IKA RV 3 eco V User manual

20000014574
RV 3 eco_062017
IKA®RV 3 eco
Betriebsanleitung DE 3
Operating instructions EN 17
Mode d‘emploi FR 31
Instrucciones de manejo ES 45
Instruzioni per l’uso IT 59
Руководство по эксплуатации
RU 73
Instruções de serviço PT 87
Instrucja obsługi PL 101
115 AR
Çalışma talimatları TR 129

2
A Netzschalter
B Knopf für Winkeleinstellung
C Antrieb
D Knopf für Drehzahleinstellung
E Sockel
F Griff für Höheneinstellung
G Glassatz
H Heizbad
A Włącznik sieciowy
B Pokrętło do ustawiania kąta
C Napęd
D Pokrętło do ustawiania prędkości obrotowej
E Cokół
F Uchwyt do ustawiania wysokości
G Zestaw naczyń szklanych
H Łaźnia do ogrzewania
A "Güç" anahtarı
B Açı ayarlama butonu
C Sürücü
D Hız ayarlama butonu
E Tabanı
F Yükseklik ayarlama sapı
G Cam malzeme
H Isıtma banyosu
A Interrupteur
B Bouton de réglage de l'angle
C Entraînement
D Bouton de réglage de la vitesse de rotation
E Base
F Poignée de réglage en hauteur
G Verrerie
H Bain chauffant
A Interruptor de alimentación
B
Botón para el ajuste del ángulo
C Accionamiento
D Botón para el ajuste de las
revoluciones
E Zócalo
F
Mango para el ajuste de altura
G Equipo de vidrio
H Baño calefactor
A Interruttore di rete
B Pulsante per la regolazione
angolare
C Gruppo motore
D Pulsante per la regolazione di
velocità
E Base
F Maniglia per la regolazione
dell'altezza
G Set di vetreria
H Bagno termostatico
A Interruptor de rede
B Botão para ajuste do ângulo
C Acionamento
D
Botão para ajuste da velocidade
E Base
F Alça para ajuste de altura
G Vidraria
H Banho de aquecimento
A Сетевой выключатель
B Ручка регулировки угла
C Привод
D
Ручка настройки частоты вращения
E база
F Ручка регулировки высоты
G Стеклянная посуда
H Нагревательная баня
A Power switch
B Angle adjusting knob
C Drive
D Speed adjusting knob
E Base
F Height adjusting handle
G Glassware
H Heating bath
Geräteaufbau - Device setup
A
B
C
D
E
F
G
H
C
A
D
G
H
F E
B

3
Seite
Geräteaufbau 2
Konformitätserklärung 3
Zeichenerklärung 3
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5
Auspacken 5
Wissenswertes 6
Aufstellung 6
Inbetriebnahme 9
Wartung und Reinigung 11
Zubehör 12
Fehlercodes 14
Technische Daten 15
Lösemitteltabelle (Auswahl) 16
Gewährleistung 16
Zeichenerklärung
Konformitätserklärung
Inhaltsverzeichnis
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2006/42/EG,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN
61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 und EN ISO 12100.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich
auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien,
Arbeitsschutz und Unfallverhütungsvorschriften.
Insbesondere bei Arbeiten unter Vakuum!
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung
entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden
Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten,
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken
und Schmuck,
- Verletzung durch Glasbruch.
Beachten Sie eine Gefährdung des
Anwenders durch Kontakt oder
Einatmen von Medien, z.B. giftige
Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe
oder Stäube oder biologische bzw.
mikrobiologische Stoffe.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen,
sauberen, rutschfesten, trockenen, und feuerfesten
DE
Ursprungssprache
GEFAHR
VORSICHT
WARNUNG
HINWEIS
(Extrem) Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder
schwerer Verletzung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwer-
er Verletzung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu leichter Verlet-
zung führen kann.
Weist z. B. auf Handlungen hin die zu Sachbeschädigungen führen können.
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch eine heiße Oberfläche.
Weist auf Quetschgefahr für Finger/Hände hin.
GEFAHR
GEFAHR
VORSICHT

4
Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der
Glasaufbau die Gerätehöhe überschreiten kann.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und
insbesondere Glassteile auf Beschädigungen. Verwenden
Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau!
Berstgefahr durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,
- mechanische Einwirkungen von außen,
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von
Vibrationen bzw. Unwucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien,
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur.
Mit diesem Gerät dürfen nur
Medien bearbeitet bzw. erhitzt
werden, deren Flammpunkt
über der eingestellten
Sicherheitstemperaturbegrenzung
des Heizbades liegt. Die eingestellte
Sicherheitstemperaturbegrenzung
des Heizbades muss immer
mindestens 25 °C unterhalb des
Brennpunktes des verwendeten
Mediums liegen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten
Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag
durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für
andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten
Betrieb durchgeführt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig
(Kühlwasserdruck siehe „Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes
nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können
elektrostatische Vorgänge ablaufen und zu einer
Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
(Ausnahme Hubbewegung).
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel
„Zubehör” beschrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B.
Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der
Vakuumpumpe in den Laborabzug.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig
geschlossenen Abzug oder vergleichbaren
Sicherheitseinrichtungen.
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes
an die Größe der Destillationsapparatur an. Der Kühler
muss ausreichend wirksam sein. Überwachen sie den
Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter
Normaldruck (z.B. offener Ausgang am Kühler), um einen
Druckaufbau zu verhindern.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in
gefährlicher Konzentration durch den offenen Ausgang
am Kühler entweichen können. Stellen Sie sicher,
dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B. durch
nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine
wirksame Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der
Verdampferkolben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 2 mbar
ausgelegt. Evakuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des
Aufheizens (siehe Kapitel „Inbetriebnahme”). Belüften
Sie die Apparaturen erst wieder nach dem Abkühlen.
Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder
gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich
der Destillationsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff
zersetzt, darf nur Inertgas zum Entspannen eingelassen
werden.
Vermeiden Sie Peroxidbildung.
In den Destillations und
Abdampfrückständen können sich
organische Peroxide anreichern
und explosionsartig zersetzen!
Bewahren Sie Flüssigkeiten die
zur Bildung organischer Peroxide
neigen, vor Licht - insbesondere
UV-Strahlung - geschützt auf
und untersuchen Sie sie vor der
Destillation und dem Abdampfen
auf Anwesenheit von Peroxiden.
Vorhandene Peroxide müssen
entfernt werden. Zur Bildung
von Peroxiden neigen zahlreiche
organische Verbindungen,
z.B. Dekalin, Diethylehter,
Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner
ungesättigte Kohlenwasserstoffe,
wie Tetralin, Diene, Cumol sowie
Aldehyde, Ketone, und Lösungen
dieser Stoffe.
Das Heizbad, das Temperiermedium
sowie der Verdampferkolben und
Glasaufbau können während dem
BetriebundlängereZeitdanachheiß
sein! Lassen Sie die Komponenten
vor weiteren Arbeiten am Gerät
abkühlen.
Vermeiden Sie Siedeverzug. Das
Aufheizen des Verdampferkolbens
im Heizbad ohne Zuschalten
des Rotationsantriebes ist nicht
zulässig! Zeigen sich durch
plötzliches Schäumen oder
Ausgasen Anzeichen für eine
beginnende Zersetzung des
Kolbeninhaltes, schalten Sie sofort
die Beheizung aus. Heben Sie
den Verdampferkolben durch die
Hubvorrichtung aus dem Heizbad.
Räumen Sie den gefährdeten
Bereich und warnen Sie die
Umgebung!
• Nach Stromausfall startet das Gerät nicht automatisch
neu, was ein eventuelles Überkochen nach einem
Stromausfall verhindert. Bitte stellen Sie sicher, dass das
Heizbad nach einem Stromausfall nicht neu startet.
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der
Netzspannung übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät
angebrachtwerden,umdasEindringenvonFremdkörpern,
Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder
Zubehör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
VORSICHT
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR

5
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA®
empfohlenen Zubehör geeignet für:
- schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten,
- eindampfen von Lösungen und Suspensionen,
- kristallisation, Synthese oder Reinigung von
Feinchemikalien,
- pulver- und Granulattrocknung,
- recycling von Lösungsmittel.
Betriebsart: Tischgerät
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet,
außer:
- Wohnbereichen,
- Bereichen, die direkt an ein Niederspannungs-
Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch
Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches
nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird;
- Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch
entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird;
- Wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch
Dritte vorgenommen werden.
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus,
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den
Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition).
• Lieferumfang
11 12
Antrieb RV 3 eco
Heizbad
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
Rippenscheibe M5
Zylinderschraube M5x40
Ringschlüssel
Schaltnetzteil
RV 10.8001 Dichtung
Winkelschraubendreher DIN911 SW5
Schraubverschluss
Schraubverbinderkappe
Schlaucholive
Sockel
Dampfdurchführungsrohr
Netzkabel
Betriebsanleitung
Garantiekarte
RV 3 eco V 111 44111112211211
RV 3 eco VC 11 144111112211211
RV 3 eco FLEX 11 44111112211211
12
11

6
Wissenswertes
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüs-
sige Stoffverbindungen auf Grundlage stoffspezifischer,
druckabhängiger Siedepunkte durch Verdampfen und an-
schließender Kondensation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem
äußerem Druck, so dass in der Regel bei vermindertem
Druck gearbeitet wird. So kann das Heizbad bei konstanter
Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden. Über das Vakuum
wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur von
ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensation-
skühler sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membran-
pumpe eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer
Woulff’schen Flasche und/ oder eines Vakuum-Abscheiders
vor Lösemittelrückständen geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumer-
zeugung kann nur bedingt empfohlen werden, da bei die-
sen Systemen eine Kontamination der Umwelt durch Löse-
mittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur,
Kolbengröße und Systemdruck beeinflusst.
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca.
60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwen-
del. Bei größerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht
kondensierter Lösemitteldampf abgesaugt wird.
Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserversor-
gung (z.B. Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch
an der Wasserleitung betrieben werden. Beachten Sie hi-
erzu die Technischen Daten hinsichtlich Kühlwasserdruck-
konstanz, Kühlwassertemperaturkonstanz und Durchfluss.
Aufstellung
• Befestigen des Schaltnetzteils
Bringen Sie das Schaltnetzteil auf der Rückseite an und
befestigen Sie es mit den Halterungen.
- Setzen Sie das Schaltnetzteil in der oberen Halterung
ein. (2)
- Biegen Sie die untere Halterung nach unten und drücken
Sie das Schaltnetzteil hinein. (3)
- Schließen Sie den Niederspannungsanschluss an die
Anschlussbuchse an und befestigen Sie ihn mit der
Klemme. (4) (5)
-
Stecken Sie das Stromkabel in das Schaltnetzteil und
schließen Sie es an ein Netzteil mit zulässiger Spannung an.
Nach dem Anschluss an das Netzteil leuchtet die
Netzanzeige auf. (6)
Antrieb RV 3 eco
• Montieren des Sockels an den Lift
Bringen Sie nach dem Auspacken des Versandstücks die
Zylinderschraube M5x25 (2) (4x) und die Rippenscheibe
M5 (1) (4x) zur Montage des Sockels (3) mit der
Hubvorrichtung (4) an.
• Befestigen der Kondensatflaschenhalterung (nicht
im Lieferumfang enthalten)
1
4 5 6
2 3
3
4
21

7
• Stellen Sie den Winkel des Antriebs ein
• Sicherung
• Setzen Sie das Dampfdurchführungsrohr ein
Glassatz
- Entfernen Sie die Klemmvorrichtung für die
Winkeleinstellung des Rotationsantriebs, indem Sie den
Knopf für die Winkeleinstellung gemäß der Markierung
(1) gegen den Uhrzeigersinn drehen.
- Stellen Sie den gewünschten Winkel für den
Rotationsantrieb ein.
- Stellen Sie anschließend sicher, dass sich der
Rotationsantrieb nicht drehen kann, indem Sie den
Knopf für die Winkeleinstellung im Uhrzeigersinn
drehen.
Lesen Sie die Betriebsanleitung
des Glassatzes für den sicheren
Umgang mit Laborglas.
- Der Verriegelungsknopf (1) dient zum Verriegeln oder
Entriegeln der Sicherung (3).
- Wenn eine rote Markierung (2) angezeigt wird, ist die
Sicherung entriegelt. Anderenfalls ist sie verriegelt.
- Um die Sicherung (3) zu verriegeln oder zu entriegeln,
drücken Sie den Verriegelungsknopf (1) zum Anschlag.
• Setzen Sie die (nicht im Lieferumfang enthal-
tene) Kondensatflasche ein und befestigen Sie die
Schlauchanschlüsse daran
HINWEIS
2
1
1
1 2
3

8
- EntriegelnSie die Arretierung,indemSie sie entsprechend
der Markierung (1) um 60° gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Die rote Markierung muss sichtbar sein.
- Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr (2) bis auf
Anschlag ein.
- Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch
Drehen um 60° im Uhrzeigersinn.
- Wenn Sie den Verriegelungsknopf zum Anschlag
geschoben haben, muss die rote Markierung verdeckt
und nicht mehr sichtbar sein.
- Das Dampfdurchführungsrohr darf nicht herausgezogen
werden können!
- Überprüfen Sie die axiale Arretierung des
Dampfdurchführungsrohres.
- Halten Sie die rote Markierung verdeckt.
Montieren des Verdampferkolbens:
- Setzen Sie den Verdampferkolben (4) auf das
Dampfdurchführungsrohr.
- Drehen Sie die Kunststoffmutter (2) mit der Klammer (3)
gegen den Uhrzeigersinn bis sich die Klammer über den
Flansch legen lässt.
- Drehen Sie die Kunststoffmutter nun im Uhrzeigersinn
bis die Klammer am Flansch fest anliegt. Halten Sie dazu
die Arretierung (1) des Dampfdurchführungsrohres.
Demontieren des Verdampferkolbens:
- Halten Sie die Arretierung und lösen die Kunststoffmutter
durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn. Festsitzende
Verdampferkolben werden dadurch gelöst.
- Halten Sie den Verdampferkolben am Flansch und
öffnen Sie den Bügel der Klammer.
- Entnehmen Sie den Verdampferkolben.
- Überprüfen Sie dass die Arretierung des
Dampfdurchführungsrohres weiterhin geschlossen ist!
Zum Verriegeln im Uhrzeigersinn drehen,
Zum Entriegeln gegen den Uhrzeigersinn drehen.
•
Montieren und Demontieren des Verdampferkolbens
- Setzen Sie die Dichtung RV 10.8001 (1) in die
Kühleraufnahme und montieren Sie nun den Glassatz
entsprechend seiner Betriebsanleitung an das Gerät.
• Montieren & Demontage des Kühlers
•Die Kühlerdichtung montieren
Demontage des Kühlers:
- Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum
Lösen einer festsitzenden Überwurfmutter.
- Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn.
Montieren des Kühlers:
- Schieben Sie zuerst die Kunststoffmutter (2) und
anschließend den Federring über den Flansch des
Kühlers (1).
- Positionieren Sie den Kühler am Rotationsantrieb (3)
und ziehen Sie die Überwurfmutter handfest an.
- Befestigen Sie den Auffangkolben und die
Schlauchverbindungen, wie dargestellt. Beachten Sie
die Betriebsanleitung des Glassatzes.
1
2
3
4
1
1 2 3

9
(Siehe Produkte / Zubehör zu www.ika.com)
- RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück.
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler,
ermöglicht besonders effiziente Kondensationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.30)
- RV 10.4 Trockeneiskühler
Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden
Lösungsmitteln.
Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig,
maximale Kondensation durch tiefe Temperaturen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.40)
- RV 10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und
Absperrventil für die Rückflussdestillation.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.50)
- RV 10.6 Vertikal - Intensivkühler mit Verteilerstück und
Absperrventil für die Rückflussdestillation
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal - Intensivkühler,
ermöglicht besonders effiziente Rückflussdestillationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.60)
•Montage Scheibe
Tropfkante
Achten Sie auf die korrekte
Lage der Scheibe.
•Beschreibung Sonderkühler
- Schließen Sie die Wasserschläuche (H2O) nach dem
Gegenstromprinzip am Kühler an.
- Verlegen Sie die Vakuumverbindungen zu Kühler,
Woulff‘sche Flasche, Vakuumcontroller mit Ventil sowie
Vakuumpumpe.
- Schließen Sie den Vakuumschlauch (vac) am Kühler
immer an der höchsten Stelle an, um Lösemittelverluste
durch Absaugen zu vermindern.
- Verwenden Sie hierzu laborübliche Vakuumschläuche
mit Innendurchmesser 8 mm und 5 mm Wandstärke.
Verschlauchung
Beachten Sie die Betriebsanleitung
des Heizbades, Kapitel
„Inbetriebnahme”!
Heizbad
VORSICHT
Hinweis
Inbetriebnahme
Das Gerät ist nach Einstecken des
Netzsteckers betriebsbereit.
Einschalten des Geräts
Schalten Sie das Gerät am Netzschalter ein oder aus.
Stellen Sie die Drehzahl mit Hilfe des Knopfes für die
Drehzahleinstellung ein.

10
Manuelle Befüllung: Sie können vor Anlegen des Vakuums
den Verdampferkolben manuell befüllen. Der Verdampfer-
kolben darf nicht über die Hälfte seines Volumens hinaus
gefüllt werden.
Automatisches Befüllen: Vor Befüllen des Verdampferkol-
bens wird mittels Vakuumsteuerung die Glasapparatur auf
Soll-Druck geregelt.
• Befüllen Sie nun über die Nachspeiseleitung den Ver-
Einstellen der Antriebshöhe Einstellen des unteren Endanschlages
Um die Antriebshöhe einzustellen, greifen Sie den Griff für
die Höheneinstellung und halten Sie den Auslöser (1) fest.
Der Lift wird entriegelt und Sie können den Antrieb nach
oben und unten bewegen. Lassen Sie den Auslöser los; der
Lift wird in der eingestellten Höhe verriegelt.
In Abhängigkeit von
Kolbengröße, Einstellwinkel
des Rotationsantriebes sowie
Heizbad- und Liftposition kann der
Verdampferkolben am Heizbad
aufstehen.
Glasbruchgefahr!
Begrenzen Sie mit dem variablen Endanschlag die untere
Liftposition.
Drehen Sie den Knopf (1) gegen den Uhrzeigersinn, um
den Verschluss zu entriegeln; nun können Sie den unteren
Anschlag einstellen, indem Sie ihn nach oben und unten
verschieben.
Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn; der Anschlag wird
im unteren Anschlag verriegelt.
Beachten Sie die Betriebsanleitung
des Heizbades!
• Fahren Sie den Lift in die untere Position und überprüfen
Sie die Heizbadposition zur Lage des Verdampferkolbens.
Bei Verwendung von größeren Verdampferkolben bzw. je
nach eingestelltem Winkel des Rotationsantriebs können
Sie das Heizbad nach rechts verschieben.
• Befüllen Sie das Heizbad mit dem Temperiermedium
bis der Verdampferkolben zu 2/3 seines Volumens mit
Temperiermedium umgeben ist.
• Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und erhöhen Sie die
VORSICHT
VORSICHT
VORSICHT
VORSICHT
VORSICHT
Befüllen des Verdampferkolbens
Aufstellung Heizbad
Drehzahl langsam.
Vermeiden Sie Wellenbildung.
• Schalten Sie das Heizbad am Hauptschalter ein.
Vermeiden Sie Spannungen
am Glas durch unterschiedliche
Verdampferkolben- und
Heizbadtemperatur beim Absenken
des Verdampferkolbens in das
Heizbad!
dampferkolbens.
• Aufgrund des vorhandenen Unterdrucks wird das Löse-
mittel in den Verdampferkolben gesaugt. Dadurch kön-
nen Sie die Lösemittelverluste durch Absaugen so gering
wie möglich halten.
Maximal zulässige Zuladung (Ver-
dampferkolben und Inhalt) beträgt
3 kg.
VORSICHT
1
1
Die Skala von 1 bis 10 entspricht einem Drehzahlbereich
von 20 bis 300 rpm bei Nennlast. Hinweis Stellen Sie sicher, dass der Knopf
zur Drehzahleinstellung auf „0“
steht, wenn Sie den Netzschalter
einschalten. Anderenfalls ertönt ein
akustisches Warnsignal.

11
Wartung und Reinigung
Montage des Statives RV 3.1 (Zubehör)
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der
natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer
Ausfallrate.
Die Dichtung am Glaskühler sollte in regelmäßigen Ab-
ständen kontrolliert und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
Reinigung
Zum Reinigen den Netzstecker
ziehen.
Verwenden Sie nur von IKA®empfohlene Reinigungsmittel.
Verschmutzung Reinigungsmittel
Farbstoffe Isopropanol
Baustoffe
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
Kosmetika
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser
Brennstoffe Tensidhaltiges Wasser
Nicht genannte Stoffe Bitte fragen Sie bei IKA®nach
Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in
das Reinigungsmittel gelegt werden.
Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekon-
taminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie
bitte bei IKA®nach.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp,
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild,
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
www.ika.com.
Reparaturfall
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die ger-
einigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen
sind.
Fordern Sie hierzu das Formular „Unbedenklichkeitsbe-
scheinigung“ bei IKA®an oder verwenden Sie den down-
load Ausdruck des Formulares auf der IKA®Website www.
ika.com.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalver-
packung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rück-
versand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine
geeignete Transportverpackung.
• Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung.
• Montieren Sie das Blech (1) mit der Rändelschraube (2).
• Stecken Sie den Stativstab (4) auf das Blech (1) und fixie-
ren Sie es mit der Mutter (3).
• Bringen Sie den Gummischutz (5) an.
• Befestigen Sie das Klettband (6) am Stativstab (4).
• Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (6).
Bei ordnungsgemäß
montiertem Kühler
und festgezogener
Überwurfmutter zum
Fixieren des Kühlers am
Rotationsantrieb, wird kein
Stativ benötigt.
Das Stativ dient lediglich
zur Verdrehsicherung des
Kühlers.
Bei unsachgemäß
montiertem Stativ können,
verursacht durch starke Kräfte
am Klettband, Spannungen
im Glas entstehen, die
zu Beschädigungen des
Glaskühlers führen können.
Das Stativ wird nach der
Montage des Kühlers am
Rotationsantrieb befestigt.
Beachten Sie, dass der Kühler
parallel zum Liftgehäuse
montiert ist.
VORSICHT
1
2
3
4
5
6

12
Zubehör (siehe www.ika.com)
RV 10.1 NS 29/32 Glassatz vertikal (1)
RV 10.10 NS 29/32 Glassatz vertikal, beschichtet (1)
RV 10.2 NS 29/32 Glassatz diagonal (2)
RV 10.20 NS 29/32 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück (1)
RV 10.30
Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück, beschichtet (1)
RV 10.4 Trockeneiskühler (2)
RV 10.40 Trockeneiskühler, beschichtet (2)
RV 10.5 Rückflussdestillation mit Vertikalkühler (o.Abb.)
RV 10.50 Rückflussdestillation mit Vertikalkühler,
beschichtet (o.Abb.)
RV 10.6 Rückflussdestillation mit Intensivkühler (3)
RV 10.60 Rückflussdestillation mit Intensivkühler, beschichtet (3)
① ②
① ② ③
RV 10.70 NS 29/32 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.74 NS 29/32 Dampfdurchführungsrohr kurz
RV 10.80 NS 29/32 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.800 NS 29/32 Verdampferkolben, beschichtet 50 ml
RV 10.81 NS 29/32 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.810 NS 29/32 Verdampferkolben, beschichtet 100 ml
RV 10.82 NS 29/32 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.820 NS 29/32 Verdampferkolben, beschichtet 250 ml
RV 10.83 NS 29/32 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.830 NS 29/32 Verdampferkolben, beschichtet 500 ml
RV 10.84 NS 29/32 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.840 NS 29/32 Verdampferkolben, beschichtet 1000 ml
RV 10.90 NS 24/32 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.91 NS 24/32 Verdampferkolben 100 ml

13
RV 10.100 KS 35/20 Auffangkolben 100 ml
RV 10.101 KS 35/20 Auffangkolben 250 ml
RV 10.102 KS 35/20 Auffangkolben 500 ml
RV 10.103 KS 35/20 Auffangkolben 1000 ml
RV 10.200 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 100 ml
RV 10.201 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 250 ml
RV 10.202 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 500 ml
RV 10.203 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 1000 ml
RV 10.300 NS 29/32 Pulverkolben 500 ml
RV 10.301 NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml
RV 10.400 NS 29/32 Verdampfungszylinder 500 ml
RV 10.500 NS 29/32 Schaumbremse
RV 10.600 NS 29/32 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.601 NS 29/32 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.602 NS 29/32 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.610 Destillierhülsen 20 ml

14
Fehlercodes
Fehlersignal Ursache Auswirkung Korrekturmaßnahme
Kontinuierlicher Piep-
ton
- Die Drehzahl wurde beim Ein-
schalten des Geräts nicht auf 0 rpm
eingestellt
- Störung der Leiterplatte
Motor läuft nicht - Drehen Sie den Knopf für die Dre-
hzahleinstellung und stellen Sie
die Drehzahl auf 0 rpm ein. An-
schließend können Sie den erford-
erlichen Drehzahlwert einstellen.
Sämtliche Funktionsstörungen während des Betriebs
werden durch das akustische Fehlersignal angezeigt.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
- Gerät am Netzschalter ausschalten,
- Korrekturmaßnahmen treffen,
- Gerät erneut starten.
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnah-
men nicht beseitigen oder wird ein anderer Fehlercode an-
gezeigt:
- wenden Sie sich bitte an die Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung
ein.
RV 10.606 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.8001 Dichtung
RV 3.1 RV 3.1 Stativ
Kondensatflaschenhalterung
Kondensatflaschen

15
Technische Daten
Betriebsspannungsbereich Vac (100-240) ± 10%
Nennspannung Vac 100...240
Frequenz Hz 50/60
Anschlussleistung ohne Heizbad W40
Nennleistung (max.) des Schaltnetzteils W90
Drehzahl rpm 20...300
Drehzahltoleranz Sollwert Drehzahl: < 100 rpm
Sollwert Drehzahl: ≥ 100 rpm
rpm
%
± 1
± 1
Drehzahlanzeige Kunststoffteil + Skala
Sanftanlauf ja
Lift manuell
Hub mm 150
Kopfneigung, verstellbar 0°...60°
Kühlfläche cm21500
Kühlwasserdurchfluss min. l/h 30
Kühlwasserdurchfluss max. l/h 100
Kühlwasserdruck bar 1
Zul. Einschaltdauer %100
Zul. Umgebungstemperatur °C 5...40
Zul. relative Feuchte %80
Schutzart nach DIN EN 60529 IP 20
Schutzklasse I
Verschmutzungsgrad 2
Gewicht (ohne Glassatz; ohne Heizbad) kg 8
Abmessung (B x T x H) mm 440 x 280 x 590
Geräteeinsatz über NN mmax. 2000
Technische Änderung vorbehalten!
Fehlersignal Ursache Auswirkung Korrekturmaßnahme
Abwechselnd 1
Sekunde Piepton und 1
Sekunde Stopp
- Überlast
- Motor blockiert
- Kabel defekt
- Störung der Leiterplatte
Motor läuft nicht
mehr
- Reduzieren Sie das Volumen im
Verdampfer
- Wenden Sie sich an die Serviceab-
teilung
Abwechselnd 0,5
Sekunde Piepton und
1,5 Sekunde Stopp
- Die interne Temperatur des Geräts ist
zu hoch
- Störung der Leiterplatte
Motor läuft nicht
mehr
- Schalten Sie das Gerät aus
- Lassen Sie das Gerät abkühlen
- Schalten Sie das Gerät ein
- Wenden Sie sich an die Serviceab-
teilung
Abwechselnd 1,5
Sekunde Piepton und
0,5 Sekunde Stopp
- Überspannung
- Unterspannung
- Störung der Leiterplatte
- Ausfall der Stromversorgung für den
Desktop
Motor läuft nicht
mehr
- Verwenden Sie das originale Netz-
teil für die Versorgung des Geräts
- Wenden Sie sich an die Service-
abteilung

16
Lösemitteltabelle (Auswahl)
Lösemittel Formel Druck für Siedepunkt bei 40 °C in mbar
(Für HB 10 ca. 60 °C)
Acetic acid C2H4O244
Acetone C3H6O 556
Acetonitrile C2H3N 226
N-Amylalcohol C5H12O 11
n-Pentanol C5H10O 11
n-Butanol C4H10 25
tert. Butanol C4H10O 130
2-Methyl-2-Propanol C4H10O 130
Butylacetate C6H12O239
Chlorobenzene C6H5CI 36
Chloroform CHCI3474
Cyclohexane C6H12 235
Dichloromethane CH2CI2atm. press.
Methylenechloride CH2Cl2atm. Press.
Diethylether C4H10O atm. press.
1,2,-Dichloroethylene (trans) C2H2CI2751
Diisopropylether C6H14O 375
Dioxane C4H8O2107
Dimethylformamide (DMF) C3H7NO 11
Ethanol C2H6O 175
Ethylacetate C4H8O2240
Ethylmethylketone C4H8O 243
Heptane C7H16 120
Hexane C6H14 335
Isopropylalcohol C3H8O 137
Isoamylalcohol C5H12O 14
3-Methyl-1-Butanol C5H12O 14
Methanol CH4O 337
Pentane C5H12 atm. press.
n-Propylalcohol C3H8O 67
Pentachloroethane C2HCI513
1, 1, 2, 2, -Tetrachloroethane C2H2CI435
1, 1, 1, -Trichloroethane C2H3CI3300
Tetrachloroethylene C2CI453
Tetrachloromethane CCI4271
Tetrahydrofurane (THF) C4H8O 357
Toluene C7H877
Trichloroethylene C2HCI3183
Water H2O 72
Xylene C8H10 25
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®- Verkaufs- und Lieferbedingungen
beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im
Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.SiekönnenaberauchdasGerätunterBeifügung
der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe
direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren
Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile
und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung
und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen
sind.

17
Page
Device setup 2
Declaration of conformity 17
Explication of warning symbols 17
Safety instructions 17
Correct use 19
Unpacking 19
Useful information 20
Setting up 20
Commissioning 23
Maintenance and cleaning 25
Accessories 26
Error messages 28
Technical data 29
Solvent table (excerpt) 30
Warranty 30
Explication of warning symbols
Declaration of conformity
Contents
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the directives 2014/35/EU, 2006/42/EC, 2014/30/
EU and 2011/65/EU and conforms with the following standards or normative documents: EN 61010-1, EN 61010-2-051,
EN 61326-1, EN 60529 and EN ISO 12100.
Safety instructions
For your protection
•Read the operating instructions completely before
starting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can
be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the device.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
When working under a vacuum in particular!
• Wear your personal protective equipment in accordance
with the hazard category of the medium to be processed.
There may be a risk of:
- Splashing liquids,
- Body parts, hair, clothing and jewelry getting caught,
- Injury as a result of glass breakage.
Inhalation of or contact with
media such as poisonous liquids,
gases, spray mist, vapours, dusts
or biological and microbiological
materials can be hazardous to user.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable,
clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• Ensure that there is sucient space above the device as
EN
Source language: German
DANGER
CAUTION
WARNING
NOTICE
Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result in death, serious
injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in death, serious
injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in injury.
Indicates practices which, if not avoided, can result in equipment damage.
Danger - note on hazards arising from a hot surface.
Indicates crushing risk to fingers/hand.
DANGER
DANGER
CAUTION

18
the glass assembly may exceed the height of the device.
• Prior to each use, always check the device, accessories
and especially the glass parts for damage. Do not use
damaged components.
• Ensure that the glass assembly is tension-free! Danger of
cracking as a result of:
- Stress due to incorrect assembly,
- External mechanical hazards,
- Local temperature peaks.
• Ensure that the stand does not start to move due to
vibrations respectively unbalance.
• Beware of hazards due to:
- Flammable materials,
- Combustible media with a low boiling temperature.
Only process and heat media that
have a flash point higher than the
adjusted safe temperature limit of
the heating bath that has been set.
The safe temperature limit of the
heating bath must always be set to
at least 25 °C lower than the fire
point of the media used.
• Do not operate the device in explosive atmospheres, with
hazardous substances or under water.
• Only process media that will not react dangerously to
the extra energy produced through processing. This also
applies to any extra energy produced in other ways, e.g.
through light irradiation.
• Tasks with the device must only be performed when
operation is monitored.
• Operation with excess pressure is not permitted (for
cooling water pressure see “Technical Data“).
• Do not cover the ventilation slots of the device in order to
ensure adequate cooling of the drive.
• There may be electrostatic discharges between the
medium and the drive which could pose a direct danger.
• The device is not suitable for manual operation (except lift
movement).
• Safe operation is only guaranteed with the accessories
described in the “Accessories” chapter.
• Refer to the operating instructions for the heating bath.
• Refer to the operating instructions for the accessories,
e.g. vacuum pump.
• Position the positive pressure outlet of the vacuum pump
under a fume hood.
• Only use the device under an all side-closed exhaust, or a
comparable protective device.
• Adapt the quantity and the type of distill and to the size
of the distillation equipment. The condenser must work
properly. Monitor the cooling water flow rate at the
condenser outlet.
• The glass equipment must always be ventilated when
working under normal pressure (e.g. open outlet at
condenser) in order to prevent a pressure build-up.
• Please note that dangerous concentrations of gases,
vapors or particulate matter can escape through the
outlet at the condenser. Take appropriate action to avoid
this risk, for example, downstream cold traps, gas wash
bottles or an effective extraction system.
• Evacuated glass vessels must not be heated on one side;
the evaporation flask must rotate during the heating
phase.
• The glassware is designed for operation under a vacuum
of down to 2 mbar. The equipment must be evacuated
prior to heating (see chapter “Commissioning”). The
equipment must only be aired again after cooling. When
carrying out vacuum distillation, uncondensed vapours
must be condensed out or safely dissipated. If there is a
risk that the distillation residue could disintegrate in the
presence of oxygen, only inert gas must be admitted for
stress relief.
Avoid peroxide formation. Organic
peroxides can accumulate in
distillation and exhaust residues
and explode while decomposing!
Keep liquids that tend to form
organic peroxides away from light,
in particular from UV rays and
check them prior to distillation
and exhaust for the presence of
peroxides. Any existing peroxides
must be eliminated. Many organic
compounds are prone to the
formation of peroxides, e.g.
dekalin, diethyl ether, dioxane,
tetrahydrofuran, as well as
unsaturated hydrocarbons, such
as tetralin, diene, cumene and
aldehydes, ketones and solutions
of these substances.
The heating bath, tempering
medium, evaporation flask and
glass assembly can become hot
during operation and remain so
for a long time afterwards! Let
the components cool off before
continuing work with the device.
Avoid delayed boiling! Never
heat the evaporation flask in the
heating bath without switching on
the rotary drive! Sudden foaming
or exhaust gases indicate that
flask content is beginning to
decompose. Switch off heating
immediately. Use the lifting
mechanism to lift the evaporation
flask out of the heating bath.
Evacuate the danger zone and
warn those in the surrounding
area!
• The device does not automatically restart following any
interruption to the power supply, which can avoid over
boiling that could happen after power failure. Pease make
sure that the heating bath will not restart after power
failure.
For protection of the equipment
• The voltage stated on the rating plate must correspond to
the mains voltage.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• Removable parts must be refitted to the device to prevent
the infiltration of foreign objects, liquids, etc.
• Protect the device and accessories from bumps and
impacts.
• The device may only be opened by experts.
CAUTION
CAUTION
WARNING
DANGER

19
Correct use
• Use
Together with the accessories recommended by IKA®,
the device is suitable for:
- Quick and gentle distillation of liquids,
- Evaporation of solutions and suspensions,
- Crystallization, synthesis or cleaning of fine chemicals,
- Drying of powder and granulate material,
- Recycling of solvents.
Mode of operation: Tabletop device
• Range of use
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
This device is suitable for use in all areas except:
- Residential areas;
- Areas that are connected directly to a low-voltage supply
network that also supplies residential areas.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- If the device is operated with accessories that are not
supplied or recommended by the manufacturer;
- If the device is operated improperly or contrary to the
manufacturer’s specifications;
- If the device or the printed circuit board are modified by
the third parties.
Unpacking
• Unpacking
- Unpack the device carefully;
- Any damage should be notified
immediately to the shipping agent
(post office, railway network or
transport company).
• Contents of package
11 12
RV 3 eco Drive
Heating bath
Vertical glassware RV 10.1
Vertical glassware RV 10.10 coated
Serrated washer M5
Cylindrical M5x40
Ring spanner
Switching adapter
RV 10.8001 seal
HEXAGON DIN911 SW5
Screwed Plug D
Screwed-Joint cap
Tube clip D=9 mm
Base
Vapour tube
Power cable
Operating instructions
Warranty card
RV 3 eco V 111 44111112211211
RV 3 eco VC 11 144111112211211
RV 3 eco FLEX 11 44111112211211
11
12

20
Useful information
Distillation is a thermal separating process for liquid com-
pounds based on substance-specific, pressure-dependent
boiling points through evaporation and subsequent con-
densation.
The boiling point temperature decreases with decreasing
external pressure which means that work is usually done
under reduced pressure. In this way the heating bath can
be maintained at a constant temperature (e.g. 60 °C).
Using the vacuum, the boiling point is set with a steam
temperature of approx. 40 °C. The cooling water for the
condensation condenser should not be warmer than 20 °C
(60-40-20 rule).
A chemical resistant membrane pump with a vacuum con-
troller should be used to create the vacuum. The pump is
protected from solvent residue by the addition of a con-
densate flask and/or a vacuum separator.
Working with a jet pump to create a vacuum can only be
recommended to a limited extent as the solvents may con-
taminate the environment when using these systems.
Speed, temperature, flask size and system pressure all af-
fect the evaporator air capacity.
The optimum capacity of the flow-through condenser is ap-
prox. 60%.
This corresponds to condensation on approx. 2/3 of the
cooling coil. With larger capacities there is the risk that the
uncondensed solvent vapor will be extracted.
The device is designed for operation with a cooling water
supply system (e.g. laboratory thermostat), but can also be
run off a water supply line. Please refer to the “Technical
Data” for information on cooling water pressure, tempera-
ture constancy, and flow rate.
Setting up
• Fix the switching adapter
Attach the switching adapter on the rear side and secure
it with the brackets.
- Insert the switching adapter into the upper bracket. (2)
- Bend down the lower bracket and push the switching
adapter into it. (3)
- Connect the low-voltage connector to the connection
socket and fix it with the clamp. (4) (5)
- Plug the power cord in the switching adapter and
connect it to the power supply of the valid voltage.
After connecting to the power supply, the power indicator
will light up. (6)
RV 3 eco drive
• Mount the base to the lift
Apply the cylindrical M5x25 (2) (4x) and the serrated
washer M5 (1) (4x) to mount the base (3) with the lift
unit (4) after you unpack the package.
• Fix the holding bracket (not included in delivery)
1
4 5 6
2 3
3
4
21
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: