W&H Dist User manual

1
Dist
User manual
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Istruzioni d’uso
Manual de instrucciones
Bruksanvisning
Käytt ohje
Brugervejledning
Gebruiksaanwijzing
Használati utasítás
Návod k použití

2
Do not remove the upper cover when the product is switched on.
Wait at least 20 minutes after the distillation is completed before
removing the upper cover to refill.
Ne pas retirer le couvercle supérieur lorsque le produit est allumé.
Attendre au moins 20 minutes après la fin de la distillation avant de
retirer le couvercle supérieur pour remplir à nouveau l’appareil.
Entfernen Sie den Deckel des Gerätes nicht während der Destillation.
Warten Sie nach abgeschlossener Destillation mindestens 20 Minuten,
bevor Sie den Deckel des Gerätes zum Nachfüllen abnehmen.
Non rimuovere il coperchio superiore quando il prodotto è acceso.
Attendere almeno al 20 minuti dopo la fine della distillazione prima di
rimuovere il coperchio superiore per effettuare un nuovo riempimento.
No retire la tapa superior mientras el dispositivo esté encendido.
Después que la destilación se haya completado, espere al menos 20
minutos antes de retirar la tapa superior para volver a llenar el
depósito.
Ta inte av locket när produkten är på.
Vänta minst 20 minuter efter destillationen är klar innan du tar av
locket f r att åter fylla på vatten.
Ylempää kantta ei saa irroittaa kun tuote on käyt ssä.
Odota vähintään 20 minuuttia siitä kun tislaus on suoritettu ennen kuin
irroitat ylemmän kannen täytt ä varten.
Du må ikke fjerne låget når produkt er tændt.
Vent mindst 20 minutter efter destillationen er afsluttet, før du fjerner
låget for at påfylde vand.
Verwijder nooit het deksel wanneer het toestel in werking is.
Wacht minstens 20 minuten na het voltooien van de distillatie voordat
u het deksel opent om bij te vullen
Ne távolítsa el a felső fedelet a készülék műk dése k zben. Várjon a
műk dés befejezését k vetően legalább 20 másodpercet. Ekkor a
fedelet leveheti és a tartály újrat ltését megkezdheti.
Nesnímejte horní kryt, když je zařízení zapnuté.
Po skončení destilace vyčkejte alespoň 20 minut, než sejmete horní
kryt, abyste zařízení mohli doplnit.
GB
FR
DE
IT
ES
SE
FI
DK
NL
HU
CZ

3
European Union Only
Note: Marking is in compliance with EU Directive 2012/19/EU and EN50419
(English)
This equipment is marked with the above recycling symbol. It means that at the end of the equipment lifespan,
you must dispose of it separately at an appropriate collection point and not place it in the normal domestic
unsorted waste stream. This will benefit the environment for all. (European Union only)
(Français)
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie, cet
équipement ne doit pas être déposé dans un point de collecte prévu pour les déchets des équipements
électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement. (union européenne seulement)
(Deutsch)
Dieses Produkt Trägt das berichteten Recycling-Symbol. Das bedeutet, dass das Gerät am Ende der
Nutzungszeit bei einer kommunalen Sammelstelle zum recyceln abgegeben werden muss (kostenlos). Eine
Entsorgung über den Haus-/Restmüll ist nicht gestattet. Dies ist ein aktiver Beitrag zum Umweltschutz. (nur
innerhalb der EU).
(Nederlands)
Dit apparaat is gemarkeerd met het bovenstaande recycle symbool. Het betekent dat u het apparaat, aan
het eind van zijn levensduur, apart moet aanleveren bij een daarvoor bestemd verzamelpunt en niet bij het
gewone huishoudelijke afval mag plaatsen. Dit zal het leefmilieu voor ons allemaal ten goede komen. (alleen
voor de Europesche Gemeenschap)
(Italiano)
Questa apparecchiatura riporta il seguente simbolo di riciclaggio. Esso significa che a fine vita questo
prodotto dovrà essere smaltito separatamente in appropriati luoghi di raccolta e non insieme ai normali rifiuti
domestici. Un beneficio per l’ambiente a vantaggio di tutti. (Solo per Unione Europea)
(Español)
Este equipo está etiquetado con el simbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al
final de la vida del equipo, éste debe ser Llevado a un punto de recogida especifico para equipos
electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente
para todos. (Sólo Unión Europea)

4
(Português)
Este equipameento está marcado com simbolo de reciclagem acima mancionado. Isto significa, que no final
da vida de trabalho deste equipamento terá que ser depositado num local apropriado para esse efeido. Não
poderá ser atirado fora para o lixo doméstico. Esta atitude beneficiará o meio ambiente de todos. (Somente
União Europeia)
(Eλληvik )
Auτή η σuσκεuή εivαi σηµεiωµέvη µε τσ σúµβoλo αvακúκλωαης ττou ακoλouθεi. Auτó σηµαivεi óτi oτo τέγoς
της ζωής της σuσκεuής θα ττpέττεi vα τηv ττετάξετε ξεχωpiστά καi σε εiδiκή τoττoθεσiα σuλλoγής
αvακuκλωσiµωv αττoppiµµάτωv. Πpoσέξτε vα µηv τηv ττετάξετε µαζi µε τα uττóλoiττα αττoppiµµατα óττως
σuvήθως. Auτó θα ωψελήσεi τo ττεpiβάλλov, γiα τo καλó óλωv µας. (Eupωτταïκή Evωση µóvo).
(Dansk)
Dette udstyr er mærket med ovenstående genbrugssymbol. Det betyder at når produktet er udtjent, skal du
bortskaffe det efter kommunens bestemmelser, f.eks. i dertil opstillet container på kommunens
genbrugsplads. Dette vil være godt for miljøet. Du skai bortskaffe den sammen med usorteret
husholdningsavfall. (Kun for EU)
(Norsk)
Dette materiell er merket med resirkuleringssymbolet som vist over. Det betyr at når materiellet er oppbrukt
må det kasseres på et dertil egnet innsamlingspunkt, og ikke kastes med normalt usortert husholdningsavfall.
Dette er av hensyn til miljøet. (Kun for den Europeiske Union)
(Svenska)
Denna utrustning är markerad med ovanstående återvinningssymbol. Det betyder att när produkten är
f rbrukad, måster den Kastas separat hos ett härf r avsett insamlingsställe och inte olaceras vland osorterat
avfall. Detta kommer att gynna miljøn f r alla. (Endast inom EU)
(Suomi)
Tämä laite on varustettu yllä olevalla kierrätysmerkillä. Erkki kertoo, kun tämä laite on loppun käytetty on se
hävitettävä erillään talousjätteestä. Se on toimitettava lähimpään keräyspisteeseen jälleenkäsittelyä varten.
Tämä toimenpide on hy dyksi meidän kaikkien ympärist lle. (Vain Euroopan Unioni)
(Polski)
To urzadzeine oznakowane jest specjalnym symbolem odzysku. Po okresie użytkowania trzeba je zwrócic
do odpowiedniego punktu zbiórki i nie wolno umieszczać go razem z nieposortowanymi odpadami. Takie
dzialanie przyniesie korzyść dla środowiska. (tylko w Unii Europejskiej)
(Čeština)
Toto zařizeni je označeno vyše uvedenym recyklačnim symbolem. To znamená, že, na konci doby života
zařizeni musite zajistit, aby bylo uloženo odděleně na sběrném mistě, zřizeném pro tento učel, a ne na
mistech určenych pro ukládáni běžného netřiděného komunálniho odpadu. Přispěje to ke zlepšeni stavu
životniho prostředi nás všech. (Pouze pro Evropskou unii)
(Magyar)
A készülék a fenti újrafelhaszńálási szimbólummal van megjel lve. Ez azt jelenti, hogy a készüléket a
élettartama végén kül n kell a megfelel gyüjt ponton elhelyezni nem pedig a normál háztartási hulladékkal
együtt. Ez mindnyájunk k rnyezetének a javára válik. (Csak Európai Unió)

1
Contents of the package
Accessories
A-6× activated charcoal
sachets
B-1× 250 gram cleaner
C-1× power cord
D-1× nozzle, handle and lid
for bottle
Assembly of the bottle
1
2
3

2
DIST water distiller makes the purest and cleanest water in the most natural and effective
way.
HOW IT WORKS
When the distiller is turned on, the water temperature rises gradually (≥100 °C).
Chemicals, heavy metals and other contaminants, will be left as a residue at the bottom of
the stainless steel tank. Impurities and unpleasant odours will be removed as steam collects
on the surface of the cooling duct, which forms distilled water droplets and passes through
the activated charcoal sachet. You then have sweet, pure water!
Please don't drink the first 2000cc.of water as this may contain any residues after
manufacture.
Upper cover
Cooling duct
Fan
Nozzle
Upper cover power line
Body socket
Power reset
Body
Screws
Supporting cap
Cushion rubber ring

3
INSTRUCTION
Activated charcoal installation
(not required if the water is used in a sterilizer):
1. Remove the water dispenser from the safety cover by
pressing the two wings.
2. Fold the activated charcoal sachet in half and put it into the
water dispenser.
3. Reinstall the water dispenser onto the water outlet of the
safety cover.
Each activated charcoal sachet can be used for up to one month.
Pour water into the stainless steel tank
Use hot/cold water to fill the tank and make sure that you do not
go beyond the full line. If you use hot water, you can shorten the
time needed to distil water.
Starting up
Plug the mains cable into the socket. Secure the upper cover
and plug the power cord into the socket. Turn the mains switch
ON. Place the collection bottle and the protective cover in a
secure place and make sure they are levelled. Press the reset
button (when first used the button is automatically set in the
"on" position, so there is no need to switch it on for the very first
use).
The process starts when you press the reset button and it will
stop automatically at the end of the process. If you wish to
terminate the process, unplug the power cord.
The power supply is turned off automatically when the
distillation process is completed.
Approximately an hour after you have turned on the power
switch, the distilled water begins to drip down into the collection
bottle. It takes 5-6 hours to distil four litre of water.
When the power supply is cut off, you may move onto the next
tank immediately.
Distilled water
For proper storage place the distilled water in the refrigerator in
a sealed container. Before use shake the bottle to aerate the
water.
Activated
charcoal
sachet
Water dispenser
GB
Body
Reset button
Power cord
Mains switch
(I=On – 0=Off)
Mains cable socket
Power cord socket
Reset button
Collection
bottle

4
MAINTENANCE
Use household neutral detergent to clean the surface of the
body and keep it dry (the rubber cushion within the upper cover
is set with a specific direction; please do not remove it on your
own).
To clean the body
The interior of the stainless steel tank is smooth. Never use
abrasive cleaners on your distiller. After each cycle rinse the
inside of the boiling chamber with clean water. To remove
heavy deposits, use the distiller cleaner as follows:
1. Pour hot water into the stainless steel chamber until it
covers the deposits.
2. Pour one to four spoonfuls of cleaner (based on the
amount of deposits) into the tank.
3. Leave the upper cover off, plug in the main power plug,
and turn on the power reset to heat the stainless steel
tank until boiling.
4. Discard the water fifteen to twenty minutes later, then
wash the interior with clean water.
5. Repeat the process until the chamber is clean.
6. Small amounts of residue are harmless, and you can
continue to use it safely.
Cooling duct
If the condensing coil is clogged with dust, the efficiency of
distillation may be affected. To clean the condensing coil,
remove all three screws from the underside of the cover.
Use a tooth brush or a vacuum cleaner to remove the
accumulated dust.
Others
“Take care” do not immerse the motor in the water when you
are cleaning the cover. We recommend you regularly add a little
oil on the motor shaft to help maintain the motor in good
working order.
Residue
cleaner
Body

5
…FOR YOUR SAFETY
Place the distiller on a dry, flat and heat-tolerant surface and keep it
away from any heat source. Because the cooling fan uses air to cool it,
we suggest you place it in a well-ventilated space.
Do not use a plastic bottle to store hot water
Unplug the power line if you wish to terminate
the distillation process prematurely.
Do not remove the upper cover when operating
the distiller.
Use a power point with proper voltage and do not share the same outlet
with other electrical appliances to prevent overloading.
Do not let the children operate the distiller
to avoid accidents.
Unplug the main power cord when filling or cleaning
the distiller or when not in use.
Never immerse any part of the distiller in the
water for the purpose of cleaning.
H
OT
WATER
H
OT
D
ON
’
T IMMERSE
IN THE WATER
GB

6
CONDITIONS OF GUARANTEE
This product is made of high quality material and great care has been taken in its
manufacture. It is designed to give good service, provided it is properly operated and
maintained. For your safety, please follow the instruction manual to prevent any possible
damage.
The warranty shall not apply in the following circumstances: if it has been dismantled by an
unauthorised person, connected to an incorrect mains voltage, or not used according to
operating instructions, or to accidental damage.
TROUBLESHOOTING
Conditions & Points to check:
Not making any distilled water
•Main power cord not plugged into power point or lid cord not plugged into base of the
distiller.
•No power to electrical outlet.
•Reset button not pressed.
Not making enough distilled water during each cycle
•Water not filled to maximum fill line.
•Lid gasket not sealing properly or up the wrong way.
•Collection bottle not placed directly under the spout.
Water or steam leaks from spout
•Carbon sachets not properly placed in the nozzle.
•Collection bottle not correctly lined up with distiller.
Or contact your distributor for further advice.
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Size : 23 cm (Ø) x 36 cm (H)
Power source : 230V 50/60Hz a.c.
Power consumption : 580 W
Weight : 3,5 Kg
Capacity : 4 l
Fuse melting temperature : 184 °C

1
Contenu de l’emballage
Accessoires
A-6× sachets de charbons
actifs
B-1× 250 grams d’anticalcaire
C-1× cordon secteur
D-1× bec, manche et
couvercle pour caraffe
Montage de la caraffe
1
2
3
FR

2
Le distillateur d'eau DIST produit une eau pure et propre de la façon la plus naturelle et
efficace qui soit.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
A la mise sous tension du distillateur, la température de l’eau augmente graduellement
(≥100 °C).
Les produits chimiques, métaux lourds et autres polluants, se déposent sous forme de
résidus au fond du réservoir en acier inoxydable, les impuretés et les odeurs désagréables
sont supprimées. La vapeur traverse le serpentin de refroidissement, condense et forme
des gouttes d’eau distillée qui passent ensuite par le filtre à charbon actif.
Vous obtenez ainsi une eau douce et pure !
Ne buvez pas les 2 premiers litres d'eau distillée obtenus avec un distillateur neuf.
Couvercle
Condenseur
ventilé
Ventilateur
Buse
Cordon du bloc
couvercle
Prise connexion base
de l’appareil
Interrupteur
Cuve
Vis
Support
Joint caoutchouc

3
INSTRUCTIONS
Installation du filtre à charbons actifs
(pas nécessaire si l'eau est destinée à un stérilizateur):
1. Séparez la buse du couvercle en appuyant sur les deux tenons.
2. Pliez le sachet des charbons actifs et mettez-le dans la buse.
3. Remplacez la buse.
Chaque sachet de charbons actifs a une durée de vie de 1 mois.
Versez de l'eau dans le réservoir en acier inoxydable
Remplissez le réservoir avec de l'eau froide ou chaude en veillant à ne pas dépasser le
repère de niveau maximal. Si vous utilisez de l'eau chaude, vous pouvez raccourcir le
temps nécessaire à la distillation de l'eau.
Mise en marche
Branchez le cordon secteur dans une prise de courant et dans sa
prise sur l’appareil. Positionnez le bloc couvercle et branchez le
cordon dans la prise de l’appareil. Allumez l’appareil au moyen de
l’interrupteur principal.
Placez le distillateur et le réservoir externe dans un endroit sûr et
assurez-vous qu'ils soient de niveau.
Appuyez sur le bouton de reset (déjà actionné en sortie d'usine, il
n’est donc pas nécessaire de le commuter lors de la première mise
en service).
Le processus démarre en appuyant sur le bouton de reset et
s’arrête automatiquement.
Si vous souhaitez interrompre le processus, débranchez le cordon
secteure.
L'appareil s’éteint automatiquement une fois la distillation
achevée.
Environ une heure après avoir mis l’appareil sous tension, l'eau
distillée commence à couler au goutte à goutte dans le réservoir
externe.
Une fois l'alimentation électrique coupée, vous pouvez
immédiatement procéder à la distillation suivante.
Eau distillée
Pour le stockage, placez l'eau distillée au réfrigérateur dans un
récipient hermétique.
Avant utilisation, secouez la bouteille pour aérer l'eau.
Sachet
Buse
FR
Body
Bouton de reset
Cordon du couvercle
Interrupteur principal
(I=On – 0=Off)
Prise du cordon secteur
Prise du couvercle
Bouton de reset
Réservoir
externe

4
MAINTENANCE
Utilisez un détergent domestique neutre pour nettoyer le corps
de l'appareil et maintenez-le sec.
Le joint en caoutchouc du bloc condenseur est positionné dans
un sens bien spécifique ; veuillez ne pas le remplacer vous-
mêmes, mais faites appel à un Service Technique Agréé.
Nettoyage de la cuve
L'intérieur du réservoir en acier inoxydable est lisse. N'utilisez
jamais de produits de nettoyage abrasifs. Après chaque cycle,
rincez l'intérieur de la cuve en acier inoxydable à l'eau claire.
Pour supprimer les dépôts lourds, utilisez le produit de nettoyage
pour distillateur comme suit :
1. Versez de l'eau chaude dans la cuve jusqu'à couvrir les
dépôts.
2. Versez 1 à 4 cuillerées de produit de nettoyage dans la
cuve (en fonction des dépôts).
3. Laissez le bloc condenseur retiré, branchez le cordon
secteur et actionnez l'interrupteur pour porter la cuve à
ébullition.
4. Videz le contenu 15 à 20 minutes plus tard, puis lavez
l'intérieur à l'eau claire.
5. Répétez la procédure jusqu'à ce que la cuve soit propre.
6. Les petites quantités de résidus sont inoffensives et vous
pouvez continuer à utiliser l’appareil sans risque.
Condenseur ventilé
Si le serpentin du condenseur est bouché par de la poussière,
l'efficacité de la distillation risque d’être diminuée. Pour nettoyer
le serpentin, retirez les 3 vis sous le couvercle. Utilisez une
brosse à dents ou un aspirateur pour retirer la poussière.
Autres
Lorsque vous nettoyez le bloc condenseur, n'immergez pas le
ventilateur dans l'eau. Ajoutez régulièrement de l’huile moteur
autour de l'axe du ventilateur.
CUVE
Produit de
nettoyage

5
Pour votre sécurité
Placer le distillateur sur une surface plane, sèche, thermo-résistante
et le tenir éloigné de toute source de chaleur . Pour le bon
fonctionnement du ventilateur, choisir un endroit suffisamment ventilé.
Ne pas utiliser de récipient en plastique pour
stocker l’eau bouillante.
Débrancher le cordon secteur pour interrompre le processus
de distillation.
Ne pas retirer le couvercle pendant le
fonctionnement de l’appareil.
Utiliser une alimentation électrique appropriée, ne pas la surcharger
pour éviter tout problème de court-circuit.
Tenir hors de portée des enfants pour éviter
tout accident.
Débrancher l’appareil lors du remplissage, lors du nettoyage ou
quand il n’est pas en service.
Ne jamais tremper l’appareil dans l’eau pour le
nettoyer.
EAU
BOUILLANTE
TRES
CHAUD
NE JAMAIS
IMMERGER
FR

6
CONDITIONS DE GARANTIE
Ce produit est fabriqué dans un matériau de haute qualité et sa fabrication a fait l’objet
d’un soin tout particulier. Il est conçu pour fonctionner sans problème, dans la mesure où
il est correctement utilisé et entretenu. Pour votre sécurité, veuillez suivre le mode
d'emploi afin d’éviter tout dommage possible.
La garantie ne s'appliquera pas dans les circonstances suivantes : s'il a été démonté par
une personne non autorisée, s’il a été utilisé à une tension incorrecte, s’il n’a pas été
utilisé conformément aux instructions d’utilisation ou s’il a fait l’objet de dommages
accidentels.
RECHERCHE DES PANNES
Problèmes et vérifications :
Pas de production d’eau distillée
•Le cordon d'alimentation n'est pas connecté au secteur ou le cordon du bloc couvercle
n'est pas connecté à la base du distillateur.
•Il n'y a pas de tension sur la prise électrique.
•L'interrupteur n' est pas enclenché.
Quantité d'eau distillée produite par cycle insuffisante
•Le remplissage d’eau n’a pas été effectué jusqu’au repère de remplissage maximal.
•Le joint du bloc couvercle n'est pas étanche ou est positionné dans le mauvais sens.
•Le réservoir extérieur n’est pas placé correctement sous le bec verseur.
Fuites d’eau ou de vapeur au niveau du bec verseur
•Les sachets de charbon sont mal placés dans le porte-filtre.
•Le réservoir extérieur n’est pas placé correctement sous le bec verseur.
Contactez votre distributeur pour plus de conseils
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions : 23 cm (Ø) x 36 cm (H)
Tension d'alimentation : 230V 50/60Hz a.c.
Consommation électrique : 580 W
Poids : 3,5 Kg
Capacité : 4 l
Température defusion des fusibles : 184 °C

1
Inhalt des Pakets
Zubehör
A-6× Aktivkohlepäckchen
B-1× 250 Gramm Reiniger
C-1× Netzkabel
D-1× Tülle, Handgriff und
Deckel des Kruges
Montage des Kruges
1
2
3
DE

2
Der DIST Wasserdestillator liefert hochreines Wasser auf natürlichste und effektive Weise.
FUNKTIONSWEISE
Wenn der Destillator eingeschaltet wird, steigt die Wassertemperatur langsam an
(≥100 °C).
Chemikalien, Schwermetalle und andere Schadstoffe verbleiben als Rückstand am
Boden des Edelstahlbehälters. Verunreinigungen und unangenehme Gerüche werden
beseitigt, wenn sich Dampf auf der Oberfläche der Kühlleitung sammelt, Tropfen aus
destilliertem Wasser bildet und durch das Aktivkohlekissen sickert. Das Ergebnis ist
reines Süßwasser! Bitte trinken Sie die ersten 2 l destilliertes Wasser nicht, da sie der
Reinigung des neuen Destillators dienen.
Oberer Deckel
Kühlleitung
Gebläse
Düse
Netzleitung am
oberen Deckel
Gehäusebuchse
Netzschalter
Gehäuse
Schrauben
Stützkappe
Gummidichtring

3
GEBRAUCHSANWEISUNG
Montage des Aktivkohlefilters
(nicht erforderlich, wenn das Wasser in einem Sterilisator
verwendet wird):
1. Entfernen Sie den Wasserdispenser durch Drücken der beiden
Rasten von der Sicherheitsabdeckung.
2. Falten Sie den Aktivkohlebeutel in der Hälfte und geben Sie ihn
in den Wasserdispenser.
3. Bringen Sie den Wasserdispenser wieder am Wasserauslass der Sicherheitsabdeckung
an.
Jeder Aktivkohlebeutel kann max. einen Monat lang verwendet werden.
Wasser in den Edelstahlbehälter gießen
Den Behälter mit heißem oder kaltem Wasser füllen. Darauf achten,
dass der Behälter nur bis zur Vollmarke gefüllt wird. Durch Einfüllen
von heißem Wasser kann die Destillationsdauer verkürzt werden.
Inbetriebnahme
Das Netzkabel stecken. Den oberen Deckel verriegeln, und das
Deckelkabel in die Buchse am Gehäuse stecken. Den Netzschalter
EIN- schalten. Die Auffangflasche, und die Schutzabdeckung an
einen sicheren Platz stellen. Darauf achten, dass beide eben stehen.
Drücken die Reset -Taste (der Schalter steht bereits in der Stellung
"Ein" und braucht deshalb bei der erstmaligen Inbetriebnahme nicht
eingeschaltet zu werden). Der Destillationsvorgang beginnt, die Reset
-Taste eingeschaltet wird. Das Gerät schaltet sich automatisch aus,
sobald der Destillationsvorgang beendet ist. Um den Vorgang
abzubrechen, ziehen Sie den Netzkabel aus der Buchse.
Die Stromversorgung wird automatisch abgeschaltet, wenn die
Destillation abgeschlossen ist.
Etwa eine Stunde nach Einschalten des Netzschalters beginnt das
destillierte Wasser in die Auffangflasche zu tropfen. Es dauert 5-6
Stunden, um vier Liter Wasser zu destillieren. Wenn die
Stromversorgung abgeschaltet ist, kann sofort der nächste Behälter
Wasser destilliert werden.
Destilliertes Wasser
Das destillierte Wasser in einem geschlossenen Behälter im
Kühlschrank aufbewahren. Vor Gebrauch die Flasche schütteln, um
das Wasser mit Sauerstoff anzureichern.
Aktivkohle-
beutel
Wasserdispenser
DE
Gehäuse
Reset-Taste
Deckelkabel
Netzschalter
I = Ein - 0 = Aus)
Netzkabelsbuchse
Deckelkabelsbuchse
Reset-Taste
Auffang
flasche

4
INSTANDHALTUNG
Das Gehäuse außen mit einem Haushaltsneutralreiniger reinigen
und trocken halten (die Gummidichtung im Deckel ist in einer
bestimmten Ausrichtung eingelegt. Sie darf nicht
herausgenommen werden).
Reinigen des Behälters
Das Innere des Edelstahlbehälters ist v llig glatt. Es dürfen auf
keinen Fall scheuernde Reinigungsmittel verwendet werden.
Nach jedem Destillationszyklus das Innere des Siedekessels mit
sauberem Wasser ausspülen. Um feste Ablagerungen zu
entfernen, den Destillatorreiniger wie folgt verwenden:
1. Heißes Wasser in den Edelstahlkessel gießen. Die
Ablagerungen müssen ganz mit Wasser bedeckt sein.
2. Ein bis vier L ffel Reiniger (je nach Stärke der
Ablagerungen) in den Behälter geben.
3. Den Deckel offen lassen, den Netzstecker einstecken und
den Netzschalter einschalten, damit der Edelstahlbehälter
das Wasser bis zum Sieden aufheizt.
4. Das Wasser 15 bis 20 Minuten später ausgießen, und das
Innere des Behälters mit sauberem Wasser ausspülen.
5. Den Vorgang wiederholen, bis der Siedekessel sauber ist.
6. Geringfügige Rückstände sind harmlos. Der Destillator
kann unbedenklich weiterverwendet werden.
Kühlleitung
Wenn die Kondensationsschlange mit Staub verstopft ist, kann
der Wirkungsgrad der Destillation beeinträchtigt sein. Zum
Reinigen der Kondensationsschlange alle drei Schrauben an der
Unterseite des Deckels herausschrauben. Den angesammelten
Staub mit einer Zahnbürste oder einem Staubsauger beseitigen.
Sonstige Teile
Beim Reinigen des Deckels den Motor nicht ins Wasser tauchen. Die
Motorwelle regelmäßig mit etwas Motor l schmieren.
Rückstandsreiniger
Table of contents
Languages: