Yale SJ 15 Operating instructions

SJ (Siku + Raku)
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para diseños especiales)
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (valide anche per versioni speciali)
NL - Originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
RO - Instrucţiuni de utilizare (sunt valabile şi pentru versiunile speciale)
SK - Originálna prevádzková príručka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
PL - Instrukcja obsługi tłumaczona z języka niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
RU - Перевод руководства по эксплуатации (действительно также для специальных исполнений)
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland

2
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für
Sonderausführungen)
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen
können dennoch bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen
Sachwerten entstehen.
Der Betreiber ist für die sach- und fachgerechte Unterweisung des Bedienpersonals
verantwortlich. Dazu ist die Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennenzulernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält
wichtige Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben.
Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen
Sicherheit, wenn das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den
Hinweisen installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber ist verpflichtet, einen sicheren
und gefahrlosen Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Gerät ist zum Heben und Senken sowie zum Abstützen von Lasten geeignet.
Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon
überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Beim Aufstellen des Gerätes ist vom Bediener darauf zu achten, dass das Gerät so
bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch das
Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
Das Lastaufnahmemittel kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –10°C und
+50°C eingesetzt werden. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller
Rücksprache genommen werden.
ACHTUNG: Bei Umgebungstemperaturen unter 0°C vor Benutzung durch 2-
3maliges Anheben und Absenken einer kleinen Last überprüfen, ob die Bremse
vereist ist.
Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels in besonderen Atmosphären (hohe
Feuchtigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B.
feuerflüssige Massen, radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu
halten.
Das Gerät muss auf eine ausreichend stabile und rutschfeste Unterlage aufgesetzt
werden, damit ein Einsacken bzw. Verrutschen verhindert wird.
Stahlwinde nur vertikal einsetzen.
Das Gerät muss immer senkrecht in Kraftrichtung eingesetzt werden.
Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften für handbetriebene Hebezeuge des
jeweiligen Landes, in dem das Gerät eingesetzt wird, sind unbedingt zu beachten.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört neben der Beachtung der
Betriebsanleitung auch die Einhaltung der W artungsanleitung.
Bei Funktionsstörungen oder abnormalen Betriebsgeräuschen ist das Hebezeug sofort
außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(Nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit des Gerätes (WLL) darf nicht überschritten werden.
Ein ohne Rücksprache mit dem Hersteller verändertes Gerät darf nicht benutzt werden.
Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft. Es dürfen nur Original-Handhebel verwendet
werden.
Schweißarbeiten am Gerät sind verboten. Das Gerät darf nicht als Erdungsleitung bei
Schweißarbeiten verwendet werden.
Die Benutzung des Lastaufnahmemittels zum Transport von Personen ist verboten.
Schrägbelastung, d.h. seitliche Belastung auf dem Kopf oder der Klaue ist verboten.
Last immer so aufnehmen, dass das Hebezeug nicht kippen kann.
Das Heben von verschütteten oder frei übereinander gestapelten Lasten ist verboten.
Bei Verwendung der Stahlwinde an Fahrzeugen ist gemäß der Abbildung zu verfahren.
Arbeiten an der Last im angehobenen Zustand, insbesondere Arbeiten, die
Erschütterungen hervorrufen, sind untersagt.
Die Bremsflächen müssen frei von Fett und Öl sein.
Gerät nicht aus großer Höhe fallen lassen. Es sollte immer sachgemäß auf dem Boden
abgelegt werden.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme, vor der Wiederinbetriebnahme und nach
grundlegenden Änderungen ist das Produkt einschließlich der Tragkonstruktion einer
Prüfung durch eine befähigte Person* zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus einer Sicht- und Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
sicherstellen, dass sich das Lastaufnahmemittel in einem sicheren Zustand befindet,
ordnungsgemäß aufgestellt und betriebsbereit ist und gegebenenfalls Mängel bzw.
Schäden festgestellt und behoben werden.
*Als befähigte Personen können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend
ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät einschließlich der Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die
Bremse und das korrekte Aufstellen des Gerätes sowie die Lastaufnahmepunkte zu
überprüfen. Dazu ist mit dem Gerät eine Last über eine kurze Distanz zu heben oder zu
verschieben und wieder abzusenken bzw. zu entlasten.
FUNKTION /BETRIEB
Aufstellung, Wartung, Bedienung
Mit der Aufstellung, Wartung oder der selbstständigen Bedienung der Hebezeuge
dürfen nur Personen betraut werden, die mit den Geräten vertraut sind.
Sie müssen vom Unternehmer zum Aufstellen, Warten oder Betätigen der Geräte
beauftragt sein. Zudem müssen dem Bediener die Regeln der UVV bekannt sein.
ACHTUNG: Die Stahlwinden sind nur für den Handbetrieb geeignet.
Heben der Last
Stahlwinde unter die Last schieben oder die Last auf dem Kopf bzw. der Klaue
aufsetzen.
Handgriff an der Kurbel umklappen, so dass zwischen Handgriff und Kurbelarm ein
rechter Winkel entsteht.
Durch Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinn die Last anheben.
Bei Verwendung einer Raku ist der Positionsumschalthebel in Richtung Heben zu
stellen. Danach kann die Kurbel wie eine Ratsche verwendet werden.
ACHTUNG: Auf ausreichende Standfestigkeit achten!
ACHTUNG: Der Bediener muss das Gerät und die Last während aller
Bewegungen beobachten können!
Senken der Last
Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Unter Verwendung einer Raku ist der Positionsumschalthebel in Richtung Senken zu
stellen.
PRÜFUNG,WARTUNG &REPARATUR
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original Yale Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen. Ist das Hebezeug (ab 1t Hubgewicht) an oder in
einem Fahrwerk eingebaut und wird mit dem Hebezeug eine gehobene Last in eine
oder mehrere Richtungen bewegt, wird die Anlage als Kran betrachtet und es sind ggf.
weitere Prüfungen durchzuführen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
Spätestens nach 10 Jahren muss das Gerät einer Generalüberholung unterzogen
werden.
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten, die Original Yale
Ersatzteile verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das
Lastaufnahmemittel vor der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
TRANSPORT,LAGERUNG,AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
• Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes
sind folgende Punkte zu beachten:
• Das Gerät an einem sauberen und trockenen Ort lagern.
• Das Gerät inkl. aller Anbauteile vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch
eine geeignete Abdeckung schützen.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es
zuvor einer erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes entsprechend den gesetzlichen
Bestimmungen der Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebsanleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating company is responsible for the proper and professional instruction of the
operating personnel. For this purpose, all operators must read these operating
instructions carefully prior to the initial operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The operating instructions must always be available at the place where
the product is operated. Apart from the operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country and area where the product is used, the
commonly accepted regulations for safe and professional work must also be adhered
to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
CORRECT OPERATION
The device is suitable for lifting and lowering loads, as well as supporting them.
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
When setting up the device, the operator must ensure that the device can be operated
in such a manner whereby the operator is not endangered by the supporting equipment
or the load.
The load lifting attachment may be used at ambient temperatures between –10° and
+50°C. Consult the manufacturer in the case of extreme working conditions.
ATTENTION: Before use at ambient temperatures of less than 0°C, check the
brake for freezing by lifting and lowering a small load 2 - 3 times.
Prior to use of the load lifting attachment in special atmospheres (high humidity, salty,
caustic, alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds, radioactive
materials), consult the manufacturer for advice.
The device must be placed on a sufficiently stable and anti-slip surface, so that it
cannot sink or slip.
Only place the steel jack vertically.
The device must always be used vertically in the direction of the force.
The accident prevention or safety provisions for manually operated hoists of the
respective country in which the device is used must always be adhered to.
Correct operation involves compliance with the operating instructions and in addition
also compliance with the maintenance instructions.
In case of functional defects or abnormal operating noise, stop using the hoist
immediately.
INCORRECT OPERATION
(List not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit.
A unit changed without consulting the manufacturer must not be used.
The lever must not be extended. Only original hand levers must be used.
Welding work on the unit is prohibited. The unit must never be used as a ground
connection during welding.
Do not use the load lifting attachment for the transportation of people.
Off-centre loading, i.e. lateral loading on the head or claw is prohibited.
Always lift the load so that the hoist cannot tip over.
The lifting of spilled loads or loads freely stacked on top of each other is prohibited.
When using the steel jack for vehicles, proceed according to the image.
The load may not be worked on while it is lifted, in particular if the work causes
vibrations.
The braking surface must be free from grease and oil.
Do not allow the unit to fall from a large height. Always place it properly on the ground.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres.
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
Prior to initial operation, before it is put into operation again and after substantial
changes, the product including the supporting structure must be inspected by a
competent person*. The inspection mainly consists of a visual inspection and a function
check. These inspections are intended to establish that the load lifting attachment is in
a safe condition, has been set up appropriately and is ready for operation and that any
defects or damage are detected and eliminated, as required.
*Competent persons may be, for example, the maintenance engineers of the
manufacturer or the supplier. However, the company may also assign performance of
the inspection to its own appropriately trained specialist personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting any work, the device including the equipment and load-bearing structure
must be checked for any defects and faults. In addition, the brakes and the correct
setup of the device, as well as the loading points, must also be checked. To do this, a
load must be lifted by the device for a short distance or moved and placed down or
unloaded again.
OPERATION
Installation, service, operation
Operators delegated to install, service or independently operate the hoist must have
had suitable training and be competent. Operators are to be specifically nominated by
the company and must be familiar with all relevant safety regulations of the country of
use.
CAUTION: The steel jacks are only suitable for manual operation.
Lifting the load
Push the steel jacks under the load or place the load over the head or the claw.
Fold down the handle on the crank arm so that there is a right angle between the
handle and the crank arm.
Lift the load by turning the crank arm clockwise.
When using a Raku, the position change lever must be set in the lifting direction. The
crank may now be used like a ratchet.
CAUTION: Ensure sufficient stability!
CAUTION: The operator must be able to observe the device and the load during
every movement.
Lowering the load
Turn the crank arm anti-clockwise.
When using a Raku, set the position change lever to the lowering direction.
INSPECTION,SERVICE &REPAIR
According to national and international accident prevention and safety regulations load
lifting attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company
• prior to initial operation
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes
• however, at least once per year, by a competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a specialist workshop that uses original Yale
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).

3
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified. If the
hoist (from 1 t lifting weight) is fitted on or in a trolley and if the hoist is used to move a
lifted load in one or several directions, the installation is considered to be a crane and
the further inspections must be carried out, as required.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly greased. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
The unit must be given a general overhaul after 10 years, at the latest.
Repairs may only be carried out by authorized specialist workshops that use
original Yale spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the load
lifting attachment must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT,STORAGE,DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place.
• Protect the unit incl. all accessories against contamination, humidity and damage by
means of a suitable cover.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal
After taking the unit out of service, recycle or dispose of the parts of the unit in
accordance with the legal regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été construits conformément aux
normes techniques de pointe et généralement reconnues. Néanmoins, une utilisation
incorrecte des produits peuvent engendrer un accident grave ou fatal de l'utilisateur ou
un tiers ou encore des dommages pour le palan ou d'autres biens.
La société propriétaire est chargée de la formation appropriée et professionnelle des
opérateurs. À cette fin, tous les opérateurs doivent lire ces instructions d'utilisation
soigneusement avant l'utilisation initiale. Ces instructions visent à familiariser
l'opérateur avec le produit et lui permettre de l'utiliser dans toute la mesure de ses
capacités. Le manuel d'instructions contient des renseignements importants sur la
façon d'utiliser le produit d'une manière sûre, économique et correcte. Agir
conformément à ces instructions aide à éviter les dangers, de réduire les coûts de
réparation et les périodes d'indisponibilité et d'augmenter la fiabilité et la durée de vie
du produit. Le manuel d'instruction doit toujours être disponible à l'endroit où le produit
est utilisé. Mis à part le mode d' emploi et les règles de prévention des accidents
valables pour le pays et la zone où le produit est utilisé, le règlement communément
reconnu pour un travail professionnel et sûr doit également être respecté. Le personnel
responsable de l'utilisation, de l'entretien ou des réparations du produit doit lire,
comprendre et suivre le manuel d'instructions. Les mesures de protection indiquées ne
fourniront la sécurité nécessaire que si le produit est utilisé correctement, installé et
entretenu conformément aux instructions. La société propriétaire s'engage à assurer un
fonctionnement sûr et sans problème du produit.
UTILISATION CORRECTE
L'appareil est destiné au levage et à l'abaissement de charges ainsi qu'à l'étayage.
Personne ne doit se trouver ou passer sous une charge suspendue.
Une charge levée ou fixée ne doit pas être laissé sans surveillance ou rester levée ou
fixée pour une longue période.
L'utilisateur ne peut commencer à déplacer la charge qu’après l'avoir attaché
correctement, et qu'aucune personne ne se trouve dans la zone de danger.
Lors de l'installation de l'appareil, l'utilisateur doit veiller à ce que celui-ci soit utilisé de
telle manière que l'utilisateur ne soit mis en danger ni par l'appareil lui-même, ni par
l'accessoire de suspension ou la charge.
L'accessoire de levage peut être utilisé à une température ambiante entre -10 ° et + 50
°C. Consulter le fabricant dans le cas de conditions de travail extrêmes.
ATTENTION : Avant l'emploi à des températures ambiantes de moins de 0 ° C,
vérifier que les freins ne soient pas gelés en soulevant et en abaissant une petite
charge 2 - 3 fois.
Avant l'installation de l'accessoire de levage dans des atmosphères particulières (forte
humidité, salée, caustique, alcaline) ou de la manutention de charges dangereuses (p.
ex. matières en fusion, matières radioactives), consulter le fabricant pour obtenir des
conseils.
L'appareil doit être placé sur un support suffisamment stable et antidérapant afin
d'éviter tout affaissement ou glissement.
Utiliser le cric uniquement à la verticale.
L'appareil doit être toujours utilisé verticalement dans le sens de la force.
Les disposition légales concernant la prévention des accidents ou la sécurité pour les
appareils de levage à commande manuelle doivent être absolument prises en compte
dans chaque pays où l'appareil est utilisé.
L'utilisation correcte implique la conformité avec le mode d'emploi et les instructions
d'entretien.
En cas de défauts fonctionnels ou bruit de fonctionnement anormal, cesser d'utiliser le
palan immédiatement.
UTILISATION INCORRECTE
(Liste incomplète)
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale (CMU) de l'appareil.
Un appareil modifie sans avoir consulté le fabricant ne doit pas être utilisé.
Le levier de manœuvre ne doit pas être rallongé. Seuls les leviers originaux doivent
être utilisés.
Il est strictement interdit de faire des soudures sur l'appareil. L'appareil ne doit jamais
être utilisée comme connection à la terre durant le soudage.
Il est interdit d'utiliser le moyen d'ancrage pour effectuer du transport de personnes.
Toute charge déséquilibrée, c'est-à-dire portant sur le côté de la tête ou de la griffe, est
interdite.
Toujours prendre la charge de manière à ce que l'appareil de levage ne puisse pas
basculer.
Le levage de charges renversées ou entassées les unes sur les autres est interdit.
Pour utiliser le cric sur des véhicules, il convient de procéder conformément à
l'illustration.
Il est interdit de travailler sur des charges suspendues, tout particulièrement si ces
travaux provoquent des secousses.
Les surfaces de freinage doivent être exemptes de graisse ou d'huile.
Ne jamais laisser tomber l'appareil de grande hauteur. Toujours le placer correctement
sur le sol.
L'appareil ne doit pas être utilisé en atmosphère potentiellement explosive.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, avant une remise en service et après des
modifications substantielles, le produit, y compris la structure support doit être inspecté
par une personne compétente *. L'inspection se compose principalement d'une
inspection visuelle et du contrôle du bon fonctionnement. Ces inspections ont pour but
d'établir que l'accessoire de levage est en bon état, a été mis en place correctement,
qu'il est prêt pour l'emploi et que les défauts ou dommages sont découverts et, si
besoin, éliminés.
* Une personne compétente peut être par exemple, un ingénieur maintenance du
fabricant ou du fournisseur. Toutefois, la société peut décider d'atribuer la réalisation
des contrôles à son propre personnel professionnel entrainé et formé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER ATRAVAILLER
Avant le début de chaque travail, l'appareil ainsi que son équipement et sa structure de
support doivent être inspectés pour rechercher des défauts ou des erreurs manifestes.
En outre, le frein, la position de l'appareil et les points de levage doivent être inspectés.
Enfin, avec l'appareil, une charge doit être levée ou déplacée sur une courte distance
avant d'être abaissée ou déchargée.
EMPLOI
Installation, service, emploi
Les opérateurs chargés de l'installation, du service ou de l'emploi du palan doivent
avoir eu une formation appropriée et être compétents. Ces opérateurs doivent être
spécifiquement nommé par la société et doivent être familiers avec tous les règlements
de sécurité existants dans le pays d'utilisation.
ATTENTION : Les crics sont uniquement destinés à une utilisation manuelle.
Lever la charge.
Glisser le cric sous la charge ou placer celle-ci sur la tête ou la griffe.
Rabattre la poignée sur la manivelle de manière à ce que la poignée et le bras de la
manivelle forment un angle droit.
Lever la charge en tournant la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre.
Lorsque vous utilisez un Raku tirer le levier selecteur en position levage. Ensuite la
manivelle peut être utilisée comme un cliquet.
ATTENTION : Veiller à garantir une stabilité suffisante !
ATTENTION : L'utilisateur doit pouvoir observer l'appareil et la charge pendant
tous les mouvements.
Baisser la charge
Tourner la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Lorsque vous utilisez un Raku tirer le levier selecteur en position levage descente.
INSPECTION,SERVICE ET RÉPARATION
En accord avec les règlements nationaux et internationaux pour la prévention des
accidents et de la sécurité, les accessoires de levage doivent être inspectés:
• conformément à l'évaluation des risques de l'entreprise propriétaire
• avant l'emploi initial
• avant que l'appareil soit remis en service après un arrêt d’utilisation
• après de substantielles modifications
• par ailleurs, au moins une fois par an, par une personne compétente.
ATTENTION : Les conditions réelles d'emploi (par exemple, l'emploi dans les
installations de galvanisation) peuvent rendre nécessaire de plus courts
intervalles d'inspection.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par une societé spécialisée qui utilise
des pièces de rechange originales Yale. L'inspection (principalement constituée d'une
inspection visuelle et une vérification de la fonction) doit déterminer que tous les
dispositifs de sécurité sont complets et opérationnels tout comme l'appareil, les
accessoires de suspension et de la structure de support (dommages, usure, corrosion
ou tout autres altérations).
La mise en service et les inspections périodiques doivent être documentés (par
exemple dans le carnet de maintenance).
Si nécessaire, les résultats des inspections et des réparation peuvent être vérfiés. Si le
palan (Capacité à partir de 1 t) est monté sur un chariot et si le palan est utilisé pour
déplacer une charge dans une ou plusieurs directions, l'installation est considéré
comme un pont et si besoin des inspections supplémentaires doivent être effectuées.
Les dégâts de peinture doivent être retouchés afin d'éviter la corrosion. Tous les joints
et les surfaces de glissement doivent être légèrement graissés. Si l´appareil est très
sale, il faut le nettoyer.
L'appareil doit être soumis à une révision générale au moins une fois tous les 10 ans.
Les réparations doivent uniquement être effectuées par des spécialistes
autorisés qui utilisent des pièces de rechange originales Yale.
Après que des réparations ont été effectuées et après de longues périodes sans
utilisation, le point d'ancrage doit être inspecté avant qu’il ne soit mis de nouveau en
service.
Les inspections doivent être initiées par la société proprietaire.
TRANSPORT,STOCKAGE,MISE HORS SERVICE ET DESTRUCTION.
Observer les points suivants pour le transport de l'appareil:
• ne pas laisser tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser soigneusement.
• Utilisez un moyen transport approprié. Celui-ci dépend des conditions locales.
Observer les instructions suivantes pour le stockage ou la mise temporaire hors
service:
• Stocker l'unité dans un endroit propre et sec.
• Protéger l’appareil incl. tous les accessoires contre la contamination, l'humidité et les
dommages avec une couverture convenable.
• Si l'appareil doit être utilisé après avoir été mis hors service, il doit d'abord être
inspecté par une personne compétente.
Élimination
Après la mise hors service de l’appareil, recycler ou éliminer les parties de l'appareil en
conformité avec les règlements juridiques.
Trouvez plus d’informations et les modes d’emploi en téléchargement
www.cmco.eu !

4
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
ES - Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para diseños especiales)
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de
los productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el
usuario o en terceras personas así como dañar el polipasto u otra propiedad.La
empresa usuaria es responsable de la instrucción especializada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos los operarios deben leer detenidamente
estas instrucciones de funcionamiento antes del primer uso.Estas instrucciones de
funcionamiento pretenden familiarizar al usuario con el producto y permitirle usarlo al
máximo de su capacidad. Las instrucciones de funcionamiento contienen información
importante sobre como manejar el producto de forma segura, correcta y económica.
Actuar de acuerdo a estas instrucciones ayuda a evitar peligros, reduce costes de
reparación y tiempos de parada e incrementa la fiabilidad y la vida útil del producto. Las
instrucciones de funcionamiento deben estar siempre disponibles en el lugar donde se
está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de funcionamiento y las
regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o la zona respectiva en
la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las normas comúnmente
aceptadas para un trabajo seguro y profesional.El personal responsable del manejo, y
el mantenimiento o la reparación del producto debe leer y comprender estas
instrucciones de funcionamiento. Las medidas de protección indicadas sólo darán la
seguridad necesaria, si se opera en el producto y se instala y mantiene de acuerdo a
estas instrucciones. La compañía usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo
seguro y sin problemas del producto.
USO CORRECTO
El aparato es adecuado para la elevación y la bajada de cargas, así como para su
soporte.
No permita al personal permanecer o pasar bajo una carga suspendida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de tiempo.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada
de forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
Al configurar el aparato, el operario debe asegurarse de que cuando lo ponga en
marcha no va a correr riesgos debido al mismo ni al elemento suspendido o carga.
El dispositivo de elevación puede utilizarse en temperaturas ambiente de entre –10 °C
y +50 °C. Consulte con el fabricante en caso de condiciones de trabajo extremas.
ATENCIÓN: Con temperaturas ambiente bajo cero, comprobar, antes de la
utilización, si los frenos están helados, mediante 2 o 3 elevaciones y bajadas de
una pequeña carga.
Antes del uso del equipo de elevación en ambientes especiales (alta humedad,
salinidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos
(por ejemplo, materiales fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
El aparato debe colocarse sobre una base antideslizante y suficientemente estable
para evitar la caída o el deslizamiento.
Coloque el cabrestante de acero únicamente en vertical.
El aparato siempre debe usarse verticalmente en la dirección de la fuerza.
Deben respetarse las normas de seguridad y prevención de accidentes para
elevadores manuales del país en el que se utilice el aparato.
Para la utilización según lo previsto, hay que tener en cuenta las instrucciones de
funcionamiento y la guía de mantenimiento.
En caso de averías o ruidos anormales durante el funcionamiento, poner el elevador
inmediatamente fuera de servicio.
USO INCORRECTO
(Lista incompleta)
No exceda la capacidad de carga máxima útil (CMU) del aparato.
No utilice un aparato cambiado sin haber consultado al fabricante.
No se permite una prolongación de la palanca. Use solamente palancas manuales
originales.
No se permiten trabajos de soldadura en el aparato. No utilice el aparato como toma a
tierra en trabajos de soldadura.
Está prohibido el uso de la garra o del equipo de elevación para el transporte de
personas.
No se permiten las cargas en diagonal, es decir las cargas laterales sobre el cabezal o
la garra.
Recoja siempre la carga para que el elevador no vuelque.
No se permite la elevación de cargas apiladas o superpuestas libremente.
Cuando use el cabrestante de acero en vehículos, proceda como se muestra en la
figura.
Están prohibidos los trabajos sobre cargas suspendidas, en concreto aquellos que
provocan vibraciones.
Las superficies de frenado deben estar limpias de grasa y aceite.
No permita que el aparato caiga desde una gran altura. Depositar siempre
debidamente sobre el suelo.
El aparato no debe ser utilizado en atmósferas potencialmente explosivas.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes del primer uso, antes de la nueva puesta en marcha y tras cambios sustanciales,
el personal* autorizado tiene que inspeccionar el producto, incluida su estructura. Dicha
inspección comprende una inspección visual y funcional. Esas inspecciones deben
asegurar que el dispositivo de elevación se encuentra en estado seguro, está montado
debidamente y listo para su utilización así como que, dado el caso, se detecten daños
o defectos y se solucionen.
*Sería persona cualificada aquella que, por ejemplo, se dedicase a los trabajos de
mantenimiento del fabricante o del proveedor. Sin embargo, la empresa también puede
encargar estas inspecciones al personal especializado formado para estos trabajos.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar a trabajar debe revisar el aparato, incluido el equipamiento y la
estructura, para detectar defectos y fallos evidentes. Además, debe verificar el freno y
la correcta instalación del aparato, así como los puntos de ubicación de la carga. Para
ello, eleve o mueva una carga a una distancia corta con el aparato y, a continuación,
bájela o descárguela.
FUNCIONAMIENTO /USO
Montaje, mantenimiento, servicio
El montaje, mantenimiento o el servicio independiente del elevador solamente podrán
realizarlo personas autorizadas que conozcan el aparato.Tienen que haber sido
autorizadas por la empresa para el montaje, mantenimiento o accionamiento del
aparato. Además, el usuario debe conocer la normativa alemana sobre prevención de
riesgos laborales (PRL).
ATENCIÓN: Los cabrestantes de acero solo son adecuados para el
funcionamiento manual.
Elevación de la carga
Empuje el cabrestante de acero por debajo de la carga o coloque la carga sobre el
cabezal o la garra.
Doble la manija de la manivela para crear un ángulo recto entre la manija y el brazo de
la manivela.
Gire la manija en el sentido de las agujas del reloj para elevar la carga.
Cuando se utiliza un “Raku” habrá que poner la manilla de cambio en posición “subida”.
Luego, la manivela se puede utilizar como un trinquete.
ATENCIÓN: Asegúrese de que la estabilidad es suficiente.
ATENCIÓN: El operario debe poder ver el dispositivo y la carga mientras se
realizan todos los movimientos.
Descarga de la carga
Gire la manivela en sentido contrario a las agujas del reloj.
Cuando se utiliza un “Raku” habrá que poner la manilla de cambio en posición
“bajada”.
COMPROBACIÓN,MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
De acuerdo con las normas nacionales/internacionales de de seguridad y de
prevención de accidentes y riesgos laborales, los dispositivos de elevación tienen que
• según la evaluación de riesgo de la empresa usuaria;
• antes del primer uso;
• antes de la puesta en marcha tras haber estado parado;
• tras modificaciones fundamentales;
• ser inspeccionados, como mínimo, 1 vez anualmente por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de empleo correspondientes (p. ej., en el
galvanizado) pueden necesitar cortos intervalos de comprobación.
Los trabajos de reparación solamente podrá realizarlos un taller especializado que
utilice las piezas de recambio originales de Yale. La inspección (en general, inspección
visual y comprobación del funcionamiento) tiene que comprender la totalidad y la
efectividad de los dispositivos de seguridad así como el estado del aparato, del medio
de carga, del equipamiento y de la estructura. En ello, se tendrán en cuenta daños,
desgaste, corrosión y otros posibles cambios.
Documentar las puestas en marcha y las inspecciones que se realicen (p. ej., en el
certificado de fábrica de CMCO).
Si se requiriesen, habría que demostrar los resultados de las inspecciones y de las
debidas reparaciones realizadas. Si el elevador (a partir de 1 t de peso de elevación)
estuviese montado a o en un mecanismo de transporte y se quisiese mover con el
elevador una carga elevada en una o más direcciones, la instalación se consideraría
como grúa y, en dicho caso, habría que efectuar más inspecciones.
Los daños por óxido deben corregirse con el fin de evitar la corrosión. Lubricar
ligeramente las articulaciones y las superficies deslizantes. Limpiar el aparato en caso
de acumulación de suciedad.
Tras 10 años, como máximo, hay que someter al aparato a una revisión general.
Las reparaciones solamente podrá realizarlas un taller especializado que utilice
las piezas de recambio originales de Yale.
Tras haber efectuado una reparación así como tras un extenso tiempo de servicio, hay
que inspeccionar el dispositivo de elevación nuevamente antes de volver a ponerlo en
marcha.
Las inspecciones debe disponerlas el usuario.
TRANSPORTE,ALMACENAMIENTO,INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO Y
ABASTECIMIENTO
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el transporte del aparato:
• No volcar o lanzar el aparato; colocar siempre con cuidado.
• Utilizar medio de transporte adecuado. Dirigir estos según las especificaciones
locales.
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el almacenamiento o la
interrupción provisional del servicio:
• Almacenar el aparato en un lugar limpio y seco.
• Proteger el aparato, incluidas las piezas de montaje, de acumulación de suciedad,
humedad y daños mediante cubiertas adecuadas.
• Si tras apagar el aparato, hubiese que volver a ponerlo en marcha, una persona
cualificada tendría que volver a inspeccionarlo antes de ponerlo en marcha.
Abastecimiento
Tras interrumpir el servicio, hay que suministrar o abastecer las piezas del aparato
según las disposiciones legales de reciclaje.
Si desea más información u otros manuales de instrucciones, descárguelos aquí
www.cmco.eu.
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
(valide anche per versioni speciali)
PREMESSA
I prodotti di CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità agli
standard tecnici di ultima generazione generalmente approvati Tuttavia, un uso non
corretto dei prodotti può causare pericoli all'incolumità e alla vita degli utenti o di terzi
e/o danni al paranco o altri beni.
La società utilizzatrice è responsabile dell'istruzione conforme e professionale del
personale operativo. A tal fine, tutti gli operatori devono leggere attentamente queste
istruzioni prima della prima messa in funzione.
Le presenti istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il
prodotto utilizzando le possibilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l'uso
contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in modo sicuro,
corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare pericoli, ridurre i
costi di riparazione e tempi di inattività e allo stesso tempo aumentare l'affidabilità e la
durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel luogo dove è
funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni per l'uso e alla norma per la prevenzione
degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono essere
rispettate le norme comunemente accettate per il lavoro sicuro e professionale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria solo se il prodotto
viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come indicato
nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un funzionamento del
prodotto sicuro ed esente da pericoli.
UTILIZZO CONFORME
L'unità è adatta a sollevare, abbassare e sostenere il carico.
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Non lasciare i carichi in condizione bloccata o sospesa per lungo tempo o senza
sorveglianza.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato
correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Durante l'installazione, l'operatore deve assicurarsi che l'unità possa essere manovrata
senza mettere a repentaglio la propria sicurezza a causa dell'unità stessa, della
sospensione o dal carico.
Lo strumento di sollevamento può essere impiegato a una temperatura ambiente tra -
10°C e +50°C. Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme.
ATTENZIONE: in caso di temperature ambiente inferiori a 0°C, verificare prima
dell'uso la presenza di ghiaccio sul freno, sollevando e abbassando un piccolo
carico per 2-3 volte.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se lo strumento di sollevamento viene
impiegato in ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità, alcalinità) o
per trasportare materiali pericolosi (es. materiali fusi ad alte temperature e radioattivi).
L'unità deve essere posizionata su una base antiscivolo sufficientemente stabile onde
evitare il crollo o lo slittamento.
Utilizzare l'argano in acciaio esclusivamente in senso verticale.
L'unità deve essere sempre utilizzata in senso verticale nella direzione della forza.
È necessario osservare le norme antinfortunistiche e di sicurezza per i paranchi con
comando manuale in vigore nel paese in cui viene utilizzato il dispositivo.
L'utilizzo conforme è determinato dall'osservanza delle istruzione per l'uso nonché delle
istruzioni di manutenzione.
In caso di malfunzionamenti o anomali rumori di funzionamento, è necessaria
l'immediata messa fuori funzione del paranco.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
La portata dell'unità (WLL) non deve essere superata.
Non deve essere utilizzata un'unità modificata senza la consultazione della casa
produttrice.
Non è consentito il prolungamento della leva. È necessario usare solo leve manuali
originali.
Sono vietati i lavori di saldatura sull'unità. L'unità non deve essere utilizzata come cavo
di messa a terra durante i lavori di saldatura.
È vietato l'uso dello strumento di sollevamento per il trasporto di persone.
Caricamento obliquo: è vietato il caricamento laterale sulla testa o sull'artiglio.
Sollevare sempre il carico in modo che il paranco non possa ribaltarsi.
È vietato sollevare carichi rovesciati o impilati liberamente.
In caso di utilizzo dell'argano in acciaio sui veicoli, procedere come mostrato nella
figura.
È proibito maneggiare o effettuare lavori sul carico durante il sollevamento, in particolar
modo se tali interventi comportano vibrazioni.
Le superfici frenanti devono essere prive di grasso e olio.
Non lasciar cadere l'unità da un'altezza elevata. Posizionarla sempre in modo corretto
sul pavimento.
L'unità non deve essere impiegata in un'atmosfera a rischio di esplosione.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Prima della prima messa in funzione, prima della rimessa in funzione e dopo modifiche
sostanziali, il prodotto, inclusa la struttura portante, deve essere collaudato da una
persona qualificata*. Il collaudo consiste sostanzialmente in un controllo visivo e
funzionale. Tali collaudi devono garantire che lo strumento di sollevamento si trovi in
condizioni sicure, sia posizionato conformemente e pronto all'uso e che eventuali difetti
o danni siano individuati e corretti.
*Tra le persone qualificate rientrano ad es. gli installatori di manutenzione della casa
produttrice o del fornitore. L'imprenditore può incaricare anche il personale
specializzato, istruito conformemente, della propria azienda per l'esecuzione del
collaudo.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO
Prima di iniziare il lavoro, l'unità, l'attrezzatura e la struttura portante, devono essere
controllate per quanto concerne la presenza di difetti visibili ed eventuali guasti. Inoltre,
è necessario controllare l'impianto frenante e la corretta installazione dell'unità, nonché
i punti di sollevamento del carico. A tale scopo, l'unità deve sollevare un carico su una
breve distanza, spostarlo, abbassarlo di nuovo e scaricarlo.
FUNZIONE /FUNZIONAMENTO
Installazione, manutenzione, controllo
Solo persone, che hanno dimestichezza con le unità, possono essere incaricate
dell'installazione, della manutenzione o del controllo indipendente dei paranchi.
È compito dell'imprenditore incaricarli dell'installazione, della manutenzione e
dell'attivazione delle unità. L'operatore deve inoltre conoscere le normative di sicurezza
specifiche del paese.
ATTENZIONE: gli argani in acciaio sono idonei al comando manuale.
Sollevamento del carico
Spingere l'argano in acciaio sotto al carico o posizionare il carico sulla testa o
sull'artiglio.
Reclinare la maniglia sulla manovella in modo da creare un angolo retto tra la maniglia
e il braccio della manovella.
Ruotare la manovella in senso orario per sollevare il carico.
Utilizzo della leva di sicurezza Raku . Ruotare la leva di selezione del movimento in
posizione di sollevamento ‘é. La manovella può ora essere utilizzata come un
cricchetto.
ATTENZIONE: verificare che vi sia sufficiente stabilità!
ATTENZIONE: l'operatore deve essere in grado di osservare ed esaminare l'unità
e il carico durante tutti i movimenti!
Abbassamento del carico
Ruotare la manovella in senso antiorario.
Utilizzo della leva di sicurezza Raku .Ruotare la leva di selezione del movimento in
posizione di discesa ‘ê.
COLLAUDO,MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
In conformità alle normative di sicurezza e antinfortunistiche nazionali/internazionali
vigenti, gli strumenti di sollevamento devono essere collaudati
• in conformità alla valutazione dei rischi da parte della società utilizzatrice
• prima della prima messa in funzione
• prima della rimessa in funzione dopo un arresto
• dopo modifiche sostanziali
• almeno una volta all'anno da parte di una persona qualificata

5
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
ATTENZIONE: le reali condizioni di utilizzo (es. in un impianto galvanico)
possono richiedere intervalli di verifica più periodici.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale. Il collaudo (sostanzialmente
un controllo visivo e funzionale) deve comprendere la verifica della completezza ed
efficacia dei dispositivi di sicurezza nonché la verifica delle condizioni dell'unità, della
sospensione, dell'attrezzatura e della struttura portante per quanto concerne la
presenza di danni, usura, corrosione o altre variazioni.
La messa in funzione e i controlli periodici devono essere documentati (es. nel
certificato di conformità CMCO).
Se richiesto, i risultati dei controlli e l'esecuzione conforme della riparazione possono
essere consultati. Se il paranco (a partire da un peso di sollevamento da 1 t) è montato
a o su un carrello e consente il movimenti di un carico sollevamento in una o più
direzioni, l'impianto viene considerato una gru e quindi all'occorrenza risulta necessaria
l'esecuzione di ulteriori controlli.
I danni alla vernice devono essere riparati per prevenire la corrosione. Tutti i punti di
articolazione e le superfici di scorrimento devono essere leggermente lubrificati. In caso
di sporcizia resistente, pulire l'unità.
Sottoporre l'unità a una revisione generale entro e non oltre i 10 anni.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate autorizzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale.
A seguito di una riparazione o dopo un periodo di riposo prolungato, è necessario
verificare nuovamente lo strumento di sollevamento prima della rimessa in funzione.
I controlli devono essere predisposti dalla società utilizzatrice.
TRASPORTO,STOCCAGGIO,MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Durante il trasporto dell'unità, è necessario osservare i seguenti punti:
• Non lasciar cadere o gettare l'unità, depositare sempre con cura.
• Utilizzare mezzi di trasporto idonei, dipendenti dalle condizioni locali.
Durante lo stoccaggio o la messa fuori servizio temporanea dell'unità, è
necessario osservare i seguenti punti:
• Immagazzinare l'unità in un luogo asciutto e pulito.
• Proteggere l'unità e i suoi componenti da sporcizia, umidità e danni con una
protezione idonea.
• Se l'unità deve essere utilizzata dopo un periodo di fuori servizio, è necessario prima
sottoporla a un nuovo collaudo da parte di una persona qualificata.
Smaltimento
Dopo la messa fuori servizio, è necessario riciclare o smaltire i componenti dell'unità in
conformità alle disposizioni normative del riciclo.
Consultare il sito www.cmco.eu per ottenere ulteriori informazioni e per scaricare
le istruzioni per l'uso.
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
voor speciale modellen)
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
zorgvuldig lezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
om gevaren te vermijden, reparatiekosten, downtime te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
voor veilig en professioneel gebruik in acht worden genomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
lezen, begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
betrouwbare en veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
Het apparaat is geschikt voor het hijsen en laten zakken en voor het ondersteunen van
lasten.
Personeel mag nooit onder een hangende last lopen of zich eronder ophouden.
Een geheven of geklemde last mag niet onbeheerd blijven of geheven of geklemd
blijven voor langere tijd.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Bij het opstellen van het apparaat dient de gebruiker erop te letten dat het apparaat
zodanig bediend kan worden dat de gebruiker noch van het apparaat zelf noch van het
draagmiddel of de last gevaar loopt.
Het lastopnamemiddel kan in een omgevingstemperatuur tussen –10°C en +50°C
gebruikt worden. Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te
worden.
Let op: bij omgevingstemperatuur onder 0°C voor gebruik controleren of de rem
bevroren is door 2-3 keer een kleine last te hijsen en te laten zakken.
Voordat u het lastopnamemiddel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge
luchtvochtigheid, zout, corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke
goederen (bijvoorbeeld gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg
gepleegd worden met de fabrikant.
Het apparaat moet op een voldoende stevige en slipvaste ondergrond opgesteld
worden, zodat inzakken c.q. wegglijden verhinderd wordt.
De lier uitsluitend verticaal gebruiken.
Het apparaat dient altijd loodrecht in de krachtrichting gebruikt te worden.
De ongevalpreventie- c.q. veiligheidsvoorschriften voor handbediende hijswerktuigen
van het land waarin het apparaat ingezet wordt, dienen absoluut in acht genomen te
worden.
Juist gebruik houdt in dat niet alleen de handleiding in acht genomen moet worden
maar dat ook de onderhoudsinstructies opgevolgd moeten worden.
Bij functiestoringen of abnormaal geluid tijdens gebruik dient het gebruik van de takel
direct gestopt te worden.
INCORRECT GEBRUIK
(lijst niet compleet)
Overschrijd nooit het nominale draagvermogen (WLL) van het apparaat.
Een apparaat dat veranderd is zonder de fabrikant te raadplegen mag niet gebruikt
worden.
De hendel mag niet langer gemaakt worden. Er mogen alleen originele hendels
gebruikt worden.
Lassen aan het apparaat is verboden. Het apparaat mag niet worden gebruikt als
aardleiding bij het lassen.
Het is verboden om het lastopnamemiddel voor het transport van personen te
gebruiken .
Schuine belasting, i.e. laterale belasting op de kop of klauw, is verboden.
De last altijd zodanig opnemen dat het hijswerktuig niet kan kantelen.
Het is verboden om bedekte of vrij op elkaar gestapelde lasten te hijsen.
Bij gebruik van de lier voor voertuigen dient te werk gegaan te worden overeenkomstig
de afbeelding.
Het is verboden om aan de last in gehesen toestand werkzaamheden te verrichten,
i.h.b. bedrijvigheden die schokken veroorzaken.
De remvlakken dienen vrij van olie en vet te zijn.
Het apparaat niet van grote hoogte laten vallen. Het dient altijd correct op de grond
geplaatst te worden.
Het apparaat mag niet in een potentieel explosiegevaarlijke omgeving gebruikt worden.
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Voor de eerste ingebruikname en voor het opnieuw in gebruik nemen en na wezenlijke
veranderingen dienen zowel product als draagconstructie door een bekwaam persoon*
geïnspecteerd te worden. De inspectie bestaat voornamelijk uit een zicht- en
functiecontrole. Deze inspecties dienen er voor om vast te stellen dat het
lastoppakmiddel veilig, correct geïnstalleerd is, klaar voor gebruik en dat eventuele
defecten of schade vastgesteld en verholpen zijn.
* Bekwame personen kunnen bijv. de onderhoudsmonteurs van de fabrikant of
leverancier zijn. De ondernemer kan de controle echter ook uit laten voeren door eigen
personeel dat speciaal daarvoor opgeleid is.
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Voorafgaand aan de werkzaamheden het apparaat, met inbegrip van uitrusting en
draagconstructie, altijd op zichtbare gebreken en defecten controleren. Verder dienen
de remmen en de correcte opstelling van het apparaat en ook de aanslagpunten
gecontroleerd te worden. Daartoe met het apparaat een last over korte afstand hijsen of
verschuiven en weer laten zakken resp. ontlasten.
FUNCTIE/GEBRUIK
Installatie, onderhoud en gebruik
De personen belast met de installatie, het onderhoud of het onafhankelijk gebruik van
het hijstoestel moeten vertrouwd zijn met de werking van de apparaten.
Deze personen moeten specifiek voor de installatie, het onderhoud en het gebruik
worden aangewezen door het bedrijf. Bovendien moeten ze bekend zijn met de
geldende veiligheidsvoorschriften.
Let op: de lieren zijn uitsluitend geschikt voor handmatig gebruik.
Last hijsen
Lier onder de last schuiven of de last op de kop of klauw plaatsen.
Handgreep aan de kruk omklappen, zodat tussen handgreep en krukarm een rechte
hoek ontstaat.
De last hijsen door de kruk rechtsom te draaien.
Bij gebruik van een raku de schakelhendel in hefrichting zetten. Daarna kan de kruk
worden gebruikt als een ratel.
Let op: op voldoende standvastigheid letten!
Let op: de gebruiker moet het apparaat en de last bij alle bewegingen in het oog
kunnen houden!
De last verlagen
De kruk linksom draaien.
Bij gebruik van een raku de schakelhendel in daalrichting zetten.
INSPECTIES,ONDERHOUD EN REPARATIE
Volgens bestaande nationale/internationale voorschriften ter voorkoming van
ongevallen, resp. veiligheidsvoorschriften moeten hijsmiddelen
• overeenkomstig de gevarenbeoordeling van de gebruiker,
• voor de eerste ingebruikname,
• voor het opnieuw in gebruik nemen na buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• i.i.g. minstens 1 x per jaar door een bevoegd persoon gecontroleerd worden.
LET OP: Bij bepaalde gebruiksomstandigheden (bijv. bij galvaniseren) kunnen
kortere periodes tussen de controles noodzakelijk maken.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door werkplaatsen die originele Yale
onderdelen gebruiken uitgevoerd worden. De controle (in wezen zicht- en
functiecontrole) dient zich te richten op de volledigheid en werking van de
veiligheidsinrichtingen evenals op de toestand van het apparaat, draagmiddel, uitrusting
en draagconstructie met betrekking tot beschadiging, slijtage, corrosie of andere
veranderingen.
De ingebruikname en de periodieke controles moeten gedocumenteerd worden (bijv. in
het CMCO-werkboek). Zie hiervoor ook de onderhouds- en inspectie-intervallen op
bladzijde.
Op verzoek dienen de uitkomsten van de controles en de deskundigheid van de
uitgevoerde reparaties bewezen worden. Is het hijsmiddel (vanaf 1t hijscapaciteit) aan
of in een loopkat ingebouwd en wordt met het hijsmiddel een gehesen last in een of
meerdere richtingen bewogen, dan wordt deze als kraan beschouwd en dienen er
verdere controles uitgevoerd te worden.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosie te voorkomen. Alle
bewegende delen en glijvlakken moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
het apparaat reinigen.
Na uiterlijk 10 jaar moet het apparaat grondig geïnspecteerd worden.
Reparaties mogen alleen door erkende en gespecialiseerde werkplaatsen worden
uitgevoerd die gebruikmaken van originele reserveonderdelen van Yale.
Na een reparatie of een lange periode zonder gebruik moet het aanslagmiddel opnieuw
worden gekeurd voor ingebruikname.
De keuringen moeten worden geïnitieerd door de eigenaar.
TRANSPORT,OPSLAG EN VERWIJDERING
Bij het vervoer van het apparaat moeten de volgende punten in acht worden
genomen:
• Nooit met het apparaat gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
Bij opslag of de tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de
volgende punten in acht worden genomen:
• Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
• Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
• Als het apparaat weer in gebruik wordt genomen na een periode van
buitengebruikstelling moet deze opnieuw worden gekeurd door een bevoegd persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recycleren en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.) in
overeenstemming met de wettelijke bepalingen verwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!

6
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
TR - Kullanıcı Kılavuzu'nun Çeviri (özel tipler için
de geçerlidir)
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmiş
kurallara göre üretilmiştir. Amacının dışında kullanım sonucu ürünler kullanılırken
kullanıcıya veya üçüncü kişilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma
aletinde veya başka maddi değerler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
İşletmeci, kullanıcıların doğru dilde ve teknikte eğitim almalarından sorumludur. Bunun
için kullanım kılavuzu ürün işletmeye alınmadan önce her kullanıcı tarafından dikkatlice
okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayı ve amacın uygun kullanılmasını
kolaylaştırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir
şekilde işletmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu
önemsemeniz, tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dışı kalma sürelerini
azaltmaya ve ürünün güvenilirliği ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcı olacaktır.
Bu kullanım kılavuzu sürekli olarak ürünün bulunduğu yerde tutulmalıdır. Kullanım
kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve kullanım alanında geçerli olan kaza önleme
yönetmeliklerinin yanı sıra, aşağıdaki emniyetli ve doğru kullanım için geçerli onaylı
kurallara da uyulması gerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatları okumalı, anlamalı ve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldığında ve uyarılara
uygun şekilde kurulduğunda veya bakımı yapıldığında gerekli güvenliği sağlar.
İşletmeci, güvenli ve risksiz bir çalışmayı sağlamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALIŞMA
Cihaz yüklerin kaldırılmasına, indirilmesine ve desteklenmesine uygundur.
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın.
Kullanıcı, ancak yükün doğru takıldığından ve tehlike alanında herhangi bir kişinin
bulunmadığından emin olduğunda yükü hareket ettirebilir.
Cihazın kurulumu sırasında ilgili kullanıcı, kullanım sırasında ne cihazın veya taşıma
araçlarınının ne de yükün kullanıcıya zarar veremeyeceğe şekilde kurulum yapmaya
dikkat etmelidir.
Yük kaldırma teçhizatı ortam sıcaklığı –10° ve +50°C arasındayken kullanılabilir.
Ekstrem çalışma koşulları için imalatçıya danışın.
DİKKAT: 0°C’nin altındaki ortam sıcaklıklarında kullanmadan önce küçük bir yükü
2-3 kez kaldırarak veya indirerek frenin buz tutmuşolup olmadığını kontrol edin.
Yük tespit gerecini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, aşındırıcı,
bazik) veya tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif
malzemeler) üreticiye danışılmalıdır.
Cihazın devrilmemesi veya kaymaması için, cihazın sağlam ve kaymaya dayanıklı bir
zemin üzerine konumlandırılması gerekmektedir.
Çelik halatı sadece dikey olarak kullanın.
Cihaz daima yatay olarak güç yönünde kullanılmalıdır.
Cihazın kullanılacağı ülkeye ait manüel kaldırma cihazlarına ait kazadan korunma ve
güvenlik kurallarına mutlaka uygulanmalıdır.
Uygun kullanım kapsamına, kullanma kılavuzunun yanında bakım talimatlarına da
uyulması girer.
Çalışma arızalarında veya anormal çalışma sesleri olması durumunda kaldırma aleti
derhal kullanım dışına alınmalıdır.
DÜZGÜN OLMAYAN ÇALIŞMA
(eksik liste)
Cihazın taşıma kapasitesi (WLL) aşılmamalıdır.
Üreticiye danışmadan değiştirilmişbir cihazın kullanılması yasaktır.
Kolun uzatılması yasaktır. Yalnızca orijinal kollar kullanılmalıdır.
Cihazda kaynak çalışmaları yapmak yasaktır. Cihaz, kaynak çalışmalarında toprak hattı
olarak kullanılamaz.
Yük tespit gerecinin insan taşıma için kullanılması yasaktır.
Çapraz yükleme, yani başa veya kıskaca yandan baskı yapılması yasaktır.
Yük daima kaldırma cihazı devrilmeyecek şekilde alınmalıdır.
Dökülmüşveya serbest üst üste dizilmişyüklerin kaldırılması yasaktır.
Çelik halatın araçlarda kullanılması halinde resimde görüldüğü şekilde hareket edilmesi
gerekmektedir.
Kaldırılmışhalde yük üzerinde, özellikle sarsıntılara neden olan çalışmalar yapmak
kesinlikle yasaktır.
Fren alanları yağdan arındırılmışolmalıdır.
Cihazı yüksek bir yerden düşürmeyin. Düzgün bir şekilde yere bırakılmalıdır.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
İLK ÇALIŞTIRMA ÖNCESI KONTROLÜ
İlk çalıştırmadan önce, tekrar çalıştırılmadan önce ve temel değişikliklerden sonra ürün
ve taşıyıcı konstrüksiyon bir uzman tarafından kontrol edilmelidir. Bu kontrol genelde
gözle kontrol ve çalışma kontrolüdür. Bu kontrollerin amacı, kaldırma aletinin emniyetli
durumda olduğundan emin olmak, doğru şekilde kurulduğundan, çalışmaya hazır
olduğundan emin olmak ve gerekirse eksiklik ve hasarları gidermektir.
*Yetkin kişilere örnek olarak üretici veya temsilcinin bakım montörleri verilebilir. Fakat
işletmeci kendi işletmesinin eğitimli uzman personelini de bu kontrol için atayabilir.
ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE KONTROL
Cihaz her çalıştırmadan önce donanımları ve taşıma konstrüksiyonları dahil gözle
görülen eksiklikler ve hatalar konusunda kontrol edilmelidir. Ayrıca frenler ve cihazın
doğru şekilde kurulması ile yük alım noktaları kontrol edilmelidir. Bunun için kısa bir
mesafe için bir yük kaldırılmalı veya kaydırılmalı ve tekrar indirilmeli veya yük
bırakılmalıdır.
ÇALIŞMA
Kurulum, servis, çalışma
Kaldırma aletinin kurulumu, servisi ve bağımsız çalıştırmasıyla görevlendirilen
operatörler uygun eğitimlerden geçip nitelikli hale gelmelidirler. Operatörler firma
tarafından özel olarak seçilirler ve konuyla ilgili ulusal güvenlik talimatlarınaaşina
kimseler olmalıdırlar.
DİKKAT: Çelik halatlar sadece manüel kullanıma uygundur.
Yükü kaldırma
Çelik halatı yükün altına itin veya yükü başaşağı veya kıskaç üzerinden yerleştirin.
Sap ile çevirme kolu arasında dik açı oluşması için çevirme kolundaki sapı çevirin.
Çevirme kolunu saat yönünde çevirerek yükü kaldırın.
Raku'nun kullanılması halinde pozisyon değiştirme kolu kaldırma yönünde
ayarlanmalıdır. Daha sonra çevirme kolu çıkrık olarak kullanılabilir.
DİKKAT: Yeterli sağlam duruşa dikkat edilmelidir!
DİKKAT: Kullanıcı cihazı ve yükü kullanım sırasında tüm hareketlerini
gözlemleyebilir olmalıdır!
Yükü indirme
Çevirme kolunu saat yönünde çevirin.
Raku'nun kullanılması halinde pozisyon değiştirme kolu kaldırma yönünde
ayarlanmalıdır.
KONTROL,SERVIS &ONARIM
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma
aletleri test edilmelidir:
• İşletmecinin risk değerlendirmesine göre,
• İlk çalıştırmadan önce,
• Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıştırmadan önce
• Ciddi değişikliklerden sonra,
• senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
DİKKAT: İlgili kullanım koşulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını
gerekli kalabilir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinliği, cihazların, taşıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve taşıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aşınma, korozyon
veya başka değişiklikler bakımından bakılır.
Çalıştırma işlemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
belgesinde). Bununla ilgili bakım ve kontrol aralıklarına da bakın.
İstendiği takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz edilmelidir. Kaldırma
aleti (1t kaldırma ağırlığı sonrası) bir manuel şaryoya takılmışsa veya kaldırma aletiyle
kaldırılmışbir yük bir veya iki yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç gözüyle bakılır ve
ger. başka kontroller yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve
yüzeyler hafifçe yağlanmalıdır. Aşırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
En geç 10 yıl sonra cihaz bir genel revizyondan geçmelidir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan yetkili atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra yük tespit gereci tekrar
çalıştırılmadan önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller işletmeci tarafından düzenlenmelidir.
NAKLIYE,DEPOLAMA,IŞLETMEDEN ÇIKARMA VE HURDAYA AYIRMA
Cihaz taşınırken aşağıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
• Cihaz düşürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
• Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özelliklere göre değişir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dışı bırakılmasında şu noktalar
dikkate alınmalıdır:
• Cihazı temiz ve kuru bir yerde depolayın.
• Cihaz ve tüm montaj parçalarını kir, nem ve hasardan koruyun.
• Cihaz devre dışı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir kişi tarafından
cihaz kontrol edilmelidir.
İmha
Devre dışı bırakıldıktan sonra cihazın parçaları yasal düzenlemelere göre imha
edilmelidir
Diğer bilgileri ve kullanım kılavuzlarını www.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz!
PL - instrukcja obsługi tłumaczona z języka
niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH sązbudowane zgodnie z aktualnym stanem
rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyjętymi zasadami. Niemniej jednak błędy
obsługi podczas stosowania produktów mogąpowodowa zagrożenie dla życia i
zdrowia użytkownika lub osób trzecich bądźteżuszkodzenie dźwignicy albo innego
mienia.
Użytkownik odpowiada za właściwe rzeczowo i fachowe poinstruowanie personelu
obsługi. W tym celu wszyscy operatorzy przed przystąpieniem do pierwszego
uruchomienia urządzenia musząstarannie przeczyta instrukcjęobsługi.
Niniejsza instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania sięz produktem i
wykorzystania jego zgodnych z przeznaczeniem możliwości. Niniejsza instrukcja
obsługi zawiera ważne informacje dotyczące użytkowania produktu w sposób
bezpieczny, poprawny i ekonomiczny. Jej przestrzeganie pomaga unikną zagrożeń,
obniżykoszty napraw i przestojów oraz zwiększy niezawodnoś i żywotnoś
produktu. Instrukcja obsługi musi by zawsze dostępna w miejscu, gdzie produkt jest
używany. Oprócz instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w kraju użytkownika
i w miejscu eksploatacji urządzenia dotyczących zapobiegania wypadkom należy
równieżprzestrzega powszechnie przyjętych zasad bezpiecznej i profesjonalnej pracy.
Personel obsługujący, konserwujący i naprawiający produkt musi przeczyta ,
zrozumie i stosowa polecenia zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Opisane środki ochrony tylko wtedy dadząwymagane bezpieczeństwo, jeśli produkt
zostanie zainstalowany i będzie użytkowany oraz konserwowany zgodnie z
przeznaczeniem i niniejszymi wskazówkami. Użytkownik jest obowiązany wyeliminowa
zagrożenia i zapewni bezpieczne użytkowanie urządzenia.
STOSOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
Urządzenie jest przeznaczone do podnoszenia i opuszczania oraz podpierania
ładunków.
Przebywanie pod podniesionym ładunkiem jest zabronione.
Nie pozostawia ładunków na dłuższy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
Operator może rozpoczą ruch z ładunkiem dopiero wtedy, gdy sięupewni, że ładunek
jest prawidłowo podwieszony i że w strefie zagrożenia nie przebywajążadne osoby.
Podczas ustawiania urządzenia operator musi zwróci uwagę, aby urządzenie,
wsporniki ani ładunek nie stanowiły dla niego zagrożenia.
Urządzenie chwytające może by używane w temperaturach otoczenia od -10°C do
+50°C. W przypadku ekstremalnych warunków pracy należy skonsultowa sięz
producentem.
UWAGA: W temperaturach otoczenia poniżej 0°C należy przed rozpoczęciem
używania urządzenia sprawdzić, 2- lub 3-krotnie podnosząc i opuszczając
niewielki ładunek, czy hamulec nie jest oblodzony.
Przed użyciem urządzenia chwytającego w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka
wilgotnoś , obecnoś soli, odczyn kwaśny, zasadowy) lub obsługątowarów
niebezpiecznych (np. stopione metale, materiały promieniotwórcze) należy
skonsultowa sięz producentem.
Urządzenie należy ustawi na stabilnej i antypoślizgowej podstawie, aby nie dopuści
do ściskania lub przesuwania.
Wciągnik stalowy stosowa tylko w pionie.
Urządzenie należy zawsze stosowa pionowo w kierunku siły.
Koniecznie należy przestrzega przepisów o zapobieganiu wypadkom lub
bezpieczeństwa dla dźwignic ręcznych w krajach, w których stosowane jest urządzenie.
Do zgodnego z przeznaczeniem użytkowania sprzętu należy obok przestrzegania
instrukcji obsługi także stosowanie siędo instrukcji konserwacji.
W razie zakłóceńdziałania albo nienormalnych dźwięków podczas pracy dźwignicę
należy natychmiast wyłączy z ruchu.
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie wolno przekracza udźwigu urządzenia (WLL).
Nie wolno używa urządzenia, w którym dokonano zmian bez konsultacji z
producentem.
Przedłużanie dźwigni nie jest dozwolone. Wolno używa tylko oryginalnych dźwigni
ręcznych.
Prace spawalnicze na urządzeniu sązabronione. Urządzenie nie może by używane
jako przewód uziemiający przy pracach spawalniczych.
Zabronione jest używanie urządzenia chwytającego do transportu osób.
Obciążenie skośne, tzn. obciążenie boczne na stronie czołowej lub zaczepie jest
zabronione.
Ładunek należy zawsze zabiera tak, aby dźwignica nie przewróciła się.
Zabrania siępodnoszenia ładunków rozrzuconych lub ustawionych na sobie bez
zabezpieczenia.
Wciągnik stalowy na pojazdach należy stosowa zgodnie z ilustracją.
Zabrania sięwykonywania prac przy podniesionym ładunku, w szczególności takich,
które mogąpowodowa wstrząsy.
Powierzchnie hamulców nie mogąby zanieczyszczone smarem ani olejem.
Nie dopuści do upadku urządzenia z dużej wysokości. Powinno ono by zawsze
prawidłowo ustawione na podłożu.
Nie wolno stosowa urządzenia w atmosferze wybuchowej.
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Przed pierwszym uruchomieniem, ponownym uruchomieniem po postoju i po
zasadniczych zmianach produkt wraz z konstrukcjąnośnąwinien by poddany kontroli
przez wykwalifikowanąosobę*. Kontrola ta składa sięgłównie z kontroli wizualnej i
sprawdzenia działania. Kontrole te mająna celu zapewnienie, że urządzenie
chwytające jest w bezpiecznym stanie, prawidłowo zamontowane i gotowe do użytku, a
ewentualne wady lub uszkodzenia zostały ujawnione i usunięte.
*Za osoby wykwalifikowane można uważanp. monterów-konserwatorów producenta
lub dostawcy. Przedsiębiorca może teżzleci tękontrolęodpowiednio wyszkolonemu
profesjonalnemu personelowi własnego zakładu.
KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
Zawsze przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzi , czy w urządzeniu oraz
wyposażeniu i konstrukcji nośnej nie występująwidoczne wady i usterki. Ponadto
należy sprawdzi hamulec i prawidłowe ustawienie urządzenia oraz punkty mocowania
ładunków. W tym celu należy przy użyciu urządzenia podnieś ładunek na krótką
odległoś lub przesuną , a następnie opuści bądźzluzowa .
DZIAŁANIE/UŻYTKOWANIE
Ustawienie, konserwacja, obsługa
Ustawienie, konserwacjęalbo samodzielnąobsługędźwignic można powierza tylko
osobom zaznajomionym z tymi urządzeniami.
Musząoni mie od przedsiębiorcy polecenie ustawienia, konserwacji albo obsługiwania
urządzeń. Ponadto operatorowi musząby znane zasady zapobiegania wypadkom.
UWAGA: wciągniki stalowe sąprzeznaczone tylko do pracy ręcznej.
Podnoszenie ładunku
Wsuną wciągnik stalowy pod ładunek lub ustawi ładunek na stronie czołowej bądźna
zaczepie.
Przełożyuchwyt na korbę, aby między nim a ramieniem korby powstał kąt prosty.
Podnieś ładunek, obracając korbęw kierunku ruchu wskazówek zegara.
W przypadku stosowania Raku należy ustawi dźwignięprzełączającąpozycjęw
kierunku podnoszenia. Następnie można stosowa korbęjako zapadkę.
UWAGA: zwrócićuwagęna dostatecznąstabilność!
UWAGA: operator musi obserwowaćurządzenie i ładunek podczas wszystkich
ruchów!
Opuszczanie ładunku
Obróci korbęprzeciwnie do ruchu wskazówek zegara.
Przy zastosowaniu Raku należy ustawi dźwignięprzełączającąpozycjęw kierunku
opuszczania.
KONTROLA,KONSERWACJA I NAPRAWA
Według obowiązujących krajowych/międzynarodowych przepisów dotyczących
zapobiegania wypadkom wzgl. przepisów bezpieczeństwa urządzenia chwytające
musząby kontrolowane:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez użytkownika,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym uruchomieniem po wyłączeniu z użytkowania,
• po dokonaniu zasadniczych zmian,
• lecz przynajmniej 1x rocznie, przez wykwalifikowanąosobę.

7
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąwykonywa tylko warsztaty specjalistyczne, które stosują
oryginalne części zamienne Yale. Kontrola (polegająca głównie na oględzinach i
sprawdzeniu działania) winna obejmowa sprawdzenie kompletności i sprawności
wszystkich urządzeńzabezpieczających oraz stanu urządzenia, elementów zawiesia,
wyposażenia i konstrukcji nośnej pod kątem uszkodzeń, zużycia, korozji oraz innych
zmian.
Uruchomienie i powtarzające siękontrole musząby udokumentowane (np. w
świadectwie zakładowym CMCO).
Na żądanie należy przedstawi wyniki kontroli i wykaza prawidłowoś wykonanych
napraw. Jeśli dźwignica (o udźwigu od 1 t) jest zamontowana na wózku jezdnym lub w
nim i jeśli ładunek podniesiony tądźwignicąjest poruszany w jednym lub kilku
kierunkach, urządzenie uważa sięza dźwig i należy w razie potrzeby przeprowadzi
dalsze kontrole.
Uszkodzenia lakieru powinny by naprawione w celu uniknięcia korozji. Wszystkie
połączenia przegubowe i powierzchnie ślizgowe powinny by lekko nasmarowane. W
przypadku silnego zabrudzenia urządzenie należy oczyści .
Najpóźniej po 10 latach urządzenie należy podda remontowi kapitalnemu.
Prace naprawcze mogąwykonywaćtylko autoryzowane warsztaty
specjalistyczne, które stosująoryginalne części zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłuższym przestoju urządzenie chwytające winno by przed
przywróceniem do ruchu ponownie sprawdzone.
Kontrole musząbyćinicjowane przez użytkownika.
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIE,WYŁĄCZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urządzenia należy przestrzegaćnastępujących zasad:
• Nie spycha ani nie rzuca urządzenia, zawsze odkłada je ostrożnie.
• Używa odpowiednich środków transportu. Te zaśzależą od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przejściowym wyłączeniu urządzenia z eksploatacji
należy przestrzegaćnastępujących zasad:
• Przechowywa urządzenie w miejscu czystym i suchym.
• Chroni urządzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem, wilgociąi uszkodzeniem za pomocąodpowiedniego zakrycia.
• Jeśli urządzenie ma by ponownie użyte po wyłączeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniego sprawdzenia przez wykwalifikowanąosobę.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji należy zutylizowa lub usuną jego części
zgodnie z przepisami prawa.
Więcej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania można znaleźć na stronie
www.cmco.eu!
RU - Перевод руководства по эксплуатации
(действительно также для специальных
исполнений)
ВВЕДЕНИЕ
Продукция CMCO Industrial Products GmbH производится всоответствии с
современным уровнем техники иобщепризнанными действующими нормами.
Однако при ненадлежащем использовании продукция может представлять
опасность для жизни издоровья пользователей, атакже третьих лиц, или же
может повлечь за собой повреждение грузоподъемного устройства ипричинение
прочего материального ущерба.
Эксплуатирующая организация несет ответственность за качественный и
профессиональный инструктаж обслуживающего персонала. Для этого
необходимо, чтобы каждый оператор тщательно ознакомился сруководством по
эксплуатации перед первым пуском оборудования.
Данное руководство по эксплуатации должно помочь вознакомлении спродуктом,
атакже возможностями его применения. Вданном руководстве содержатся
указания по безопасному, правильному иэкономичному использованию продукта.
Их соблюдение позволит избежать опасных ситуаций, сократить расходы на
ремонт ивремя простоя, атакже повысить надежность идолговечность продукта.
Руководство по эксплуатации должно всегда находиться рядом сместом
использования продукта. Помимо требований данного руководства следует
соблюдать местные обязательные предписания по предотвращению несчастных
случаев, атакже общепризнанные правила по технике безопасности итехнически
правильному обращению сизделием.
Необходимо, чтобы персонал, использующий, обслуживающий или
ремонтирующий данный продукт, ознакомился со всеми указаниями,
приведенными вданном руководстве, понял их ируководствовался ими при
работе.
Описанные меры по защите обеспечивают требуемый уровень безопасности
лишь втом случае, если монтаж, эксплуатация итехническое обслуживание
продукта осуществляется надлежащим образом. Эксплуатирующая организация
обязана обеспечить надежную ибезопасную работу.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Устройство предназначено для подъема иопускания, атакже для установки
грузов на опоры.
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы вподнятом или натянутом состоянии на длительное время
без присмотра.
Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
застропован надлежащим образом, авопасной зоне нет людей.
При установке устройства оператору следует обратить внимание на то, чтобы
можно было обслуживать устройство таким образом, чтобы оператор не
пострадал ни от устройства, ни от средства от транспортировки, ни от груза.
Грузозахват может применяться при температуре окружающей среды от -10 ℃до
+50 ℃. Перед использованием вэкстремальных условиях следует
проконсультироваться спроизводителем.
НИМАНИЕ: При температуре окружающей среды ниже 0 °C перед
использованием следует 2-3 раза поднять иопустить небольшой груз,
чтобы убедиться, что тормоз не покрылся льдом.
Перед использованием грузозахвата вособых условиях (высокая влажность,
соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных грузов
(например, расплавленных или радиоактивных веществ) следует
проконсультироваться спроизводителем.
Устройство должно быть установлено на достаточно прочном инескользком
основании сцелью предотвращения неравномерного опускания и/или
перемещения.
Используйте стальной домкрат только ввертикальном положении.
Устройство всегда следует использовать внаправлении работы крана.
Необходимо соблюдать предписания по предотвращению несчастных случаев и
правила техники безопасности для подъемных устройств сручным приводом,
действующие втой стране, где используется устройство.
Использование по назначению подразумевает помимо соблюдения требований
руководства по эксплуатации также соблюдение требований руководства по
техническому обслуживанию.
При возникновении неполадок или посторонних звуков впроцессе использования
следует незамедлительно прекратить эксплуатацию грузоподъемного устройства.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
(неполный перечень)
Запрещается превышать макс. грузоподъемность (WLL) устройства.
Устройство, вкоторое были внесены несогласованные спроизводителем
изменения, использовать запрещается.
Запрещается удлинять рычаг. Разрешено использовать только оригинальные
рычаги.
Запрещено производить сварочные работы на устройстве. Запрещается
использовать устройство вкачестве заземляющего проводника при проведении
сварочных работ.
Запрещается использовать грузозахватное устройство для перемещения людей.
Запрещается нагрузка под наклоном, т.е. боковая нагрузка на головную часть или
захват.
Всегда выполнять подъем груза таким образом, чтобы исключить опрокидывание
грузоподъемного устройства.
Запрещается поднимать рассыпанные или штабелированные без закрепления
грузы.
При использовании стального домкрата на транспортных средствах действовать в
соответствии сизображением.
Запрещается выполнять работы споднятым грузом, вособенности работы,
вызывающие колебания.
На тормозных поверхностях не должно быть смазки или масла.
Не роняйте устройство сбольшой высоты. Его следует всегда аккуратно опускать
на пол.
Запрещается использовать устройство во взрывоопасных средах.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ПЕРВЫМ ВВОДОМ ВКСПЛУАТАЦИЮ
Перед первым вводом вэксплуатацию, перед вводом вэксплуатацию после
перерыва, атакже после внесения существенных изменений изделие вместе с
несущей конструкцией должно быть проверено специалистом*. Данная проверка
подразумевает проверку внешнего вида иработоспособности изделия. Такие
проверки позволяют убедиться, что грузозахватное устройство безопасно,
установлено надлежащим образом иготово кэксплуатации. Все выявленные
дефекты иповреждения должны быть устранены.
*Вкачестве специалистов могут выступать, например, монтеры производителя
или поставщика, осуществляющие техническое обслуживание. Владелец
организации может также поручить проверку собственному персоналу,
прошедшему соответствующее обучение.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ
Перед выполнением любых работ следует проверить устройство, включая
оснащение инесущую конструкцию, на наличие видимых дефектов и
неисправностей. Кроме того, следует проверить тормоз иправильность установки
устройства, атакже точки крепления груза. Для этого необходимо приподнять
либо переместить груз при помощи устройства иснова опустить и/или снять
натяжение.
РАБОТА /ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Установка, техническое обслуживание, управление
Устанавливать, обслуживать исамостоятельно использовать грузоподъемные
устройства разрешается только лицам, обладающим необходимым опытом
работы сустройствами.
Эксплуатирующая организация должна уполномочить их на установку,
обслуживание ииспользование устройств. Помимо этого оператор должен быть
ознакомлен справилами техники безопасности.
НИМАНИЕ! Стальные домкраты предназначены только для ручного
режима работы.
Подъем груза
Пододвиньте стальной домкрат под груз или установите груз на головную часть
или захват.
Откиньте рукоятку на рычаге, чтобы между рукояткой иплечом рычага
образовался прямой угол.
Вращая рычаг по часовой стрелке, поднимите груз.
При использовании Raku следует установить рычаг переключения положений в
направлении подъема. После этого рычаг может использоваться вкачестве
храпового механизма.
НИМАНИЕ! Проследите за достаточной устойчивостью!
НИМАНИЕ! Оператор должен иметь возможность наблюдать за
устройством игрузом во время выполнения любых движений!
Опускание груза
Вращайте рычаг против часовой стрелки.
Вслучае использования Raku следует установить рычаг переключения
положений внаправлении опускания.
КОНТРОЛЬ,ОБСЛУЖИВАНИЕ ИРЕМОНТ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
НИМАНИЕ: определенных условиях применения (например, в
гальванике) может возникнуть необходимость вболее частых
интервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти Yale. Впроверку (восновном, внешнего
вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочие изменения.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию. Если
грузоподъемное устройство (грузоподъемностью от 1 т) установлено на тележке и
поднятый груз перемещается водном или внескольких направлениях, то
установку следует рассматривать вкачестве крана ипри необходимости
подвергнуть дополнительным проверкам.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует нанести небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
Не позднее, чем через 10 лет необходимо произвести капитальный ремонт
устройства.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти Yale.
Перед вводом вэксплуатацию после ремонта или длительной консервации
грузозахват следует подвергнуть дополнительной проверке.
Инициатором проведения проверок должна быть эксплуатирующая
организация.
ТРАНСПОРТИРОВКА,ХРАНЕНИЕ,ВЫВОД ИЗ КСПЛУАТАЦИИ И
УТИЛИЗАЦИЯ
При транспортировке устройства следует соблюдать следующие пункты:
• Не ронять ине бросать устройство, опускать всегда осторожно
• Следует использовать подходящее средство для транспортировки. Это зависит
от конкретных условий.
При хранении или временном выводе из эксплуатации устройства следует
соблюдать следующие пункты:
• Устройство следует хранить вчистом исухом месте.
• Устройство, атакже все навесные узлы следует защищать от загрязнения,
попадания влаги иповреждения спомощью специального кожуха.
• Если после вывода устройства из эксплуатации возникает необходимость вего
использовании, то его работоспособность должна быть проверена компетентным
специалистом.
Утилизация
После вывода из эксплуатации детали устройства должны направляться на
вторичную переработку всоответствии сместными законодательными
предписаниями или утилизироваться.
Вся дополнительная информация иинструкции по эксплуатации доступны
для скачивания на сайте www.cmco.eu.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Yale Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP80022 Operation manual

King Tony
King Tony 9TY145-015 Operation manual

Torin
Torin BIG RED T815016L owner's manual

Surewerx
Surewerx Strongarm 806B Operator's manual

unicraft
unicraft SRWH 3001 SIL operating instructions

Lippert Components
Lippert Components LCI owner's manual

Larzep
Larzep HN-360 manual

Clarke
Clarke STRONG-ARM CTJ2GLC Instruction booklet

Westfalia
Westfalia 57 10 91 instruction manual

K Tool International
K Tool International KTI-XD63213 owner's manual

Tronair
Tronair 02-7813C0100 Operation & service manual

Clarke
Clarke Strong-Arm CTJ1500QULP Operation & maintenance instructions