoßtaste (4) nicht länger als 5 Sekunden
gedrückt.
SENKRECHTES DAMPFEN
Die Funktion des senkrechten Dampfens kann
nur bei der hohen Bügeltemperatur verwendet
werden (in diesem Fall ist der Temperaturregler
(7) in der Position «MAX»).
Halten Sie das Bügeleisen senkrecht 10-30 cm
von der Kleidung entfernt und drücken Sie die
Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von 4-5
Sekunden, der Dampf wird aus den Öffnungen
der Bügeleisensohle (11) intensiv austreten.
Wichtige Information
Es ist nicht empfohlen, senkrechtes Dampfen für
synthetische Stoffe zu verwenden.
•Es ist nicht gestattet, mit der Bügeleisensohle
den Stoff zu berühren, um dessen
Aufschmelzung zu vermeiden.
•Es ist nicht gestattet, die an einem Menschen
angezogene Kleidung abzudämpfen, weil
die Temperatur des austretenden Dampfes
sehr hoch ist; benutzen Sie Kleiderbügel oder
Aufhängebügel.
•Schalten Sie das Bügeleisen nach dem Bügeln
aus, lassen Sie es völlig abkühlen, danach öff-
nen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), kip-
pen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie
das Restwasser aus.
REINIGUNG DER DAMPFKAMMER
Für die Verlängerung der Nutzungsdauer des
Bügeleisens ist es empfohlen, die Reinigung
der Dampfkammer regelmäßig durchzufüh-
ren, besonders in den Regionen mit «hartem»
Leitungswasser.
•Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
«0» ein (Dampfzufuhr ausgeschaltet).
•Gießen Sie Wasser bis zur maximalen
Wasserstandsmarke (13) ein, danach schließen
Sie den Deckel (2) dicht zu.
•Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(9) auf.
•Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
•Stellen Sie die maximale Sohlentemperatur
«MAX» mit dem Regler (7), dabei wird die
Kontrolleuchte (6) aufleuchten.
•Wenn die Temperatur der Sohle (11) das
vorgewählte Niveau erreicht und die
Betriebskontrolleuchte (6) erlischt, können Sie
zur Reinigung der Dampfkammer übergehen.
•Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
heraus.
•Halten Sie das Bügeleisen in horizontaler
Position über dem Waschbecken, drücken und
halten Sie die «Selfclean»-Taste (12).
•Kochendes Wasser und Dampf werden zusam-
men mit dem Kalk aus den Öffnungen der Sohle
(11) austreten.
•Schaukeln Sie das Bügeleisen etwas hin und
her, bis das Wasser aus dem Wasserbehälter
(10) völlig entfernt wird.
•Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9)
und lassen Sie es vollständig abkühlen.
•Nachdem die Bügeleisensohle (11) vollstän-
dig abgekühlt ist, wischen Sie diese mit einem
trockenen Tuch ab.
•Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegpacken, vergewissern Sie sich, dass kein
Wasser im Wasserbehälter (10) übrig geblieben
ist und die Sohle (11) vollständig trocken ist.
PFLEGE UND REINIGUNG
•Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des
Bügeleisens, dass es vom Stromnetz abget-
rennt und abgekühlt ist.
•Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens
mit einem leicht angefeuchteten Tuch, dan-
ach trocknen Sie es ab.
•Kalkablagerung an der Sohle können Sie
mit einem Stoff abwischen, der mit Wasser-
Essiglösung angefeuchtet ist.
•Nach der Entfernung der Kalkablagerungen
wischen Sie die Sohle des Bügeleisens mit
einem trockenen Tuch ab.
•Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und
Lösungsmittel für die Reinigung der Sohle und
des Gehäuses des Bügeleisens zu benutzen.
•Vermeiden Sie den Kontakt der Sohle mit
scharfen Metallgegenständen.
AUFBEWAHRUNG
•Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegpacken, reinigen Sie es und entfernen Sie
Restwasser aus dem Behälter (10).
•Stellen Sie den Temperaturregler (7) in die
Position «MIN» und den Dampfregler (3) in
die Position «0» (Dampfzufuhr ausgeschaltet).
•Wickeln Sie das Netzkabel um die Fußplatte
(9) auf.
•Bewahren Sie das Bügeleisen senkrecht
an einem trockenen, kühlen und für Kinder
unzugänglichen Ort auf.
VT-1216.indd 12 26.11.2014 10:10:37

13
D E U T S C H
LIEFERUMFANG
Bügeleisen – 1 St.
Meßbecher – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Aufnahmeleistung: 2200 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte
verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger
Anspruchserhebung soll man während der
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den
Check oder die Quittung über den Ankauf vor-
zulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 2004/108/EC –
Richtlinie des Rates und den
Vorschriften 2006/95/EC über die
Niederspannungsgeräte vorgesehen
sind.
VT-1216.indd 13 26.11.2014 10:10:38

14
русский
ВНИМАНИЕ!
• Не пользуйтесь утюгом после его падения, при на-
личии видимых повреждений или в случае протека-
ния.
• Ставьте утюг на ровную, устойчивую поверхность
или пользуйтесь устойчивой гладильной доской.
• Не используйте утюг при наличии повреждений се-
тевой вилки, сетевого шнура, а также при наличии
любых других неисправностей.
• При наполнении резервуара водой обязательно вы-
нимайте вилку сетевого шнура из розетки.
• Крышка заливочного отверстия должна быть закры-
та во время глажения.
• Внимание! Поверхности утюга нагреваются во вре-
мя работы. Во избежание ожогов не прикасайтесь
к горячим поверхностям утюга или не располагайте
открытые участки тела над выходящим паром.
• Сливайте воду из резервуара только после отклю-
чения утюга от электрической сети.
• Не оставляйте подключённый к сети утюг без при-
смотра.
• Данное устройство не предназначено для исполь-
зования детьми младше 8 лет. Во время работы и
остывания устройство должно находиться в местах,
недоступных для детей младше 8 лет.
• Данное устройство не предназначено для исполь-
зования людьми (включая детей старше 8 лет) с фи-
зическими, нервными, психическими нарушениями
или без достаточного опыта и знаний. Использова-
ние устройства такими лицами допускается лишь
в том случае, если они находятся под присмотром
лица, отвечающего за их безопасность, при усло-
вии, что им были даны соответствующие и понятные
инструкции о безопасном пользовании устройством
и тех опасностях, которые могут возникать при его
неправильном использовании.
VT-1216.indd 14 26.11.2014 10:10:38

15
русский
ПАРОВОЙ УТЮГ VT-1216 VT
Утюг предназначен для глажения одежды,
постельного белья и вертикального отпари-
вания тканей.
ОПИСАНИЕ
1. Сопло разбрызгивателя воды
2. Крышка заливочного отверстия
3. Регулятор постоянной подачи пара
4. Кнопка дополнительной подачи пара
5. Кнопка разбрызгивателя воды
6. Индикатор включения/выключения нагре-
вательного элемента
7. Регулятор температуры
8. Защита сетевого шнура
9. Основание утюга
10. Резервуар для воды
11. Подошва утюга
12. Кнопка режима самоочистки «SELFCLEAN»
13. Указатель максимального уровня воды
14. Мерный стаканчик
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора
внимательно прочитайте настоящее руководство
по эксплуатации и сохраните его для использо-
вания в качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данном руковод-
стве. Неправильное обращение с устройством
может привести к его поломке, причинению
вреда пользователю или его имуществу.
•Перед включением убедитесь, что напря-
жение в сети соответствует рабочему
напряжению утюга.
•Сетевой шнур снабжен «евровилкой»;
включайте её в розетку, имеющую надеж-
ный контакт заземления.
•Во избежание риска возникновения
пожара не используйте переходники при
подключении прибора к электрической
розетке.
•Во избежание перегрузки электриче-
ской сети не включайте одновременно
несколько устройств с большой потребля-
емой мощностью.
•Запрещается заливать в резервуар для
воды ароматизирующие жидкости, уксус,
раствор крахмала, реагенты для удаления
накипи, химические вещества и т.д.
•Следите, чтобы сетевой шнур не находился
на гладильной доске, а также не касался
горячих поверхностей.
•Не оставляйте устройство без присмотра.
В перерывах во время работы устанавли-
вайте утюг на основание (в вертикальное
положение).
•Перед отключением/подключением утюга
к электрической сети установите регулятор
температуры в минимальное положение и
отключите подачу постоянного пара.
•Всегда отключайте утюг от сети, если вы
им не пользуетесь.
•При отключении утюга от электрической
сети всегда держитесь за сетевую вилку,
никогда не тяните за сетевой шнур.
•Чтобы избежать поражения электрическим
током, не погружайте утюг, сетевой шнур и
вилку сетевого шнура в воду или в любые
другие жидкости.
•Перед тем как убрать утюг, дайте ему пол-
ностью остыть и слейте остатки воды.
•Регулярно проводите чистку устройства.
•Не погружайте корпус устройства, сете-
вой шнур или вилку сетевого шнура в
воду или любые другие жидкости.
•Не прикасайтесь к корпусу устройства и
вилке сетевого шнура мокрыми руками.
•Не разрешайте детям касаться корпуса
устройства и сетевого шнура во время
работы.
•Осуществляйте надзор за детьми, чтобы
не допустить использования устройства в
качестве игрушки.
•Из соображений безопасности детей
не оставляйте полиэтиленовые пакеты,
используемые в качестве упаковки, без
присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или пленкой.
Опасность удушения!
•Не разбирайте устройство самостоятельно,
в случае обнаружения неисправности, а
также после его падения обратитесь в бли-
жайший авторизованный сервисный центр.
•Перевозите устройство только в заводской
упаковке.
•Храните устройство в месте, недоступном
для детей и людей с ограниченными воз-
можностями.
•Запрещается дотрагиваться до поверхно-
сти устройства, отмеченной символом ,
во время глажения и после него. Риск ожога.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО
ДЛЯ БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
VT-1216.indd 15 26.11.2014 10:10:38

16
русский
ПЕРЕД ПЕРВЫМ СПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения
устройства в холодных (зимних) условиях
необходимо выдержать его при комнатной
температуре не менее двух часов.
•Извлеките утюг из упаковки, при наличии
защиты на подошве (11) удалите защиту.
•Проверьте целостность устройства, при нали-
чии повреждений не пользуйтесь утюгом.
•Перед включением убедитесь в том, что
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению утюга.
•В резервуаре могут находиться остатки
воды – это нормальное явление, так как
на производстве утюг проходил кон-
троль качества.
Примечание: При первом включении
нагревательный элемент утюга обгорает,
поэтому возможно появление посторон-
него запаха и небольшого количества
дыма, это нормальное явление.
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара используйте
водопроводную воду. Если водопроводная
вода жёсткая, рекомендуется смешивать её с
дистиллированной водой в соотношении 1:1,
при очень жёсткой воде смешивайте её с дис-
тиллированной водой в соотношении 1:2 или
используйте только дистиллированную воду.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Прежде чем залить воду в утюг убедитесь, что
он отключен от сети.
•Установите регулятор температуры (7) в
положение «MIN», а регулятор постоянной
подачи пара (3) в положение «0».
•Откройте крышку заливочного отверстия (2).
•Используя мерный стаканчик (14), залейте
воду в резервуар для воды (10), затем
закройте крышку (2).
Примечание:
- Не наливайте воду выше отметки «MAX» (13).
- Если во время глажения необходимо долить
воду, то отключите утюг и выньте сетевую
вилку из розетки.
- После того как вы закончите гладить, выклю-
чите утюг, дождитесь его полного остыва-
ния, после чего откройте крышку заливочного
отверстия (2), переверните утюг и слейте
остатки воды.
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
Перед началом эксплуатации протестируйте
нагретый утюг на кусочке ткани, чтобы убе-
диться в том, что подошва утюга (11) и резер-
вуар для воды (10) чистые.
•Всегда перед глажением вещей смотрите
на ярлык изделия, где указана рекоменду-
емая температура глажения.
•Если ярлык с указаниями по глажению
отсутствует, но вы знаете тип материала,
то для выбора температуры глажения смо-
трите таблицу.
Обозначения Тип ткани (температура)
•
Синтетика, нейлон, акрил,
полиэстер (низкая
температура)
•• Шелк/шерсть
(средняя температура)
•••
(МАХ)
Хлопок/лен
(высокая температура)
•Таблица применима только для гладких
материалов. Если материал другого типа
(гофрированный, рельефный и т.д.), то
лучше всего его гладить при низкой тем-
пературе.
•Сначала отсортируйте вещи по темпера-
туре глажения: синтетику к синтетике,
шерсть к шерсти, хлопок к хлопку и т.д.
•Утюг нагревается быстрее, чем остывает.
Поэтому сначала рекомендуется гладить
вещи при низкой температуре (например,
синтетические ткани). После чего перехо-
дите на глажение при более высоких темпе-
ратурах (шелк, шерсть). Изделия из хлопка
и льна гладьте в последнюю очередь.
•Если в состав ткани входят смесовые
волокна, то необходимо установить темпе-
ратуру глажения самую низкую (например,
если изделие состоит из полиэстера и из
хлопка, то его следует гладить при темпе-
ратуре, подходящей для полиэстера «•»).
•Если вы не можете определить состав
ткани, то найдите на изделии место, кото-
рое не заметно при носке, и опытным путём
выберите температуру глажения (всегда
начинайте с самой низкой температуры и
постепенно повышайте её, пока не добьё-
тесь желаемого результата).
VT-1216.indd 16 26.11.2014 10:10:38

17
русский
•Вельветовые и другие ткани, которые
быстро начинают лосниться, следует гла-
дить строго в одном направлении (в направ-
лении ворса) с небольшим нажимом.
•Чтобы избежать появления лоснящихся
пятен на синтетических и шелковых тканях,
гладьте их с изнаночной стороны.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
•Поставьте утюг на основание (9).
•Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
•Регулятор подачи пара (3) установите в
положение «0» (постоянная подача пара
выключена).
•Поворотом регулятора (7) установите тем-
пературу глажения в зависимости от типа
ткани: «•», «••», «•••» или «MAX»; при
этом загорится индикатор (6).
•Когда подошва утюга (11) нагреется до
установленной температуры, индикатор
(6) погаснет, теперь можно приступать к
глажению.
•После использования утюга установите
регулятор температуры (7) в положение
«MIN».
•Извлеките вилку сетевого шнура из элек-
трической розетки и дождитесь полного
остывания утюга.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Утюг снабжен противокапельным клапаном,
который закрывает подачу воды при слиш-
ком низкой температуре подошвы утюга, это
предотвращает появление капель из отвер-
стий подошвы утюга (11). При нагревании
и остывании подошвы утюга вы услышите
характерные щелчки открывания/закрывания
противокапельного клапана, что свидетель-
ствует о его нормальной работе.
Паровое глажения возможно только при уста-
новке регулятора температуры (7) в положе-
ние «•••» или «MAX».
•Поставьте утюг на основание (9).
•Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
•Убедитесь в том, что в резервуаре (10)
достаточно воды.
•Поворотом регулятора (7) установите
требуемую температуру глажения в зоне
работы с паром, при этом загорится инди-
катор (6).
•Когда подошва утюга (11) достигнет задан-
ной температуры, индикатор (6) погаснет,
теперь можно приступать к глажению.
•Регулятором постоянной подачи пара (3)
установите необходимую интенсивность
парообразования.
•В режиме постоянной подачи пар будет
выходить из отверстий подошвы (11)
только в горизонтальном положении утюга.
Для прекращения подачи пара устано-
вите утюг в вертикальное положение или
переведите регулятор (3) в положение «0»
(подача пара выключена).
•После использования утюга установите
регулятор температуры (7) в положение
«MIN», а регулятор постоянной подачи
пара (3) – в положение «0» (подача пара
выключена).
•Извлеките вилку сетевого шнура из элек-
трической розетки и дождитесь полного
остывания утюга.
ВНИМАНИЕ!
Если во время работы не происходит посто-
янной подачи пара, проверьте правильность
положения регулятора подачи пара (3) и нали-
чие воды в резервуаре (10).
РАЗБРЫЗГИВАТЕЛЬ ВОДЫ
•Вы можете увлажнить ткань, нажав несколько
раз на кнопку разбрызгивателя (5).
•Убедитесь в том, что в резервуаре (10) доста-
точно воды.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОДАЧА ПАРА
Функция дополнительной подачи пара
полезна при разглаживании складок и может
быть использована только при высокотемпе-
ратурном режиме глажения (в этом случае
регулятор температуры (7) находится в поло-
жении «MAX»).
При нажатии клавиши дополнительной подачи
пара (4) из отверстий подошвы (11) будет
интенсивно выходить пар.
Примечания: Во избежание вытекания воды
из паровых отверстий нажимайте на клавишу
дополнительной подачи пара (4) с интерва-
лом в 4-5 секунд.
Чтобы предотвратить появление капель,
не удерживайте клавишу дополнительной
подачи пара (4) более 5 секунд.
VT-1216.indd 17 26.11.2014 10:10:38

18
русский
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
Функция вертикального отпаривания может
быть использована только при высокотемпе-
ратурном режиме глажения (в этом случае
регулятор температуры (7) находится в поло-
жении «MAX»).
Держите утюг вертикально на расстоянии
10-30 см от одежды и нажимайте на клавишу
дополнительной подачи пара (4) с интервалом
в 4-5 секунд, пар будет интенсивно выходить
из отверстий подошвы утюга (11).
Важная информация
Не рекомендуется выполнять вертикальное
отпаривание синтетических тканей.
•При отпаривании не прикасайтесь подо-
швой утюга к материалу, чтобы избежать
его оплавления.
•Никогда не отпаривайте одежду, надетую
на человека, т.к. температура выходящего
пара очень высокая, пользуйтесь плечи-
ками или вешалкой.
•Закончив гладить, выключите утюг, дожди-
тесь его полного остывания, после чего
откройте крышку заливочного отверстия (2),
переверните утюг и слейте остатки воды.
ОЧИСТКА ПАРОВОЙ КАМЕРЫ
Для увеличения срока службы утюга рекомен-
дуется регулярно выполнять очистку паро-
вой камеры, особенно в регионах с «жесткой»
водопроводной водой.
•Установите регулятор постоянной подачи
пара (3) в положение «0» (подача пара
выключена).
•Залейте воду до максимальной отметки
(13), затем плотно закройте крышку (2).
•Поставьте утюг на основание (9).
•Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
•Поворотом регулятора (7) установите мак-
симальную температуру нагрева подошвы
утюга «MAX», при этом загорится индика-
тор (6).
•Когда температура подошвы утюга (11)
достигнет установленной температуры, а
индикатор (6) погаснет, можно проводить
очистку паровой камеры.
•Выньте вилку сетевого шнура из розетки.
•Расположите утюг горизонтально над рако-
виной, нажмите и удерживайте кнопку
«Selfclean» (12).
•Кипящая вода и пар вместе с накипью
будут выбрасываться из отверстий подо-
швы утюга (11).
•Слегка покачивайте утюг вперед назад,
пока вся вода не выйдет из резервуара (10).
•Поставьте утюг на основание (9) и дайте ему
полностью остыть.
•Когда подошва утюга (11) полностью осты-
нет, протрите ее кусочком сухой ткани.
•Прежде чем убрать утюг на хранение, убе-
дитесь, что в резервуаре (10) нет воды, а
подошва утюга (11) сухая.
УХОД И ЧИСТКА
•Прежде чем чистить утюг, убедитесь, что он
отключён от электрической сети и уже остыл.
•Протрите корпус утюга слегка влажной тка-
нью, после этого вытрите его насухо.
•Отложения на подошве утюга могут быть
удалены тканью, смоченной в водно-уксус-
ном растворе.
•После удаления отложений протрите
поверхность подошвы сухой тканью.
•Не используйте для чистки подошвы и кор-
пуса утюга абразивные чистящие средства
и растворители.
•Избегайте контакта подошвы утюга с
острыми металлическими предметами.
ХРАНЕНИЕ
Прежде чем убрать утюг на хранение, про-
ведите его чистку, удалите остатки воды из
резервуара (10).
Установите регулятор температуры (7) в поло-
жение «MIN», а регулятор постоянной подачи
пара (3) – в положение «0» (подача пара
выключена).
Намотайте сетевой шнур вокруг основания (9).
Храните утюг в вертикальном положении, в
сухом прохладном месте, недоступном для
детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Утюг – 1 шт.
Мерный стаканчик – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240В ~50 Гц
Потребляемая мощность: 2200 Вт
VT-1216.indd 18 26.11.2014 10:10:38

19
русский
Производитель оставляет за собой право
изменять характеристики устройства без
предварительного уведомления
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и ги-
гиены.
Производитель: АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ,
Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае.
VT-1216.indd 19 26.11.2014 10:10:38

20
ҚазаҚша
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
• Үтік құлағаннан кейін, көзге көрінетін бүлінулері болған
жағдайда немесе суы ағып тұрған кезде оны пайдаланбаңыз.
• Үтікті тегіс, орнықты бетке қойыңыз немесе орнықты үтіктеу
тақтасын қолданыңыз.
• Үтікті зақымдалған желілік айыр тетікпен, желілік баумен, со-
нымен қатар кез-келген басқа ақаулықпен пайдаланбаңыз.
• Әрқашан, ыдысты суға толтыратын кезде желілік шнурдың
ашасын міндетті түрде электр розеткасынан суырып
тастаңыз.
• Суды толтыруға арналған саңылаудың қақпағы үтіктеу
уақытында жабық болуы керек.
• Назар аударыңыз! Үтіктің беті жұмыс кезінде қызады. Күйіп
қалмас үшін үтіктің ыстық беттеріне қол тигізбеңіз және
дененің ашық жерлерін шығатын будың үстіне ұстамаңыз.
• Үтікті электржеліден ажыратқаннан кейін ғана суды сауыт-
тан төгіңіз.
• Элеткржелісіне қосулы тұрған үтікті қараусыз қалдырмаңыз.
• Бұл құрылғы 8 жастан төменгі балалардың пайдалануына
арналмаған.
• Құрылғы әзірлейтін ыдыс жұмыс істеген кезде және суы-
ту кезінде 8 жастан кіші балалар жете алмайтын жерде
тұруы тиіс.
• Бұл прибор жеке мүмкіншілігі шектеулі, жүйке, психикасы
ауыратын немесе білімі жеткіліксіз адамдарға (8 жастан
жоғары балаларды қоса алғанда) пайдалануға арналмаған.
Бұл адамдар тек өздерінің қауіпсіздіктері үшін жауап беретін
тұлғаның қадағалауымен болса, сондай-ақ өздеріне
құрылғыны қауіпсіз пайдалану және дұрыс пайдаланбаған
жағдайда орын алуы мүмкін қауіпті жағдайлар туралы тиісті
және түсінікті нұсқаулар берілген болса осы приборды пай-
далана алады.
VT-1216.indd 20 26.11.2014 10:10:38
Table of contents
Languages:
Other Vitek Iron manuals

Vitek
Vitek VT-8340 User manual

Vitek
Vitek VT-8355 User manual

Vitek
Vitek VT-1215 PK User manual

Vitek
Vitek VT-8333 User manual

Vitek
Vitek VT-1225 G User manual

Vitek
Vitek VT-1222 GY User manual

Vitek
Vitek VT-1258 B User manual

Vitek
Vitek VT-8303 VT User manual

Vitek
Vitek VT-8306 G User manual

Vitek
Vitek VT-8335 User manual

Vitek
Vitek VT-1207 BN User manual

Vitek
Vitek VT-1245 DB, P + Gift User manual

Vitek
Vitek VT-1284 G User manual

Vitek
Vitek VT-1224 B/VT User manual

Vitek
Vitek VT-1259 B User manual

Vitek
Vitek VT-1246 VT User manual

Vitek
Vitek VT-8346 User manual

Vitek
Vitek VT-1234 W User manual

Vitek
Vitek VT-1265 EM User manual

Vitek
Vitek VT-1201 User manual