VTS Euroheat VOLCANO Series Guide

PL Dokumentacja techniczna
RU Технический паспорт
UA Технічний паспорт
LT Techninis pasas
EN Technical documentation VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
VR-ver.1.3 (07.2011)
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

SPIS TREŚCI СОДЕРЖАНИЕ ЗМІСТ TURINYS TABLE OF CONTENTS
1. WSTĘP
1.1 Środki ostrożności,
wymagania, zalecenia
1.2 Transport
1.3 Pierwsze kroki przed
przystąpieniem do
instalacji
2. BUDOWA, PRZEZNACZENIE,
ZASADA DZIAŁANIA
2.1 Przeznaczenie
2.2 Zasada działania
2.3 Budowa
2.4 Wymiary główne
3. DANE TECHNICZNE
4. MONTAŻ
4.1 Montaż z konsolą
4.2 Montaż bez konsoli
4.3 Wskazówki montażowo-
instalacyjne
5. AUTOMATYKA
5.1 Elementy automatyki
5.2 Schematy elektryczne,
układy sterowania
6. ROZRUCH, EKSPLOATACJA,
KONSERWACJA
6.1 Rozruch
6.2 Eksploatacja i konserwacja
7. INSTRUKCJA BHP
8. SERWIS
8.1 Karta gwarancyjna (do
wypełnienia), warunki
gwarancji
8.2 Postępowanie w
przypadku usterek
1. ВСТУПЛЕНИЕ
1.1 Средства безопасности,
требования,
рекомендации
1.2 Транспорт
1.3 Первые шаги перед
началом монтажа
2. КОНСТРУКЦИЯ,
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ,
ПРИНЦИП РАБОТЫ
2.1 Предназначение
2.2 Принцип работы
2.3 Конструкция
2.4 Основные размеры
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ
ПАРАМЕТРЫ
4. МОНТАЖ
4.1 Монтаж с консолью
4.2 Монтаж без консоли
4.3 Советы по монтажу-
пусконаладке
5. АВТОМАТИКА
5.1 Элементы автоматики
5.2 Электрические
схемы,системы
управления
6. ЗАПУСК, ЭКСПЛУАТАЦИЯ,
КОНСЕРВАЦИЯ
6.1 Запуск
6.2 Эксплуатация и
консервация
7. ИНСТРУКЦИЯ ПО
ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
8. СЕРВИС
8.1 Гарантийная карта
(для заполнения),
гарантийные условия
8.2 Порядок действия в
случае неисправности
1. ВСТУП
1.1 Засоби безпеки, вимоги,
рекомендації
1.2 Транспорт
1.3 Перші дії перед
початком монтажу
2. КОНСТРУКЦІЯ,
ПРИЗНАЧЕННЯ, ПРИНЦИП
РОБОТИ
2.1 Призначення
2.2 Принцип роботи
2.3 Конструкція обладнання
2.4 Основні розміри
3. ТЕХНІЧНІ ПАРАМЕТРИ
4. МОНТАЖ
4.1 Монтаж на консолі
4.2 Монтаж без консолі
4.3 Монтажно-наладочні
вказівки
5. АВТОМАТИКА
5.1 Елементи автоматики
5.2 Електричні схеми,
системи управління
6. ЗАПУСК, ЕКСПЛУАТАЦІЯ,
КОНСЕРВАЦІЯ
6.1 Запуск
6.2 Експлуатація та
консервація
7. ІНСТРУКЦІЯ З ТЕХНІКИ
БЕЗПЕКИ
8. СЕРВІС
8.1 Гарантійна карта (для
заповнення), умови
гарантії
8.2 Поведінка у випадку
несправності
1. ĮVADAS
1.1 Saugumo priemonės,
reikalavimai,
rekomendacijos
1.2 Transportavimas
1.3 Pirmieji veiksmai prieš
montavimo pradžią
2. KONSTRUKCIJA,
PASKIRTIS, VEIKIMO
PRINCIPAS
2.1 Paskirtis
2.2 Veikimo principas
2.3 Konstrukcija
2.4 Pagrindiniai matmenys
3. TECHNINIAI PARAMETRAI
4. MONTAVIMAS
4.1 Montavimas su konsole
4.2 Montavimas be konsolės
4.3 Montavimo ir paleidimo
patarimai
5. AUTOMATINĖ SISTEMA
5.1 Automatinės sistemos
elementai
5.2 Elektros schemos,
valdymo sistemos
6. PALEIDIMAS,
EKSPLOATAVIMAS,
KONSERVAVIMAS
6.1 Paleidimas
6.2 Eksploatavimas ir
konservavimas
7. SAUGUMO TECHNIKOS
INSTRUKCIJA
8. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
8.1 Garantinė kortelė
(pildymui), garantinės
sąlygos
8.2 Veiksmų tvarka gedimų
atveju
1. INTRODUCTION
1.1 Precautions,
requirements,
recommendations
1.2 Transport
1.3 Initial steps taken before
instalation
2. DESIGN, USE, PRINCIPLE
OF OPERATION
2.1 Intended use
2.2 Principle of operation
2.3 Construction of the device
2.4 Overall dimensions
3. TECHNICAL DATA
4. INSTALLATION
4.1 Installation with a bracket
4.2 Installation without a
bracket
4.3 Installation instructions
5. AUTOMATIC DEVICES
5.1 Automatic devices
5.2 Electric diagrams, control
systems
6. START-UP, OPERATION,
MAINTENANCE
6.1 Start-up
6.2 Operation and
maintenance
7. OCCUPATIONAL
HEALTH AND SAFETY
INSTRUCTIONS
8. SERVICE
8.1 Warranty card (to be lled
in, terms of warranty)
8.2 Procedures in case of
defects
RU UA LT ENPL
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

1. WSTĘP / ВСТУПЛЕНИЕ / ВСТУП / ĮVADAS / INTRODUCTION
1.1 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI, WYMAGANIA, ZALECENIA / СРЕДСТВА БЕЗОПАСНОСТИ, ТРЕБОВАНИЯ, РЕКОМЕНДАЦИИ /
ЗАСОБИ БЕЗПЕКИ, ВИМОГИ, РЕКОМЕНДАЦІЇ / ATSARGUMO PRIEMONĖS, REIKALAVIMAI, PATARIMAI / PRECAUTIONS,
REQUIREMENTS, RECOMMENDATIONS
Szczegółowe zapoznanie się z niniejszą dokumentacją, montaż i użytkowanie urządzeń zgodnie z podanymi w niej opisami i przestrzeganie wszystkich warunków bezpieczeństwa stanowi
podstawę prawidłowego i bezpiecznego funkcjonowania urządzenia, każde inne zastosowanie, niezgodne z niniejszą instrukcją, może prowadzić do wystąpienia groźnych w skutkach
wypadków. Należy ograniczyć dostęp do urządzenia osobom nieupoważnionym oraz przeszkolić personel obsługujący. Przez personel obsługujący rozumie się osoby, które w wyniku
odbytego treningu, doświadczeń i znajomości istotnych norm, dokumentacji oraz przepisów dotyczących bezpieczeństwa i warunków pracy zostały upoważnione do przeprowadzania
niezbędnych prac oraz potraą rozpoznać możliwe zagrożenia i ich unikać. Poniższa dokumentacja techniczna musi być dostarczona wraz z urządzeniem, zawiera szczegółowe informacje
dotyczące wszelkich możliwych konguracji nagrzewnic, przykładów ich montażu i instalacji oraz uruchomienia, użytkowania, napraw i konserwacji. Jeżeli urządzenie jest eksploatowane
zgodnie z przeznaczeniem, to niniejsza dokumentacja zawiera wystarczające wskazówki niezbędne dla wykwalikowanego personelu. Dokumentacja powinna zawsze znajdować się w
pobliżu urządzenia i być łatwo dostępna dla służb serwisowych. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian w instrukcji lub zmian w urządzeniu wpływających
na jego działanie bez powiadomienia. VTS POLSKA Sp. z o.o. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za bieżące konserwacje, przeglądy, programowanie urządzeń oraz szkody
spowodowane postojami urządzeń w okresie oczekiwania na świadczenie gwarancyjne, wszelkie szkody w innym niż urządzenia majątku Klienta, błędy wynikające z nieprawidłowej instalacji
lub złej eksploatacji urządzenia.
Подробное ознакомление с настоящей документацией, монтаж и использование оборудования согласно описанию, указанному в ней а, также, соблюдение всех условий
безопасности являются основой правильного и безопасного функционирования оборудования. Любое другое использование, несоответству-ющее настоящей инструкции может
привести к авариям с опасными последствиями. Следует ограничить доступ к оборудованию некомпетентным лицам, а также обучить обслуживающий персонал. Понятие
обслуживающий персонал обозначает лицa, которые в результате проведённого обучения, опыта и знания существующих норм, документации, а также правил безопасности
и условий работы уполномочены для проведения необходимых работ, а также умеют распознавать возможную опасность и избегать её. Данный технический паспорт должен
быть доставлен в комплекте с оборудованием и содержит подробную информацию на тему всевозможных конфигураций тепловентиляторов, примеров их монтажа, а также
пусконаладки, использования, ремонтов и консервирования. Если оборудование используется согласно его предназначения, тогда настоящая инструкция содержит все
необходимые рекомендации для уполномоченного персонала. Документация должна всегда находиться вблизи оборудования и должна быть доступна для сервисных
служб. Производитель сохраняет за собой право вносить изменения в оборудование, влияющие на его работу,без предварительного предупреждения в инструкции.
VTS OOO не несёт ответственности за текущую консервацию, осмотр, программирование оборудования, а также ущерб, причинённый простоем оборудования в период ожидания
гарантийных услуг, всевозможный ущерб другого имущества Клиента, ошибки являющиеся результатом неправильного подключения или неправильной эксплуатации оборудования.
Детальне ознайомлення з цією документацією, монтаж та використання обладнання, згідно з поданими в ній описами та дотримання всіх умов безпеки, являються основою
правильного та безпечного функціонування обладнання, будь-яке інше використання, невідповідне цій інструкції, може привести до аварій з небезпечними наслідками. Потрібно
обмежити доступ до обладнання некомпетентних осіб, а також провести навчання обслуговуючого персоналу. Обслуговуючий персонал це працівники, які в результаті проведеного
навчання, досвіду та знання існуючих норм, документації, а також правил безпеки та умов роботи уповноважені до проведення необхідних робіт, а також вміють розпізнавати
можливу небезпеку та уникати її. Даний технічний паспорт має бути доставлений з обладнанням, містить детальну інформацію на тему будь-яких конфігурацій опалювальних
пристроїв, прикладів їх монтажу та установки, а також пуску, використання, ремонту та консервації. Якщо обладнання використовується згідно за призначенням, тоді ця інструкція
містить всі необхідні рекомендації для уповноваженого персоналу. Паспорт має завжди знаходитись поблизу обладнання та бути доступним для сервісних служб. Виробник
зберігає за собою право до змін в інструкції без попереднього повідомлення або змін в обладнанні, що впливають на його роботу.TOV VTS UKRAINA. не несе жодної
відповідальності за поточні консервації, огляди, програмування обладнання, а також збитки, які спричинені припиненням роботи обладнання під час очікування гарантійних
послуг, будь-який збиток іншого майна Клієнта , помилки, які є результатом неправильного підключення або неправильної експлуатації обладнання.
Išsamus susipažinimas su šiais dokumentais, montavimas ir įrenginio naudojimas pagal juose pateiktą aprašymą, visų saugumo sąlygų laikymasis yra tinkamo ir saugaus įrenginio
funkcionavimo pagrindas, dėl kitokio, neatitinkančio šios instrukcijos naudojimo galimos avarijos su pavojingomis pasekmėmis. Reiktų apriboti prieigą prie įrenginio nekompetentingiems
asmenims, taip pat apmokyti aptarnaujantį personalą. Sąvoka aptarnaujantis personalas apibrėžia asmenis, kurie dėl išsilavinimo, patirties ir galiojančių standartų, dokumentų, taip pat
saugos taisyklių ir darbo sąlygų žinojimo yra įpareigoti atlikti būtinus darbus bei sugeba atpažinti galimą pavojų ir jo išvengti. Šis techninis pasas turi būti pristatytas kartus su įrenginiu ir
jame yra pateikta išsami informacija apie galimas šiluminių ventiliatorių kongūracijas, jų montavimo pavyzdžius, taip pat apie paleidimą, eksploatavimą, remonto darbus ir konservavimą. Jei
įrenginys naudojamas pagal paskirtį, tai šioje instrukcijoje yra visos įgaliotam personalui reikalingos rekomendacijos. Dokumentai visada turi būti netoli įrenginio ir prieinami techninės
priežiūros tarnyboms. Gamintojas pasilieka sau teisę be išankstinio įspėjimo atlikti pakeitimus instrukcijoje arba atlikti įrenginio modikacijas, darančias įtaką jo veikimui. VTS
VILNIUS UAB neatsako už einamąjį konservavimą, apžiūras, įrenginio programavimą, taip pat už žalą, аtsiradusią dėl įrenginio prastovos laukiant garantinių paslaugų, už bet kokią kito Kliento
turto žalą, už klaidas, atsiradusias dėl netinkamo prijungimo arba netinkamo įrenginio eksploatavimo.
Read the documentation carefully, install and use the equipment according to the specications, and follow all the safety regulations in order to ensure proper and safe use of the device. Any
use that is incompatible with these instructions can cause serious injuries. Restrict access by unauthorized persons and train the operational personnel.The term operational personnel refers
to people who are suitably trained and have appropriate experience and knowledge of relevant norms, documentation and occupational health and safety regulations, and are authorized to
conduct the required work and can identify possible threats and avoid them. This operation and maintenance manual, which is delivered with the device, includes detailed information on all
possible congurations of the heaters, examples of their assembly, start, use, repair and maintenance. To operate this device correctly, this manual includes instructions sufcient for qualied
personnel.The documentation should be placed close to the device for ease of access by the service team. The manufacturer reserves the right to introduce changes to the
manual or the specications of the device, which may alter its operation, without prior notice. VTS POLSKA Sp. z o.o. shall not be held liable for current maintenance, servicing,
programming, damage caused by standstill of the device awaiting warranty service, any damage to customer’s possessions other than the device, or faults resulting from the wrong assembly or
use of the device.
1.2 TRANSPORT / ТРАНСПОРТ / ТРАНСПОРТ / TRANSPORTAVIMAS / TRANSPORT
Przed przystąpieniem do instalacji oraz przed rozpakowaniem urządzenia z kartonu należy sprawdzić, czy występują jakiekolwiek ślady uszkodzenia kartonu oraz czy rmowa taśma klejąca
nie została wcześniej zerwana lub rozcięta. Zaleca się sprawdzić, czy obudowa urządzenia nie uległa uszkodzeniu w czasie transportu. W przypadku wystąpienia jednej z powyższych sytuacji
należy skontaktować się z naszą infolinią lub drogą mailową (Tel. 0 801 080 073, email: [email protected], fax: (+48) 12 296 50 75). Zaleca się przenoszenie urządzeń we dwie osoby.
Podczas transportu należy używać odpowiednich narzędzi, aby uniknąć uszkodzenia towaru i ewentualnego uszczerbku na zdrowiu.
Перед началом монтажа, а также перед распаковкой оборудования из коробки, следует проверить, присутствуют ли какие-либо следы повреждения коробки, а также проверить не
была ли фирменная лента с логотипом ранее сорвана или разрезана. Рекомендуется проверить, не был ли повреждён во время транспортировки корпус оборудования. В случае
обнаружения одной из вышеперечисленных ситуаций следует связаться с нами по телефону или по электронной почте (Tel. 8 800 333 0336, email: [email protected], fax: (+7)
495 981 95 52). Рекомендуем переносить оборудование вдвоём. Во время транспортировки следует использовать соответствующие инструменты, чтобы не повредить
оборудование и не нанести вреда здоровью.
Перед початком монтажу, а також перед розпаковуванням обладнання з коробки, слід перевірити, чи присутні які-небудь сліди пошкодження коробки, а також перевірити, чи
не була фірмова стрічка з логотипом раніше зірвана або розрізана. Рекомендується перевірити, чи не був пошкоджений під час транспортування корпус обладнання. В разі
виявлення однієї з вище перелічених ситуацій потрібно зв’язатись з офісом компанії за телефоном: (Tel. (+3) 8 044 230 47 60, email: [email protected], fax: +380 44 230 47 60).
Рекомендується переносити обладнання удвох. Для того, щоб не пошкодити опалювальні пристрої та не нанести шкоди здоров’ю, рекомендується використовувати
додаткове обладнання.
Prieš pradedant įrengimą bei prieš įrenginio išpakavimą iš dėžės būtina patikrinti ar nėra kokių nors pakuotės pažeidimo požymių bei ar rminė klijavimo juosta nebuvo prieš tai atplėšta arba
perpjauta. Patartina patikrinti ar įrenginio karkasas nebuvo pažeistas pervežimo metu. Jei nustatoma viena iš aukščiau paminėtų situacijų, reiki susisiekti su mumis per elektroniniu paštu
(Tel. +37052636152, email: [email protected], fax: +370 5 263 61 56). Patartina, kad įrenginį pernešinėtų du žmonės. Transportavimo metu būtina naudoti tinkamus įrankius
(priemones), kad išvengti prekės pažeidimo ir galimos žalos sveikatai.
Prior to the installing and taking the device out of the cardboard box, it is required to check whether the cardboard box has not been damaged in any way and/or the adhesive tape (installed
at the company) has not been broken off or cut. It is recommended to check whether the device’s casing has not been damaged in transport. Should any of the above situation occur, please
contact us through telephone or e-mail: Tel. 0 801 080 073, email: [email protected], fax: (+48) 12 296 50 75. The device should be transported by two people. Use appropriate tools,
when transporting the device, so as to avoid the damaging of goods and potential hazard to health.
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
1.3 PIERWSZE KROKI PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO INSTALACJI / ПЕРВЫЕ ШАГИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ МОНТАЖА / ПЕРШІ ДІЇ
ПЕРЕД ПОЧАТКОМ МОНТАЖУ / PIRMIEJI ŽINGSNIAI PRIEŠ PRADEDANT ĮRENGIMĄ / INITIAL STEPS TAKEN BEFORE THE
INSTALLATION
Przed rozpoczęciem instalacji zaleca się spisanie numeru seryjnego urządzenia do karty gwarancyjnej. Zwraca się uwagę na konieczność poprawnego wypełnienia karty gwarancyjnej
po zakończeniu montażu. Przed rozpoczęciem wszelkich prac instalacyjnych lub konserwacyjnych należy odłączyć zasilanie i zabezpieczyć przed ponownym załączeniem.
Перед проведением монтажных работ рекомендуем вписать серийный номер оборудования в гарантийную карту. Обращаем внимание на необходимость правильного
заполнения гарантийной карты после монтажа. Перед началом любых монтажных или консервационных работ необходимо отключить питание и не допустить включение
напряжения.
Перед проведенням монтажних робіт рекомендуємо вписати серійний номер обладнання в Гарантійну Карту. Звертаємо увагу на необхідність правильного заповнення
Гарантійної Карти після монтажу. Перед початком будь-яких монтажних робіт або консервацій необхідно відключити живлення та забезпечити обладнання від випадкового
включення.
Prieš pradedant įrengimą patartina įrašyti įrenginio serijos numerį į garantinį lapą. Atkreipiamas dėmesys į tai, kad užbaigus įrengimą yra būtina teisingai užpildyti garantinį lapą.
Prieš pradedant bet kokius įrengimo arba priežiūros darbus reikia atjungti maitinimą ir apsaugoti nuo pakartotino įsijungimo.
Record the serial number of the device in the warranty card, prior to the commencement of the installation process. It is required to properly ll-in the warranty card, after the completion
of the assembly. Prior to the commencing of any installation or maintenance work, it is required to disconnect power supply and protect it against unintentional activation.
2. BUDOWA, PRZEZNACZENIE, ZASADA DZIAŁANIA / КОНСТРУКЦИЯ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ, ПРИНЦИП
РАБОТЫ / КОНСТРУКЦІЯ, ПРИЗНАЧЕННЯ, ПРИНЦИП РОБОТИ / KONSTRUKCIJA, PASKIRTIS,
VEIKIMO PRINCIPAI / STRUCTURE, INTENDED USE, PRINCIPLE OF OPERATION
2.1 PRZEZNACZENIE / ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ / ПРИЗНАЧЕННЯ / PASKIRTIS / INTENDED USE
VOLCANO VR zostało zaprojektowane z myślą o zapewnieniu odbiorcom komfortu użytkowania i optymalnej wydajności.
Urządzenie dostępne jest w dwóch wersjach:
VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h)
VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO łączy w sobie najnowszą technologię, innowacyjny design i wysoką efektywność. Unikatowe rozwiązania techniczne, m.in. konstrukcja wymiennika ciepła, ulepszony wentylator oraz
zwiększenie zasięgu strumienia powietrza pozwalają VOLCANO VR na osiągnięcie optymalnej mocy grzewczej, odpowiedniej do charakteru oraz kubatury pomieszczenia. ZASTOSOWANIE:
hale produkcyjne, magazyny, hurtownie, obiekty sportowe, szklarnie, supermarkety, obiekty sakralne, obiekty hodowlane, warsztaty, przychodnie, apteki, szpitale. GŁÓWNE ZALETY: wysoka
wydajność, niskie koszty eksploatacji, pełna regulacja parametrów, łatwy i szybki montaż.
VOLCANO VR является результатом работы опытных конструкторов, целью которых было предложить своим Клиентам продукт, гарантирующий комфорт пребывания в
помещениях, в которых трудно поддерживать необходимый тепловой уровень.
Оборудование доступно в двух версиях:
VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h)
VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO объединяет в себе самые современные технологии, оригинальный дизайн и высокую эффективность. Уникальные технологические решения, такие как: конструкция
теплообменника, улучшенный вентилятор, а также увеличение дальности струи воздуха дают возможность VOLCANO VR достичь оптимальной тепловой мощности,
соответствующей характеру и кубатуре помещения. ПРИМЕНЕНИЕ: производственные цеха, склады, оптовые магазины, спортивные объекты, теплицы, супермаркеты,
птицефермы и животноводческие комплексы, мастерские, автосервисы, аптеки и больницы. ОСНОВНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА: высокая эффективность, низкие эксплуатационные
затраты, полная регулировка параметров, быстрый и простой монтаж.
VOLCANO VR є результатом роботи досвідчених проекту-вальників, метою яких було запропонувати своїм Клієнтам продукт, що гарантує комфорт перебування в приміщеннях, в
яких важко підтримувати необхідний тепловий рівень.
Обладнання доступне в двох версіях:
VOLCANO VR1 (10-30 кВт, 5500 м3/г)
VOLCANO VR2 (30-60 кВт, 5200 м3/г)
VOLCANO об’єднує в собі найсучасніші технології, оригінальний дизайн та високу ефективність. Унікальні технологічні рішення, такі як: конструкція теплообмінника, покращений
вентилятор, а також збільшення дальності потоку повітря дають можливість VOLCANO VR досягти оптимальної теплової потужності, відповідної характеру та кубатурі приміщення.
ЗАСТОСУВАННЯ: виробничі цехи, склади, оптові магазини, спортивні об’єкти, теплиці, супермаркети, птахоферми та тваринницькі комплекси, майстерні, автосервіси, аптеки та
лікарні. ОСНОВНІ ПЕРЕВАГИ: висока ефективність, низькі експлуата-ційні витрати, повне регулювання параметрів, швидкий та простий монтаж.
VOLCANO VR yra patyrusių projektuotojų darbo rezultatas, kurių tikslas buvo savo Klientams pasiūlyti produktą, užtikrinantį buvimo patalpose komfortą, kuriose sunku palaikyti reikalingą
šilumos lygį.
Yra du įrenginio modeliai:
VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h)
VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO apjungtos šiuolaikinės technologijos, originalus dizainas ir didelis efektyvumas. Dėl unikalių technologinių sprendimų, pavyzdžiui, šilumokaičio konstrukcijos, pagerinto
ventiliatoriaus, taip pat dėl oro srovės tolio padidinimo, su VOLCANO VR galima pasiekti optimalios šilumos galios, atitinkančios patalpos savybes ir kubatūrą. NAUDOJIMAS: gamybiniai
cechai, sandėliai, didmeninės parduotuvės, sporto objektai, šiltadaržiai, prekybos centrai, paukštynai ir gyvulininkystės kompleksai, dirbtuvės, automobilių remonto dirbtuvės, vaistinės ir
ligoninės. PAGRINDINIAI PRANAŠUMAI: didelis efektyvumas, mažos eksploatacinės išlaidos, parametrų reguliavimas, greitas ir paprastas montavimas.
VOLCANO VR has been designed to ensure ease of use and optimum performance.
The device is available in two versions:
VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h)
VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO combines state-of-the-art technology, innovative design and high effectiveness. Unique technical solutions such as the design of the heat exchanger, improved fan and increased
range of air stream, allow the VOLCANO VR heater to achieve optimal heating power, perfect for the size and type of room. APPLICATION: production halls, warehouses, wholesale
outlets, sports facilities, greenhouses, supermarkets, church buildings, farm buildings, workshops, health care facilities, pharmacies, hospitals. MAIN ADVANTAGES: high effectiveness, low
maintenance costs, full parameter control, easy and quick assembly.
2.2 ZASADA DZIAŁANIA / ПРИНЦИП РАБОТЫ / ПРИНЦИП РОБОТИ / VEIKIMO PRINCIPAS / PRINCIPLE OF OPERATION
Czynnik grzewczy, na przykład gorąca woda, oddaje ciepło poprzez wymiennik ciepła o bardzo rozwiniętej powierzchni wymiany ciepła, co zapewnia mu wysoką moc grzewczą (VR1 – 10-30
kW, VR2 – 30-60 kW). Wentylator osiowy o dużej wydajności (700-5500 m3/h) zasysa powietrze z pomieszczenia i tłoczy je przez wymiennik ciepła z powrotem do pomieszczenia.
Теплоноситель, например горячая вода, отдаёт тепло через теплообменник с очень расширенной поверхностью теплообмена, что гарантирует ему высокую тепловую мощность
(VR1 – 10-30 кВт, VR2 – 30-60 кВт). Высокоэффективный осевой вентилятор (700-5500 м³/ч) всасывает воздух из помещения и пропуская его через теплообменник, направляет
обратно в помещение.
Оборудование VOLCANO VR может работать в качестве промышленного кондиционера с автоматической регулировкой температуры, без встроенной холодильной установки.
Параметры VOLCANO VR, работающего как промышленный кондиционер, предоставляются по запросу.
Теплоносій, наприклад, гаряча вода, віддає тепло через теплообмінник з дуже розширеною поверхнею теплообміну, що гарантує йому високу теплову потужність (VR1 – 10-30
кВт, VR2 – 30-60 кВт). Високоефективний осьовий вентилятор (700-5500 м3/г) всмоктує повітря з приміщення і пропускаючи його через теплообмінник видуває назад в приміщення.
Опалювальний пристрій VOLCANO VR може працювати промисловим кондиціонером з автоматичним регулюванням температури, без вбудованої холодильної установки.
Параметри VOLCANO VR, що працює як промисловий кондиціонер, надаються за запитом.
Šilumnešis, pavyzdžiui, karštas vanduo, atiduoda šilumą per šilumokaitį su labai plačiu šilumos mainų paviršiumi, tai garantuoja jam didelę šiluminę galią (VR1 – 10-30 kW, VR2 – 30-60 kW).
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
PL:
RU:
UA:
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

7
Didelio efektyvumo ašinis ventiliatorius (700-5500 m³/h) įsiurbia orą iš patalpos ir praleisdamas jį pro šilumokaitį išpučia atgal į patalpą.
The heating medium (hot water) gives up heat to the heat exchanger using a highly developed heat exchanger, ensuring great heating power (VR1 – 10-30 kW, VR2 – 30-60 kW). A highly
effective axial fan (700-5500 m3/h) draws air in from the room, pumps it through the heat exchanger and then sends it back into the room.
2.3 BUDOWA URZĄDZENIA (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / КОНСТРУКЦИЯ ОБОРУДОВАНИЯ (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) /
КОНСТРУКЦІЯ ОБЛАДНАННЯ (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / ĮRENGINIO KONSTRUKCIJA (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) /
CONSTRUCTION OF THE DEVICE (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2)
LT:
EN:
A
PL:
1. WYMIENNIK CIEPŁA;
2. WENTYLATOR OSIOWY;
3. OBUDOWA;
4. KIEROWNICE POWIETRZA;
5. PRZYKŁADOWA KONSOLA
MONTAŻOWA;
6. NAKŁADKI BOCZNE
A. TABLICZKA ZNAMIONOWA
RU:
1.ТЕПЛООБМЕННИК
2. ОСЕВОЙ ВЕНТИЛЯТОР;
3. КОРПУС;
4. НАПРАВЛЯЮЩИЕ ЖАЛЮЗИ;
5. ОБРАЗЕЦ МОНТАЖНОЙ
КОНСОЛИ (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ
ЭЛЕМЕНТ);
6. БОКОВЫЕ НАКЛАДКИ
A. ИНФОРМАЦИОННАЯ
ТАБЛИЧКА
UA:
1. ТЕПЛООБМІННИК;
2. ОСЬОВИЙ ВЕНТИЛЯТОР;
3. КОРПУС;
4. ЖАЛЮЗІ;
5. МОНТАЖНА КОНСОЛЬ;
6. БОКОВІ НАКЛАДКИ
A. ІНФОРМАЦІЙНА ТАБЛИЧКА
LT:
1. ŠILUMOKAITIS;
2. AŠINIS VENTILIATORIUS;
3. KORPUSAS;
4. ŽALIUZIŲ NUKREIPIANČIOSIOS;
5. MONTAVIMO KONSOLĖ
(PAPILDOMAS ELEMENTAS);
6. ŠONINIAI ANTDĖKLAI
A. DUOMENŲ LENTELĖ
EN:
1. HEAT EXCHANGER;
2. AXIAL FAN;
3. COVER;
4. AIR GUIDES;
5. SAMPLE CONSOLE;
6. SIDE COVERS
A. DATA PLATE
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
1. PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
2. PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
3. PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
4. PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
5. PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
WYMIENNIK CIEPŁA: maksymalne parametry czynnika grzewczego dla wymiennika ciepła wynoszą: 130°C, 1,6MPa. Konstrukcja aluminiowo-miedziana składa się z miedzianych rurek –
wężownicy oraz aluminiowych lameli. Kolektory przyłączeniowe (gwint zewnętrzny ¾``) znajdują się w tylnej części obudowy. Nasz typoszereg obejmuje zastosowanie w VOLCANO VR1 10-30
kW wymiennika jednorzędowego oraz w VOLCANO VR2 30-60 kW wymiennika dwurzędowego.
ТЕПЛООБМЕННИК: максимальные параметры теплоноси-теля для теплообменника составляют: 130°C, 1,6 МПа. Медно-алюминиевая конструкция состоит из медных трубок –
змеевика, а также алюминиевых ламелей. Присоединительные патрубки (наружная резьба ¾``) находятся на задней панели корпуса. Наш типовой ряд охватывает применение в
VOLCANO VR1 10-30 кВт однорядного теплообменника, а также в VOLCANO VR2 30-60 кВт двухрядного теплообменника.
ТЕПЛООБМІННИК: максимальні параметри теплоносія для теплообмінника: 130°С, 1,6 МПа. Мідно-алюмінієва конструкція складається з мідних трубок – змійовика, а також з
алюмінійових ламелей. Приєднувальні патрубки (зовнішня різьба ¾``) знаходяться на задній панелі корпусу. Наш типовий ряд охоплює застосування в VOLCANO VR1 10-30 кВт
однорядного теплообмінника , а також в VOLCANO VR2 30-60 кВт дворядного теплообмінника.
ŠILUMOKAITIS: maksimalūs šilumokaičio šilumnešio parametrai yra: 130°C, 1,6 MPa. Varinė ir aliumininė konstrukcija susideda iš varinių vamzdžių – gyvatuko ir aliumininių plokščių.
Atvamzdžio jungtis (išorinis sriegis ¾``) yra galinėje korpuso plokštėje. Mūsų serija apima vienaeilio šilumokaičio naudojimą VOLCANO VR1 10-30 kW ir dvieilio šilumokaičio naudojimą
VOLCANO VR2 30-60 kW.
HEAT EXCHANGER: maximum parameters of a heating medium for a heat exchanger are: 130°C, 1.6 Mpa. Aluminium and copper construction using copper tubes, coil pipe and aluminium
lamellas. Connecting ferrules (male thread ¾”) are on the back panel of the unit. Our series of types includes a single-row heat exchanger in VOLCANO VR1 10-30 kW and a two-row heat
exchanger in VOLCANO VR2 30-60 kW.
WENTYLATOR OSIOWY: maksymalna temperatura pracy wynosi 70°C, nominalne napięcie zasilające wynosi 230 V/50 Hz. Stopień ochrony silnika wynosi IP54, klasa izolacji F. Nadmuch
realizowany jest poprzez wentylator osiowy, który jest zabezpieczony siatką ochronną. Odpowiedni prol łopatek i właściwe ułożyskowanie zapewniają cichą i bezawaryjną pracę urządzenia.
Wysoka moc silnika 610 W pozwala na uzyskiwanie wysokiej wydajności przy niskim zużyciu prądu przy zachowaniu pełnej regulacji wydatku powietrza. Odpowiednio wyprolowana obudowa
pozwala na obniżenie poziomu hałasu wentylatora, co sprawia, że urządzenia są przyjazne dla użytkowników oraz mogą być wykorzystywane w obiektach o podwyższonych wymaganiach
akustycznych.
ОСЕВОЙ ВЕНТИЛЯТОР: максимальная рабочая температура составляет 70°C, напряжение питания составляет 230 V/50Hz. Класс защиты двигателя имеет IP54, класс изоляции
F. Циркуляция воздуха происходит при помощи осевого вентилятора, который предохраняется защитной сеткой. Профиль лопаток и оптимальное соответствие гарантируют
бесшумную и безаварийную работу оборудования. Потребляемая мощность двигателя 610 Вт даёт возможность достижения высокой производительности при небольшом
использовании тока и при сохранении полной регулировки расхода воздуха. Соответствующе сконструированный корпус даёт возможность уменьшения уровня шума вентилятора,
вследствие чего оборудование можно использовать на объектах с повышенными акустическими требованиями.
ОСЬОВИЙ ВЕНТИЛЯТОР: максимальна робоча температура складає 70°С, напруга живлення складає 230 В/50 Гц. Клас захисту двигуна становить IP54, клас ізоляції F. Потік
повітря відбувається за допомогою осьового вентилятора, який захищено сіткою. Профіль лопаток та оптимальна відповідність гарантують безшумну та безаварійну роботу
обладнання. Висока потужність двигуна 610 Вт дає можливість досягнення високої продуктивності при невеликому споживанні струму та збереженні повного регулювання витрат
повітря. Відповідний профіль корпусу дозволяє зменшити рівень шуму вентилятора, внаслідок чого, обладнання можна використовувати на об’єктах з підвищеними акустичними
вимогами.
AŠINIS VENTILIATORIUS: maksimali darbinė temperatūra – 70°C, maitinimo įtampa – 230 V/50Hz. Variklio apsaugos klasė – IP54, izoliacijos klasė – F. Orą pučia ašinis ventiliatorius, kuris
uždengtas apsauginėmis grotelėmis. Menčių prolis ir optimalus suderinimas užtikrina tylų įrenginio veikimą be avarijų. Dėl didelio variklio galingumo (610 W) pasiekiamas didelis našumas
naudojant mažai srovės ir išsaugant visišką oro išeigos reguliavimą. Dėl atitinkamai proliuoto korpuso sumažinamas ventiliatoriaus triukšmo lygis, todėl įrenginį galima naudoti objektuose,
kuriems keliami aukšti akustiniai reikalavimai.
AXIAL FAN: maximum operating temperature is 70°C, nominal supply voltage is 230V/50Hz. Fan motor protection degree is IP54, insulation class F. Air is injected by an axial fan, which is
secured with a protective mesh. An appropriate prole for the fan blades and appropriate bearing ensure quiet and failure-free operation of the device. A high motor power of 610W gives a high
capacity at low power consumption, keeping full control of the air ow rate. The well-designed casing reduces the noise level of the fan, which makes the device user-friendly and suitable for
facilities with high acoustic requirements.
OBUDOWA: składa się z korpusu oraz przedniego panelu, wykonana z wysokiej jakości tworzywa sztucznego, polipropylenu z dodatkiem talku, dzięki czemu odporność temperaturowa wynosi
aż 130°C. Kolorowe panele boczne umożliwiają dostosowanie kolorystyki urządzenia do wystroju wnętrza.
КОРПУС: состоит из заднего корпуса и передней панели, изготовлен из высококачественного пластика, полипропилена с добавлением талька, благодаря чему термоустойчивость
составляет даже 130°C. Цветные боковые накладки дают возможность подбора цветовой гаммы оборудования к дизайну помещения.
КОРПУС: складається із заднього корпусу та передньої панелі, виготовлений з високоякісної пластмаси, поліпропілену з додаванням тальку, завдяки чому температурна стійкість
становить 130°С. Кольорові бокові накладки дозволяють пристосувати обладнання до дизайну приміщення.
KORPUSAS: susideda iš galinio korpuso ir priekinės plokštės, pagamintas iš aukštos kokybės plastiko, polipropileno su talko priemaiša, todėl terminis atsparumas yra net 130°C. Dėl spalvinių
šoninių antdėklų galima priderinti įrenginio spalvinę gamą prie patalpos dizaino.
COVER: consists of a body and front panel, and is made of high quality plastic - polypropylene with addition of talc, which makes it resistant to temperatures up to 130°C. Coloured side panels
allow the device to be matched to the interior design.
KIEROWNICE POWIETRZA: pozwalają na ukierunkowanie strumienia powietrza w 4 pozycjach. Optymalny zasięg i ukierunkowanie strumienia powietrza uzyskuje się poprzez specjalny prol
łopatki.
НАПРАВЛЯЮЩИЕ ЖАЛЮЗИ: дают возможность направления струи тёплого воздуха в 4 позициях. Оптимальная дальность и направление струи воздуха достигается при помощи
специального профиля лопаток.
ЖАЛЮЗІ: дозволяють спрямовувати потік теплого повітря в 4-х позиціях. Оптимальна дальність та спрямування потоку повітря досягнено завдяки спеціального профілю лопаток.
ŽALIUZIŲ NUKREIPIANČIOSIOMIS: šilto oro srovę galima nukreipti į 4 padėtis. Optimalus oro srovės tolis ir kryptis pasiekiama su specialaus prolio mentėmis.
AIR GUIDES: allow the hot air stream to be directed in 4 directions. Optimum air stream range and direction are achieved through the special fan blade prole.
KONSOLA MONTAŻOWA: stanowi dodatkowy asortyment, ergonomiczna, lekka konstrukcja sprawia, że możliwy jest obrót urządzenia w płaszczyźnie poziomej o kąt 0-120°, co ukierunkowuje
strumień ciepłego powietrza tam, gdzie jest niezbędny.
МОНТАЖНАЯ КОНСОЛЬ: является дополнительным элементом, лёгкая, современная конструкция даёт возможность поворота оборудования в горизонтальной плоскости под углом
0-120°, благодаря чему струя тёплого воздуха будет всегда направлена туда, где необходима.
МОНТАЖНА КОНСОЛЬ: є додатковим елементом, легка, сучасна конструкція дає можливість горизонтального оберту обладнання 0-120°, що спрямовує потік теплого повітря там,
де він необхідний.
MONTAVIMO KONSOLĖ: yra papildomas elementas, dėl lengvos, modernios konstrukcijos galima pasukti įrenginį į horizontalią plokštumą 0-120° kampu, dėl to šilto oro srovė visada bus
nukreipiama ten, kur ji reikalinga.
CONSOLE: ergonomic and light construction allows the device to rotate 0-120° in the horizontal plane, and to direct a hot air stream wherever necessary.
2.4 WYMIARY GŁÓWNE (VOLCANO VR1/VOLCANO VR2) / ОСНОВНЫЕ РАЗМЕРЫ (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / ОСНОВНІ
РОЗМІРИ (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / PAGRINDINIAI MATMENYS (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / OVERALL
DIMENSIONS (VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2)
540*
786
365
120
794
* rozstaw otworów montażowych / * расстояние между монтажными отверстиями / * відстань між монтажними отворами / * atstumas tarp montavimo angų / * spacing between
mounting holes
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

3. DANE TECHNICZNE / ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ / ТЕХНІЧНІ ДАНІ / TECHNINIAI DUOMENYS /
TECHNICAL DATA
PL:
Tz – temperatura wody na zasilaniu
do urządzenia;
Tp – temperatura wody na powrocie
z urządzenia;
Tp1 – temperatura powietrza na
wlocie do urządzenia
Tp2 – temperatura powietrza na
wylocie z urządzenia;
Pg – moc grzewcza urządzenia;
Qw – przepływ wody;
Δp – spadek ciśnienia w wymienniku
ciepła
RU:
Tz – температура воды на входе в
оборудование;
Tp – температура воды на выходе
из оборудования;
Tp1 – температура воздуха на
входе в оборудование
Tp2 – температура воздуха на
выходе из оборудования;
Pg – тепловая мощность
оборудования;
Qw – расход воды;
Δp – гидравлическое
сопротивление
UA:
Tz – температура води на вході до
обладнанння;
Tp – температура води на виході з
обладнанння;
Tp1 – температура повітря на вході
до обладнання
Tp2 – температура повітря на
виході з обладнання;
Pg – теплова потужність
обладнання;
Qw – течія води;
Δp – спад тиску в теплообміннику
LT:
Tz – vandens temperatūra įrenginio
įėjime;
Tp – vandens temperatūra įrenginio
išėjime;
Tp1 – oro temperatūra įėjime
Tp2 – oro temperatūra išėjime iš
įrenginio;
Pg – šiluminė įrenginio galia;
Qw – vandens išeiga;
Δp – hidraulinė varža
EN:
Tz – inlet water temperature;
Tp – outlet water temperature;
Tp1 – inlet air temperature
Tp2 – outlet air temperature;
Pg – heating capacity;
Qw – water ow;
Δp – pressure drop in the heat
exchanger
VR1
Tz/Tp [°C] 90/70 80/60 70/50 50/30
Tp1 [°C] 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20
Wydatek powietrza 5500 m³/h (5 bieg), poziom hałasu 57 dB(A)*
Расход воздуха 5500 м³/ч (5 скорость), уровень шума 57 дБ(A)*
Кількість повітря 5500 м³/г (5 швидкість), рівень шуму 57 дБ(A)*
Oro išeiga 5500 m³/h (5 greitis), triukšmo lygis 57 dB(A)*
Air ow rate 5,500 m3/h (5th gear), noise level 57 dB(A)*
Pg [kW] 33,1 30,8 28,5 26,2 23,9 28,1 25,8 23,5 21,3 19,0 23,1 20,9 18,6 16,3 14,0 13,1 10,8 8,6 6,4 4,2
Tp2 [°C] 18,0 21,8 25,5 29,3 33,0 15,3 19,1 22,8 26,6 30,3 12,6 16,4 20,1 23,9 27,6 7,1 10,9 14,7 18,5 22,3
Qw [m³/h] 1,5 1,4 1,3 1,2 1,1 1,2 1,1 1,0 0,9 0,8 1,0 0,9 0,8 0,7 0,6 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2
Δp [kPa] 12,3 10,7 9,2 7,9 6,6 9,1 7,7 6,4 5,3 4,2 6,2 5,1 4,1 3,2 2,4 2,1 1,4 0,9 0,5 0,2
Wydatek powietrza 4000 m³/h (4 bieg), poziom hałasu 51 dB(A)*
Расход воздуха 4000 м³/ч (4 скорость), уровень шума 51 дБ(A)*
Кількість повітря 4000 м³/г (4 швидкість), рівень шуму 51 дБ(A)*
Oro išeiga 4000 m³/h (4 greitis), triukšmo lygis 51 dB(A)*
Air ow rate 4,000 m3/h (4th gear), noise level 51 dB(A)*
Pg [kW] 28,3 26,3 24,3 22,4 20,4 24,1 22,1 20,2 18,2 16,3 19,8 17,9 16,0 14,0 12,1 11,3 9,4 7,5 5,6 3,7
Tp2 [°C] 21,2 24,7 28,3 31,8 35,3 18,1 21,6 25,1 28,7 32,2 14,9 18,4 22,0 25,5 29,1 8,5 12,0 15,6 19,2 22,8
Qw [m³/h] 1,2 1,2 1,1 1,0 0,9 1,1 1,0 0,9 0,8 0,7 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,5 0,4 0,3 0,2 0,2
Δp [kPa] 9,1 7,9 6,8 5,8 4,9 6,7 5,7 4,8 3,9 3,2 4,6 3,8 3,0 2,4 1,8 1,6 1,1 0,7 0,4 0,2
Wydatek powietrza 3000 m³/h (3 bieg), poziom hałasu 42 dB(A)*
Расход воздуха 3000 м³/ч (3 скорость), уровень шума 42 дБ(A)*
Кількість повітря 3000 м³/г (3 швидкість), рівень шуму 42 дБ(A)*
Oro išeiga 3000 m³/h (3 greitis), triukšmo lygis 42 dB(A)*
Air ow rate 3,000 m3/h (3rd gear), noise level 42 dB(A)*
Pg [kW] 24,4 22,7 21,0 19,4 17,7 20,8 19,1 17,4 15,8 14,1 17,2 15,5 13,8 12,2 10,5 9,8 8,2 6,6 4,9 3,3
Tp2 [°C] 24,5 27,8 31,1 34,4 37,7 20,9 24,2 27,5 30,8 34,2 17,2 20,6 23,9 27,2 30,5 9,9 13,2 16,6 19,9 23,3
Qw [m³/h] 1,1 1,0 0,9 0,9 0,8 0,9 0,8 0,8 0,7 0,6 0,8 0,7 0,6 0,5 0,5 0,6 0,4 0,3 0,2 0,1
Δp [kPa] 6,9 6,0 5,2 4,4 3,7 5,1 4,3 3,6 3,0 2,4 3,5 2,9 2,3 1,8 1,4 1,2 0,8 0,6 0,3 0,1
Wydatek powietrza 2000 m³/h (2 bieg), poziom hałasu 32 dB(A)*
Расход воздуха 2000 м³/ч (2 скорость), уровень шума 32 дБ(A)*
Кількість повітря 2000 м³/г (2 швидкість), рівень шуму 32 дБ(A)*
Oro išeiga 2000 m³/h (2 greitis), triukšmo lygis 32 dB(A)*
Air ow rate 2,000 m3/h (2nd gear), noise level 32 dB(A)*
Pg [kW] 19,8 18,5 17,1 15,8 14,4 16,9 15,6 14,2 12,9 11,5 14,0 12,7 11,3 10,0 8,6 8,0 6,7 5,4 4,1 2,8
Tp2 [°C] 29,5 32,5 35,5 38,5 41,5 25,2 28,2 31,2 34,2 37,2 20,9 23,9 26,9 29,9 32,9 12,2 15,2 18,2 21,2 24,2
Qw [m³/h] 0,9 0,8 0,8 0,7 0,6 0,7 0,7 0,6 0,6 0,5 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,3 0,3 0,2 0,2 0,1
Δp [kPa] 4,6 4,0 3,5 3,0 2,5 3,4 2,9 2,4 2,0 1,6 2,4 2,0 1,6 1,2 0,9 0,8 0,6 0,4 0,2 0,1
Wydatek powietrza 800 m³/h (1 bieg), poziom hałasu 28 dB(A)*
Расход воздуха 800 м³/ч (1 скорость), уровень шума 28 дБ(A)*
Кількість повітря 800 м³/г (1 швидкість), рівень шуму 28 дБ(A)*
Oro išeiga 800 m³/h (1 greitis), triukšmo lygis 28 dB(A)*
Air ow rate 800 m3/h (1st gear), noise level 28 dB(A)*
Pg [kW] 11,6 10,9 10,1 9,3 8,5 10,0 9,2 8,4 7,7 6,9 8,3 7,6 6,8 6,0 5,2 4,9 4,2 3,4 2,6 1,8
Tp2 [°C] 44,1 46,2 48,2 50,3 52,3 37,9 39,9 42,0 44,0 46,1 31,5 33,6 35,7 37,7 39,8 18,7 20,8 22,8 24,9 26,8
Qw [m³/h] 0,5 0,5 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,3 0,3 0,4 0,3 0,3 0,3 0,2 0,2 0,2 0,1 0,1 0,1
Δp [kPa] 1,7 1,5 1,3 1,1 0,9 1,2 1,1 0,9 0,7 0,6 0,9 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,2 0,1 0,1
* Urządzenia VOLCANO VR1 i VR2 pracują z jednakowym poziomem hałasu, gdyż ich konstrukcja oparta jest na tym samym wentylatorze. Pomiar dokonywany w odległości 5 m.
* Аппараты VOLCANO VR1 и VOLCANO VR2 используют один тип вентилятора и работают с одинаковым уровнем шума. Замер производился на расстоянии 5 м.
* Обладнання VOLCANO VR1 та VR2 використовують вентилятор одного типу та працюють з однаковим рівнем шуму. Вимір виконаний на відстані 5 м.
* Aparatuose „VOLCANO VR1“ ir „VOLCANO VR2“ naudojamas vienas ventiliatoriaus tipas, veikia vienodu triukšmo lygiu. Matuota 5 m atstumu.
* VOLCANO VR1 and VR2 operate at the same noise level, because they are equipped with the same type of fan. Measurement taken from 5m.
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
VR2
Tz/Tp [°C] 90/70 80/60 70/50 50/30
Tp1 [°C] 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20
Wydatek powietrza 5200 m³/h (5 bieg), poziom hałasu 57 dB(A)*
Расход воздуха 5200 м³/ч (5 скорость), уровень шума 57 дБ(A)*
Кількість повітря 5200 м³/г (5 швидкість), рівень шуму 57 дБ(A)*
Oro išeiga 5200 m³/h (5 greitis), triukšmo lygis 57 dB(A)*
Air ow rate 5,200 m3/h (5th gear), noise level 57 dB(A)*
Pg [kW] 60,5 53,5 49,6 45,7 41,8 49,1 45,2 41,4 37,5 33,6 40,8 36,9 33,1 29,2 25,3 23,9 20,1 16,2 12,4 8,5
Tp2 [°C] 33,2 35,9 38,7 41,5 44,2 28,4 31,2 33,9 36,7 39,4 23,6 26,4 29,1 31,9 34,7 13,8 16,6 19,4 22,2 24,9
Qw [m³/h] 2,5 2,4 2,2 2,0 1,8 2,2 2,0 1,8 1,7 1,5 1,8 1,6 1,5 1,3 1,1 1,0 0,9 0,7 0,5 0,4
Δp [kPa] 24,4 21,5 18,7 16,1 13,6 18,4 15,8 13,4 11,2 9,1 13,0 10,9 8,8 7,0 5,4 4,9 3,5 2,4 1,4 0,7
Wydatek powietrza 3700 m³/h (4 bieg), poziom hałasu 51 dB(A)*
Расход воздуха 3700 м³/ч (4 скорость), уровень шума 51 дБ(A)*
Кількість повітря 3700 м³/г (4 швидкість), рівень шуму 51 дБ(A)*
Oro išeiga 3700 m³/h (4 greitis), triukšmo lygis 51 dB(A)*
Air ow rate 3,700 m3/h (4th gear), noise level 51 dB(A)*
Pg [kW] 46,2 43,1 40,0 36,9 33,8 39,6 36,5 33,4 30,3 27,2 33,0 29,9 26,8 23,7 20,6 19,4 16,3 13,3 10,2 7,1
Tp2 [°C] 37,4 39,9 42,4 44,8 47,3 32,1 34,5 37,0 39,5 42,0 26,7 29,2 31,7 34,2 36,7 15,8 18,3 20,8 23,3 25,8
Qw [m³/h] 2,0 1,9 1,8 1,6 1,5 1,7 1,6 1,5 1,3 1,2 1,5 1,3 1,2 1,0 0,9 0,8 0,7 0,6 0,4 0,3
Δp [kPa] 16,4 14,4 12,6 10,8 9,2 12,4 10,6 9,0 7,5 6,2 8,8 7,3 6,0 4,8 3,7 3,3 2,4 1,6 1,0 0,5
Wydatek powietrza 2800 m³/h (3 bieg), poziom hałasu 42 dB(A)*
Расход воздуха 2800 м³/ч (3 скорость), уровень шума 42 дБ(A)*
Кількість повітря 2800 м³/г (3 швидкість), рівень шуму 42 дБ(A)*
Oro išeiga 2800 m³/h (3 greitis), triukšmo lygis 42 dB(A)*
Air ow rate 2,800 m3/h (3rd gear), noise level 42 dB(A)*
Pg [kW] 38,4 35,9 33,3 30,7 28,2 33,0 30,5 27,9 25,3 22,8 27,5 25,0 22,4 19,9 17,3 16,3 13,7 11,2 8,6 6,0
Tp2 [°C] 41,4 43,3 45,6 47,8 50,1 35,3 37,5 39,8 42,1 44,3 29,4 31,7 34,0 36,2 38,5 17,6 19,9 22,1 24,3 26,5
Qw [m³/h] 1,7 1,6 1,5 1,4 1,2 1,5 1,3 1,2 1,1 1,0 1,2 1,1 1,0 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3
Δp [kPa] 11,7 10,3 9,0 7,7 6,6 8,8 7,6 6,5 5,4 4,4 6,3 5,3 4,3 3,4 2,7 2,4 1,7 1,2 0,7 0,4
Wydatek powietrza 1800 m³/h (2 bieg), poziom hałasu 32 dB(A)*
Расход воздуха 1800 м³/ч (2 скорость), уровень шума 32 дБ(A)*
Кількість повітря 1800 м³/г (2 швидкість), рівень шуму 32 дБ(A)*
Oro išeiga 1800 m³/h (2 greitis), triukšmo lygis 32 dB(A)*
Air ow rate 1,800 m3/h (2nd gear), noise level 32 dB(A)*
Pg [kW] 28,4 26,5 24,6 22,8 20,9 24,4 22,6 20,7 18,8 16,9 20,5 18,6 16,7 14,8 12,9 12,3 10,5 8,6 6,7 4,7
Tp2 [°C] 47,3 49,2 51,1 52,9 54,8 40,7 42,6 44,5 46,4 48,2 24,1 36,0 37,8 39,7 41,6 20,6 22,4 24,3 26,1 27,8
Qw [m³/h] 1,3 1,2 1,1 1,0 0,9 1,1 1,0 0,9 0,8 0,7 0,9 0,8 0,7 0,7 0,6 0,5 0,5 0,4 0,3 0,2
Δp [kPa] 6,7 5,9 5,1 4,4 3,8 5,1 4,4 3,7 3,1 2,6 3,6 3,0 2,5 2,0 1,6 1,4 1,1 0,7 0,5 0,2
Wydatek powietrza 700 m³/h (1 bieg), poziom hałasu 28 dB(A)*
Расход воздуха 700 м³/ч (1 скорость), уровень шума 28 дБ(A)*
Кількість повітря 700 м³/г (1 швидкість), рівень шуму 28 дБ(A)*
Oro išeiga 700 m³/h (1 greitis), triukšmo lygis 28 dB(A)*
Air ow rate 700 m3/h (1st gear), noise level 28 dB(A)*
Pg [kW] 14,0 13,1 12,2 11,3 10,4 12,1 11,2 10,3 9,4 8,5 10,2 9,3 8,4 7,5 6,6 6,4 5,4 4,5 3,6 2,6
Tp2 [°C] 61,5 62,5 63,6 64,6 65,7 53,2 54,3 55,3 56,4 57,4 44,9 46,0 47,0 48 49 27,9 28,9 29,8 30,6 31,4
Qw [m³/h] 0,6 0,6 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,4 0,4 0,5 0,4 0,4 0,3 0,3 0,3 0,2 0,2 0,2 0,1
Δp [kPa] 1,8 1,6 1,4 1,2 1,0 1,4 1,2 1,0 0,9 0,7 1,0 0,9 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 0,1
* Urządzenia VOLCANO VR1 i VR2 pracują z jednakowym poziomem hałasu, gdyż ich konstrukcja oparta jest na tym samym wentylatorze. Pomiar dokonywany w odległości 5 m.
* Аппараты VOLCANO VR1 и VOLCANO VR2 используют один тип вентилятора и работают с одинаковым уровнем шума. Замер производился на расстоянии 5 м.
* Обладнання VOLCANO VR1 та VR2 використовують вентилятор одного типу та працюють з однаковим рівнем шуму. Вимір виконаний на відстані 5 м.
* Aparatuose „VOLCANO VR1“ ir „VOLCANO VR2“ naudojamas vienas ventiliatoriaus tipas, veikia vienodu triukšmo lygiu. Matuota 5 m atstumu.
* VOLCANO VR1 and VR2 operate at the same noise level, because they are equipped with the same type of fan. Measurement taken from 5m.
PL:
Tz – temperatura wody na zasilaniu
do urządzenia;
Tp – temperatura wody na powrocie
z urządzenia;
Tp1 – temperatura powietrza na
wlocie do urządzenia
Tp2 – temperatura powietrza na
wylocie z urządzenia;
Pg – moc grzewcza urządzenia;
Qw – przepływ wody;
Δp – spadek ciśnienia w wymienniku
ciepła
RU:
Tz – температура воды на входе в
оборудование;
Tp – температура воды на выходе
из оборудования;
Tp1 – температура воздуха на
входе в оборудование
Tp2 – температура воздуха на
выходе из оборудования;
Pg – тепловая мощность
оборудования;
Qw – расход воды;
Δp – гидравлическое
сопротивление
UA:
Tz – температура води на вході до
обладнанння;
Tp – температура води на виході з
обладнанння;
Tp1 – температура повітря на вході
до обладнання
Tp2 – температура повітря на
виході з обладнання;
Pg – теплова потужність
обладнання;
Qw – течія води;
Δp – спад тиску в теплообміннику
LT:
Tz – vandens temperatūra įrenginio
įėjime;
Tp – vandens temperatūra įrenginio
išėjime;
Tp1 – oro temperatūra įėjime
Tp2 – oro temperatūra išėjime iš
įrenginio;
Pg – šiluminė įrenginio galia;
Qw – vandens išeiga;
Δp – hidraulinė varža
EN:
Tz – inlet water temperature;
Tp – outlet water temperature;
Tp1 – inlet air temperature
Tp2 – outlet air temperature;
Pg – heating capacity;
Qw – water ow;
Δp – pressure drop in the heat
exchanger
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

Parametr / Параметры / Параметри /
Parametras / Parameter
jednostka / единица / Одиниця / vienetas /
Unit of measure
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
ilość rzędów nagrzewnicy
Количество рядов нагревателя
кількість рядів опалювального пристрою
Šilumokaičio eilių skaičius
Number of rows in the heater
- 1 2
maksymalny wydatek powietrza
Максимальный расход воздуха
максимальна кількість повітря
Maksimali oro išeiga
Maximum air ow rate
m3/h 5500 5200
zakres mocy grzewczej
Диапазон мощности нагрева
діапазон теплової потужності
Kaitinimo galios diapazonas
Heating power range
kW 10-30 30-60
przyrost temperatury powietrza*
Прирост температуры воздуха*
приріст температури повітря*
Oro temperatūros padidėjimas*
Air temperature rise*
°C 20 40
maksymalna temperatura czynnika grzewczego
Максимальная температура теплоносителя
максимальна температура теплоносія
Maksimali šilumnešio temperatūra
Maximum temperature of the heating agent
°C 130
maksymalne ciśnienie robocze
Максимальное рабочее давление
максимальний робочий тиск
Maksimalus darbinis slėgis
Maximum operating pressure*
MPa 1,6
maksymalny zasięg powietrza
Максимальная дальность струи воздуха
довжина потоку повітря
Maksimalus oro srovės tolis
Maximum air stream range
m 25
pojemność wodna
Объём воды в нагревателе
об’єм води
Vandens tūris šildytuve
Water capacity
dm³ 1,7 3,1
średnica króćców przyłączeniowych
Диаметр присоединительных патрубков
діаметр патрубків
Prijungiamųjų atvamzdžių skersmuo
Ferrule diameter
“ 3/4
masa urządzenia (bez wody)
Масса оборудования
маса обладнання (без води)
Įrenginio svoris
Weight of the device
kg 29 32
napięcie zasilania
Напряжение питания
напруга живлення
Maitinimo įtampa
Power supply voltage
V/Hz 1 x 230/50
moc silnika
Мощность двигателя
потужність двигуна
Variklio galia
Motor power
kW 0,53
prąd znamionowy
Номинальный ток
номінальний струм
Nominoli srovė
Rated current
A 2,8
obroty silnika
Частота вращения двигателя
оберти двигуна
Variklio sūkių skaičius
Motor speed
obr/min 1310
IP silnika
Класс защиты двигателя IP
IP двигуна
Variklio apsaugos klasė IP
Motor IP
- 54
* dla parametrów wody 90/70°C i temperatury powietrza wlotowego 0°C (4 bieg wentylatora)
UWAGA Dane dotyczące parametrów pracy VOLCANO w przypadku zastosowania innej temperatury czynnika grzewczego można uzyskać na zapytanie.
* для параметров воды 90/70°С, температуры воздуха на входе в оборудование 0°С (4 скорость вентилятора)
ВНИМАНИЕ! Данные, касающиеся рабочих характеристик аппаратов VOLCANO при использовании теплоносителя другой температуры предоставляются по запросу.
* для параметрів води 90/70°С та температури повітря на вході 0°С (4 швидкість вентилятора)
УВАГА! Дані параметрів роботи VOLCANO у випадку застосування іншої температури теплоносія можете отримати за запитом.
* vandens parametrams 90/70°С, oro temperatūra įrenginio įėjime 0°С (4 ventiliatoriaus greitis)
DĖMESIO! Duomenys, susiję su VOLCANO aparatų darbine charakteristika naudojant kitokios temperatūros šilumnešį, teikiami užklausus.
*for water parameters of 90/70°C and air temperature of 0°C (fan’s 4th gear)
NOTE Data concerning VOLCANO working parameters for a heating agent with a different temperature can be provided upon request.
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
4. MONTAŻ / МОНТАЖ / МОНТАЖ / ĮRENGIMAS / ASSEMBLY
UWAGA Przed rozpoczęciem wszelkich prac instalacyjnych lub konserwacyjnych należy odłączyć zasilanie i zabezpieczyć przed ponownym załączeniem.
Zaleca się zastosowanie ltrów w instalacji hydraulicznej. Przed podłączeniem przewodów hydraulicznych (szczególnie zasilających) do urządzenia zalecane jest oczyszczenie/ przepłukanie
instalacji poprzez spuszczenie kilku litrów wody.
UWAGA Niezachowanie przy montażu minimalnej odległości 0,4 m od ściany bądź stropu może powodować nieprawidłową pracę urządzenia, uszkodzenie wentylatora lub zwiększenie
głośności jego pracy.
ВНИМАНИЕ! Место монтажа должно быть соответствующе подобрано с учётом возможного появления нагрузок и вибраций.
Перед началом любых монтажных, эксплуатационных или консервационных работ необходимо отключить питание и не допустить включения напряжения.
Рекомендуем применение фильтров в гидравлической системе. Перед подключением подводящих трубопроводов (особенно подающих) к оборудованию рекомендуем очистить
систему, спуская несколько литров воды
ВНИМАНИЕ! Несоблюдение при монтаже минимального расстояния 0,4 м от стены или потолка может вызвать неправильную работу обогревателя, а также повышенный шум или
повреждение вентилятора.
УВАГА! Місце монтажу має бути відповідно підібране з врахуванням можливості виникнення навантажень або вібрацій.
До початку будь-яких монтажних або консерваційних робіт необхідно відключити живлення та забезпечити від випадкового включення.
Рекомендується в гидравлічній системі застосувати фільтри. Перед підключенням гидравлічних проводів (особливо живильних) до обладнання, рекумендується очистити систему,
спускаючи декілька літрів води.
УВАГА! Незбереження при монтажу мінімальної відстані 0,4 м від стіни або перекриття може викликати неправильну роботу обладнання, ушкодження вентилятора або підвищення
рівня шуму його роботи.
DĖMESIO! Montavimo vietą reikia parinkti atsižvelgiant į apkrovų ir vibracijų atsiradimą.
Prieš pradedant bet kokius montavimo arba konservavimo darbus būtina atjungti maitinimą ir apsisaugoti nuo potencialaus įjungimo.
Rekomenduojame hidraulinėje sistemoje naudoti ltrus. Prieš prijungiant vamzdžius (ypač tiekimo) prie įrenginio rekomenduojame išvalyti sistemą, išleidžiant kelis vandens litrus.
DĖMESIO! Jei montuojant neišlaikomas minimalus 0,4 m atstumas nuo sienos arba lubų, įrenginys gali netinkamai veikti, taip pat gali atsirasti didesnis triukšmas arba ventiliatoriaus
pažeidimai.
NOTE Installation location should be suitably selected with special consideration of potential loads and vibrations.
Prior to any installation or maintenance works, disconnect the device from the power supply and secure it against accidental power-up.
Use lters in the hydraulic system. Before you connect the hydraulic lines (especially supply lines) to the device, you should clean/rinse the installation by draining two litres out of it.
NOTE It is necessary to maintain a minimum distance of 0.4m from the wall or the ceiling; otherwise the device can malfunction, the fan can be damaged or its operating noise can increase.
Przy montażu naściennym lub podstropowym zaleca się uwzględnienie następujących parametrów: / При настенном или потолочном монтаже рекомендуется брать во
внимание следующие параметры: / При монтажу на стіні або на стелі рекомендується прийняти до уваги наступні параметри: / Montuojant prie sienos arba lubų, rekomen-
duojama laikytis tokių parametrų: / If the device will be installed on a wall or under a ceiling, observe the following factors:
wysokość montażu / Высота монтажа / При монтажу на стіні або на стелі рекомендується прийняти до уваги наступні параметри: / montavimo aukštis / mounting height
odległość między urządzeniami – zalecana odległość od 6 do 12 m, dla zapewnienia równomiernego rozprowadzenia ciepłego powietrza / Расстояние между установками – рекомендуется
расстояние от 6 до 12 м для равномерного распространения тёплого воздуха / Відстань між апаратами – рекомендується відстань від 6 до 12 м, щоб забезпечити рівномірне
розведення теплого / atstumas tarp įrenginių – rekomenduojamas atstumas nuo 6 iki 11 m tolygiam šilto oro paskirstymui / distance between units – recommended distance 6-12m, in order to
ensure even hot air diffusion
ustawienie kierownic powietrza dla zapewnienia optymalnego rozprowadzenia strumienia powietrza / Дальность струи воздуха / Дальність потоку повітря / oro srovės tolis / range of air stream
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
* dla pionowego ustawienia kierownic powietrza
*при вертикальной установке направляющих жалюзи
* при вертикально встановлених направляючих жалюзі
* kai nukreipiančiosios žaliuzės montuojamos vertikaliai
* for vertical air guides adjustment
* dla poziomego ustawienia kierownic powietrza
** dla symetrycznego ustawienia kierownic powietrza pod kątem 45o
* для горизонтальной установки направляющих жалюзи
** для симметричной установки установки направляющих жалюзи под
углом 45°
* при горизонтально встановлених направляючих жалюзі
** при симетрично встановлених направляючих жалюзі під кутом 45о
* kai nukreipiančiosios žaliuzės montuojamos horizontaliai
** simetriniam nukreipiančiųjų žaliuzių montavimui 45° kampu
* for horizontal air guide adjustment
** for symmetric air guide adjustment at an angle of 45°
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

poziom głośności urządzenia – np. w zależności od specyki akustycznej pomieszczenia
tryb pracy ogrzewania – np. urządzenie dodatkowo pracuje jako destrykator
kierunek wydmuchu powietrza – kierunek wydmuchu powinien być tak ustawiony, by w stree przebywania nie dochodziło do powstawania przeciągów. Strumień powietrza nie może być
skierowany na ściany, wsporniki, dźwigi, regały, maszyny, itd.
Уровень шума оборудования (в зависимости от акустических особенностей помещения)
Рабочее состояние, отопление – например оборудование дополнительно работает как дестрификатор
Направление потока воздуха – направление потока воздуха должно быть установлено так, чтобы в зоне нахождения людей не появлялись сквозняки. Поток воздуха не должен
быть направлен на стены, колонны, стеллажи, рабочую технику, станки и т.д.
Рівень шуму обладнання залежить від акустичних властивостей приміщення
Режим роботи, нагріву – наприклад обладнання додатково працює як дестрифікатор
Напрямок потоку повітря – напрямок потоку має бути встановлений так, щоб у зоні перебування не було протягу. Потік повітря не може бути спрямований на стіни, консолі,
ліфти, стелажі, машини ітп.
įrenginio triukšmo lygis (priklausomai nuo akustinių patalpos savybių)
darbinė būklė, šildymas – pvz., įrenginys papildomai veikia kaip destrikatorius
oro srovės kryptis – oro srauto kryptis turi būti nustatyta taip, kad žmonių buvimo zonoje nesusidarytų skersvėjai. Oro srovė negali būti nukreipta į sienas, kolonas, stelažus, darbinę
techniką, stakles ir t. t.
device noise level (depending on acoustic characteristics of a room)
operation mode of the heating device, e.g. it can also operate as an air mixing device preventing air stratication
direction of air distribution should be controlled in a way that prevents draughts. Air stream must not be directed at walls, brackets, girders, cranes, shelves, machines, etc.
Przykładowe rozmieszczenie nagrzewnic powietrza przy montażu naściennym / Примерное размещение тепловентиляторов при настенном монтаже / Приклади розміщення
опалювальних пристроїв при настінному монтажу / Šilumos ventiliatoriaus išdėstymo pavyzdys, montuojant prie sienos / Examples of arrangement of air heating units
mounted on a wall
Widok z góry / вид сверху / Вид з верху / vaizdas iš viršaus / Top view
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
4.1 MONTAŻ Z PRZYKŁADOWĄ KONSOLĄ / МОНТАЖ С КОНСОЛЬЮ / МОНТАЖ НА КОНСОЛІ / MONTAVIMAS SU KONSOLE /
INSTALLATION WITH A BRACKET
Konsola montażowa dostępna jest w opcji. Celem zamocowania do urządzenia konsoli montażowej należy przy pomocy wiertła koronkowego wyciąć otwory na górnej i dolnej płycie urządzenia
(w miejscu oznaczonym) 6, a następnie wprowadzić do nich tuleje. Na tuleje należy nasunąć ramiona konsoli montażowej. W tuleję górną i dolną należy wprowadzić śruby M10 i, dokręcając je,
ustalić położenie nagrzewnicy względem konsoli. Po ustawieniu urządzenia w oczekiwanej pozycji należy zamontować zaślepki na uchwycie.
Монтажная консоль доступна как дополнительное оборудование. Для прикрепления к устройству монтажной консоли, необходимо вырезать с помощью корончатого сверла
отверстия в верхней и нижней панелях аппарата (в точке, обозначенной) 6, а затем ввести в них втулки. На втулки следует надвинуть плечо монтажной консоли. В нижнюю и
верхнюю втулки ввести винты M 10 и затянуть их, чтобы зафиксировать положение обогревателя по отношению к консоли. После установки обогревателя в желаемом положении,
следует установить заглушки на держателе.
Монтажна консоль є додатковим обладнанням. Для прикрі-плення консолі до апарату, необхідно в верхній та нижній частині корпуса (в визначеному місці) 6 вирізати свердлом
отвори та ввести до них гільзи. На гільзи слід насунути плече монтажної консолі. В верхню та нижню гільзу вводимо гвинти М10 і докручуюючи їх, визначаємо положення
опалювального пристрою відносно консолі. Після встановлення обладнання в очікуваній позиції, монтуємо заглушки на держаку.
Montavimo konsolė įsigyjama kaip papildoma įranga. Norint pritvirtinti prie įrenginio montavimo konsolę, reikia su karūniniu grąžtu pragręžti angas viršutinėje ir apatinėje aparato plokštėje
(pažymėtame taške) 6, o po to įvesti į jas įvores. Ant įvorių reikia užstumti montavimo konsolės petį. Į apatinę ir viršutinę įvores reikia įvesti varžtus M 10 ir juos užveržti, šildytuvo padėčiai
konsolės atžvilgiu užksuoti. Sumontavus šildytuvą pageidaujamoje padėtyje, reikia sumontuoti dangtelius ant laikiklio.
The bracket is optional. In order to attach a bracket to the device, use crown drill bits to drill holes in the top and bottom panels of the heating unit (in places marked by 6), and insert sleeves
into the holes. Slide holder arms onto the sleeves. Insert M10 screws into the top and bottom sleeves, and x the bracket position in relation to the heater while tightening the screws. When you
adjust the device in the right position, t plugs onto the bracket
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
W zestaw przykładowej konsoli montażowej wchodzą:
1. UCHWYT (1 szt. typ A lub B); 2. OBEJMA MOCUJĄCA (typ A lub B); 3. ŚRUBA M10 WRAZ Z PODKŁADKĄ I NAKRĘTKĄ MOCUJĄCĄ OBEJMĘ (2 kpl.); 4. ŚRUBA M10 MOCUJĄCA
KONSOLĘ DO NAGRZEWNICY (2 szt.); 5. ZAŚLEPKA (2 szt.); 6. TULEJA MONTAŻOWA (1 szt.)
В состав образца монтажной консоли входят:
1. КОНСОЛЬ (1 шт. тип A или B); 2. КРЕПЁЖНЫЙ ДЕРЖАТЕЛЬ (тип A или B); 3. ВИНТЫ M10 ВМЕСТЕ С ШАЙБОЙ И ГАЙКОЙ ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ ДЕРЖАТЕЛЕЙ (2 компл.); 4. ВИНТ
M10 ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ КОНСОЛИ К ТЕПЛОВЕНТИЛЯТОРУ (2 шт.); 5. ЗАГЛУШКИ (2 шт.); 6. МОНТАЖНЫЕ ВТУЛКИ (1 шт.)
В комплект монтажної консолі входять:
1. ДЕРЖАК (1 шт. тип A або B); 2. ОБОЙМА (тип A або B); 3. ГВИНТ M10 З ШАЙБОЮ ТА ГАЙКОЮ ДЛЯ КРІПЛЕННЯ ДЕРЖАКІВ (2 ком.); 4. ГВИНТ M10 МОНТУЮЧА КОНСОЛЬ ДО
НАГРІВАЧА (2 шт.); 5. ЗАГЛУШКА (2 шт.); 6. МОНТАЖНА ГІЛЬЗА (2 шт.)
Montavimo konsolė sudėčiai priklauso:
1. KONSOLĖ (1 vnt. A arba B tipas); 2. TVIRTINIMO LAIKIKLĮ (A arba B tipas); 3. VARŽTAI M10 KARTU SU POVERŽLE IR VERŽLE, TVIRTINANČIA LAIKIKLĮ (2 vnt.); 4. VARŽTAS M10,
TVIRTINANTIS KONSOLĘ PRIE ŠILUMOS VENTILIATORIAUS (2 vnt.); 5. DANGTELIAI (2 vnt.); 6. MONTAVIMO ĮVORĖS (2 vnt.)
The bracket unit consists of:
1. ARM (1 piece, type A or B); 2. HOLDER (type A or B); 3. M10 SCREW WITH A WASHER AND NUT FASTENING THE CLAMP (2 sets); 4. M10 SCREW FASTENING THE HOLDER TO THE
UNIT HEATER (2 pieces); 5. PLUG (2 pieces); 6. MOUNTING SLEEVE (2 pieces)
Obrót urządzenia zamontowanego na przykładowej konsoli / вращение оборудования установленного на консоли / обертання обладнання, встановленого на монтажній
консолі / montavimo konsolė – pagrindiniai matmenys / rotation of the device when mounted on a console
4.2 MONTAŻ BEZ KONSOLI / МОНТАЖ БЕЗ КОНСОЛИ / МОНТАЖ БЕЗ КОНСОЛІ / MONTAVIMAS BE KONSOLĖS / INSTALLATION
WITHOUT A BRACKET
W skład urządzenia nie wchodzą śruby ani szpilki mocujące oraz konsola montażowa. Konsola jest dostępna w opcji. Urządzenie może być montowane na dowolnej konstrukcji wsporczej,
która zapewni stabilne i pewne zamocowanie. Gwintowane otwory montażowe (po 2 szt.) znajdują się na górnej i dolnej płycie urządzenia.
W celu montażu urządzenia za pomocą szpilek montażowych należy przy pomocy wiertła koronkowego wyciąć otwory we wskazanych miejscach 1, a następnie wprowadzić szpilki M10 do
gwintowanych otworów znajdujących się wewnątrz urządzenia.
В состав аппарата не входят крепежные шпильки и монтажная консоль. Монтажная консоль доступна как дополнительное оборудование. Оборудование может монтироваться на
любой опоре, обеспечивающей стабильное и надежное крепление. Резьбовые монтажные отверстия (по 2 шт.) предусмотрены на верхней и нижней панелях аппарата. Для монтажа
обогревателя посредством монтажных шпилек необходимо вырезать с помощью корончатого сверла отверстия в верхней и нижней панелях аппарата в точке обозначенной 1, а
затем ввести шпильки M 10 в резьбовые отверстия, предусмотренные внутри аппарата.
У склад обладнання не входять гвинти, монтажні шпильки, а також монтажна консоль. Консоль є додатковим обладнанням. Опалювальний пристрій може бути монтований на будь-
якій конструкції, яка забезпечить стабільний та упевнений монтаж. Нарізані монтажні отвори (по 2 шт.) знаходяться в верхній та нижній частині корпуса. Для монтажу обладнання за
допомогою монтажних шпильок, необхідно свердлом в визначених місцях 1 вирізати отвори, ввести шпильки М10 до нарізаних отворів, які знаходяться в середині обладнання
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
PL:
RU:
UA:
1
45
2
3
3
2
A
B
6
A
B
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

LT:
EN:
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
Aparato sudėčiai nepriklauso tvirtinimo smeigės ir montavimo konsolė. Montavimo konsolę galima įsigyti kaip papildomą įrangą. Įrenginį galima montuoti prie bet kokios atramos, užtikrinančios
stabilų ir patikimą tvirtinimą. Srieginės montavimo angos (po 2 vnt.) yra viršutinėje ir apatinėje aparato plokštėse. Montuojant šildytuvą su montavimo smeigėmis, su karūniniu grąžtu reikia
išgręžti angas viršutinėje ir apatinėje aparato plokštėse 1 pažymėtame taške, po to įvesti smeiges M 10 į sriegines angas, esančias aparato viduje.
The heater does not come with mounting screws, pins or a bracket. The bracket is optional. The device can be installed on any support structure, which provides stable and reliable fastening.
Threaded mounting holes (2 on each side) are situated on the top and bottom panels of the unit. In order to install the device with the use of pins, use crown drill bits to drill holes in the places
marked 1, and insert M10 pins into threaded holes situated inside the device
4.3 WSKAZÓWKI MONTAŻOWO-INSTALACYJNE / СОВЕТЫ ПО МОНТАЖУ И ПУСКОНАЛАДКЕ / МОНТАЖНО-НАЛАДОЧНІ
ВКАЗІВКИ / MONTAVIMO IR PALEIDIMO PATARIMAI / INSTALLATION INSTRUCTIONS
Przyłączenie czynnika grzewczego
Podczas instalacji rurociągu z czynnikiem grzewczym należy zabezpieczyć przyłącze wymiennika przed
działaniem momentu skręcającego 1. Ciężar prowadzonych rurociągów nie powinien obciążać przyłączy
nagrzewnicy. Istnieje możliwość podłączenia rurociągu za pomocą przyłączy elastycznych (możliwość
ustawienia kierunku nadmuchu urządzenia).
Подключение теплоносителя Во время монтажа трубопровода с теплоносителем следует защищать
присоединительный патрубок теплообменника от воздействия крутящего момента 1. Вес прокладываемых
трубопроводов не должен создавать нагрузки на патрубки нагревателя.Возможно присоединение
трубопровода с помощью гибких патрубков (что позволяет изменять положение аппарата на
монтажной консоли).
Підключення теплоносія Під час монтажу трубопроводів з теплоносієм, слід захищати патрубки
теплообмінника від пошкодження 1. Вага підведених трубопроводів не повинна створювати навантаження
на патрубки опалювального пристрою.Існує можливість підключення за допомогою гнучких труб
(можливість горизонтально міняти напрямок потоку повітря).
Šilumnešio prijungimas Montuojant vamzdį su šilumnešiu, reikia apsaugoti jungiamąjį šilumokaičio atvamzdį nuo sukimo momento 1 poveikio. Ištiesiamų vamzdžių svoris neturi sudaryti
apkrovos šildytuvo atvamzdžiams. Galimas vamzdžio prijungimas su lanksčiais atvamzdžiais (taip galima keisti aparato padėtį ant montavimo konsolės).
Installation of the heating medium supply system While installing the piping for the heating medium, secure the exchanger connection against twisting 1. The piping should not overload the
heater connections. It is possible to connect the piping with exible connections (adjustable angle of the airow).
ZASILANIE / ПОДАЧА / ВХІД
ТЕПЛОНОСІЯ / MAITINIMAS / SUPPLY
POWRÓT / ВОЗВРАТ / ВИХІД
ТЕПЛОНОСІЯ / GRĮŽIMAS / RETURN
ZASILANIE / ПОДАЧА / ВХІД
ТЕПЛОНОСІЯ / MAITINIMAS / SUPPLY
POWRÓT / ВОЗВРАТ / ВИХІД
ТЕПЛОНОСІЯ / GRĮŽIMAS / RETURN
PL:
Przykład instalacji hydraulicznej:
1. NAGRZEWNICA;
2. ZAWÓR Z SIŁOWNIKIEM;
3. ZAWÓR ODPOWIETRZAJĄCY;
4. ZAWÓR ODCINAJĄCY;
5. FILTR;
6. POMPA OBIEGOWA;
7. KOCIOŁ
RU:
ПРИМЕР ОБВЯЗКИ ПО ВОДЕ:
1. ТЕПЛОВЕНТИЛЯТОР;
2. КЛАПАН С СЕРВОПРИВОДОМ;
3. КЛАПАН СПУСКА ВОЗДУХА;
4. ШАРОВОЙ КРАН;
5. ФИЛЬТР ГРУБОЙ ОЧИСТКИ;
6. ЦИРКУЛЯЦИОННЫЙ НАСОС;
7. КОТЁЛ
UA:
ПРИКЛАД ГИДРАВЛІЧНОГО
МОНТАЖА:
1. ОПАЛЮВАЛЬНИЙ ПРИСТРІЙ;
2. КЛАПАН З СЕРВОМОТОРОМ;
3. КРАН ВІДВОДУ ПОВІТРЯ;
4. ЗАПІРНИЙ КЛАПАН;
5. ФІЛЬТР;
6. ЦИРКУЛЯЦІЙНИЙ НАСОС;
7. КОТЕЛ
LT:
VANDENS PRIJUNGIMO
PAVYZDYS:
1. ŠILUMOS VENTILIATORIUS;
2. VOŽTUVAS SU PAVARA;
3. ORO IŠLEIDIMO VOŽTUVAS;
4. RUTULINIS ČIAUPAS;
5. STAMBUS FILTRAS;
6. CIRKULIACINIS SIURBLYS;
7. KATILAS
EN:
EXAMPLE OF A HYDRAULIC
SYSTEM:
1. UNIT HEATER;
2. POWER-OPERATED VALVE;
3. VENT VALVE;
4. CUT-OFF VALVE;
5. FILTER;
6. CIRCULATION PUMP;
7. BOILER
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
Odpowietrzenie urządzenia/ spust czynnika grzewczego
Odpowietrzenie urządzenia jest możliwe poprzez poluzowanie śruby odpowietrznika 1. Dostęp do śruby uzyskuje się po zdemontowaniu zaślepki 3. Spust czynnika grzewczego odbywa się
za pomocą korka spustowego 2, dostęp do korka uzyskuje się po zdemontowaniu zaślepki. W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego
należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy. Należy również zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do obudowy
urządzenia podczas operacji spuszczania czynnika.
Удаление воздуха / спуск теплоносителя
Удаление воздуха осуществляется посредством ослабления винта воздухоотводчика 1. С целью доступа к винту следует удалить заглушку 3. Спуск теплоносителя производится
с помощью спускной пробки с головкой с шестигранным гнездом 2, после удаления заглушки. В случае запуска обогревателя после предварительного спуска теплоносителя
следует помнить об удалении воздуха из системы. Следует также обратить особое внимание на защиту аппарата от случайного попадания в корпус воды во время спуска
теплоносителя.
Видалення повітря з обладнання/спуск теплоносія
Видалення повітря з обладнання є можливим через відкручування гвинту крану 1. Доступ до цього гвинту маємо через демонтаж заглушки 3. Спуск теплоносія відбувається через
спускний кран 2, доступ до крану маємо після демонтажу заглушки 3. У випадку запуску обладнання після спуску теплоносія, слід пам’ятати про видалення повітря з теплообмінника
опалювального пристрою. Слід звернути особливу увагу на збереження обладнання перед випадковим попаданням води до корпуса під час спуску теплоносія.
Oro šalinimas / šilumnešio išleidimas
Oras šalinamas atlaisvinus oro išleidimo vožtuvo varžtą 1. Norint prieiti prie varžto, reikia nuimti dangtelį 3. Šilumnešis išleidžiamas per išleidimo kamštį su šešiabriaunio lizdo galvute 2,
nuėmus dangtelį. Šildytuvo paleidimo atveju po išankstinio šilumnešio išleidimo reikia prisiminti apie oro išleidimą iš sistemos. Taip pat reikia atkreipti ypatingą dėmesį į aparato apsaugą
nuo atsitiktinio vandens patekimo išleidžiant šilumnešį.
Heater vent/ heating medium drain
The device will be vented when you loosen the vent bolt 1. You can access the bolt when you disassemble the hole plug 3. The heating medium is drained through the drain plug 2, which can
be accessed after the hole plug is disassembled. When starting the device after the heating agent has been drained, remember to vent the heater. You need to pay special attention to
secure the device against water accidentally getting into the heater casing during the agent draining process.
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
Podłączenie zasilania elektrycznego
UWAGA Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania. Zalecane zabezpieczenie: przeciążeniowe
(nagrzewnica wodna VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 – 4 A) oraz różnicowoprądowe. VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 (wentylator) jest wyposażony w listwę zaciskową przystosowaną
do przewodów elektrycznych 7 x 3 mm2. UWAGA Zalecamy podłączenie przewodów do listwy zaciskowej z wcześniej zaciśniętymi odpowiednimi końcówkami tulejkowymi.
Подключение электропитания
ВНИМАНИЕ! Существует необходимость установки в электросети средств, гарантирующих отключение оборудования на всех полюсах источника питания. Рекомендуемое
предохранение: от перенапряжения (тепловентилятор VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 – 4 A), а также дифференциальное предохранение. VOLCANO VR1/VOLCANO VR2
(вентилятор) оснащен зажимной планкой, подобранной к электропроводам 7 x 3 мм2. ВНИМАНИЕ! Рекомендуем подключать провода к зажимной планке c предварительно
зажатыми соответствующими концами втулки.
Підключення електроживлення
УВАГА! Існує необхідність встановлення в електромережі засобів, гарантуючих відключення обладнання на всіх полюсах джерела живлення. Рекомендоване оберігання: від
перенапруги (тепловентилятор VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 – 4 A), а також диференційне оберігання. VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 (вентилятор) оснащений затискною
планкою, підібраною для електропроводів 7 x 3 мм2. УВАГА! Рекомендуємо підключати проводи до затискної планки з попередньо затиснутими відповідними кінцями втулки.
Prijungimas prie elektros tinklo
DĖMESIO! Būtina elektros maitinimo grandinėje sumontuoti prietaisus, garantuojančius įrenginio atjungimą nuo visų maitinimo šaltinio polių. Rekomenduojama apsauga: nuo viršįtampių
(orinis šildytuvas VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 – 4 A ), o taip pat diferencinė srovės apsauga. VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 (ventiliatorius) komplektuojamas elektros laidų
prijungimo plokštele 7 x 3 мм2. DĖMESIO! Rekomenduojama elektros laidus prijungti prie plokštelės, prieš tai prie jų galų prignybus antgalius.
Connecting to the power supply
NOTE It is necessary to provide the permanent wiring system with equipment to disconnect the device completely from the power supply. Recommended protection: over current circuit
breaker (hot water air heater type VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 – 4 A) or differential current circuit breaker for VOLCANO VR1 /VOLCANO VR2 (fan), tted with a terminal strip
designed for 7 x 3 mm2 conductors. NOTE It is recommended to connect conductors to the terminal strip using clamped sleeve connectors.
VOLCANO VR1/VR2 3 x 1,5 mm2
*należy wykonać mostek U1-TK, zabezpieczenie termiczne silnika wentylatora.
*следует сделать перемычку U1 – TK, термическая защита двигателя вентилятора
* слід поставити перемичку U1 – TK, термічний захист двигуна вентилятора.
* reikia užtrumpinti kontaktus U1 – TK, ventiliatoriaus variklio apsauga nuo perkaitinimo.
*make a U1-TK bridging cable, thermal protection of the fan motor.
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
Nakładki
W celu montażu kolorowych nakładek należy je przyłożyć w wyznaczone miejsca na przedniej płycie urządzenia zgodnie z kierunkiem 1, a następnie delikatnie wsunąć nakładkę w kierunku
2 aż do momentu zatrzaśnięcia zaczepów. Aby zdemontować nakładkę, należy nacisnąć ją w miejscach zaczepów i odsunąć ją na zewnątrz nagrzewnicy. W skład urządzenia wchodzi jeden
komplet nakładek.
Боковые накладки
Для монтажа цветных накладок их следует приложить к указанным точкам на передней панели устройства по направлению 1, а затем осторожно двигать накладку по направлению
2 вплоть до зацепления защелок. С целью демонтажа накладки ее следует нажать в точках защелок и отодвинуть наружу по крышке обогревателя. В комплект оборудования входит
один комплект накладок.
НАКЛАДКИ
Для монтажу кольорових накладок слід прикласти їх в визначені місця на передній панелі обладнання, згідно з напрямком 1, а потім легко всунути накладку в напрямку 2 до моменту
захлопнення засувок. Щоб демонтувати накладку, необхідно натиснути її в місцях засувок та відсунути її на зовні опалювального пристрою. У склад обладнання входить один
комплект накладок.
Šoniniai antdėklai
Montuojant spalvotus antdėklus, juos reikia pridėti prie nurodytų taškų ant priekinės įrenginio plokštės 1 kryptimi, po to atsargiai judinti antdėklą 2 kryptimi, kol užsiksuos ksatoriai. Norint
išmontuoti antdėklą, jį reikia paspausti ksatorių taškuose ir atitraukti į išorę šildytuvo dangčiu. Įrenginio komplekte yra vienas antdėklų komplektas.
Cover plates
In order to install coloured cover plates, put them in the marked places on the front of the heating unit, according to arrow 1, and carefully slide them in the direction of arrow 2, until latches lock.
For cover plate disassembly, press the plate at the latches and slide it off the heater. The device comes with one set of cover plates.
Ustawienie kierownic powietrza
W celu zmiany położenia kierownicy powietrza należy ją odciągnąć w kierunku pokazanym na rysunku 1, jednocześnie odginając jej prawą krawędź w celu wprowadzenia trzpienia mocującego
odpowiedni otwór 3. Następnie należy wykonać powyższą czynność z mocowaniem kierownicy powietrza po drugiej stronie. Aby zdemontować kierownice powietrza, należy zwolnić zatrzask
znajdujący się w mocowaniu środkowej części 2.
Регулировка направляющих жалюзи
Для изменения положения направляющей лопатки следует ее оттянуть в направлении, указанном на рисунке 1, одновременно отгибая ее правую кромку, чтобы ввести крепящий
штифт в соответствующее отверстие 3. Затем вышеуказанное действие следует выполнить для закрепления направляющей лопатки с другой стороны. С целью демонтажа
направляющих лопаток необходимо освободить защелку, которая находится в средней части крепления 2.
Встановлення направляючих жалюзі
Для зміни положення направляючих жалюзі відтягуємо їх в напрямку, зображеному на малюнку 1, одночасно відтягуючи їх правий край щоб ввести тримаючий стержень у
відповідний отвір 3. Потім виконуємо вище вказані дії з монтажем направляючої жалюзі з іншого боку. Щоб демонтувати направляючі жалюзі, необхідно звільнити засувку, яка
знаходиться посередині передньої панелі 2.
Nukreipiančiųjų žaliuzių reguliavimas
Nukreipiančiųjų žaliuzių padėčiai pakeisti, reikia jas atitraukti 1 paveikslėlyje nurodyta kryptimi, tuo pačiu metu atlenkiant jų dešinį kraštą, kad būtų galima tvirtinimo kaištį įvesti į atitinkamą angą
3. Po to aukščiau nurodytą veiksmą reikia atlikti nukreipiančiajai mentei tvirtinti kitoje pusėje. Norint išmontuoti nukreipiančiąsias mentes, būtina atlaisvinti ksatorių, esantį vidurinėje tvirtinimo
dalyje 2.
Adjusting the air guides
In order to change the position of an air guide, pull it in the direction shown in picture 1, and at the same time bend back its right edge in order to insert the locking piece into the correct hole 3.
Repeat the locking on the other side. The air guides can be disassembled by releasing a latch positioned in the fastening of middle part 2.
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
5. AUTOMATYKA / АВТОМАТИКА / АВТОМАТИКА / AUTOMATIKA / AUTOMATICS
5.1 ELEMENTY AUTOMATYKI / ЭЛЕМЕНТЫ АВТОМАТИКИ / ЕЛЕМЕНТИ АВТОМАТИКИ / AUTOMATIKOS ELEMENTAI / ELEMENTS
OF AUTOMATICS
Połączenia elektryczne mogą być wykonane jedynie przez elektryków z odpowiednimi uprawnieniami zgodnie z obowiązującymi:
przepisami bhp
instrukcjami montażu
dokumentacją techniczną każdego elementu automatyki
UWAGA Przed rozpoczęciem montażu i podłączeniem instalacji należy zapoznać się z oryginalną dokumentacją dołączoną do elementów automatyki.
Подключение кабельных соединений должно выполняться квалифицированным персоналом в соответствии с:
правилами безопасности
инструкцией
технической документацией каждого из элементов автоматики
ВНИМАНИЕ! Перед монтажом и подключением системы следует ознакомиться с инструкцией, прилагаемой к элементам автоматики.
Електричні підключення повинні виконануватися тільки кваліфікованим персоналом згідно з діючими:
правилами безпеки праці
інструкціями монтажу
технічною документацією кожного елементу автоматики
УВАГА! Перед монтажем та підключенням установки просимо ознайомитись з інструкцією, що додається до елементів автоматики.
Kabelius sujungti turi kvalikuotas personalas, laikydamasis:
saugumo taisyklių
instrukcijos
kiekvieno elemento iš automatinės sistemos techninių dokumentų
DĖMESIO! Prieš montavimą ir sistemos prijungimą prašome susipažinti su instrukcija, pridedama prie automatinės sistemos elementų.
Electric connections may only be made by well-trained electricians, and according to:
Occupational health and safety regulations
Assembly instructions
Technical documentation for each of the automatic elements
NOTE Before starting the assembly process and connecting the system, familiarize yourself with the original documentation attached to the automatic devices.
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
MODEL
МОДЕЛЬ
МОДЕЛЬ
MODELIS
MODEL
SCHEMAT / СХЕМА / СХЕМА /
SCHEMA / DIAGRAM
DANE TECHNICZNE / ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ /
ТЕХНІЧНІ ДАНІ / TECHNINIAI DUOMENYS / TECHNICAL DATA
UWAGI / РЕКОМЕНДАЦИИ / ЗАУВАЖЕННЯ / PASTABOS /
COMMENTS
ARW 3,0/2
REGULATOR PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ – ARW 3,0/2
● napięcie zasilania: 230V AC +/- 10%
● dopuszczalny prąd wyjściowy: 3 A
● sposób regulacji: skokowy
● ilość stopni regulacji: 5
● włącznik / wyłącznik
● stopień ochrony IP: 54
● sposób montażu: natynkowy
● parametry otoczenia pracy: 0…40°C
● Nie należy podłączać do jednego regulatora obrotów więcej niż
jednego urządzenia
VOLCANO ze względu na wartości dopuszczalnych prądów
wyjściowych.
● Minimalna odległość między zamontowanymi regulatorami
wynosi 5 cm.
● Sugeruje się wykonanie podłączenia zasilania przewodem min.
3 x 1,5mm2.
● Rysunki elementów automatyki przedstawiają jedynie
wizualizacje przykładowych produktów.
РЕГУЛЯТОР СКОРОСТИ ВРАЩЕНИЯ – ARW 3,0/2
● напряжение питания: 230V AC +/- 10%
● допустимый выходной ток: 3 A
● способ регулировки: пошаговый
● число ступеней регулировки: 5 встроенных в переключатель
скоростей вращения
● включатель / выключатель
● класс защиты IP: 54
● способ монтажа: настенный
● параметры окружающей среды: 0...40°С
● Нельзя подключать к одному регулятору частоты вращения
более одного аппарата VOLCANO в связи с величиной
допустимого выходного тока.
● Минимальное расстояние между установленными
регуляторами составляет 5 см.
● Рекомендуется подключение питания проводом мин. 3 x 1,5
мм2.
● Рисунки элементов автоматики представляют
исключительно визуализацию продуктов.
РЕГУЛЯТОР ШВИДКОСТІ ОБЕРТІВ – ARW 3,0/2
● напруга живлення: 230В AC +/- 10%
● максимальний вихідний струм: 3 А
● спосіб регуляції: перемекальний
● кількість рівнів регуляції: 5
● вмикач / вимикач
● клас захисту IP: 54
● спосіб монтажу: настінний
● температура роботи: 0…40°С
● Не можна до одного регулятора обертів підключати більш
ніж один апарат
VOLCANO з огляду на допустимий вихідний струм.
● Мінімальна відстань між регуляторами становить 5 см.
● Рекомендується підключення живлення проводами мінімум
3 x 1,5 мм2.
● Малюнки елементів автоматики представляють тількі
візуалізацію продуктів.
SUKIMOSI GREIČIO REGULIATORIUS – ARW 3,0/2
● maitinimo įtampa: 230 V AC +/- 10%
● leidžiama išėjimo srovė: 3A
● reguliavimo būdas: pakopinis
● reguliavimo pakopų skaičius: 5 sukimosi greičio perjungiklio
pakopos
● įjungiklis / išjungiklis
● apsaugos klasė IP: 54
● montavimo būdas: prie sienos
● aplinkos parametrai: 0... 40°С
● Prie vieno sukimosi dažnio reguliatoriaus negalima prijungti
daugiau kaip vieną VOLCANO aparatą dėl leidžiamos išėjimo
srovės vertės.
● Minimalus atstumas tarp įrengtų reguliatorių
5 cm.
● Rekomenduojama prijungti maitinimą laidu min. 3 x 1,5 mm2.
● Automatinės sistemos elementų paveikslėliuose tik
vizualizuojami gaminiai.
SPEED CONTROLLER – ARW 3.0/2
● Power supply voltage: 230V AC +/- 10%
● Allowable current output: 3 A
● Control mode: step control
● Number of control levels: 5
● on/ off
● Type of protection: IP54
● Assembly methods: On a wall
● Work environment parameters 0…40°C
● Do not connect more than one VOLCANO device to one
rotation control, due to the limits of permitted output currents.
● Minimum distance between installed regulators is 5 cm.
● Power connection should be done with a cable min. 3 x 1.5
mm2.
● The automation element drawings are only a visualization of
sample products.
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

MODEL
МОДЕЛЬ
МОДЕЛЬ
MODELIS
MODEL
SCHEMAT / СХЕМА / СХЕМА /
SCHEMA / DIAGRAM
DANE TECHNICZNE / ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ /
ТЕХНІЧНІ ДАНІ / TECHNINIAI DUOMENYS / TECHNICAL DATA
UWAGI / РЕКОМЕНДАЦИИ / ЗАУВАЖЕННЯ / PASTABOS /
COMMENTS
TRANSRATE 3
REGULATOR PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ – TRANSRATE 3
● napięcie zasilania:
1x230V / 50Hz +/- 10%
● napięcie wyjściowe: 23-230V / 50Hz
● maksymalny prąd obciążania: 3 A
● stopień ochrony: IP54
● temperatura pracy: 0…40°C
● wymiary: 115x90x85 mm
● masa: 0,8 kg
● Nie należy podłączać do jednego regulatora TRANSRATE
więcej niż jednego urządzenia VOLCANO ze względu na
maksymalny prąd obciążenia regulatora.
● Miejsce montażu regulatora TRANSRATE musi spełniać
kryteria opisane w instrukcji dostarczonej razem z regulatorem.
● Regulator nie wymaga żadnej obsługi eksploatacyjnej
urządzenia.
● Sugeruje się wykonanie podłączenia zasilania przewodem min.
3 x 1,5mm2.
● Rysunki elementów automatyki przedstawiają jedynie
wizualizacje przykładowych produktów.
РЕГУЛЯТОР СКОРОСТИ ВРАЩЕНИЯ – TRANSRATE 3
● напряжение питания: 1x230V / 50Hz +/- 10%
● напряжение на выходе: 23-230V / 50Hz
● допустимый выходной ток: 3 A
● класс защиты IP: 54
● рабочая температура: 0...40°C
● размеры: 115x90x85 мм
● вес: 0,8 кг
● Нельзя подключать к одному регулятору TRANSRATE
более одного аппарата VOLCANO в связи с величиной
допустимого выходного тока.
● Место монтажа регулятора TRANSRATE должно
соответствовать условиям указанным в инструкции
прилагаемой к регулятору.
● Регулятору не требуется эксплуатационное обслуживание
оборудования.
● Рекомендуется подключение питания проводом мин. 3 x
1,5 мм2.
● Рисунки элементов автоматики представляют
исключительно визуализацию продуктов.
РЕГУЛЯТОР ШВИДКОСТІ ОБЕРТІВ – TRANSRATE 3
● напруга живлення: 1x230 В/50 Гц +/- 10%
● напруга на виході: 23-230 В/50 Гц
● максимальний струм: 3А
● клас захисту: IP54
● температура роботи: 0…40°С
● розміри: 115x90x85 мм
● маса: 0,8 кг
● Не можна до одного регулятора TRANSRATE підключати
більш ніж один апарат VOLCANO з огляду на допустимий
вихідний ток.
● Місце монтажу регулятора TRANSRATE повинне
відповідати умовам, вказаним в інструкції, що додається до
регулятора.
● Регулятор не потребує жодного експлуатаційного
обслуговування.
● Рекомендується підключення живлення дротами мінімум 3 x
1,5 мм2.
● Малюнки елементів автоматики представляють тільки
візуалізацію продуктів.
SUKIMOSI GREIČIO REGULIATORIUS – TRANSRATE 3
● maitinimo įtampa: 1x230 V / 50Hz +/- 10%
● įtampa išėjime: 23-230 V / 50Hz
● leidžiama išėjimo srovė: 3A
● apsaugos klasė IP: 54
● darbinė temperatūra: 0-40°C
● matmenys: 115x90x85 mm
● svoris: 0,8 kg
● Prie vieno reguliatoriaus TRANSRATE negalima prijungti
daugiau kaip vieno VOLCANO aparato dėl leidžiamos išėjimo
srovės vertės.
● Reguliatoriaus TRANSRATE montavimo vieta turi atitikti
instrukcijoje, pridėtoje prie reguliatoriaus, nurodytas sąlygas.
● Reguliatoriui nereikia eksploatacinės įrenginio priežiūros.
● Rekomenduojamas maitinimo prijungimas laidu min. 3 x 1,5
mm2.
● Automatinės sistemos elementų paveikslėliuose tik
vizualizuojami gaminiai.
SPEED CONTROLLER – TRANSRATE 3
● Power supply voltage:
1x230 V/50Hz +/- 10%
● Output voltage: 23-230 V/50Hz
● Maximum load current: 3A
● Type of protection: IP54
● Operating temperature: 0…40°C
● Dimensions: 115x90x85 mm
● Weight: 0.8 kg
● Do not connect more than one VOLCANO device to one
TRANSRATE control, due to the maximum regulator load
current.
● Installation place of a TRANSRATE regulator needs to comply
with the requirements described in the manual delivered with
the regulator.
● The regulator does not require any servicing.
● Power connection should be done with a cable min. 3 x 1.5
mm2.
● The automation element drawings are only a visualization of
sample products.
SCR 10
PANEL STERUJĄCY TRANSRATE – SCR 10
● napięcie zasilania: 3,3V DC
● napięcie wyjściowe: 0-3,3V DC
● maksymalny prąd obciążania: 10mA
● stopień ochrony: IP20
● temperatura pracy: 0…40°C
● wymiary: 71x71x25,5mm
● Sugeruje się wykonanie podłączenia przewodem ekranowanym
min. 4 x 0,5mm2.
● Rysunki elementów automatyki przedstawiają jedynie
wizualizacje przykładowych produktów.
● Maksymalna ilość podłączonych regulatorów TR3: 10
● Maksymalna odległość od zadajnika: 150m
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ TRANSRATE
– SCR 10
● напряжение питания: 3,3V DC
● напряжение на выходе: 0-3,3V DC
● допустимый выходной ток: 10 mA
● класс защиты IP: 20
● рабочая температура: 0...40°C
● размеры: 71x71x25,5 мм
● Рекомендуется подключение изолированным проводом
мин. 4 x 0,5 мм2.
● Максимальное количество регуляторов: 10.
● Максимальное расстояние от передатчика до регулятора:
150 м.
● Рисунки элементов автоматики представляют
исключительно визуализацию продуктов.
ПАНЕЛЬ УПРАВЛІННЯ TRANSRATE – SCR 10
● напруга живлення: 3,3В DC
● напруга на виході: 0-3,3В DC
● максимальний струм: 10 мА
● клас захисту: IP20
● температура роботи: 0…40°С
● розміри: 71x71x25,5 мм
● Рекомендується підключення екранованими проводами
мінімум
4 x 0,5 мм2.
● Малюнки елементів автоматики представляють тількі
візуалізацію продуктів.
● Максимальна кількість підключених регуляторів TR3: 10.
● Максимальна відстань від панелі: 150 м
VALDYMO SKYDELIS TRANSRATE – SCR 10
● maitinimo įtampa: 3,3 V DC
● įtampa išėjime: 0-3,3 V DC
● leidžiama išėjimo srovė: 10mA
● apsaugos klasė IP: 20
● darbinė temperatūra: 0-40°C
● matmenys: 71x71x25,5 mm
● Rekomenduojama prijungti maitinimą izoliuotu laidu min. 3 x
0,5 mm2.
● Automatinės sistemos elementų paveikslėliuose tik
vizualizuojami gaminiai.
● Maksimalus reguliatorių kiekis: 10.
● Didžiausias atstumas tarp siųstuvo ir reguliatoriaus 150 m.
TRANSRATE CONTROL PANEL – SCR 10
● Power supply voltage: 3.3V DC
● Output voltage: 0-3.3V DC
● Maximum load current: 10 mA
● Type of protection: IP20
● Operating temperature: 0…40°C
● Dimensions: 71x71x25.5 mm
● Power connection should be done with a shielded cable min. 3
x 0.5 mm2.
● The automation element drawings are only a visualisation of
sample products.
● Maximum number of controllers: 10
● Maximum distance of the transmitter from the controller: 150 m
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
MODEL
МОДЕЛЬ
МОДЕЛЬ
MODELIS
MODEL
SCHEMAT / СХЕМА / СХЕМА /
SCHEMA / DIAGRAM
DANE TECHNICZNE / ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ /
ТЕХНІЧНІ ДАНІ / TECHNINIAI DUOMENYS / TECHNICAL DATA
UWAGI / РЕКОМЕНДАЦИИ / ЗАУВАЖЕННЯ / PASTABOS /
COMMENTS
TR 010
TERMOSTAT POMIESZCZENIOWY – TR 010
● napięcie zasilania: 24 …230V AC
● dopuszczalne obciążenie: 10 (3) A
● zakres nastawy: 10 … 30°C
● dokładność regulacji: +/- 1°C
● stopień ochrony: IP30
● sposób montażu: natynkowy
● parametry otoczenia pracy: -10… +50°C
● Sugeruje się wykonanie podłączenia przewodem 2 x 0,75mm2.
● Rysunki elementów automatyki przedstawiają jedynie
wizualizacje przykładowych produktów.
● Termostat oraz programowany sterownik temperatury powinny
być zainstalowane w tzw. miejscu reprezentatywnym.
● Należy unikać miejsc bezpośrednio narażonych na działanie
promieniowania słonecznego, fal elektromagnetycznych itp.
ТЕРМОСТАТ – TR 010
● напряжение питания: 24 …230V AC
● допустимая нагрузка: 10 (3) A
● диапазон установок: 10…30°C
● точность регулирования: +/- 1°C
● класс защиты IP: 30
● способ монтажа: настенный
● параметры окружающей среды: -10...+50°С
● Рекомендуется подключение проводом мин. 2 x 0,75 мм2.
● Термостат и программируемый контроллер температуры
должны быть установлены в репрезентативной точке.
● Следует избегать мест непосредственно подверженных
воздействию солнечного излучения, электромагнитных
волн и т.п.
● Рисунки элементов автоматики представляют
исключительно визуализацию продуктов.
КІМНАТНИЙ ТЕРМОСТАТ – TR010
● напруга живлення: 24 …230В AC
● максимальний струм: 10 (3) А
● діапазон установки: 10 … 30°С
● точність регулювання: +/- 1°С
● клас захисту: IP30
● спосіб монтажу: настінний
● температура роботи: -10… +50°С
● Рекомендується підключення проводами мін. 2 x 0,75 мм2.
● Малюнки елементів автоматики представляють тількі
візуалізацію продуктів.
● Термостат та програмований контролер температури
повинні бути встановлені в репрезентаційному місці.
● Рекомендується уникати місць безпосередньо наражених
на сонячне випромінювання, електромагнітні хвилі ітп.
TERMOSTATAS– TR 010
● maitinimo įtampa: 24 …230 V AC
● leidžiama apkrova: 10 (3) A
● nustatymų diapazonas: 10 … 30°C
● reguliavimo tikslumas: +/- 1°C
● apsaugos klasė IP: 30
● montavimo būdas: prie sienos
● aplinkos parametrai: -10... +50°С
● Rekomenduojama prijungti maitinimą laidu min. 2 x 0,75 mm2.
● Automatinės sistemos elementų paveikslėliuose tik
vizualizuojami gaminiai.
● Termostatas ir programuojamas temperatūros vldiklis turėtų
buti sumontuoti reprezentatyvioje vietoje.
● Nemontuokite vietose, kuriose yra tiesioginių saulės spindulių ir
elektromagnetinių bangų.
ROOM THERMOSTAT– TR 010
● Power supply voltage: 24 …230V AC
● Permitted load: 10 (3A)
● Setting range: 10 … 30°C
● Regulation accuracy: +/- 1°C
● Type of protection: IP30
● Assembly methods: on a wall
● Work environment parameters -10… +50°C
● Power connection should be done with a cable min. 2x0.75
mm2.
● The automation element drawings are only a visualisation of
sample products.
● The thermostat and room temperature controller should be
installed in the “representative” place.
● Avoid places directly exposed to sunlight, electromagnetic
waves etc.
RDE 10.1
PROGRAMOWANY STEROWNIK TEMPERATURY
● zasilanie: baterie alkaliczne 1,5 V w komplecie)
● zakres nastawy: 5 … 35°C
● rozdzielczość nastaw i wskazań: 0,5°C
● dopuszczalne obciążenie wyjścia sterującego: 5(2) A (24 … 230V AC)
● stopień ochrony: IP30
● sposób montażu: natynkowy
● parametry otoczenia pracy: 0 …50°C
● czas przełączania cyklu pracy: 60min
● programator: z zegarem tygodniowym
● tryb pracy: ustawienia fabryczne lub indywidualne
● Dokładny opis działania programowanego sterownika
temperatury znajduje się w instrukcji obsługi dostępnej na
www.vtsgroup.com
● Termostat oraz programowany sterownik temperatury powinny
być zainstalowane w tzw. miejscu reprezentatywnym.
● Należy unikać miejsc bezpośrednio narażonych na działanie
promieniowania słonecznego, fal elektromagnetycznych itp.
● Sugeruje się wykonanie podłączenia przewodem min. 2 x
0,75mm2.
● Rysunki elementów automatyki przedstawiają jedynie
wizualizacje przykładowych produktów.
ПРОГРАММИРУЕМЫЙ КОНТРОЛЛЕР ТЕМПЕРАТУРЫ
● питание: две щелочные батареи 1,5V (вкомплекте)
● диапазон установок: 5...35°С
● деление шкалы: 0,5°С
● допустимая нагрузка управляющего выхода: 5(2) А (24...230V АС)
● класс защиты IP: 30
● способ монтажа: настенный
● параметры окружающей среды: 0...50°С
● время переключения рабочих циклов: 60 мин.
● программатор: недельные часы
● рабочие режимы: заводские или индивидуальные установки
● Детальное описание работы программируемого контроллера
температуры можно найти в руководствие по эксплуатации,
доступном на сайте: www.vtsgroup.com.
● Термостат и программируемый контроллер температуры
должны быть установлены в репрезентативной точке.
● Следует избегать мест, непосредственно подверженных
воздействию солнечного излучения, электромагнитных
волн и т.п.
● Рекомендуется подключение питания проводом мин. 2 x 0,75 мм2.
● Рисунки элементов автоматики представляют
исключительно визуализацию продуктов.
ПРОГРАМОВАНИЙ КОНТРОЛЕР ТЕМПЕРАТУРИ
● живлення: батарейки типу АА 1,5 В (в комплекті)
● діапазон установки: 5 … 35°С
● ділення шкали: 0,5°С
● допустиме навантаження управляючого виходу: 5(2) А (24 … 230В AC)
● клас захисту: IP30
● спосіб монтажу: настінний
● температура роботи: 0 …50°С
● час переключання робочих циклів: 60 хв
● програматор: з тижневим годинником
● режим роботи: фабрична або мануальна установка
● Точний опис роботи програмувального контролера
температупи знаходиться в інструкції, яка доступна на
сайті: www.vtsgroup.com
● Термостат та програмований контролер температури
мають бути встановлені в репрезентаційному місці.
● Рекомендується уникати місць безпосередньо наражених
на сонячне випромінювання, електромагнітні хвилі ітп.
● Рекомендується підключення живлення проводами мін. 2 x
0,75 мм2.
● Малюнки елементів автоматики представляють тількі
візуалізацію продуктів.
PROGRAMUOJAMAS TEMPERATŪROS VALDIKLIS
● maitinimas: dvi šarminės baterijos 1,5 V (komplekte)
● nustatymų diapazonas: 5...35°С
● skalės padalos: 0,5°С
● leidžiama valdymo oro apkrova: 5(2) А (24...230 V АС)
● apsaugos klasė IP: 30
● montavimo būdas: prie sienos
● aplinkos parametrai: 0... 50°С
● darbo ciklų perjungimo laikas: 60 min
● programavimo įtaisas: savaitinis laikrodis
● darbo režimai: gamykliniai arba individualūs nustatymai
● Išsamus programuojamo temperatūros kontrolės įtaiso veikimo
aprašymą žr. eksploatavimo instrukciją, esančią internetiniame
puslapyje www.vtsgroup.com.
● Termostatas ir programuojamas temperatūros kontrolės įtaisas
turi būti įrengti reprezentaciniame taške.
● Reikia vengti vietų, kuriose galimas tiesioginis saulės spindulių,
elektromagnetinių bangų poveikis ir t. t.
● Rekomenduojama prijungti maitinimą laidu min. 2 x 0,75 mm2.
● Automatinės sistemos elementų paveikslėliuose tik
vizualizuojami gaminiai.
PROGRAMMABLE TEMPERATURE CONTROLLER
● Power supply: alkaline battery 1.5 V (included)
● Setting range: 5 … 35°C
● Setting and indications resolution: 0.5°C
● Permitted control output load: 5(2) A (24 … 230 V AC)
● Type of protection: IP30
● Assembly methods: on a wall
● Work environment parameters 0 …50°C
● Work cycle switching time: 60 min
● Programmer: with weekly clock
● Operation mode: Manufacturer or custom settings
● Detailed description of the programmable temperature
regulator, see manual at www.vtsgroup.com
● Thermostat and programmable temperature regulator should
be installed in a visible location.
● Avoid places directly exposed to solar radiation,
electromagnetic waves, etc.
● Power connection should be done with a cable min. 2 x 0.75
mm2.
● The automation element drawings are only a visualization of
sample products.

MODEL
МОДЕЛЬ
МОДЕЛЬ
MODELIS
MODEL
SCHEMAT / СХЕМА / СХЕМА /
SCHEMA / DIAGRAM
DANE TECHNICZNE / ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ /
ТЕХНІЧНІ ДАНІ / TECHNINIAI DUOMENYS / TECHNICAL DATA
UWAGI / РЕКОМЕНДАЦИИ / ЗАУВАЖЕННЯ / PASTABOS /
COMMENTS
ZAWÓR DWUDROGOWY Z SIŁOWNIKIEM VR / ДВУХХОДОВОЙ КЛАПАН С СЕРВОПРИВОДОМ VR / ДВОХХОДОВИЙ КЛАПАН З СЕРВОМОТОРОМ VR / DVIEIGIS VOŽTUVAS SU SERVOPAVARA /
TWO-WAY VALVE WITH VR ACTUATOR
ZAWÓR DWUDROGOWY
● średnica przyłączy: 3/4”
● tryb pracy: dwupołożeniowy ON-OFF
● maksymalna różnica ciśnień: 100 kPa
● klasa ciśnienia: PN 16
● współczynnik przepływu kvs: 3,5 m3/h
● maksymalna temperatura czynnika grzewczego: 105°C
● parametry otoczenia pracy: 2 …40°C
SIŁOWNIK ZAWORU
● pobór mocy: 7 VA
● napięcie zasilania: 230V AC +/- 10%
● czas zamknięcia/ otwarcia: 5 /11s
● pozycja bez zasilania: zamknięta
● stopień ochrony: IP44
● parametry otoczenia pracy: 2 … 40°C
● Zaleca się montaż zaworu dwudrogowego na rurociągu powrot-
nym.
● Rysunki elementów automatyki przedstawiają jedynie wizuali-
zacje przykładowych produktów.
● Sugeruje się wykonanie podłączenia zasilania przewodem min.
2 x 0,75mm2.
● Rysunki elementów automatyki przedstawiają jedynie wizuali-
zacje przykładowych produktów.
ДВУХХОДОВОЙ КЛАПАН
● диаметр патрубков: 3/4”
● рабочий режим: двухпозиционный
● максимальный перепад давления: 100 кПа
● класс давления: PN 16
● коэффициент потока kvs:3,5 м3/ч
● максимальная температура теплоносителя:105°C
● параметры окружающей среды: 2... 40°С
СЕРВОПРИВОД КЛАПАНА
● потребление мощности: 7 VA
● напряжение питания: 230V AC +/- 10%
● время закрытия/ открытия: 5/11 с
● обесточенное положение: закрыто
● класс защиты IP: 44
● параметры окружающей среды: 2 …40°C
● Рекомендуется устанавливать двухходовой клапан на
возвратном трубопроводе.
● Рисунки элементов автоматики представляют
исключительно визуализацию продуктов.
● Рекомендуется подключение питания проводом мин. 2 x
0,75 мм2.
● Рисунки элементов автоматики представляют
исключительно визуализацию продуктов.
КЛАПАН ДВОХХОДОВИЙ
● діаметр патрубків: 3/4”
● режим роботи:
двохпозиційний ON-OFF
● максимальна різниця тиску: 100 кПа
● клас тиску: PN 16
● коефіцієнт потоку kvs: 3,5 м3/г
● максимальна температура теплоносія: 105°С
● температура роботи: 2 …40°С
СЕРВОМОТОР КЛАПАНА
● споживання потужності: 7 ВА
● напруга живлення: 230В AC +/- 10%
● час закриття/відкриття: 5/11 с
● позиція без живлення: закритий
● клас захисту: IP44
● температура роботи: 2 …40°С
● Рекомендується монтаж двуходового клапана на
поворотному трубопроводі.
● Малюнки елементів автоматики представляють тількі
візуалізацію продуктів.
● Рекомендується підключення живлення проводами мін. 2 x
0,75 мм2.
● Малюнки елементів автоматики представляють тількі
візуалізацію продуктів.
DVIEIGIS VOŽTUVAS SU
● Atvamzdžių skersmuo: 3/4”
● darbo režimas: dviejų pozicijų
● maksimalus slėgio slenkstis: 100 kPа
● slėgio klasė: PN 16
● srovės koecientas kvs: 3,5 m3/h
● maks. šilumnešio temperatūra: 105°C
● aplinkos parametrai: 2... 40°С
SERVOPAVARA VR
● galios vartojimas: 7 VA
● maitinimo įtampa: 230 V AC +/- 10%
● uždarymo / atidarymo laikas: 5/11 s
● padėtis be įtampos: uždaryta
● apsaugos klasė: IP44
● aplinkos parametrai: 2 … 40°C
● Rekomenduojama įrengti dvieigį vožtuvą grįžtamajame
vamzdyje.
● Automatinės sistemos elementų paveikslėliuose tik
vizualizuojami gaminiai.
● Rekomenduojama prijungti maitinimą laidu min. 2 x 0,75 mm2.
● Automatinės sistemos elementų paveikslėliuose tik
vizualizuojami gaminiai.
TWO-WAY VALVE
● Connection diameter: 3/4”
● Operation mode: on/off
● Maximum differential pressure 100 kPa
● Pressure degree PN 16
● Airow degree factor kvs: 3.5 m3/h
● Maximum heat agent temperature: 105°C
● Work environment parameters: 2 …40°C
VALVE ACTUATOR
● Power consumption 7 VA
● Power supply voltage: 230 V AC +/- 10%
● Closing/opening time 5/11s
● Item without supply: closed
● Type of protection: IP44
● Work environment parameters: 2 … 40°C
● Two-way valve should be installed on the return (outlet)
pipeline.
● Automation element drawings are only a visualisation of sample
products.
● Power connection should be done with a cable min. 2 x 0.75
mm2.
● Automation element drawings are only a visualisation of sample
products.

VOLCANO VR1
VOLCANO VR2
5.2 SCHEMATY ELEKTRYCZNE, UKŁADY STEROWANIA / ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СХЕМЫ, СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ / ЕЛЕКТРИЧНІ
СХЕМИ, СИСТЕМИ УПРАВЛІННЯ / ELEKTROS SCHEMOS, VALDYMO SISTEMOS / ELECTRIC DIAGRAMS, CONTROL SYSTEMS
PL:
zasilanie 230 V - 50 Hz*
wyłącznik główny, bezpieczniki*
wentylator VR
termokontakt - zabezpieczenie
termiczne silnika
RU:
Напряжение питания 230 V – 50
Гц*
Главный выключатель
оборудования,
предохранители*
Вентилятор VR
Термоконтакт - термическая
защита двигателя
UA:
Напруга живлення 230 V – 50
Гц*
Головний вимикач обладнання,
запобіжники*
Вентилятор VR
Термоконтакт – термічний
захист двигуна
LT:
maitinimo įtampa 230V – 50Hz*
pagrindinis įrangos jungiklis, sau-
gikliai*
ventiliatorius VR
šiluminis kontaktas – šiluminė va-
riklio apsauga
EN:
supply: 230V - 50Hz*
main switch, fuses*
VR fan
thermocontact – thermal motor
protection
PL:
zasilanie 230 V - 50 Hz*
wyłącznik główny, bezpieczniki*
regulator prędkości obrotowej -
ARW 3,0/2
wentylator VR
termokontakt - zabezpieczenie
termiczne silnika
RU:
Напряжение питания 230 V – 50
Гц*
Главный выключатель
оборудования,
предохранители*
Регулятор скорости вращения
ARW 3,0/2
Вентилятор VR
Термоконтакт - термическая
защита двигателя
UA:
Напруга живлення 230 V – 50
Гц*
Головний вимикач обладнання,
запобіжники*
Регулятор швидкості обертів
ARW 3.0
Вентилятор VR
Термоконтакт – термічний
захист двигуна
LT:
maitinimo įtampa 230V – 50Hz*
pagrindinis įrangos jungiklis, sau-
gikliai*
sukimosi greičio reguliatorius
ARW 3,0/2
ventiliatorius VR
šiluminis kontaktas – šiluminė va-
riklio apsauga
EN:
supply: 230V - 50Hz*
main switch, fuses*
speed controller ARW 3.0/2
VR fan
thermocontact – thermal motor
protection
Połączenie bez automatyki
Соединение без автоматики
Підключення без автоматики
Sujungimas be automatikos
Connection without automatics
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
Połączenie z regulatorem prędkości obrotowej
Соединение с регулятором скорости вращения
Підключення регулятора швидкості обертів
Sujungimas su apsisukimų dažnio reguliatoriumi
Connection with speed controller
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
Połączenie automatyki BASIC dla jednej nagrzewnicy VOLCANO w układzie,
gdzie termostat steruje pracą wentylatora i siłownika zaworu
Подключение автоматики для одного аппарата VOLCANO в схеме, где
термостат управляет работой вентилятора и сервопривода клапана
Підключення автоматики для одного апарату VOLCANO в схемі, де
термостат управляє роботою вентилятора та сервомотору клапана
Automatikos komplekto BASIC pajungimas vienam aparatui VOLCANO
schemoje, kur termostatu valdomas ventiliatoriaus ir vožtuvo servo pavaros
darbas
Connection of BASIC automatics for one VOLCANO unit heater in a system
where the thermostat controls the fan and the actuator operation
PL:
RU:
UA:
LT:
EN:
PL:
zasilanie 230 V - 50 Hz*
wyłącznik główny, bezpieczniki*
regulator prędkości obrotowej -
ARW 3,0/2
wentylator VR
termokontakt - zabezpieczenie
termiczne silnika
zawór z siłownikiem
termostat pomieszczeniowy
RU:
Напряжение питания 230 V – 50
Гц*
Главный выключатель
оборудования,
предохранители*
Регулятор частоты вращения
ARW 3,0/2
Вентилятор VR
Термоконтакт - термическая
защита двигателя
Клапан с сервоприводом
Комнатный термостат
UA:
Напруга живлення 230 V – 50
Гц*
Головний вимикач обладнання,
запобіжники*
Регулятор швидкості обертів
ARW 3.0
Вентилятор VR
Термоконтакт – термічний
захист двигуна
Клапан з сервомотором
Кімнатний термостат
LT:
maitinimo įtampa 230V – 50Hz*
pagrindinis įrangos jungiklis,
saugikliai*
sukimosi greičio reguliatorius
ARW 3,0/2
ventiliatorius VR
šiluminis kontaktas – šiluminė
variklio apsauga
vožtuvas su servo pavara
kambarinis termostatas
EN:
supply: 230V - 50Hz*
main switch, fuses*
speed controller - ARW 3.0/2
VR fan
thermocontact – thermal motor
protection
valve with actuator
room thermostat
tel. (044) 332-81-40, 331-37-81, (063) 262-47-62 www.alltan.com.ua
This manual suits for next models
2
Other VTS Euroheat Heater manuals