Vitek VT-2380 User manual

VT-2380
3
12
19
26
33
40
Паровая станция
Steam station

абвгде
8
9
10
235
13 14
67
4
1
12 11
15 16 17 18
Рис.1
Рис.2

3
РУССКИЙ
ПАРОВАЯ СТАНЦИЯ VT-2830
Этот прибор предназначен только для сухой
глажки или глажки с паром всех видов одеж-
ды, штор и тканей (включая висящие). При-
бор не предназначен для каких-либо других
целей, а также для использования за рамками
описанного.
ОПИСАНИЕ
1.
Кнопка разблокировки ручки для переноски
2.
Соединительный шланг
3.
Индикатор нагрева
4.
Регулятор температуры
5.
Кнопка подачи пара
6.
Подошва утюга
7.
Площадка для установки утюга
8.
Ручка для переноски
9.
Ручка для извлечения резервуара для воды
10.
Резервуар для воды
11.
Корпус паровой станции
12.
Выключатель питания «I/O» с индикатором
включения
13.
Фильтр от накипи
14.
Заливочное отверстие
15.
Кнопка включения оптимальной подачи
пара «ECO»
16.
Кнопка включения максимальной подачи
пара «MAX»
17.
Кнопка сброса индикатора замены фильтра
«Anti calc» / Индикатор замены фильтра
18.
Кнопка включения режима самоочистки
«Self clean»
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно в
цепи питания установить устройство защитного
отключения (УЗО) с номинальным током сраба-
тывания, не превышающим 30 мА, для установ-
ки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации паровой станции
внимательно прочитайте настоящую инструк-
цию по эксплуатации и сохраните её для ис-
пользования в качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данной инструк-
ции. Неправильное обращение с устройством
может привести к его поломке, причинению
вреда пользователю или его имуществу и не яв-
ляется гарантийным случаем.
•Перед включением паровой станции, убеди-
тесь в том, что напряжение в электрической
сети соответствует рабочему напряжению
устройства.
•Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; вклю-
чайте её в электрическую розетку, имеющую
надёжный контакт заземления.
•Во избежание риска возникновения пожара
не используйте переходники при подклю-
чении паровой станции к электрической
розетке.
•Во избежание перегрузки электрической
сети не включайте одновременно несколько
устройств с большой потребляемой мощ-
ностью.
•Не используйте устройство вне помещений.
•Не храните и не включайте устройство в
местах, где хранятся или используются лег-
ковоспламеняющиеся жидкости.
•Устанавливайте паровую станцию на ровную,
устойчивую поверхность; прежде чем устано-
вить устройство на гладильную доску, убеди-
тесь в её надёжности и устойчивости.
•Перед использованием устройства, вни-
мательно осмотрите сетевой шнур, паро-
вой шланг и убедитесь в том, что они не
повреждены. Если вы обнаружили повреж-
дение сетевого шнура или парового шланга,
не пользуйтесь устройством.
•Не используйте устройство вблизи ёмкостей
с водой, в непосредственной близости от
кухонной раковины или рядом с бассейном.
•Если устройство упало в воду, немедленно
выньте сетевую вилку из электрической
розетки, и только после этого можно достать
устройство из воды.
•Не допускайте соприкосновения сетевого
шнура и шланга утюга с горячими поверхно-
стями и острыми кромками мебели.
•Не оставляйте устройство без присмотра,
если оно включено в электрическую розетку.
Всегда перед чисткой или в том случае, если
вы не пользуетесь устройством, отключайте
его от электрической сети.
•Не прикасайтесь к корпусу паровой станции,
утюгу, сетевому шнуру или к вилке сетевого
шнура мокрыми руками.
•Чтобы избежать поражения электрическим
током, не погружайте корпус паровой стан-
ции, утюг, сетевой шнур и вилку сетевого
шнура в воду или любые другие жидкости.
ВНИМАНИЕ! Подошва утюга и отдельные де-
тали корпуса паровой станции нагреваются во
время работы. Во избежание получения ожогов
не допускайте непосредственного контакта от-

4
РУССКИЙ
крытых участков кожи с горячими поверхностя-
ми, остерегайтесь выхода горячего пара из от-
верстий подошвы утюга.
•Запрещается заливать в резервуар для воды
ароматизирующие жидкости, уксус, раствор
крахмала, реагенты для удаления накипи,
химические вещества и т.п.
•При наполнении водой резервуара, установ-
ленного на корпусе паровой станции, выклю-
чите устройство и выньте вилку сетевого
шнура из электрической розетки.
•Запрещается направлять выходящий пар на
людей или животных.
•Во избежание повреждения подошвы утюга,
соблюдайте осторожность при глажении
вещей с металлическими молниями или
металлическими пуговицами.
•В перерывах, устанавливайте утюг на паро-
вую станцию или ставьте утюг на основание.
По окончании работы, установите утюг на
площадку паровой станции и зафиксируйте
его, нажав на клавишу блокировки.
•При отключении устройства от электриче-
ской сети всегда держитесь за вилку сете-
вого шнура, и выньте её из электрической
розетки, никогда не тяните за сетевой шнур.
•Сливайте воду из резервуара только после
выключения устройства и отключения его от
электрической сети.
•Регулярно проводите чистку устройства.
•Из соображений безопасности детей не
оставляйте полиэтиленовые пакеты, исполь-
зуемые в качестве упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с по-
лиэтиленовыми пакетами или упаковочной
плёнкой. Опасность удушья!
•Не разрешайте детям прикасаться к корпусу
паровой станции, к шлангу, сетевому шнуру
или к вилке сетевого шнура во время работы
устройства.
•Дети должны находиться под присмотром
для недопущения игр с прибором.
•Будьте особенно внимательны, если побли-
зости от работающего устройства находятся
дети или лица с ограниченными возможно-
стями.
•Данное устройство не предназначено для
использования детьми.
•Во время работы и в перерывах между рабо-
чими циклами размещайте устройство в
местах, недоступных для детей.
•Прибор не предназначен для использова-
ния лицами (включая детей) с пониженными
физическими, сенсорными или умствен-
ными способностями или при отсутствии у
них жизненного опыта или знаний, если они
не находятся под присмотром или не проин-
структированы об использовании прибора
лицом, ответственным за их безопасность.
•Периодически проверяйте целостность
шнура питания.
•Запрещается использовать устройство при
наличии повреждений вилки шнура питания
или шнура питания, если устройство рабо-
тает с перебоями, а также после его падения.
•При повреждении шнура питания его замену
во избежание опасности должны произво-
дить изготовитель, сервисная служба или
подобный квалифицированный персонал.
•Не пользуйтесь устройством после его паде-
ния, при наличии видимых повреждений или
в случае протекания.
•Запрещается самостоятельно ремонтиро-
вать прибор. Не разбирайте прибор само-
стоятельно, при возникновении любых
неисправностей, а также после падения
устройства отключите прибор от электро-
сети и обратитесь в любой авторизованный
(уполномоченный) сервисный центр по кон-
тактным адресам, указанным в гарантийном
талоне и на сайте www.vitek.ru.
•Во избежание повреждений перевозите
устройство только в заводской упаковке.
•Храните устройство в сухом, затемнённом и
прохладном месте, недоступном для детей
и людей с ограниченными возможностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИС-
ПОЛЬЗОВАНИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИ-
ЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬ-
ЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА
В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ
ПОМЕЩЕНИЯХ.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения
устройства при пониженной температуре
необходимо выдержать его при комнатной
температуре не менее трёх часов.
•Извлеките паровую станцию из упаковки и
удалите элементы упаковки, мешающие её
нормальной работе.
•Снимите утюг с паровой станции.
•При наличии защиты на подошве утюга (6)
удалите защиту.
•Протрите подошву (6) чистой мягкой тканью.

5
РУССКИЙ
•Протрите мягкой тканью корпус утюга и кор-
пус паровой станции (11 ).
•Убедитесь в том, что напряжение электриче-
ской сети соответствует рабочему напряже-
нию устройства.
•Установите паровую станцию на ровную
устойчивую теплостойкую и влагостойкую
поверхность так, чтобы устройство находи-
лось на одном уровне с вашей гладильной
доской. При установке паровой станции на
гладильной доске убедитесь в надёжности и
устойчивости доски.
Примечание: В резервуаре могут находиться
остатки воды – это нормальное явление, так
как на производстве паровая станция проходит
контроль качества.
Выбор воды
Примечание: Используйте только водопрово-
дную или дистиллированную воду.
Если водопроводная вода в вашем регионе счи-
тается жесткой, рекомендуется смешать водо-
проводную воду с небольшим количеством дис-
тиллированной воды. В противном случае отло-
жения известкового налета могут отрицательно
повлиять на работу прибора.
Смешайте водопроводную воду с дистиллиро-
ванной водой, как описано в таблице ниже:
Жесткость воды Соотношение дис-
тиллированной воды
и водопроводной
Очень мягкая/мягкая -
Средняя 1:1
Жёсткая 2:1
Очень жёсткая 3:1
Примечание: Не добавляйте в воду какие-либо
добавки (например, крахмал, отдушки, смягчи-
тели или другие химические вещества). Из-за
них в паровой камере могут образовываться
различные отложения, и это может привести к
повреждению прибора. Кроме того, выход таких
отложений из паровых отверстий подошвы утю-
га может загрязнить одежду.
Заполнение резервуара для воды
•Извлеките резервуар для воды (10) за ручку
(9) из корпуса паровой станции (11) .
•Наполните резервуар для воды (10) водо-
проводной водой через заливочное отвер-
стие (14).
•Не наполняйте резервуар для воды (10) выше
максимальной отметки «MAX».
•Вставьте резервуар для воды (10) обратно в
корпус паровой станции (11) до щелчка.
Примечание:
– Не наклоняйте и не поворачивайте прибор,
когда резервуар для воды (10) полон.
– В противном случае из заливочного отвер-
стия (14) может капать вода.
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
•Всякий раз перед глажением вещей обра-
щайте внимание на ярлык изделия, где ука-
зана рекомендуемая температура глажения.
•Если на ярлыке изделия есть символ , то
данное изделие гладить не рекомендуется.
•Перед глажкой отсортируйте вещи по тем-
пературе глажения: синтетику - к синтетике,
шерсть к шерсти, хлопок - к хлопку и т.д.
•Сначала рекомендуется гладить вещи из син-
тетических тканей. После чего приступайте к
глажению шёлковых или шерстяных изделий.
Изделия из хлопка и льна следует гладить в
последнюю очередь.
•Вельветовые и другие ткани, которые быстро
начинают лосниться, следует гладить строго
в одном направлении (в направлении ворса)
с небольшим нажимом.
•Чтобы избежать появления лоснящихся пятен
на синтетических и шелковых тканях, их сле-
дует гладить с изнаночной стороны.
•Шерстяные вещи можно гладить как
с изнанки, так и с лицевой стороны, но в
последнем случае гладить следует обяза-
тельно через ткань, включая подачу пара.
Паровое глажение поможет избежать появ-
ления блеска на изделии.
Таблица выбора температуры глажения
Обозначения Тип ткани (температура)
не гладить
•
синтетика, нейлон,
акрил, полиэстер
(низкая температура)
•• шёлк/шерсть
(средняя температура)
••• хлопок (высокая температура)
МАХ лён (высокая температура)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА
Внимание! В перерывах устанавливайте утюг

6
РУССКИЙ
на площадку (7), расположенную на корпусе
паровой станции (11), или ставьте утюг на осно-
вание.
Предупреждение:
– Не переносите прибор во время его исполь-
зования. Дайте прибору полностью остыть,
прежде чем перемещать его.
– Переносите прибор осторожно и старайтесь
не раскачивать его слишком сильно. Утюг
может упасть.
Примечание:
– Не наклоняйте и не поворачивайте прибор,
когда резервуар для воды (10) полон.
– В противном случае из заливочного отвер-
стия (14) может капать вода.
•Используйте ручку для переноски (8) для
транспортировки прибора.
•Откиньте ручку для переноски (8) вверх, пока
она не зафиксируется со слышимым щелч-
ком.
•Ручка для переноски (8) фиксируется в под-
нятом положении.
•Когда вы закончите пользоваться ручкой
для переноски (8), нажмите и удерживайте
кнопку (1), а затем опустите ручку для пере-
носки (8) вниз.
ГЛАЖКА БЕЗ ПАРА
Примечание: Перед включением прибора
всегда устанавливайте регулятор температуры
(4) на самый низкий уровень (min).
Символы на регуляторе температуры (4) соот-
ветствуют следующим настройкам:
Символ Материал Температура
(прибл.)
min - Синтетика 70-120°C
Шелк 70-120°C
Шерсть 100-160°C
- max Хлопок/лен 140-210°C
•Установите регулятор температуры (4) в
положение (min).
•Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•Установите клавишу выключателя питания
«I/O» (12) в положение «I», чтобы включить
прибор. При этом загорится индикатор вклю-
чения клавиши (12), и начнёт мигать под-
светка кнопки максимальной подачи пара
«MAX» (16).
•Поверните регулятор температуры (4), чтобы
установить нужную температуру глажения.
•Во время нагрева загорается индикатор
нагрева (3). Как только индикатор нагрева
(3) погаснет, это означает, что заданная тем-
пература достигнута, вы можете начать гла-
жение.
•После глажки установите утюг на площадку
(7), расположенную на корпусе паровой стан-
ции (11) и поверните регулятор температуры
(4) в положение «min».
•Установите клавишу выключателя питания
«I/O» (12) в положение «O», чтобы выклю-
чить прибор. При этом индикатор включения
клавиши (12) и подсветка кнопки «MAX» (16)
погаснут.
•Извлеките вилку сетевого шнура из электри-
ческой розетки.
ГЛАЖКА С ПАРОМ
•При необходимости наполните резервуар
для воды (10) водой.
•Установите регулятор температуры (4) в
положение (min).
•Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•Установите клавишу выключателя пита-
ния «I/O» (12) в положение «I», чтобы вклю-
чить прибор. При этом загорится индикатор
включения клавиши (12) и начнёт мигать под-
светка кнопки максимальной подачи пара
«MAX» (16).
•Поверните регулятор температуры (4), чтобы
установить необходимую температуру гла-
жения.
•Для производства пара регулятор темпе-
ратуры (4) должен быть установлен в сек-
торе работы с паром, отмеченным символом
« ». Во время нагрева загорается индика-
тор нагрева (3). Как только индикатор нагрева
(3) погаснет, это означает, что заданная тем-
пература достигнута, вы можете начать гла-
жение.
•Отрегулируйте интенсивность подачи пара:
– Нажмите кнопку «MAX» (16), чтобы создать
максимальное количество пара.
– Нажмите кнопку «ECO» (15), чтобы прибор
производил оптимальное количество пара.
•Как только подсветка кнопки «MAX» (16) или
«ECO» (15) начнёт гореть постоянно (в зави-
симости от настройки), вы можете начать гла-
жение с паром.

7
РУССКИЙ
•Теперь во время глажки вы можете нажать
и удерживать кнопку подачи пара (5), чтобы
непрерывно подавать пар из подошвы утюга
(6) на разглаживаемые вещи. Для прекраще-
ния подачи пара отпустите кнопку (5).
Примечание: Когда вы нажимаете кнопку по-
дачи пара (5), может пройти несколько секунд,
пока из подошвы утюга (6) не пойдет пар.
•После глажки установите утюг на площадку
(7), расположенную на корпусе паровой стан-
ции (11), и поверните регулятор температуры
(4) в положение «min».
•Установите клавишу выключателя питания
«I/O» (12) в положение «O», чтобы выключить
прибор. При этом индикатор включения кла-
виши (12) и подсветка кнопки «MAX» (16) или
«ECO» (15) погаснут.
•Извлеките вилку сетевого шнура из электри-
ческой розетки.
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
•Повесьте ткань, которую нужно гладить, на
вешалку для одежды, подвешенную к термо-
стойкой поверхности.
•Установите регулятор температуры (4) в
положение (min).
•Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•Установите клавишу выключателя пита-
ния «I/O» (12) в положение «I», чтобы вклю-
чить прибор. При этом загорится индикатор
включения клавиши (12) и начнёт мигать под-
светка кнопки максимальной подачи пара
«MAX» (16).
•Поверните регулятор температуры (4), чтобы
установить нужную температуру глажения.
•Для производства пара регулятор темпе-
ратуры (4) должен быть установлен в сек-
торе работы с паром отмеченным символом
« ». Во время нагрева загорается индика-
тор нагрева (3). Как только индикатор нагрева
(3) погаснет, это означает, что заданная тем-
пература достигнута, вы можете начать гла-
жение.
•Отрегулируйте интенсивность подачи пара:
– Нажмите кнопку «MAX» (16), чтобы создать
максимальное количество пара.
– Нажмите кнопку «ECO» (15), чтобы прибор
производил оптимальное количество пара.
•Как только подсветка кнопки «MAX» (16) или
«ECO» (15) начнёт гореть постоянно (в зави-
симости от настройки), вы можете начать гла-
жение с паром.
•Держите паровой утюг вертикально и
нажмите кнопку подачи пара (5).
•Слегка коснитесь ткани подошвой утюга (6) и
отпарьте ее, чтобы разгладить складки.
•Отпустите кнопку подачи пара (5), чтобы при-
бор перестал производить пар.
•После глажки установите утюг на площадку
(7), расположенную на корпусе паровой стан-
ции (11), и поверните регулятор температуры
(4) в положение «min».
•Установите клавишу выключателя питания
«I/O» (12) в положение «O», чтобы выключить
прибор. При этом индикатор включения кла-
виши (12) и подсветка кнопки «MAX» (16) или
«ECO» (15) погаснут.
•Извлеките вилку сетевого шнура из электри-
ческой розетки.
Долив воды во время работы
Вы можете долить в резервуар для воды (10)
воду, когда прибор включен.
•Установите утюг на площадку (7), располо-
женную на корпусе паровой станции (11).
•Долейте воду, как описано в разделе
«Заполнение резервуара для воды».
ФУНКЦИЯ АВТООТКЛЮЧЕНИЯ
В целях повышения безопасности паровая
станция оснащена функцией автоматического
отключения.
•Если в течение 8 минут вы не пользова-
лись паровой станцией (не нажимали кнопку
подачи пара (5) на ручке утюга, или не
использовали кнопки управления (15-18),
расположенные на корпусе паровой станции
(11)), то нагрев подошвы утюга автоматиче-
ски прекратится, при этом кнопки управле-
ния (15-18) начнут мигать (~ 1 раз в секунду).
•Для восстановления нагрева просто нажмите
любую кнопку (кнопку на ручке (5), или кнопку
на станции (15-18)) и продолжите работу.
Примечание: Если вы восстановили нагрев
утюга в течение 15 секунд после автоматиче-
ского отключения, то устройством можно поль-
зоваться сразу. По истечении 15 секунд подо-
шва утюга немного остынет, индикатор нагрева
(3) начнёт гореть. Установите утюг на площадку
(7), ранее заданная температура подошвы бу-
дет восстановлена через некоторое время, и
утюгом можно будет пользоваться только после
того, как индикатор нагрева (3) погаснет.
•Если в течение 30 минут вы не пользо-
вались паровой станцией (не нажимали

8
РУССКИЙ
кнопку подачи пара (5) на ручке утюга, или
не использовали кнопки управления (15-18),
расположенные на корпусе паровой станции
(11)), то устройство автоматически выклю-
чится, при этом кнопки управления (15-18)
перестанут мигать и погаснут.
•В таком случае, если вы снова захотите
использовать устройство, установите кла-
вишу выключателя питания «I/O» (12) в поло-
жение «O», чтобы выключить прибор, а затем
в положение «I», чтобы запустить паровую
станцию.
ЧИСТКА И УХОД
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Риск получения травмы!
– Перед очисткой прибора извлеките вилку
сетевого шнура из электрической розетки!
– При необходимости дайте прибору полно-
стью остыть.
– Никогда не погружайте прибор в воду для
очистки.
ОСТОРОЖНО! Повреждение прибора!
– Во избежание непоправимого поврежде-
ния прибора следите за тем, чтобы влага не
могла проникнуть внутрь прибора во время
очистки.
– Не используйте агрессивные чистящие
средства или растворители, проволочную
щетку или другие абразивные предметы для
очистки поверхностей.
После каждого использования
•Слейте оставшуюся воду из резервуара для
воды (10):
•Извлеките резервуар для воды (10) за ручку
(9) из корпуса паровой станции (11) и вылейте
из него оставшуюся воду в раковину.
•Вставьте резервуар для воды (10) обратно в
корпус паровой станции (11) до щелчка.
•Перед дальнейшим использованием прибор
должен быть полностью сухим.
Регулярная чистка
•Протрите корпус паровой станции и утюга
слегка влажной тканью, после этого вытрите
насухо.
•Минеральные отложения на подошве утюга
(6) удалите тканью, смоченной в водно-
уксусном растворе, затем протрите поверх-
ность подошвы сухой тканью.
•Не используйте для чистки корпуса паровой
станции и утюга абразивные чистящие сред-
ства и любые растворители.
ФУНКЦИЯ САМООЧИСТКИ
•При необходимости наполните водой резер-
вуар (10).
•Если прибор включен, установите регулятор
температуры (4) в положение «max» и подо-
ждите, пока прибор не нагреется.
•Держите утюг горизонтально над подходя-
щей емкостью или раковиной.
•Нажмите и удерживайте кнопку «Self clean»
(18) примерно 5 секунд. Начнется процесс
самоочистки, при этом подсветка кнопки
«Self clean» (18) будет мигать. Пар начнёт
выходить из отверстий для выпуска пара в
подошве утюга (6). Любые примеси, которые
могут присутствовать, начнут вымываться.
•Как только процесс самоочистки будет
завершен (примерно через 80 секунд), под-
светка кнопки «Self clean» (18) перестанет
мигать.
Очистка фильтра (13)
Когда общее время подачи пара при многократ-
ном использовании прибора составит пример-
но 50 часов, рекомендуется провести очистку
фильтра от накипи (13).
Прибор уведомит вас, когда следует про-
вести очистку фильтра: Как только подсветка
кнопка «Anti calc» (17) начнёт мигать, необхо-
димо провести очистку фильтра от накипи (13).
Действуйте следующим образом:
•Установите клавишу выключателя питания
«I/O» (12) в положение «O», чтобы выключить
прибор. При этом индикатор включения кла-
виши (12) и подсветка кнопки «MAX» (16) или
«ECO» (15) погаснут.
•Извлеките резервуар для воды (10) за ручку
(9) из корпуса паровой станции (11).
•Выньте фильтр (13), потянув его вверх из
отсека для фильтра резервуара (10) (рис. 1а).
Перед тем как начать очистку фильтра необхо-
димо открыть шариковый клапан, расположен-
ный в верхней части фильтра. Для открытия
клапана используйте тонкий не острый пред-
мет (рис. 1б) (можно использовать половинку
деревянной зубочистки). Аккуратно вставьте
зубочистку заострённым концом внутрь клапана
(рис. 1в).
•Освободите фильтр от остатков воды, для
этого расположите его над ванной или рако-
виной и слегка потрясите.
•Приготовьте 10% водный раствор не йодиро-
ванной поваренной соли (2 столовые ложки
на 0,5 литра чистой воды).

9
РУССКИЙ
•Опустите фильтр в ёмкость с приго-
товленным раствором и дождитесь его
полного заполнения (рис. 1г). Для уско-
рения процесса погрузите фильтр пол-
ностью и дождитесь окончания выхода
пузырьков воздуха из отверстия клапана
(рис. 1д).
•Для насыщения ионами натрия отпустите
фильтр, и оставьте его в ёмкости с соле-
вым раствором на 1-2 часа.
•Достаньте фильтр из ёмкости с солевым
раствором и подождите, пока весь рас-
твор не стечёт обратно (рис. 1е), при необ-
ходимости слегка потрясите фильтр, после
чего перемешайте раствор и снова опу-
стите фильтр в ёмкость. Повторите проце-
дуру очистки 4-5 раз.
•После окончания очистки промойте фильтр
в ёмкости с чистой водой аналогичным
образом:
– опустите фильтр в ёмкость с чистой
водой и дождитесь его полного запол-
нения (рис. 1г), для ускорения процесса
погрузите фильтр полностью и дожди-
тесь окончания выхода пузырьков воз-
духа из отверстия клапана (рис. 1д).
– достаньте фильтр и освободите его от
остатков воды, для этого расположите
фильтр над ванной или раковиной и
слегка потрясите, после чего снова опу-
стите его в ёмкость.
– повторяйте процедуру очистки в тече-
ние 4-5 минут, периодически погружая
и вынимая фильтр из ёмкости с чистой
водой, после чего аккуратно извлеките
половинку зубочистки из клапана.
•Установите очищенный фильтр от накипи
(13) в отсек для фильтра резервуара (10) и
нажмите на него до упора.
•Вставьте резервуар для воды (10) обратно
в корпус паровой станции (11) до щелчка.
•Установите клавишу выключателя питания
«I/O» (12) в положение «I», чтобы включить
прибор.
•После очистки фильтра (13) проведите сброс
индикатора очистки фильтра (17), для этого
нажмите кнопку (13). Подсветка кнопки «Anti
calc» (17) при этом погаснет.
Вы завершили очистку фильтра от накипи (13).
Примечание: Если подсветка кнопка «Anti
calc» (17) начинает мигать, но при этом интен-
сивность выхода пара не изменилась, то нет
необходимости проводить очистку фильтра от
накипи (13), поскольку в вашем регионе хоро-
шее качество воды. В таком случае просто про-
ведите сброс индикатора очистки фильтра (17),
как указано выше.
Примечание: После очистки фильтра от наки-
пи (13) требуется около 90 секунд, пока из по-
дошвы утюга (6) снова не начнет выходить пар,
при следующем использовании прибора.
Примечание: При обращении с фильтром от
накипи (13) обратите внимание на следующее:
– Не подходит для употребления в пищу / питья!
ХРАНЕНИЕ
•Прежде чем убрать устройство на хранение,
убедитесь в том, что устройство полностью
остыло.
•Вылейте оставшуюся воду из резервуара
(10).
•Очистите прибор, как описано в разделе
«ЧИСТКА И УХОД».
•Сложите соединительный шланг (2) посере-
дине и вставьте его в углубление в приборе
(рис. 2).
•Сложите сетевой шнур и закрепите его при-
лагаемой лентой-липучкой.
•Храните устройство в сухом, чистом и затем-
нённом и прохладном месте, недоступном
для детей и людей с ограниченными возмож-
ностями.
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
Неисправность Возможная причина Способ устранения
Прибор не работает. Неисправность с источником
питания.
Проверьте, надежно ли вилка сетевого
шнура вставлена в электрическую ро-
зетку.
Прибор не включен. Установите клавишу выключателя пи-
тания «I/O» (12) в положение «I», чтобы
включить прибор.

10
РУССКИЙ
Неисправность Возможная причина Способ устранения
Прибор не произво-
дит или производит
слишком мало пара.
В резервуаре для воды (10) не-
достаточно воды.
Наполните резервуар для воды (10)
водой.
Прибор недостаточно горячий. Дождитесь, пока индикатор нагрева (3)
погаснет.
Регулятор температуры (4)
установлен в диапазоне
-
.
Установите температуру, подходящую
для глажения с паром (установите регу-
лятор температуры (4) в диапазон секто-
ра работы с паром « »).
Прибор давно не использовал-
ся или используется впервые.
Удерживайте кнопку подачи пара (5) не-
много дольше. Через некоторое время
пар выйдет из подошвы утюга (6).
Из подошвы утюга (6)
капает вода.
Если глажение с паром при-
останавливается на короткое
время, то охлаждённый пар
конденсируется в соедини-
тельном шланге (2). Это может
привести к появлению капель.
Это нормально. Держите утюг над впи-
тывающей тканью или контейнером
и нажмите кнопку подачи пара (5).
Через несколько секунд из подошвы
утюга (6) вместо воды пойдет пар.
Затем можно продолжить глажение.
Установленная температура
слишком низкая для глажки
с паром.
Установите температуру, подходящую
для глажения с паром (установите ре-
гулятор температуры (4) в диапазоне
сектора работы с паром « »).
На разглаживаемых
вещах появляются
мокрые пятна.
Такие участки могут быть вы-
званы конденсацией пара на
гладильной доске.
Сотрите влагу с гладильной доски
и прогладьте мокрые участки насухо
(без пара).
Примечание: Если вы не можете решить проблему, предприняв какие-либо из вышеперечислен-
ных действий, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Паровая станция – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
Гарантийный талон – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240В ~ 50 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 2200 Вт
Максимальная мощность: 2400 Вт
Производительность парообразования:
«ECO» режим 60 г/мин, «Max» 140 г/мин
Давление: 5 бар
Объем резервуара для воды: 1,5 л
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после
окончания срока службы прибора и элементов
питания (если входят в комплект), не выбрасы-
вайте их вместе с обычными бытовыми отхо-
дами, передайте прибор и элементы питания
в специализированные пункты для дальнейшей
утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изде-
лий, подлежат обязательному сбору с последу-
ющей утилизацией в установленном порядке.
Для получения дополнительной информации
об утилизации данного продукта обратитесь
в местный муниципалитет, службу утилизации
бытовых отходов или в магазин, где Вы приоб-
рели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изме-
нять дизайн, конструкцию и технические харак-
теристики, не влияющие на общие принципы
работы устройства, без предварительного уве-
домления, из-за чего между инструкцией и
изделием могут наблюдаться незначительные
различия. Если пользователь обнаружил такие

11
РУССКИЙ
несоответствия, просим сообщить об этом по
обновленной версии инструкции.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требу-
емым европейским и российским стандар-
там безопасности и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: ЮНИТ А, 15-Й ЭТАЖ,
КЭЙСИ АБЕРДИН ХАУС, №38, ХЁНГ ИП РОУД,
ВОНГ ЧУК ХАНГ, ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ
ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ЛИЦО: ООО «ВИТЕК.РУС»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: РФ, 117452, Г. МОСКВА,
ЧЕРНОМОРСКИЙ БУЛЬВАР, ДОМ 17, КОРП.1,
ЭТАЖ 4, ОФИС 401, КАБ.1.
Тел.: +7 (499) 685-48-18, e-mail: [email protected]
Ответственность за несоответствие
продукции требованиям технических
регламентов Таможенного союза возложена
на уполномоченное изготовителем лицо.
www.vitek.ru
ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК: 8-800-100-18-30
СДЕЛАНО В КНР

12
ENGLISH
STEAM STATION VT-2830
This appliance is intended only for dry or steam
ironing of all types of clothes, curtains and fabrics
(including hanging ones). The appliance is not in-
tended for any other purpose, nor for use beyond
described.
DESCRIPTION
1.
Carrying handle unlock button
2.
Connecting hose
3.
Heating indicator
4.
Temperature control knob
5.
Steam supply on button
6.
Iron soleplate
7.
Iron rest
8.
Carrying handle
9.
Water tank removing handle
10.
Water tank
11.
Steam station body
12.
Power switch «I/O» with power indicator
13.
Anti-scale filter
14.
Water inlet
15.
Optimal steam supply button «ECO»
16.
Maximal steam supply button «MAX»
17.
Filter replacing indicator reset button
«Anti calc» / Filter replacing indicator
18.
Self-clean button «Self Clean»
Attention!
For additional protection it is reasonable to install
a residual current device (RCD) with nominal op-
eration current not exceeding 30 mA. To install an
RCD, contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the steam station, read this instruction
carefully. Keep these instructions for further refer-
ence.
Use the unit for intended purposes only, as speci-
fied in this manual. Mishandling the unit can lead
to its breakage and cause harm to the user or dam-
age to the user’s property, which is not covered by
warranty.
•Before switching the steam station on, make
sure that the mains voltage corresponds to the
unit operating voltage.
•The power cord is equipped with an “europlug”;
plug it into the socket with a reliable grounding
contact.
•To avoid fire, do not use adapters for connecting
the steam station to the mains.
•To avoid mains overloading, do not switch sev-
eral electrical appliances on with high power
consumption at a time.
•Do not use the unit outdoors.
•Do not store and do not switch the unit on
in places where highly inflammable liquids are
stored or used.
•Place the steam station on a flat steady surface.
Before placing the unit on the ironing board,
make sure that the ironing board is reliable and
steady.
•Before using the unit, examine the power cord
and the steam hose closely and make sure that
they are not damaged. If you find any damages
of the power cord or the steam hose, do not use
the unit.
•Do not use the unit near containers filled with
water, next to a kitchen sink or near a swim-
ming pool.
•If the unit is dropped into water, unplug it imme-
diately, and only then take it out of water.
•Avoid contact of the power cord or the hose of
the iron with hot surfaces and sharp furniture
edges.
•Do not leave the plugged in unit unattended.
Always unplug the unit before cleaning or when
not being used.
•Do not touch the steam station body, the iron,
the power cord or the power plug with wet
hands.
•To avoid electric shock, do not immerse the
steam station body, the iron, the power cord and
the plug into water or other liquids.
ATTENTION! The iron soleplate and certain steam
station parts heat up during the operation. Keep
open skin areas away from direct contact with hot
surfaces to avoid burns; avoid the hot steam going
out from the soleplate openings
•Do not fill the water tank with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents,
chemicals etc.
•Switch the unit off and unplug it before filling the
tank set on the steam station body with water.
•Do not direct outgoing steam at people and ani-
mals.
•To avoid damaging the soleplate be very care-
ful when ironing clothes with metal zippers or
buttons.
•During the breaks between operation set the
iron on the steam station or on the base. After
the operation place the iron on the iron rest and
fix it by pressing the lock button.

13
ENGLISH
•When you unplug the unit, always take it by the
power plug and disconnect it from the mains
socket, never pull the power cord.
•Pour out water from the water tank only after
switching the unit off and unplugging it.
•Clean the unit regularly.
•For children safety reasons do not leave poly-
ethylene bags, used as packaging, unat-
tended.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film. Danger of
suffocation!
•Do not allow children to touch the steam sta-
tion body, the steam hose, the power cord or
the power plug during operation of the unit.
•Do not leave children unattended to avoid
them using the unit as a toy.
•Close supervision is necessary when children
or people with disabilities are near the oper-
ating unit.
•This unit is not intended for usage by children.
•During the operation and breaks between
operation cycles, keep the unit away from
children.
•The unit is not intended to be used by peo-
ple with physical, sensory or mental disabili-
ties (including children) or by persons lacking
experience or knowledge if they are not under
supervision of a person who is responsible for
their safety or if they are not instructed by this
person on the usage of the unit.
•From time to time check the power cord integ-
rity.
•Do not use the unit if the power cord or the
power plug is damaged, if the unit works
improperly and after it was dropped.
•If the power cord is damaged, it should be
replaced by the manufacturer, maintenance
service or similar qualified personnel to avoid
danger.
•Do not use the unit after dropping in case of
visible damage or leakage.
•Do not repair the unit by yourself. Do not dis-
assemble the unit by yourself, in case of any
malfunctions, as well as after the unit has been
dropped, disconnect the unit from the mains
and contact any authorized service center at
the contact addresses indicated in the war-
ranty card and on the website www.vitek.ru.
•To avoid damages, transport the unit in origi-
nal package only.
•Keep the unit in a dry darkened and cool place
out of reach of children and disabled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE
ONLY. ITS COMMERCIAL USAGE AND USAGE
IN PRODUCTION AREAS AND WORK SPACES IS
PROHIBITED.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low tem-
perature keep it for at least three hours at room
temperature before switching on.
•Unpack the steam station and remove all pack-
aging elements that can prevent proper unit
operation.
•Remove the iron from the steam station.
•Remove the protection from the iron soleplate
(6), if there is any.
•Wipe the soleplate (6) with a soft clean cloth.
•Wipe the body of the iron and steam station body
(11) with a soft cloth.
•Make sure that the voltage of the mains corre-
sponds to the operating voltage of the unit.
•Place the steam station on a flat steady heat- and
water-resistant surface, so that the unit is on the
same level with your ironing board. When setting
the steam station on the ironing board, make sure
that the ironing board is secure and steady.
Note: There may be water residue in the tank, this
is normal, as the steam station undergoes factory
quality control.
Water selection
Note: Use only clean tap or distilled water.
If tap water in your area is considered hard, it is
recommended that you mix your tap water with a
small amount of distilled water. Otherwise, limes-
cale deposits may adversely affect the operation of
the appliance.
Mix tap water with distilled water as described in the
table below:
Water Hardness Ratio of distilled and
tap water
Very soft/soft -
Medium 1:1
Hard 2:1
Very hard 3:1
Note: Do not add any additives (such as starch,
fragrances, softeners, or other chemicals) to the
water. This can lead to the appliance damage,
since various deposits can form from such addi-
tives in the steam chamber. Besides, the release of
such deposits from the steam openings of the iron
soleplate can stain clothing.

14
ENGLISH
Filling the water tank
•Remove the water tank (10) from the steam sta-
tion body (11) by the handle (9).
•Fill the water tank (10) with tap water through the
water inlet (14).
•Do not fill the water tank (10) with water above
the maximal level mark «MAX».
•Install the water tank (10) back into the steam
station body (11) until clicking.
Note:
– Do not tilt or rotate the unit when the water tank
is full (10).
– Otherwise water may drip from the water inlet
(14).
IRONING TEMPERATURE
•Always check the recommended ironing tem-
perature indicated on the tag before ironing.
•If the item label is marked with the symbol ,
do not iron the item.
•Before ironing sort items by the ironing tempera-
ture: synthetics to synthetics, wool to wool, cot-
ton to cotton etc.
•It is recommended to iron the synthetic fabrics
first. After that, start ironing silk or wool items.
Cotton and linen items should be ironed last.
•Corduroy and other fabrics that become
glossy quickly should be ironed strictly in one
direction (in the direction of the pile) with slight
pressure.
•To avoid appearance of glossy spots on syn-
thetic and silk fabrics, iron them backside.
•Woolen items can be ironed both inside out and
from the front, but in the latter case, ironing must
be done through the fabric, including steam.
Steam ironing will help to avoid the appearance
of shine on the item.
Ironing temperature table
Icons Fabric type (temperature)
do not iron
•Synthetics, nylon, acryl, polyester
(low temperature)
•• Silk/wool (medium temperature)
••• Cotton (high temperature)
МАХ Linen (high temperature)
USING THE UNIT
Attention! During breaks, place the iron on the
rest (7) located on the steam station body (11) or
place the iron on the base.
Warning:
– Do not move the unit during its use. Let the unit
cool down completely before moving it.
– Move the unit carefully and try not to shake it too
much. The iron can fall.
Note:
– Do not tilt or rotate the unit when the water tank
is full (10).
– Otherwise water may drip from the water inlet
(14).
•Use the carrying handle (8) to move the unit.
•Fold the carrying handle (8) up until it clicks into
place.
•The carrying handle (8) is fixed in the upright
position.
•When you finish using the carrying handle (8),
press and hold the button (1) and then push the
carrying handle (8) down.
DRY IRONING
Note: Before switching the unit on, always set the
temperature control knob (4) to the lowest level
(min).
The symbols on the temperature control knob (4)
correspond to the following settings:
Symbol Fabric Temperature
(approx.)
min -
Synthetics 70-120 °C
Silk 100-160 °C
Wool 100-160 °C
- max
Cotton/linen 140-210 °C
•Set the temperature control knob (4) to the (min)
position.
•Insert the power plug into the mains socket.
•To switch the unit on, set the power switch «I/O»
(12) to the position «I». The power indicator
(12) will light up and the maximal steam sup-
ply «MAX” button (16) lighting will start flashing.
•Turn the temperature control knob (4) to set the
required ironing temperature.
•During heating the heating indicator (3) lights
up. When the heating indicator (3) goes out, it
means that the preset temperature is reached
and you can start ironing.
•After you finish ironing, set the iron on the rest
(7) on the steam station body (11) and turn the
temperature control knob (4) to the position
«min».

15
ENGLISH
•To switch the unit off, set the power switch «I/O»
(12) to the position «O». The button (12) indica-
tor and the button «MAX» (16) illumination will
go out.
•Remove the power plug from the mains socket.
STEAM IRONING
•If necessary, fill the water tank (10) with water.
•Set the temperature control knob (4) to the
(min) position.
•Insert the power plug into the mains socket.
•To switch the unit on, set the power switch «I/O»
(12) to the position «I». The power indicator
(12) will light up and the maximal steam supply
«MAX» button (16) lighting will start flashing.
•Turn the temperature control knob (4) to set the
necessary ironing temperature.
•To generate steam, the temperature control
knob (4) must be set in the steam operation
sector marked with the symbol « ». During
heating the heating indicator (3) lights up. When
the heating indicator (3) goes out, it means that
the preset temperature is reached and you can
start ironing.
•Adjust the steam supply intensity:
– Press the button (16) «MAX» for maximal
steam supply.
– Press the button (15) «ECO» for the unit to
generate optimal amount of steam.
•When the button «MAX» (16) or «ECO» (15) illu-
mination starts glowing constantly (depending
on the settings), you can start steam ironing.
•Now, while ironing, you can press and hold the
steam supply button (5) to continuously deliver
steam from the soleplate (6) to the items being
ironed. To switch the steam supply off, release
the button (5).
Note: When you press the steam supply button (5),
it may take several seconds until the steam is re-
leased from the iron soleplate (6).
•After you finish ironing, place the iron on the
rest (7) on the steam station body (11) and set
the temperature control knob (4) to the posi-
tion “min”.
•To switch the unit off, set the power switch «I/O»
(12) to the position «O». The button (12) indica-
tor and the button «MAX» (16) or «ECO» illumi-
nation will go out.
•Remove the power plug from the mains socket.
VERTICAL STEAMING
•Hang the fabric to be ironed on a clothes hanger
suspended from a heat-resistant surface.
•Set the temperature control knob (4) to the
(min) position.
•Insert the power plug into the mains socket.
•To switch the unit on, set the power switch «I/O»
(12) to the position «I». The power indicator
(12) will light up and the maximal steam supply
«MAX» button (16) lighting will start flashing.
•Turn the temperature control knob (4) to set the
required ironing temperature.
•To generate steam, the temperature control
knob (4) must be set in the steam operation
sector marked with the symbol « ». During
heating the heating indicator (3) lights up. When
the heating indicator (3) goes out, it means that
the preset temperature is reached and you can
start ironing.
•Adjust the steam supply intensity:
– Press the button (16) «MAX» for maximal
steam supply.
– Press the button (15) «ECO» for lesser amount
of steam.
•When the button «MAX» (16) or «ECO» (15) illu-
mination starts glowing constantly (depending
on the settings), you can start steam ironing.
•Hold the steam iron vertically and press the
steam supply button (5).
•Slightly touch the fabric with the iron soleplate
(6) and steam it to smooth out the folds.
•Release the steam supply button (5) and the unit
will stop generating steam.
•After you finish ironing, place the iron on the
rest (7) on the steam station body (11) and set
the temperature control knob (4) to the posi-
tion “min”.
•To switch the unit off, set the power switch «I/O»
(12) to the position «O». The button (12) indica-
tor and the button «MAX» (16) or «ECO» illumi-
nation will go out.
•Remove the power plug from the mains socket.
Refilling during operation
You can refill the water tank (10) while the unit is
operating.
•Place the iron on the rest (7) on the steam sta-
tion body (11).
•Add water as described in the chapter “Filling
the water tank”.
AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION
For enhanced safety, the steam station is
equipped with an automatic switch-off function.
•If you do not use the steam station for 8 min-
utes (do not press the steam supply but-

16
ENGLISH
ton (5) on the iron handle, or do not use the
control buttons (15-18) located on the steam
station body (11)), the heating of the iron sole-
plate will automatically stop, and the control
buttons (15-18) will start flashing (~1 time per
second).
•To restore heat, simply press any button (on
the handle (5), or on the station body (15-18))
and continue working.
Note: If you restored heating within 15 seconds
after the automatic shut-off, you can continue us-
ing the unit immediately. After 15 seconds the iron
soleplate will have cooled down slightly and the
heating indicator (3) will start flashing. Place the
iron on the rest (7), and the previously set sole-
plate temperature will be restored after a time.
You can only use the iron once the heating indica-
tor (3) goes out.
•If you do not use the steam station for 30 min-
utes (do not press the steam supply button (5)
on the iron handle, or do not use the control
buttons (15-18) located on the steam station
body (11)), the unit will automatically switch off,
and the control buttons (15-18) will stop flash-
ing and go out.
•In this case, if you want to resume using the
unit, set the power switch (12) «I/O» to the
position «O» to switch the unit off and then to
the position «I» to restart the steam station.
CLEANING AND CARE
WARNING! Danger of injury!
– Unplug the unit before cleaning!
– If necessary, let the unit cool down completely.
– Never immerse the unit into water to clean.
CAUTION! Damage to the unit!
– To avoid irreparable damage to the unit, make
sure that moisture cannot get inside the unit
during cleaning.
– Do not use harsh cleaners or solvents, wire
brush or other abrasive items to clean the sur-
faces.
After every use
•Drain any remaining water from the water tank
(10).
•Remove the water tank (10) from the steam
station body (11) by the handle (9) and drain
the remaining water into a sink.
•Install the water tank (10) back into the steam
station body (11) until clicking.
•The unit must be completely dry before the
next use.
Regular cleaning
•Wipe the steam station body (11) and the
iron with a slightly damp cloth, and then wipe
them dry.
•Remove the mineral deposit on the iron sole-
plate (6) with a cloth soaked in vinegar-water
solution and then wipe the soleplate (6) sur-
face with a dry cloth.
•Do not use abrasive substances and any sol-
vents to clean the steam station body (11) and
the iron.
SELF-CLEANING
•If necessary, refill the water tank (10).
•If the unit is switched on, set the temperature
control knob (4) to the position «max» and wait
until the unit heats up.
•Hold the iron horizontally above a suitable con-
tainer or a sink.
•Press and hold the button «Self clean» (18)
for approximately 5 seconds. The self-clean-
ing process will start and the button (18) «Self
clean» illumination will be flashing. The steam
will go out from the steam release openings in
the iron soleplate (6). Any impurities that may
be present will begin to wash out.
•After the self-cleaning process is finished (in
approximately 80 seconds), the button (18)
«Self clean» illumination will stop flashing.
Cleaning the filter (13)
When the total steam supply time with repeated
use of the unit is approximately 50 hours, it is rec-
ommended to clean the descaling filter (13).
The unit will notify you when the filter needs
to be cleaned: When the button (17) «Anti calc»
starts flashing, clean the descaling filter (13).
Perform the following steps:
•To switch the unit off, set the power switch
«I/O» (12) to the position «O». The button (12)
indicator and the button «MAX» (16) or «ECO»
(15) illumination will go out.
•Remove the water tank (10) from the steam
station body (11) by the handle (9).
•Remove the filter (13) by pulling it upwards
from the filter compartment in the water tank
(10) (pic. 1a).
Before you start cleaning the filter, you must
open the ball valve located at the top of the filter.
To open the valve, use a thin, non-sharp object
(pic. 1b) (you can use a half of a wooden tooth-
pick). Carefully insert the toothpick with the point-
ed end inside the valve (pic. 1c).

17
ENGLISH
•Remove the remaining water from the filter
by placing it over a bathtub or sink and shak-
ing it gently.
•Prepare a 10% water solution of non-iodized
table salt (2 tablespoons per 0.5 liters of pure
water).
•Put the filter into the container with the pre-
pared solution and wait until it is filled (pic. 1d).
To speed up the process, immerse the filter
completely and wait for the air bubbles to exit
from the valve opening (pic. 1e).
•To saturate with sodium ions, release the fil-
ter and leave it in a container of salt solution
for 1-2 hours.
•Remove the filter from the container with salt
solution and wait until all the solution has
drained back (pic. 1f), shake the filter slightly
if necessary, then mix the solution and put
the filter into the container again. Repeat the
cleaning procedure 4-5 times.
•After cleaning, rinse the filter in a container of
clean water in the same way:
– put the filter into the container with clean
water and wait until it is filled (pic. 1d), to
speed up the process, immerse the filter
completely and wait for the air bubbles to
exit from the valve opening (pic. 1e).
– remove the filter and drain the remaining
water, to do this, place the filter over the
bathtub or sink and shake it gently, then put
it back into the container.
– repeat the cleaning procedure for 4-5 min-
utes, periodically immersing and remov-
ing the filter from the container with clean
water, then carefully remove the toothpick
half from the valve.
•Install the clean descaling filter (13) back into
the filter compartment of the water tank (10)
and press on it until bumping.
•Install the water tank (10) back into the steam
station body (11) until clicking.
•Set the power switch (12) «I/O» to the position
«I» to switch the unit on.
•After cleaning the filter (13), reset the filter
cleaning indicator (17) by pressing the button
(17). The button (17) «Anti calc» illumination
will go out.
You have finished cleaning the descaling filter
(13).
Note: If the button (17) «Anti calc» illumination
starts flashing, but the steam release inten-
sity has not changed, you don’t need to clean
the descaling filter (13). In this case just reset
the filter cleaning indicator (17), as described
above.
Note: After cleaning the descaling filter (13),
it takes about 90 seconds until steam starts to
come out of the soleplate (6) again the next time
you use the unit.
Note: When using the descaling filter (13), pay
attention to the following:
– Not suitable for eating/drinking!
STORAGE
•Before you take the unit away for storage,
make sure that the unit has cooled down com-
pletely.
•Drain any remaining water from the water tank
(10).
•Clean the unit, as described in the chapter
«CLEANING AND CARE».
•Fold the connecting hose (2) in the middle and
insert it into the cavity in the unit (pic. 2).
•Fold the power cord and fix it with the supplied
grip tape.
•Store the unit in a dry, cool, and darkened
place, unreachable by children and people
with disabilities.
TROUBLES AND TROUBLESHOOTING
Malfunction Possible cause Solution
The unit is not
operating.
The power supply is malfunctioning. Check if the power plug is inserted properly
into the mains socket.
The unit is not switched on. Set the power switch (12) «I/O» to the
position «I» to switch the unit on.
The unit doesn‘t
generate steam or
generates a small
amount of steam.
Not enough water in the water tank
(10).
Fill the water tank (10) with water.
The unit is not hot enough. Wait until the heating indicator (3) goes out.

18
ENGLISH
Malfunction Possible cause Solution
The unit doesn‘t
generate steam or
generates a small
amount of steam.
Temperature control knob (4) is set
within the range - .
Set the temperature suitable for steam
ironing (set the temperature control knob (4)
to the steam operation sector « »).
The unit has not been used for a
long time or is being used for the
first time.
Hold the steam supply button (5) a little
longer. After some time the steam will come
out of the iron soleplate (6).
Water is dripping
from the soleplate
(6).
If steam ironing is paused for
a short time, the cooled steam
condenses in the connecting
hose (2). It may lead to moisture
appearing.
It is normal. Hold the iron over an absorbing
cloth or container and press the steam
button (5) . After several seconds steam
will come out of the soleplate (6) instead of
water. Then you can continue ironing.
The set temperature is too low for
steam ironing.
Set the suitable temperature for steam
ironing (set the temperature control knob (4)
in the steam operation sector « »).
Wet spots appear
on ironed items.
Such spots may be caused by
steam condensation on the ironing
board.
Wipe off moisture from the ironing board and
iron wet areas dry (no steam).
Note: If none of described above can fix the problem, apply to an authorized service center.
DELIVERY SET
Steam station – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
Warranty certificate – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Rated input power: 2200 W
Maximum power: 2400 W
Steam generation capacity: «ECO» mode 60 g/min,
«Max» 140 g/min
Pressure: 5 bar
Water tank capacity: 1.5 L
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit
and the batteries (if included), do not discard the
unit and the batteries with usual household waste
after the service life expiration; apply to specialized
centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit
is subject to mandatory collection and consequent
disposal in the prescribed manner.
For further information about recycling of this prod-
uct apply to a local municipal administration, a dis-
posal service or to the shop where you purchased
this product.
The manufacturer preserves the right to change
design, structure and specifications not affecting
general principles of the unit operation without a
preliminary notification due to which insignificant
differences between the manual and product may
be observed. If the user reveals such differences,
receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appliance
was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the terms
of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.

19
ҚАЗАҚША
БУ СТАНЦИЯСЫ VT-2830
Бұл құрылғы тек құрғақ үтіктеуге немесе киімнің,
перделердің және маталардың барлық түрлерін (ілулі
маталарды қоса) бумен үтіктеуге арналған. Құрылғы
басқа мақсаттарға, сондай-ақ сипатталғаннан тыс
пайдалануға арналмаған.
СИПАТТАМАСЫ
1.
Тасымалдау тұтқасының құлпын ашу түймесі
2.
Қосқыш құбыршек
3.
Қыздыру индикаторы
4.
Температура реттегіші
5.
Бу беру батырмасы
6.
Үтік табаны
7.
Үтікті орналастыратын алаңша
8.
Тасымалдауға арналған тұтқа
9.
Суға арналған сұйыққойманы алуға
арналған тұтқа
10.
Суға арналған сұйыққойма
11.
Бу станциясының корпусы
12.
Қосу индикаторы бар «I/O» қуат қосқышы
13.
Қаққа қарсы сүзгі
14.
Құю тесігі
15.
Оңтайлы бу беруді қосу түймесі «ECO»
16.
Максималды бу беруді қосу түймесі «MAX»
17.
Сүзгіні ауыстыру индикаторын қалпына
келтіру түймесі «Anti calc» / Сүзгіні ауыстыру
индикаторы
18.
«Self clean» өздігімен тазалану режимінің
батырмасы
Назар аударыңыз!
Қосымша қорғаныс үшін қуаттандыру желісіне
30 мА-ден аспайтын, номиналдық іске қосылу
тогы бар, қорғаныс ажырату құралын (ҚАҚ) орна-
ту мақсатқа сай келеді, ҚАҚ орнату үшін маман
көмегіне жүгініңіз.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Бу станциясын пайдалануды бастар алдында атал-
мыш пайдалану жөніндегі нұсқаулықты мұқият оқып
шығыңыз және анықтамалық материал ретінде пай-
далану үшін сақтап қойыңыз.
Құрылғыны осы нұсқаулықта баяндалғандай, тікелей
мақсаты бойынша ғана пайдаланыңыз. Құрылғыны
дұрыс қолданбау оның бұзылуына, және пайдала-
нушыға немесе оның мүлкіне зиян келтіруге әкеп соғуы
мүмкін және кепілдік жағдайы болып табылмайды.
•Бу станциясын қосар алдында электр желісінің
кернеуі құрылғының жұмыс кернеуіне сәйкес
келетініне көз жеткізіңіз.
•Желілік шнур «евроашамен» жабдықталған; оны
жерге сенімді қосылған байланысы бар электр
розеткасына қосыңыз.
•Өрт шығу қаупіне жол бермеу үшін бу станция-
сын электр розеткасына қосу кезінде өткізгіштерді
қолданбаңыз.
•Электрлік желінің асыра жүктелуіне жол бер-
меу үшін тұтынатын қуаты үлкен бірнеше
құрылғыларды бір уақытта қоспаңыз.
•Қондырғыны үй-жайдан тыс жерде қолданбаңыз.
•Құрылғыны оңай тұтанатын сұйықтықтар пай-
даланылатын немесе сақталатын жерлерде
қоспаңыз және сақтамаңыз.
•Бу станциясын тегіс, тұрақты бетке орнатыңыз;
құрылғыны үтіктеу тақтасына орнатпас бұрын
оның беріктігі мен тұрақтылығына көз жеткізіңіз.
•Құрылғыны пайдаланар алдында, желілік бауды,
бу құбыршегін мұқият тексеріп қараңыз және
олардың зақымдалмағанына көз жеткізіңіз.
Егер желілік баудың немесе бу құбыршегінің
зақымданулары байқалса, құрылғыны
пайдаланбаңыз.
•Құралды су құйылған сыйымдылық қасында,
асүйлік раковинаның тікелей қасында және
бассейіннің жанында пайдаланбаңыз.
•Егер құрылғы суға түсіп кетсе, желілік айыр тетікті
ашалықтан жедел суырыңыз, содан кейін ғана
құрылғыны судан шығаруға болады.
•Желі баусымы мен үтік құбыршегінің ыстық бет-
термен және жиһаздардың өткір шеттерімен
жанасуына жол бермеңіз.
•Егер құрал электрлік розеткаға қосулы болса, онда
оны қараусыз қалдыруға болмайды. Әрқашан
тазалау алдында немесе құралды қолданбаған
уақытта, оны электрлік желіден өшіріңіз.
•Су қолыңызбен бу станциясының корпусына,
үтікке, желілік бауға немесе желілік бау ашасына
тиіспеңіз.
•Электр тоғының соғу қаупін болдырмас үшін
бу станциясы корпусын, үтікті, желілік бауды
немесе желілік бау ашасын суға немесе басқа да
сұйықтыққа батырмаңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Үтіктің табаны және
бу станциясыны жекелеген бөлшектері жұмыс
кезінде қызады. Күйік алуды болдырмас үшін терінің
ашық жерлерінің ыстық беттерге тікелей тиюіне
жол бермеңіз, үтік табаны тесіктерінен шығатын
ыстық будан сақтаныңыз.
•Суға арналған сауытқа хош иістендіргіш
сұйықтықтарды, сірке суын, крахмал ерітіндісін,
қақты жоюға арналған реагенттерді, химиялық
заттарды және т.с.с. құюға тыйым салынады.
•Бу станциясы корпусында орнатылған суқоймаға
су толтыратын кезде, құрылғыны өшірііз және
желілік баудың ашасын электр розеткасынан суы-
рып тастаңыз.
•Шығатын буды адамдарға немесе жануарларға
бағыттауға тыйым салынады.
•Үтік табанының бүлінуіне жол бермеу үшін металл
сырғымасы немесе металл түймелері бар зат-
тарды үтіктеген кезде сақ болыңыз.
•Үзілістерде үтікті бу станциясына орнатыңыз
немесе үтікті негізге қойыңыз. Жұмыс
аяқталғаннан кейін, үтікті бу станциясының
алаңшасына орнатыңыз және бұғаттау пернесін
басу арқылы бекітіңіз.
•Құрылғыны электр желісінен ажыратқан кезде
үнемі желілік бау ашасынан ұстаңыз, ешқашан
желі бауынан тартпаңыз.

20
ҚАЗАҚША
•Құрылғыны электр желісінен ажыратқаннан кейін
ғана суқоймадағы суды ағызыңыз.
•Приборды үнемі тазалап тұрыңыз.
•Балалардың қауіпсіздігі мақсатында қаптама
ретінде пайдаланылатын полиэтилен пакеттерді
бақылаусыз қалдырмаңыз.
Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен
пакеттерімен немесе қаптама үлдірімен ойнауға
рұқсат етпеңіз. Тұншығу қауіпі!
•Құрылғы жұмыс істеп тұрған кезде балаларға бу
станциясы корпусына, желілік бауға және желілік
бау ашасына тиісуіне рұқсат етпеңіз.
•Аспаппен ойнауларына жол бермеу үшін бала-
ларды қадағалау керек.
•Егер жұмыс істеп тұрған құрылғы маңында бала-
лар немесе мүмкіндіктері шектеулі адамдар
болса, аса сақ болыңыз.
•Осы құрылғы балалардың қолдануына
арналмаған.
•Жұмыс істеу уақытында және жұмыс циклдері
арасындағы үзілістерде құралды балалардың
қолы жетпейтін жерге орналастырыңыз.
•Дене, жүйке немесе сана мүмкіндіктері
төмендетілген тұлғалардың (балаларды қоса
алғанда) немесе оларда тәжірибесі немесе
білімі болмаса, егер олар бақыланбаса немесе
олардың қауіпсіздігі үшін жауап беретін тұлғамен
аспапты пайдалану туралы нұсқаулықтар
берілген болмаса, аспап олардың пайдалану-
ына арналмаған.
•Қуаттандыру бауының бүтіндігін мезгілімен
тексеріп отырыңыз.
•Қуаттандыру бауы немесе қуаттандыру бауының
ашасы зақымданған болса, егер құрылғы
кідіріспен жұмыс істесе, сондай-ақ ол құлаған
болса құрылғыны пайдалануға тыйым салынады.
•Қуаттандыру бауы зақымданған жағдайда қауіп
тудырмау үшін оны дайындаушы, сервистік
қызмет немесе баламалы білікті персонал ауы-
стыруы тиіс.
•Үтік құлағаннан кейін, көзге көрінетін бұзылулар
болғанда немесе судың ағуы жағдайында оны
пайдаланбаңыз.
•Аспапты өздінен жөндеуге тыйым салынады. Кез-
келген ақаулардың пайда болу кезінде аспапты
өз бетімен бөлшектемеңіз, сондай-ақ құрылғының
құлауынан кейін электр желісінен ажыратып,
www.vitek.ru сайтында және кепілдікті талонда
көрсетілген мекенжайының байланысы бойынша
кез-келген авторландырылған (өкілетті) сервистік
орталыққа жүгініңіз.
•Ақаулардың алдын алу үшін құрылғыны тек зауыт
қаптамасымен ғана тасымалдаңыз.
•Құралды құрғақ, қараңғы және салқын,
балалардың және мүмкіндіктері шектеулі
адамдардың қолы жетпейтін жерде сақтаңыз.
ОСЫ ҚҰРАЛ ТЕК ТҰРМЫСТЫҚ ЖАҒДАЙЛАРДА
ПАЙДАЛАНУҒА АРНАЛҒАН. ҚҰРАЛДЫ КОММЕР-
ЦИЯЛЫҚ ПАЙДАЛАНУҒА ЖӘНЕ ӨНДІРІСТІК
АЙМАҚТАР МЕН ЖҰМЫС ҮЙ-ЖАЙЛАРЫНДА
ПАЙДАЛАНУҒА ТЫЙЫМ САЛЫНАДЫ.
АЛҒАШ ПАЙДАЛНАР АЛДЫНДА
Құрылғыны төмен температура жағдайында
тасымалдағаннан немесе сақтағаннан кейін,
оны бөлме температурасында үш сағаттан
кем емес уақыт бойы ұстау керек.
•Бу стансасын орамадан шығарыңыз да, оның
қалыпты жұмысына кедергі келтіретін орама
элементтерін алып тастаңыз.
•Үтікті бу станциясынан алып тастаңыз.
•Үтік табанында қорғаныш (6) болған жағдайда
қорғанышты алып тастаңыз.
•Табанды (6) таза жұмсақ матамен сүртіңіз.
•Үтікт корпусын және бу станциясының корпусын
(11) жұмсақ матамен сүртіңіз.
•Электрлік желі кернеуі құралдың жұмыс кернеуіне
сәйкес келетіндігіне көз жеткізіңіз.
•Құрылғыны тегіс, жылуға және ылғалға төзімді
бетке орналастырыңыз, құрылғы сіздің үтіктеу
тақтаңызбен бір деңгейде болатындай етіп
орналастырыңыз. Бу станциясын үтіктеу
тақтасына орнатқан кезде тақтаның сенімділігі
мен тұрақтылығына көз жеткізіңіз.
Ескертпе: Суқоймада судың қалдықтары болуы
мүмкін – бұл қалыпты құбылыс, себебі өндірісіте бу
станциясы сапа бақылауынан өтеді.
Суды таңдау
Ескертпе: Тек таза ағын суды немесе тазартылған
суды пайдаланыңыз.
Егер сіздің аймағыңыздағы ағын су қатты деп санал-
са, Ағын суды аздап тазартылған сумен араластырған
жөн. Әйтпесе, әк шөгінділері құрылғының жұмысына
теріс әсер етуі мүмкін.
Төмендегі кестеде сипатталғандай Ағын суды
тазартылған сумен араластырыңыз:
Судың кермектігі Тазартылған су мен ағын
судың арақатынасы
Өте жұмсақ/жұмсақ –
Орташа 1:1
Кермек 2:1
Өте кермек 3:1
Ескертпе: Суға ешқандай қоспалар қоспаңыз (мы-
салы, крахмал, хош иістер, жұмсартқыштар неме-
се басқа химиялық заттар). Бұл құрылғыға зақым
келтіруі мүмкін, өйткені бу камерасында олардан
әртүрлі шөгінділер пайда болуы мүмкін. Сонымен
қатар, мұндай шөгінділердің үтіктің табанындағы
бу тесіктерінен шығуы киімді ластауы мүмкін.
Суға арналған сұйыққойманы толтыру
•Суға арналған сұйыққойманы (10) тұтқадан (9) бу
станциясының корпусынан (11) алыңыз.
•Суға арналған сұйыққойманы (10) құю саңылауы
арқылы ағын сумен толтырыңыз (14).
Other manuals for VT-2380
1
Table of contents
Languages:
Other Vitek Iron manuals

Vitek
Vitek VT-8321 User manual

Vitek
Vitek VT-1265 EM User manual

Vitek
Vitek Magic VT-1232 User manual

Vitek
Vitek VT-8302 User manual

Vitek
Vitek VT-8303 User manual

Vitek
Vitek VT-8304 BK User manual

Vitek
Vitek VT-2433 User manual

Vitek
Vitek VT-1234 W User manual

Vitek
Vitek VT-8312 User manual

Vitek
Vitek VT-8305 VT User manual

Vitek
Vitek VT-1211 PR User manual

Vitek
Vitek VT-8303 VT User manual

Vitek
Vitek VT-1284 G User manual

Vitek
Vitek VT-1262 PK User manual

Vitek
Vitek VT-1211 User manual

Vitek
Vitek VT-1246 VT User manual

Vitek
Vitek VT-8333 User manual

Vitek
Vitek VT-1260 User manual

Vitek
Vitek VT-8331 User manual

Vitek
Vitek VT-1237 W User manual