Akai GX-265D User manual

4
ee
:
————
:
=
—————
:
:
rv
err
———
a
rT
med
——
es
—_——
er
———_—
———oe
——————
re
———————
pean
ha
reel
an
need
ree
eee
SS,
Sa
—-
—
——
ee
——
i
——————
————————
ee
————
ane
a
—
a
————
———
—————
a
ted
—————————
aoa
eee
ee
SS
SSS
EE
——
Qe
ee
tt
aE
Tree
————
ee
rl
TE
a
———————
————
err
EE
P
———————
oO
—[——>—[—[—*—&—]]—*
{>=
Peer
a
rE
ee
SS
——S—S==
ee
a
—
SSS
rere
Te
a
Tg
————————————
pa
inti
a
eee
ee
SS
ee
——————
en
SE
:
——
————
=
——_
———_—_—
ad
———
——S
So
—=——__
—_
———
—_—_——_
arr
a
ae
——
Seer
———=
———
eo
aad
—————
——————
———
—
SS
So
——
ee
rere
wero
—_——_-—
———
Se
—_
———
ee
a
—_——_—_
ee
ee
SS
A
:
.
=
aS
eee
———————
———a
——————————
———————a
ery
erm
POPP}
=
ill
——$—
re
—_
——
—————
ren
——————
er
————
ee
se
eee
_———
oo
te
ST
ee
——_—
ooo
eee
——
oe
—————
————
a
Sa
en
ee
——_——
—————————
———
ae
|
——————
eS
———————:
eS
eo
_
ea
nd
ae
ee
—————
(a
ee
—
—————
a
———
See
———
a
—_———s
nc
Sa
vayreents
UPAR
——————
——_—_—_—_———
—————————
ee
oa
eee
————
——————_—_—_—_—
ae
———————
————
rl
Er
——
eee
eee
—_——
ee
TE
—arei>
eee
————
——————
———————
Se
Se
Sa
apa
a
————
———
a
eee
Ee
a
nnd
=
SS
ae
—E—E—eeEe
————————
a
————
————
a
——
————
ee
———
a
:
—
———-
nee
=
———
Pt
aicartiog
-
———__—$_——>
ne
ae
=
eed
a
ee
_—
LS
=e
===
ee
=
—————
_—
————————
ee
NET
ata,
——————
ee
ee
——
oe
oe
ee
a
re
———————
.
—
—————e
SS
eee
———————
——————
TT
——
————
—S
eee
————
eee
a
aerate
———————
OT,
——
QS
Oe
SS
a
————
EET
——————
te
nt
|"
o@_=——E
ee
——
rr
ep
ttaenereved
ee
ion
——
ee
——————
—————
—
a
a
a
—
————
a
_—————
TOT
—————
ee
=.
—————
ee
SE
———————
Le
aaneed
—S
Pn
a
ta
EA
ae
a
_———————
od
=
TST
SA
a
RR
Soecenaaenane—wne
ES
Leen
eee
eee
ep
aaenegl
ee
NN
taal
error
a
Te
eenarenraneaiad
rere
—————
oo
————
———————
A
See
oe
aaa
eee
pee
ttt
ne
ae
-
——————
ia
at
TT
——————
——
———————
a
SS
—————
—————
:
:
"
Pres
TD
7
x
ae
H
a
|
|
—————————————
————
SS
—————
xs
44
8
io
AMEHen
AD
Bd
Ce
eelamp
etree
ear
+
AKAI
temacr
omvasauto
RE
votes
s
MOTH
was
ee
COMO
QA
@
tte
fem
HAD
pon
Rah
Spi
rogl
fii
: :
}
Anmerkung:
*
Die
auf
dem
Foto
gezeigte
Vor-
wickelspule
und
das
Band
sind
nicht
Note:
.
La
bobine
débitrice
et
la
bande
im
Standardzubeh6r
enthalten.
montré
dans
Pillustration
n’est
pas
un
accessoire
standard.
ACHTUNG:
Um
Feuergefahr
und
die
Gefahr
eines
Note:
*
Supply
reel
and
tape
shown
in
photo-
graph
not
included
in
standard
acces-
sories.
«
.
_
ATTENTION:
Afin
d’éviter
tout
risque
d
“incendie
ou
de
commotion
électrique,
ne
pas
exposer
Elektroschocks
auszuschliefen,
ist
dieses
cet
appareil
4
’humidité
ou
a
Ia
pluic.
:
Gerit
vor
Regen
oder
iiberhdhter
Luft-
.
feuchtigkeit
zu
schutzen.
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance.
to
rain
or
mois-
ture.
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.,
LTD./AKAI
TRADING
CO.,
LTD./AKAI
AMERICA
LTD

GX
(glass
&
crystal
ferrite)
HEADS
Akai
has
equipped
this
model
with
its
new.
and
amazing
GX
Recording
and
Playback
Heads
to
bring
you
unequalled
open
reel
high
fidelity
sound.
With
this
2
each
recording,
playback
and
erase
heads
and
stable
Center
Capstan
System,
the
GX-265D
displays
an
undistorted
wide
frequency
response
to
25,000
Hz.
With
the
GX
Heads,
a
wider
dynamic
range
and
excellent
signal
to
noise
ratio
are
also
attained.
These
accomplishments
are
due
to
head
materials,
superior
processing
technique
and
a
“focused-field”
recording
system.
The
cores
of
these
extraordinary
heads
are
made
of
single
crystal
ferrite
and
are
mounted
and
set
.
in
glass.
The
superior
high
range
characteristics
are
contributable
to
the
head
gap
which
focuses
the
magnetic
field
into
a
sharp
oblong
radius.
This
focused-
field
recording
system
minimizes
high
frequency
loss
and
eliminates
undue
equalization
for
perfect
recording
results.
|
‘
@®
V.U.
METER
(left)
Indicates
left
channel
recording
and
playback
levels.
Tétes
GX
(ferrite
de
cristal
et
verre)
Akai
a
équipé
ce
modéle
avec
les
éronnantes
tétes
neuvelles
GX
pour
lenregistrement
et
l’écoute
qui
vous
permetternt
d’obtenir
un
son
haute-fidélité
d’une
qualité
inégalée.
Avec
ces
tétes
d’enregistrement,
découte
et
d’effacage
et
le
systeme
de
cabestan
central,
le
GX-265D
assure
une
répense
de
ies
étendue
allant
jusqu’a
25.000
Hz.
On
obtient
également
avec
les
tétes
GX
une
gamme
dynamique
plus
large
ainsi
qu’on
excellent
rapport
signal/bruit.
Ce
résultat
previent
de
la
composition
des
tétes
et
de
la
technique
supérieure
de
leur
fabrication,
et
aussi
du
systéme
d’enregistrement
a
“champ
oncentre’’.
Le
coeur
de
ces
tétes
extraordinaires
est
fait
de
cristaux
simples
de
ferrite,
montés
et
fixés
dans
du
vene.
Les
caractéristiques
supéricures
de
pgamme
étendue
centrifuent
4
la
concentration
du
champ
magnétique
dans
un
rayon
frécis
de
frome.
oblongue.
Ce
systéme
d’enregistrement
&
champ
ceoncentré
diminue
les
pertes
de
haute
fréquence
et
élimine
une
égalisation
‘hon
souhaitable
pour
donner
des
enregistrement
parfaits.
d)
SELECTEUR
DE
BANDE
(TAPE
SELECTOR)
Wide
Range:
Le
régler
sur
cette
position
lorsqu’on
utilise
une
bande
a
haut
rendement.
GX-Glaskristallferrit-
TONKOPFE
Dieses
Gerat
ist
mit
den
neuen,
aufsehenerregenden
GX-Aufnahme-
und
-Wiedergabe-Tonk6épfen
von
AKAI
ausgestattet.
Durch
diese
Tonkopfe
erreichen
Sie
mit
Ihrem
Spulentonbandgerét
unvergleichliche
Hi-Fi-
Qualitaét.
Die
jeweils
doppelt
vorhandenen
Aufnahme-,
Wiedergabe-
und
L6schkopfe
sowie
die
in
der
Mitte
angeordnete
Tonwelle
bringen
einen
MENZIES
ED
Frequenzgang
bis
25.000
Hz.
Mit
den
GX-Tonképfen
erzielen
Sie
auch
eine
grdfere
Dynamik
und
einen
ausgezeichneten
Fremdspannungs-
_abstand.
Diese
Vorziige
sind
auf
das
Kopfmaterial,
eine
tberlegene
Verarbeitungstechnik
und
das
sogenannte
“Focused-Field”’-Aufnahmesystem
zuruckzufihren,
Der
Kern
dieser
auffergewGhnlichen
Tonk6épfe
besteht
aus
in
Glas
cingegossenem
Einkristallferrit.
Die
hervor-
ragenden
Eigenschaften
im
hohen
Frequenzbereich
sind
dem
Tonkopfspalt
zuzuschreiben,
der das
Magneti-
sierungsfeld
auf
einen
sehr
engen
Raum
konzentriert.
Das
‘“‘Focused-Field”-System
setzt
Verluste
in
den
hohen
Frequenzen
auf
ein
Minimum
herab,
verhindert
unerwinschte
Entzerrung
und
macht
damit
Ihre
Auf-
nahmen
zu
perfekten
Aufnahmen.
a
MONITORSCHALTER
(MONITOR)
Wenn
Sie
die
Originalsignale
mithGren
wollen,
-schallen
Sie
auf
SOURCE.
Fiir
Aufnahmeiiber-
[2]

@®
DIRECTION
INDICATOR
LAMP
Lights
to
indicate
direction
of
motor
revolutions.
@
BUILT-IN
REEL
RETAINER
(right)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
d)
TAPE
GUIDE
@)
TENSION
ARM/AUTOMATIC
STOP
LEVER
-
When
this
lever
drops
at
the
end
of
the
tape,
the
automatic
stop
mechanism.
is
activated
and
reel
movement
is
stopped.
,
@)
TAKE-UP
REEL
TABLE
@
STOP
BUTTON
Depress
to
stop
tape
travel.
@
FORWARD
PLAY
BUTTON
|
Transports
tape
for
forward
recording
and
playback
mode.
-@
FAST
FORWARD
BUTTON
Advances
tape
at
high
speed.
@
REVERSE
PLAY
BUTTON
Transports
tape
for
reverse
recording
and
playback.
@
REWIND
BUTTON
Rewinds
tape
at
high
speed.
@
-RECORDING
INDICATOR
LAMP
Lights
when
recording
mode
is
effected.
@
V.U.
METER
(right)
|
Indicates
right
channel
recording
and
playback
levels.
@
MICROPHONE/LINE
INPUT
CONTROLS
(left)
Larger
outer
control
adjusts
line
input
and
smaller
center
control
adjusts
microphone
input.
Adjust
while
observing
left
V.U.
Meter.
@
MICROPHONE/LINE
INPUT
CONTROLS
(right)
Larger
outer
control
adjusts
line
input
and
smaller
|
center
control
adjust
microphone
input.
Adjust
while
observing
right
V.U.
Meter.
@
RECORDING
SAFETY
BUTSONS
(left
and
right)
Left
channel
monaural
recording:
While
holding
the
left
Recording
Safety
Button
at.
depressed
position,
depress
the
Forward
(Revers:
.
Play
Button.
Right
channel
monaural
recording:
While
holding
the
right
Recording
Safety
Button
at
depressed
position,
depress
the
Forward
(Reverse)
Play
Button.
Stereo
recording:
While
holding
both
the
left
and
right
Receding
Safety
Buttons
at
depressed
position,
depress
the
Forward
(Reverse)
Play
Button.
MICROPHONE
JACKS
(left
and
right)
A.C.
CORD
DIN
JACK
|
This
one-cord
connection
system
can
be
used
See
|
Low
Noise:
Le
régler
sur
cette
position
lorsqu’on
utilise
une
bande
Low
Noise
(Akai
LN-150-7
ou
Scotch
#211).
Ne
régler
le
sélecteur
sur,
Wide
Range
que
lorsqu’on
utilise
des
bandes
4
haut
rendement
d’un
degré
supérieur
aux
bandes
4
Low
Noise.
L’usage
ee
bandes
ordinaires
est
déconseillé.
@)
PRISE
CASQUE
(PHONE)
Prévue
pour
des
casques
stéréo
de
8
ohms
d’im-
pédance.
3
dG)
VU-METRE
(gauche)
Indiquent
les
niveaux
d’enregistrement
et
de
lecture.
@)
LAMPE-TEMOIN
DE
DIRECTION
Indique
la
direction
du
mouvement.
i)
FIXE-BOBINE
INCORPORE
(droite)
Pour.
fixer
solidement
la
bobine
a
sa
place,
tirer
vers
Vextérieur
Pextrémité
du
porte-bobine,
puis
tourner
vers
la
gauche
vers
la
droite.
a)
GUIDE:
BANDE
@
LEVIER
TENDEUR
DE
BANDES/ARRET
AUTO-
MATIQUE
Lorsque
ce
levier
tombe
en
fin
de
bande,
le
mecanismeé
d’arrét
automatique
de
Punité
est
mis
en
.
action
et
le
mouvement
de
la
bobine
s
"arréte.
2)
PLATEAU
DE
BOBINES
RECEPTRICES
@
BOUTON
STOP.
L’enfoncer
pour
arréter
le
défilement
de
bande.
@)
BOUTON
DE
LECTURE
DANS
LE
SENS
AVANT
Fait
défiler
la
bande
dans
le
sens
avant
pour
la~
lecture
ou
pour
l’enregistrement.
@)
BOUTON
DE
BOBINAGE
RAPIDE
Assure
un
rapide
bobinage
de
bande.
@)
BOUTON
DE
MARCHE
INVERSE
Permet
le
transport
de
la
bande
pour
une
repro-
duction
et
un
enregistrement
en
sens
inverse.
@
TOUCHE
D’ENREGISTREMENT
Assure
un
rembobinage
rapide
de
bande.
@
LAMPE
TEMOIN
D’ENREGISTREMENT
(REC)
S’allume
lorsque
la
touche
d’
enregistrement
se
trouve
enfoncée.
2)
VU-METRE
(droit)
Indiquent
les
vineaux
d’enregistrement
et
de
lecture.
@
COMMANDES
DE
NIVEAU
.
D’ENTREE
|
DE
MICRO
(droit)
La
commande
externe.
permet
de
régler
de
niveau
entrée
ligne
gauche
et
la
commande
interne
‘centrale
le.
niveau
d’entrée
du
micro
gauche.
Effectuer
le
reglage
tout
en
observant
le
VU-métre
gauche.
-
@
COMMANDE
DE
NIVEAU
D’ENTREE
LIGNE/
MICRO
(gauche)
La
commande
externe
permet
de
régler
le
niveau
?
wachung
(Hinterbandkontrolle)
oder
Wiedergabe
stellen
Sie
den
Schalter
auf
TAPE.
d)
BANDARTENWAHLSCHALTER
(TAPE
SELEC-
TOR)
Wide
Range:
Diese
Stellung
ist
zu
wahlen,
wenn
Sie
ein
HOGS:
findliches
>peaaeny
verwenden.
Low
Noise:
Diese
Stellung
wihlen
Sie bei
Verwendung
von
rauscharmem
Bandmaterial
(Akai
LN-150-7
oder
Scotch
#211
Low-noise-Band).
Schalten
Sie
nur
dann
auf
Wide
Range,
wenn
Sie
eine
Bandart
verwenden,
die
noch
empfindlicher
ist
als
Low-noise-Band,
Die
Verwendung
von
gewohn-
lichem
Bandmaterial
ist
nicht
zu
empfehlen.
@)
KOPFHORERBUCHSE
(PHONE)
i
Anschlufiméglichkeit
fiir
Sicico
Kap
ihorer.
‘mit
8
Ohm
Impedanz.
@)
LINKES
VU-METER
(Links)
Dieses
Instrument
zeigt
den
Aufnahme-
und
Wieder-
gabepegel
des
linken
Kanals
an.
@
RICHTUNGSANZEIGELAMPE
Diese
Lampe
zeigt
die
Bandlaufrichtung
an.
@
EINGEBAUTE
SPULENFIXIERUNG
(Rechts)
Zur
Verankerung
der
Spule
ziehen
Sie
die
Spitze
der
Fixierung
heraus
und
verdrehen
sie
nach
links
oder
rechts.
Kt)
FUHRUNGSSTIFT
@)
AUTO-STOP-BANDZUGHEBEL
Bei
Erreichen
des
Bandendes
fallt
dieser
Hebel
herab
und
lést
dadurch
den
Abschaltmechanismus
aus,
der
den
Spulenantrieb
automatisch
stoppt.
@)
RECHTER
WICKELTELLER
@STOPTASTE
|
Wenn
Sie
den
Bandtransport
anhalten
wollen,
driicken
Sie
diese
Taste,
_
@
WIEDERGABETASTE
FUR
NORMALBETRIEB
Diese
Taste
bewirkt
den
Bandtransport
fiir
Auf-
nahme
und
Wiedergabe
in
Normalbetrieb.
|
@)
SCHNELLVORSPULTASTE
Damit
l&&t sich
das
Tonband
schnell
vorspulen.
@
WIEDERGABETASTE
FUR
REVERSIONSBE-
TRIEB
Diese
Taste
bewirkt
den
Bandtransport
fir
Auf-
nahme
und
Wiedergabe
in
Reversionsbetrieb.
@
RUCKSPULTASTE
Damit
la&t
sich
das
Tonband
schnell
zuriickspulen.
@
AUFNAHMEKONTROLLAMPE
(REC)
Sobald
Sie
auf
Auinahme
schalten,
leuchtet
diese
Lampe
auf.
7
@
VU-METER
(Recht)
Dieses
Instrument
zeigt
den
Aufnahme-
und
Wieder-
gabepegel
fiir
den
rechten
Kanalan.
_
[3]

instead
of
the
Tape
REC
and
P.B.
Jacks
for
connection
with
an
external
amplifier.
@®
LINE
INPUT
JACKS
(left
and
right)
Connects
to
outputs
of
external
source.
@
LINE
OUTPUT
JACKS
Connects
to
inputs
of
external
amplifier.
d’entrée
ligne
gauche
et
la
commande
interne
centrale
le
niveau
d’entrée
du
micro
droit.
Effectuer
le
réglage
tout-en
observant
le
VU-métre
droit.
.
6G)
BOUTONS
DE
SURETE
POUR’
L’ENREG-
ISTREMENT
(gauche
et
droite)
Enregistrement
monaural
sur
le
canal
de
gauche:
Aprés
avoir
appuyé
sur
le
bouton
de
surété/gauche,
'
appuyer
sur
le
bouton
de
marche/avant
(arriére).
Enregistrement
monaural
sur
le
canal
de
droite:
Aprés
avoir
appuyé
sur
le
bouton
de
sireté/droite,
appuyer
sur
le
bouton
de
marche
avant
(arriére).
Enregistrement
stéréo:
Aprés
avoir
appuyé
en
méme
‘emapa
sur
les
boutons
de
siireté
gauche
et
droit,
appuyer
sur
le
bouton
de
marche
avant
(arriére).
G2
PRISE
MICRO
(MIC)
(gauche/droite)
@)
FIL
D’ALIMENTATION
COURANT
ALTER-
NATIF
7
@)
PRISES
DIN
(REC/PB)
Ce
systéme
de
branchement
uni-corde
peut
étre
utilisé
4
la
place
des
prises
REC
et
P.B.
pour
un
raccordement
avec
un
amplificateur
extérieur.
6
PRISES
D’ENTREE
LIGNE
(gauche
et
orgie)
(LINE
IN)
Doivent
étre
raccordées
aux
prises
de
sortie
de
la
_
source
extérieure.
6)
PRISES
DE
SORTIE
LIGNE
(LINE
ouT)
Doivent
étre
raccordées
aux
.
prises
d’entrée
magnétophone
de
een
extérieur
ou
du
magnéto-
phone.
PROPRIETE
LITTERAIRE
ET
ARTISTIQUE
(Extrait
de
la
Loi
du
11
Mars
1957)
ARTICLE
40
“Toute
représentation
ou
reproduction
intégrale
ou
partielle
faite
sans
le
consentement
de
f’auteur
ou
de
ses
ayants-droit
ou
ayants-cause
est
illicite
(...).”’
ARTICLE
41
.
*Lorsque
Il’ceuvre
a
été
divulguée,
Vauteur
ne
peut
interdire:
1)
les
représentations.
privées
et
gratuites
effectuées
exclusive-
ment
dans
un
cercle
de
famille,
2)
les
copies
ou
reproductions
strictement
réservées
a
l’usage
privé
du
copiste
et
non
destinées
a
une
utilisation
collective
Co
Nee
@
AUFNAHMEPEGELREGLER
MIC-LINE
(linker
Kanal
LEFT)
|
Mit
dem
aufen
angeordneten,
grofSeren
Drehknopf
regeln
Sie
den
Eingangspegel
tiber
den
Eingang
LINE
IN
LEFT,
mit
dem
innenliegenden,
kieineren
Dreh-
knopf
k6nnen
Sie
den
Aufnahmepegel
iiber
die
linke
Mikrophonbuchse
(MIC
LEFT)
einstellen.
Achten
Sie
wahrend
der
Einstellung
auf
das
linke
VU-Meter
(siehe
“‘Aufnahme’’).
6)
AUFNAHMEPEGELREGLER
MIC-
LINE
(rechter
Kanal
RIGHT)
Mit
dem
auSen
angeordneten,
gréfieren
Drehknopf
regeln
Sie
den
Aufnahmepegel
tiber
den
rechten
Eingang
(LINE
IN
RIGHT),
mit
dem
_
innenlie-
genden,
kleineren
Drehknopf
kénnen
Sie
den
Auf-
nahmepegel
iiber
die
rechte
Mikrophonbuchse
(MIC
RIGHT)
einstellen.
Achten
Sie
wahrend
der
Ein-
stellung
auf
das
rechie
VU-Meter
(siehe
“Auf-
nahme’’).
@
AUFNAHMETASTEN
(REF
LEFT,
RIGHT)
Mono-Aufnahme
iiber
den
linken
Kanal:
Linke
Aufnahmetaste
(REC
LEFT)
niederhalten
und
gleichzeitig
Wiedergabetaste
fiir
Normal-
oder
Reversionsbetrieb
driicken.
.
Mono-Aufnahme
iiber
den
rechten
Kanal:
Rechte
Aufnahmetaste
(REC
RIGHT)
niederhalten
und
gleichzeitig
Wiedergabetaste
fiir
Normal-
oder
Reversionsbetrieb.
driicken.
Stereo-Aufnahme:
Beide
Aufnahmetasten
niederhalten
(REC
LEFT
und
RIGHT)
und
gleichzeitig
Wiedergabetaste
ftir
Normal-
oder
Reversionsbetrieb
driicken.
@
MIKROPHONBUCHSEN
(MIC
LEFT,
RIGHT)
8)
NETZKABEL
6)
DIN-BUCHSE
(REC/PB)
Anstelle
der
Ein-
und
Ausginge
LINE
IN
und
OUT
kénnen
Sie
zum
Anschluf
des
TAPE
deck
an
einen
Verstarker
auch
die
DIN-Buchse
beniitzen.
Dazu
geniigt
ein
DIN-Kabel.
6)
EINGANGE
LINE
IN
(Links
und
Rechts)
(LINE
IN)
Die
Eingange
sind
mit
den
Ausgangen
einer
Pro-
grammaquelie
zu
verbinden.
@
AUSGANGE
LINE
OUT
(LINE
OUT)
_
Die
Ausgange
verbinden
Sie
mit
den
Hingangen
eines
Verstarkers.

FOR
BETTER
RESULTS
PLEASE
READ
THE
FOLLOWING
PRECAUTIONS
As
dirty
heads
and
magnetized
heads
become
the
source
of
loss
of
sound,
distortion,
sound
drop-out,
and
other
recording
and
playback
failures,
the
heads
must
be
kept
clean
and
demagnetized
at
all
times.
*
Do
not
place
anything
on
top
of
your
machine
which
will
obstruct
the
ventilator.
*
Place
machine
on
a
fiat
horizontal
surface
and
operate
either
horizontally
or
vertically.
*
If
the
sound
sources
are
so
far
away
from
the
microphones
that
the
input
level
controls
must
be
turned
up
to
maximum,
some
hum
or
noise
will
inevitably
be
recorded.
A
test
recording
is
recom-
mended
before
attempting
a
final
recording.
*
Use
good
quality
tapes.
New
tape
gives best
results.
*
As
tapes
which
have
not
been
used
for
a
period
of
time
may
have
become
sticky,
run
once
before
using.
*
Always
store
tapes
in
a
cool,
dry
place.
Should
there
be
a
problem
with
your
machine,
write
down
the
model
and
serial
numbers
and
all
pertinent
data
regarding
warranty
coverage
as
well
as
a
clear
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
nearest
authorized
Akai
Service
Station
or
the
Service
Department
of
Akai
Company,
Tokyo,
Japan.
POUR
OBTENIR
DE
MEILLEURE
RESULTATS
VEUILLEZ
TENIR
COMPTE
DES
INFORMATIONS
earth
es
Des
tétes
sales
ou
magnétisées
produisent
des
pertes
et
des
chutes
de
son,
des
distorsions
et
divers
autres
défauts
4
Penregistrement
et
a
la
lecture.
Il
faut
donc
que
les
tétes
soient
maintenues
propres
et
démagnétisées
en
permanence.
*
Ne
disposer
sur
le
dessus
de
l’appareil
aucun
objet
—
resquant
d’obstruer
le
ventilateur.
*
Utiliser
cet
appareil
sur
des
surfaces
planes
en
posi-
tion
verticale
ou
horizontale.
*
Si
la
source
de
son
se
trouve
éloignée
de
Pappareil
au
point
qu’il
faille
pousser
au
maximum
les
commandes:
de
niveau
d’entrée,
il
est
inévitable
qu’un
certain
bruit
de
fond
se
trouve
simultanément
enregistré.
Il
est
par
conséquent
recommandé
de
se
livrer
A
un
enregistrement
d’essai
avant
de
procéder
|
p
a
lPenregistrement
final.
*
Utiliser
des
bandes
de
bonne
qualité.
Des
bandes
neuves
donnent
de
meilleurs
résultats.
*
Les
bandes
qui
n’ont
pas
servi
pendant
un
certain
temps
resquant
de
devinir
légérement
coilantes
les
faire
défiler
une
fois
avant
de
les
utiliser.
*
Prendre
soin
de
toujours
entreposer
les
bandes
dans
un
endroit
frais
et
sec.
Si
vous
avez
un
probléme
avec
votre
machine,
notez
le
modéle
et
le
numéro
de
série
ainsi
que
tous
renseign-
ments
relatifs
4
la
période
de
garantie,
avec
une
description
précise
de
l’ennui
constaté
et
adressez-vous
4
votre
concessionnaire
Akai
le
plus
proche
ou
au
Service
Department
of
Akai
Company,
Tokyo,
Japan.
,
cna
BEACHTUNG
Verschmutzie
oder
magnetisierte
Tonképfe
verursa-
chen
verminderte
Klangqualitat,
Verzerrungen,
Ton-
ausfalle
und
andere.
unerwiinschte
Effekte
bei
Auf-
nahme
und
Wiedergabe.
Aus
diesem
Grund
sind
die
Tonkopfe
stets
sauber
zu
halten
und
bei
Bedarf
zu
entmagnetisieren.
*
Sorgen
Sie
fiir
ausreichende
Beliiftung,
und
stellen
Sie
nichts
auf
das
Tape
deck,
was
die
Luftzufuhr
-
blockiert.
!
*
Stellen
Sie
Ihr
Gerit
auf
eine
ebene
horizontale
Unterlage.
Sie
kGnnen
es
hochgestellt
oder
liegend
in
Betreib
nehmen,
*
Wenn
bei
Mikrophonaufnahme
die
Schallqueile
so
weit
vom
Mikrophon
entfernt
ist,
daf&
Sie
die
Aufnahmepegelregler
auf
MAX
stellen
miissen,
so
—
wird
unweigerlich
stérendes
Brummen_
oder
Rauschen
mit
aufgenommen.
Wir
empfehlen
Ihnen,
zunachst
eine
Probeaufnahme
zu
machen.
*
Verwenden
Sie
nur
Qualitatsbander.
Mit
neuem
Bandmaterial
erzielen
Sie
die
besten
Aufnahme-
resultate.
*
Tonbander,
die
schon
langere
Zeit
nicht
benutzt
wurden,
kénnen
auf
dem
Bandwickel
zusammen-
kleben.
Lassen
Sie
solche
Bander
zunachst
einmal
schnell
durchlaufen.
Tonbinder
sind
stets
an
einem
kiihlen,
trockenen
Ort
aufzubewahren.
—
Sollte
an
Ihrem
Gerit
irgendein
Gebrechen
auftreten,
so
‘notieren
Sie,
bitte,
Modell,
Seriennummer
und
alle
‘fiir
die
Garantie
wichtigen
Daten
sowie
eine
genaue
Beschreibung
des
aufgetretenen
Fehlers,
und
setzen
Sie
sich
mit
Ihrer
nachsten
Akai-Service-Stelle
in
Ver-
bindung.

TAPE
LOADING
To
load
a
magnetic
tape,
proceed
as
follows:
i.
as
3s
Place
a
full
reel
of
tape
on
the
Supply
Reel
Table
and
an
empty
reel
on
the
Take-Up
Reel
Table.
Lock
reel
into
place
by
pulling
tip
of
retainer
on
reel
shaft
outward
and
turning
to
left
or
right.
Unwind
about
a
75
cm
length
of
tape
from
the
supply
reel
and
then
thread
tape
properly
as
Shown
by
the
dotted
lines
in
the
figure.
.
Insert
end
of
tape
in
slot.
of
empty
reel
and
wind
tape
around
the
reel
hub
two
or
three
times.-
.
Continue
winding
tape
onto
take-up
reel
until
an
tape
slack
has
been
taken
up.
CHARGEMENT
DE
BANDE
1.
Placer
une
bobine
pleine
sur
le
plateau
de
bobine
émettrice
et
une
bobine
vide
sur
le
plateau
de
bobine
receptrice.
.
Fixer
les
2
bobines
en
place
en
tirant
’extrémité
du
|
fixe-bobine
vers
l’extérieur
et
en
le
faisant
tourner
ensuite
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite.
.
Dérouler
une
longueur
de
bande
d’environ
75
cm
sur
la
bobine
débitrice
et
engager
la
bande
en
lui
faisant
suivre
le
chemin
indiqué
en
opintillés
sur
Pillustration
(voir
manuel
anglais).
.
Introduire
l’extrémité
de
la
bande
dans
la
fente
de
la
bobine
vide
et
Penrouler
autour
de
son
axe
de
deux
ou
trois
tours.
:
Continuer
a
enrouler
la
Gade
autour
de
la-bobine
réceptrice
jusgH
ace
que
la
bande
soit
bien
tendue.
aerate
EINES
TONBANDS
.
Auf
den
linken
Wickelteller
legen
Sie
eine
volle
Tonbandspule,
auf
den
rechten
Wickelteller
eine
Leerspule.
.
Fixieren
Sie
die
Spulen
mit
Hilfe
der
dafiir
vor-
gesehenen
Einrichtungen
(Ende
herausziehen
und
nach
links
oder
rechts
verdrehen),
.
Kin
ca,
75
cm
langes
Stiick
Tonband
von
der
vollen
Spule
abwickeln
und
wie
in
der
Abbildung
gezeigt
(strichlierte
Linie)
einlegen.
.
Bandende
in
den
Schlitz
der
Leerspule
einschieben
_
und
zwei-
bis
dreimal
um
die
Nabe
wickeln,
.
Tonband
so
lange
auf
die
Leerspule
aufwickeln,
bis
es
nicht
mehr
durchhéngt.
4-TRACK
STEREO
RECORDING
Penne
SYSTEME
D’ENREGISTREMENT
LECTURE
STE-
SYSTEM
|
4-SPUR-STEREO-AUFNAHME/WIEDERGABE
REO
A
4
PISTES
.
)
sane
STEREO
“STEREO
STEREO
Spur
1.
-
Stereo
Li
R2<
.
i
Stereo
Rie
L2—~
Track
1
Stereo
L1—™»
2
R2<
Piste
1
Stéeréo
L1—-
2
:
R22
3
|
z
Stéréo
R1—
A
L2——
at
SESE
Paasaouaianals
3
g
Stereo
Ri-—
4
L_2—

Stereo
recording
requires
the
simultaneous
use
of
two
tracks.
For
stereo
operation,
depress
both
Recording
Safety
Buttons.
The
first
stereo
recording
takes
place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
machine
has
been
set
to
reverse
recording
mode,
Stereo
playback
also.
requires
the
simultaneous
use
of
two
tracks.
The
first
stereo
playback
takes
place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
machine
has
been
set
to
reverse
playback
mode.
*
Stereo
recording
time
using
an
£800
ft
tape
is
3
hrs.
at
3%
ips.
and
1%
hrs.
at
7%
ips.
4-TRACK
MONAURAL
RECORDING
(PLAYBACK)
SYSTEM
MONAURAL
4-track
monaural
recording
sequence
is
1-4-3-2.
For
monaural
operation,
depress
LEFT
Recording
Safety
Button.
The
first
recording
takes
place
on
track
1
and
the
second
on
track
4
after
the
machine
has
been
set
to
reverse
recording
mode.
For
recording
on
tracks
3
and
2,
depress
RIGHT
Recording
Safety
Button.
The
third
recording
takes
place
on
track
3
and
the
fourth
on
track
2
after
the
recorder
has
been
set
to
reverse
recording
mode.
4-track
monaural
playback
sequence
is
1-4-3-2
and
is
effected
without
depressing
the
Recording
Safety
Buttons.
*
As
this
model
records
in
reverse
direction,
it
is
not
necessary
to
invert
reels.
*
Monaural
recording
time
using
an
1800
ft
tape
is
6
hrs.
at
3%
ips
and
3
hrs,
at
74
ips.
-
AUTOMATIC
&
MANUAL
REVERSE
RECORDING
(PLAYBACK)
For
automatic
reverse
recording
or
onahack
(from
normal
to
reverse
direction),
affix
about
a
2.5
cm
(1”’)
long
piece
of
metallic
sensing
foil
to
the
outside
of
the
magnetic
tape
at
desired
reversing
point.
AS
the
L’enregistrement
stéréo
requiert
Putilisation
simultanée
de
2
pistes.
Pour
fonctionner
en
stéréo,
enfoncer
les
2
-
commandes
d’enregistrement.
Le
premier
enregistre-
ment
stéréo
s’affectue
sur
les
pistes
1
et
3
et
le
deuxiéme
sur
les
pistes
2
et
4
une
fois
que
les
bobines
ont
été
inversées.
*
Le
ducée
d’un
enregistrement
stéréo
sur
une
bande
de
555
m
est
de
3
heures
a
la
vitesse
de
9,5
cm/s,
et
de
une
heure
et
demie
a
ca
vitesse
de
19
cm/s.
SYSTEME
D'ENREGISTREMENT
LECTURE
MONO
A
4
PISTES
MONAURAL
Piste
1
2
L’enregistrement
mono
s’effectue
sur
les
4
pistes
dans
Pordre
suivant:
1-4-3-2
pour
le
fonctionnement
mono
|
enfoncer
le
commutateur
d’enregistrement
gauche.
Le
premier
enregistrement
s’effectue
sur
la
piste
N°
1.
et
le
deuxiéme
sur
la
piste
4
une
fois
que
les
bobines
ont
été
inversées.
Pour
enregistrer
sur
les
pistes
3
et
2,
enfoncer
le
commutateur
d’enregistrement
droit.
Le
troisiéme
-
enregistrement
s’effectue
sur
la
piste
3,
et
le
quatriéme
sur
la
piste
2
une
fois
que
les
bobines
ont
été
inversées.
L’ordre
de
reproduction
en
mono
4
pistes
est
1-4-3-2
et
s’effectue
sans
que
l’on
ait
besoin
d’appuyer
sur
les
boutons
de
garantie
d’enregistrement.
*
Etant
dansé
que
ce
modéle
enregistre
également
en
direction
inverse
(arriére),
il
n’est
pas
nécessaire
d’inverser
les
bobires.
*
La
dinée
d’un
enregistrement
sur
une
bande
de
555
m
est
de
6
heures
a
la
vitesse
de
9,5
cm/s,
et
de
3
heures
4
la
vitesse
de
19
cm/s.
ENREGISTREMENT
(ECOUTE)
ARRIERE
AUTOMATIQUE
ET
MANUEL
Pour
Penregistrement
ou
Vécoute
arriére
automatique
(du
sono
normal
4
le
direction
inverse),
fixer
un
morceau
de
bande
métallique
senseur
d’environ
2,5cm
4
la
place
ou
l’on
veut
que
la
bande
magnétique
change
Bei
Stereo-Aufnahme
werden
zwei
Spuren
gleichzeitig
beansprucht.
Fiir
Stereo-Aufnahme
driicken
Sie
beide
Aufnahmetasten
(REC
LEFT
und
RICHT)
nieder.
Der
erste
Teil
der
Stereo-Aufnahme
erfolgt
auf
die
Spuren
1
und
3,
der
zweite
Teil
auf
die
Spuren
2
und
4
nach
Umschaltung
auf
Reversionsbetrieb.
|
Auch
bei
Stereo-Wiedergabe
werden
zwei
Spuren
gleichzeitig
beansprucht.
Der
erste
Teil
der
Stereo-
-
Wiedergabe
erfolgt
iiber
die
Spuren
1
und
3,
der
zweite
Teil
liber
die
Spuren
2
und
4
nach
Umschaltung
aut
Reversionsbetrieb.
*
Bei
Stereo-Aufnahme
und
555
m
Bandlange
betragt
die
Spielzeit
mit
9,5
cm/sec
3
Stunden
und
mit
19
cm/sec
1,5
Studen.
4-SPUR-MONO-AUFNAHM
E/
WIEDERGABE
MONAURAL
Spur
1
Die
Spurfolge
bei
4-Spur-Mono-Aufnahme
ist
1-4-3-2.
Fiir
Mono-Aufnahme
driicken
Sie
zuerst
die
linke
Aufnahmetaste
(REC
LEFT).
Der
erste
Teil
der
Auf-
nahme
erfolgt
auf
Spur
1,
der
zweite
Teil
nach
Um-
schaltung
auf
Reversionsbetrieb
auf
Spur
4.
Fiir
Aufnahme
auf
die
Spuren
2
und
3
dricken
Sie
die
rechte
Aufnahmetaste
(REC
RIGHT),
Der
dritte
Teil
der
Aufnahme
erfolgt
auf
Spur
3,
der
vierte
Teil
nach
Umschaltung
auf
Reversionsbetrieb
auf
Spur
2.
Die
Spurfolge
bei
Mono-Wiedergabe
ist
ebenfalls
1-4-3-2.
Dabei
sind
die
Aufnahmetasten
nicht
zu
pete
Geen
|
Da
dieses
Geriit
auch
Aufnahme
in
Reversionsbetrieb
er-
méglicht,
brauchen
Sie
die
Spulen
nicht
umzulegen.
*
Bei
Mono-Betrieb
und
555
m
Bandlange
betragt
die
Spiel-
zeit
mit
9,5
cm/sec
6
Stunden
und
mit
19
cm/sec
3
Stunden.
AUFNAHME/WIEDERGABE
IN
REVERSIONS-
BETRIEB
(AUTOMATISCHE
UND
MANUELLE
UMSCHALTUNG)
Fiir
automatische
Umschaltung
der
Bandlaufrichtung
bei
Aufnahme
oder
Wiedergabe
(von
Normalbetrieb
auf
Reversionsbetrieb)
bringen
Sie
an
der
Rtiickseite
des
Tonbands
ein
ca.
2,5
cm
langes
Stiick
Schaitfolie
dort
|

sensing
foil
passes
the
sensing
poles,
reverse
is
effected.
*
For
manual
reverse
playback,
depress
Reverse
Play
Button,
*
For
manual
reverse
recording,
while
holding
the
Recording
Safety
Button(s)
at
depressed
position,
depress
Reverse
—
Play
Button.
(If
recording
mode
has
already
been
effected,
and
you
wish
to
record
on
the
same
track
in
the
opposite
direction,
simply
Gaprest
Reverse
(Forward)
Play
Button.)
FOR
BETTER
RECORDING
RESULTS
With
the
machine
set
to
recording
mode,
the
input
level
is
registered
on
the
VU
Meters,
but
the
recording
level
can
be
more
precisely
set
by
adjusting
the
input
level
controls
while
monitoring
the
input
signals
through
stereo
headphones.
Set
Monitor
Selector
Switch
to
SOURCE
position
and
adjust
input
level.
For
recording
with
the
least
possible
distortion,
keep
the
recording
level
as
high
as
possible
within
the
black
part
of
the
VU
Meter
upper
scale.
SOUND
MONITORING
For
monitoring
sound
source
during
recording,
set
Monitor
Selector
Switch
to
SOURCE
position.
If
this
—
switch
is
set
to
TAPE
position,
the
recorded
signals
can
be
monitored
as
the
tape
passes
the
playback
head.
Therefore,
dual
monitoring
can
be
accomplished
for
a
more
professional
recording.
When
headphones
are
used
for
private
listening,
this
switch
must
be
set
to
TAPE
position.
TAPE
SELECTION
A
front
panel
Tape
Selector
enables.the
use
of
low
noise
or
wide
range
tape.
Low
Noise:
Set
to
this
position
when
using
Low
Noise
Tape.
Wide
Range:
Set
to
this
position
when
using
Wide
Range
Tape.
*
Akai
LN-{50-7:-or
Scotch
#211
Low
Noise
Tape
is
standard
for
this
machine.
The
use
of
regular
tape
is
not
recom-
mended,
-*
Set
to
Wide
Range
only
when
using
special
wide
range
tape
of
a
grade
higher
than
low
noise.
AUTOMATIC
STOP
|
This
model
is
equipped
with
Automatic
Stop
which
is
effected
at
the
end
of
the
tape,
ie.,
the
Automatic
Stop
Lever
drops
activating
the
automatic
stop
mechanism
to
stop
reel
movement.
DIRECT
FUNCTION
CHANGE
CONTROL
The
feather-touch
control
of
this
model
features
direct
function
change
as
follows:
©
Forward
Play
———>
Reverse
Play,
Fast
Forward,
Rewind
‘de
sons,
Lorsque
ce
morceau
senseur
passera
sur
les
senseurs,
la
direction
du
mouvement
de
la
bande
changera
aussitot.
*
Pour
une
ecoute
inversée
manuella,
appuyer
sur
Je
bouton
de
marche
arriére.
*
Pour
enregistrement
inversé
manuel,
aprés
avoir
appuyé
sur
le
bouton
de
séreté
pour
Venregistrement,
appuyer
sur
le
bouton
de
marche
arriére.
(Si
l'on
peut
enregister
sur
une
piste
que
l'on
a
déja
enregistrée
mais
dans
le
sens
inverse,
appuyer
simplement
sur
te
bouton
de
marche
arricre
(avant).
POUR
OBTENIR
DE
MEILLEURS
ENREGISTRE-
MENTS
Lorsque
Pappas
est
au
mode
enregistrement,
on
peut
voir
sur
les
VU-métres
le
niveau
d’entrée.
Mais
on
peut
obtenir
un
niveau
d’enregistrement
encore
plus
précis
en
manifulant
les
commandes
de
niveau
d’entrée
en
méme
temps
que
lon
écoute
au
casque
stéréo
les
signaux.
Pour
cela,
placer
le
commutateur
sélecteur
découte
en
relais
4
la
position
SOURCE
et
régler
le
niveau
d’entrée.
Pour
enregister
avec
la
distorsion
la»
plus
faible
possible,
assurez-vous
que
Je
niveau
d’en-
registrement
est
aussi
élevé
que
possible
et
que
l’aiguille
|
se
trouve
dans
la
partie
noire
de
la
graduation
supérieure
du
VU-meétre.
ECOUTE
EN
RELAIS
DU
SON
Pour
écouter
en
relais
la
source
perdant
lenregistre-
ment,
placer
le
commutateur
sélecteur
d’écoute
en
relais
4
la
position
SOURCE,
Lorsque
ce
commutateur
est
mis
a
la
position
TAPE
(bande),
on
peut
écouter
les
signaux
lorsque
la
bande
passe
sur
la
téte
d’écoute.
On
peut
ainsi
obtenir
une
écoute
en
relais
double
lorsque
lon
veut
faire
un
enregistrement
de
qualité
pro-
fessionnelle.
Pour
écouter
au
casque,
le
commuta-
teur
doit
se
trouver
4
la
position
TAPE.
SELECTEUR
DE
BANDE
(TAPE
SELECTOR)
Un
sélecteur
de
bande,
sur
le
panneau
avant,
permet
d’utiliser
des
bandes
Low
Noise
ou
Wide
Range.
|
~
Low
Noise:
Le
régler
sur
cette
position
lorsqu’
on
utilise
une
bande
Low
Noise
:
Wide
Range:
Le
régler
sur
cette
position
lorsqu’on
utilise
une
bande
a
haut
rendement.
*
La
bande
de
référence
standard
pour
ce
modéle
est
la
bande
Low
Noise
Scotch
#214,
L’usage
de
bandes
ordinaires
est
déconseillé.
*
Ne
régler
le
Sélecteur
sur
Wide
Range
que
lorsqu’
on
utilise
des
bandes
a
haut
rendement
d'un
degre
supérieur
aux
bandes
Low
Noise.
an,
wo
die
Umschaltung
erfolgen
soll.
Sobald
die
Schaltfolie
den
Abfihlstift
passiert,
erfolgt
automatisch
die
Umschaltung.
*
Wenn
Sie
die
Bandlaufrichtung
bei
der
wisderpabe:
um-
schalten
wollen,
driicken
Sie
die
Wiedergabetaste
fir
Rever-
sionsbetrieb.
*
Wenn
Sie
bei
Aufnahme
von
Hand
aus
auf
Reversions-
betricb
umschalten
wollen,
halten
Sie
die
Aufnahme-
taste(n})
nieder
und
driicken,
gleichzeitig
die
Wiedergabe-
faste
fiir
Reversionsbetrieb,
(Wenn
Sie
bereits
auf
Auf-
nahme
geschalten
haben
und
auf
dicselbe
Spur
in
Gegen-
richtung
aufnehmen
wollen,
driicken
Sie
einfach
die
Wieder-
|
gabetaste
fiir
Reversionsbetrieb
bzw.
fir
Normalbetrieb.
ZUR
ERZIELUNG
BESSERER
AUFNAHMERE-
SULTATE
Sobaid
Sie
auf
Aufnahme
schalten,
wird
der
Ein-
pangspegel
von
den
VU-Metern
angezeigt.
Wenn:
Sie
jedoch
die
Eingangssignale
tber
Stereo-Kopthorer
abhéren,
kénnen
Sie
den
Aufnahmepegel
besser
ein-
stellen.
Den
Monitorschalter
stellen
Sie
auf
SOURCE
und
regeln
dann
den
Aufnahmepegel
so
ein,
da&
die
Zeiger
beider
VU-Meter
innerhalb
des
schwarzen
Teils
der
oberen
Skala
so
weit
wie
mOglich
ausschlagen.
Auf
diese
Weise
halten
Sie
die
mercemneen
so
gering
wie
moglich.
AUFNAHMEUBERWACHUNG
(VOR-
UND
HINTER-
BANDKONTROLLE)
|
Wenn
Sie
wahrend
der
Aufnahme
die
Originalsignale
mithd6ren
wollen,
stellen
Sie
den
Monitorschalter
auf
SOURCE.
Wenn
Sie
auf
TAPE
schalten,
konnen
Sie
die
soeben
aufgezeichneten
Signale
abhGren.
Diese
Art
der
Aufnahmeiiberwachung
(dual
monitoring)
erméglicht
es
Ihnen,
wirklich
professionelle
Aufnahmen
zu
er-
-
zielen.
WAHL
DER
BANDART
Der
Bandartenwahlschalter
(TAPE
SELECTOR)
an
der
Frontseite
des
Geradts
erlaubt
die
Einstellung
zweiser
‘Bandqualitaten:
Low
Noise:
Diese
Schalterstellung
verwenden
Sie
fiir
rauscharmes
Bandmaterial
(Low-noise-Band).
Wide
Range:
|
Bei
Verwendung
von
Spezialbindern
(Wide-range-
Band)
ist
diese
Stellung
zu
wihlen.
|
*
Die
Standardbandart
fiir
dieses
Gerit
ist
Akai
LN-150-7
bzw.
Scotch
#211
Low-noise-Band.
Die
Verwendung
von
gewohnlichem
Bandmaterial
ist
nicht
zu
empfehlen.
*
Die
Schalterstellung
Wide
Range
ist
nur
dann
zu
wihlen,
wenn
Sie
eine
Spezialbandard
verwenden,
die
noch
empfind-
licher
ist
als
Low-noise-Band.

@
Reverse
Play
——>
Forward
Play,
Fast
Forward,
—
Rewind
e
Between
Fast
Forward
and
Rewind
*
To
stop.
Fast
Forward
or
Rewind,
depress.Stop
Button.
Recording
Safety
Mechanism
To
avoid
setting
the
machine
to
recording
mode
by.
mistake
and
erasing
an
important
recording,
the
_GX-265D
can
be
set
to
recording
mode
from
stop
mode
only.
ARRET
AUTOM
ATIQUE
Ce
modéle
est
équipé
d’un
arrét
automatique
qui
se
-
déclenche
en
fin
de
bande,
i.e.
le
levier
d’arrét
automatique
tombe
mettant
en
marche
le
systéme
—
d’arrét.
automatique
qui
arréte
le
mouvement
de
la
bobine.
.
COMMANDE
DIRECTE
DE
CHANGEMENT
DE
FONCTION
.
Ce
modéle
d’appareil
posséde
des
commandes
qui
permettent,
par
simple
touche,
d’effectuer
directement
les
changements
de
fonction
comme
suit:
@
Marche
avant--——>
Marche
arriére,
Avance
rapide,
Rebobinage
®
Marche
arriére
———>
Marche
avant,
Avance
rapide,
Rebobinage
@
Entre
avance
rapide
et
Rebobinage
|
*
Appuyer
sur
STOP
pour
arréter
’avance
rapide
ou
le
re-
bobinage.
Mécanisme
de
sireté
pour
lenregistrement
Afin
d’éviter
que
l'appareil
ne
soit
mis
par
erreur
au
mode
enregistrement,
ce
qui
pourrait
effacer
un
en-
_
tegistrement
important,
le
GX-265D
ne
peut
étre
mis
au
mode
enregistrement
qu’apartir
du
mode
STOP.
AUTOMATISCHE
BANDABSCHALTUNG
Dieses
Gerit
verfiigt
tiber
eine
automatische
Stopein-
richtung.
Sobald
das
Bandende
erreicht
ist,
fallt
der
Auto-Stop-Hebel
herab
und
Jost
dadurch:
den
auto-
matischen
Stopmechanismus
aus,
der
den
Spulenan-
trieb
abschaltet.
DIREKTE
WAHL
DER
LAUFFUNKTION
Mit
den
hochempfindlichen
Drucktasten
dieses
Geriats
ko6nnen
Sie
direkt
umschalten:
®
von
Wiedergabe
————>
auf
Wiedergabe
oer
(Normalbetrieb)
sionsbetrieb),
schnelles
Vorspulen,
Riickspulen
®
von
Wiedergabe
———>
auf
Wiedergabe
(Normal-
_
(Reversionsbetrieb)
betrieb),
—
schnelles
Vorspulen,
Rickspulen
®
von
schnellem
Vorspulen
auf
Riickspulen
und
um-
gekehrt.
*
Wenn
Sie
das
schnelle
Vorspulen
oder
Ruckspulen
stop-
pen
wollen,
driicken
Sie
die
Stoptaste.
Aufnahme-Sicherheitsmechanismus
Um
die
irrtiimliche
Neubespielung
eines
Tonbands
mit
fiir
Sie
wichtigen
Aufnahmen
zu
verhindern,
kann
bei
Modell
GX-265D
nur
aus
der
Stopstellung
auf
Auf-
nahme
geschalten
werden.

RACCORDEMENTS
For
RECORDING
Pour
LVENREGISTREMENT
Fir
AUFNAHME
CONNECTIONS
For
PLAYBACK
Pour
LA
LECTURE
Fir
WIEDERGABE
gce
0
oO}
(9.0
Ooo!
ANSCHLIESSEN
=
heehee
The
Din
Jack
can
be
used
instead
of
the
Line
Output
The
Din
Jack
can
be
used
instead
of
the
Line
Input
Jacks
for
connection
with
the
external
amplifier.
This
enables
playback
or
recording
with
a
single
connection
cord.
Cette
prise
permet
d’effectuer
le
raccordement
a
ampli
au
moyen
d’un
simple
cordon
Din.
Lorsque
Pon
utilise
la
prise
Din
pour
l’enregistrement
régler
l’entree
au
moyen
des
commandes
de
niveau
d’entrée
micro.
On
peut
utiliser
la
prise
Din
|
a
la
place
des
prises
ligne.
|
Jacks
for
connection
with
the
external
amplifier.
This
enables
playback
or
recording
with
a
single
connection
cord.
In
this
case,
the
input
level
is
adjusted
with
the
Microphone
Recording
Level
Controls.
Il
n’est
pas
possible
de
procéder
au
monitoring
de
Penregistrement
par
Pintermédiaire
d’un
ampli
lorsque
Pon
utilise
la
prise
DIN.
Par
conséquent,
si
l’on
veut
effectuer
ce
monitoring,
utiliser
la
prise
casque
du
panneau
avant
de
la
platine.
Anstelle
der
Eingange
LINE
IN
kénnen
Sie
zum
An-
schlu&
des
Tape
deck
an
den
Verstérker
auch
die
DIN-Buchse
verwenden.
Dadurch
sind
Aufnahme
und
Wiedergabe
mit
einem
einzigen
Verbindungskabel
mdglich.
Den
Aufnahmepegel
regein
Sie
dabei
mit
den
Aufnahmepegelreglern
MIC
(LEFT,
RIGHT).
he
ee
Anstelle
der
Ausginge
LINE
OUT
k6énnen
Sie
zum
|
Anschlu&
des
Tape
deck
an
den
Verstarker
auch
die
DIN-Buchse
verwenden.
Auf
diese
Weise
sind
Auf-
nahme
und
Wiedergabe
mit
einem
einzigen
Ver-
bindungskabel
moglich,
Stereo
amplifier
Ampli
stereo.
Stereo-Verstarker
AKAL
RLECTHIC
@th,
UT
Mand
we
ream
Crystal
or
ceramic
cartridge
turntable
Table
de
lecture
4
cellule
ceramique
ou
cristal
Plattenspieler
mit
Kristall-
oder
Keramik-
Tonabnehmer
aN.
iii
;
Vaan
ae
©
O
WKHLY
ano
‘U'
—aet
a
iM
re
Stereo
tuner
Tuner
stéréo
Stereo-Tuner
Stereo
tape
deck
or
recorder
Do
not
make
Din-Din
connection
Platine
ou
magnétophone
stéréo
Ne
pas
utiliser
de
raccordements
DIN/DIN
,
Stereo-Tape
deck
oder
Rekorder
Nicht
mit
DIN/DIN-Kabel
anschliefien
|
Magnetic
cartridge
turntable
Table
de
lecture
4
cellule
magnétique
Plattenspieler
mit
Magnetsystem

PLAYBACK
ECOUTE
WIEDERGABE
PLAYBACK
.
Make
necessary
connections
as
shown
in
CON-
NECTIONS
FOR
PLAYBACK,
and
read
operating
precautions
before
beginning
operation,
Then,
load
a
prerecorded
tape
following
Tape
Loading
instructions.
STEREO
PLAYBACK
1.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch
(A).
2.
Select
desired
speed
with
Speed
Selector
Switch
(B).
3.
Set
Monitor
Selector
Switch
(C)
to
TAPE
Position.
4.
Depress
Forward
Play
Button
(D)
to
begin
play-
back.
.
Adjust
Output
Level
Control
and
external
amplifier
controls,
6.
To
stop
tape
travel
during
playback,
depress
Stop
Button
(EB).
7.
For
reverse
playback
depress
Reverse
Play
Button
(F).
-
MONAURAL
PLAYBACK
|
|
Monaural
playback
is
effected
in
the
same
way
as
stereo
playback.
However,
if
recordings
have
been
made
on
both
channels
of
the
tape,
for
monaural
playback,
amplifier
so
that
only
the
sound
of
the
desired
channel
is
audible.
*
Monaural
headphone
listening
cannot
be
accomplished
if
different
monaural
recordings
have
been
made
on
both
the
_
left
and
right
channels
of
the
tape.
wa
adjust
balance
control
of
the
external
|
Rene!
talent
7
he
0
a
ome
om
mae
ECOUTE
Effectuer
les
raccords
tels
qu’ils
sont
indiqués
4
RACCORDS
POUR
L’ECOUTE,
et
lire
attentivement
les
instructions
sur
les
précautions
4
prendre
avant
de
commencer.
Ensuite,
mettre
une
bande
enregistrée
en
suivant
les
instructions
pour
la
mise
en
place
de
la
bande,
.
ECOUTE
STEREO
:
1.
Brancher
Palimentation
et
mettre
en
marche
(Com-
mutateur
A).
_
2,
Mettre
a
la
vitesse
de
bande
qui
convient
(Com-
mutateur
Sélecteur
de
Vitesse
B).
3.
Placer
le
sélecteur
d’écoute
an
relais
(C)
4
la
position
TAPE
(bande).
4.
Appuyer
sur
le
bouton
davance
(D)
pour
com-
-
mencer
l’écoute,
5.
Manipuler
la
commande
de
niveau
de
sortie
et
les
commandes
de
l’amplificateur
extérieur.
6.
Appuyer
sur
le
bouton
d’arréte
(E)
pour
arréter
la
bande
pendant
l’écouté.
“TF.
Pour
inverser
le
mouvement
de
la
bande
4
’écoute,
appuyer
sur
le
bouton
de
marche
arriére
(F).
LECTURE
MONO
La
lecture
mono
s’effectue
de
la
méme
maniére
que
la
lecture
stéréo.
Cependant
si
des
enregistrements
mono
différents
ont
été
effectués
sur
les
deux
canaux
gauche
et
droit
de
la
bande,
a
la
lecture,
régler
la
commande
de
niveau
de
sortie
gauche
ou
droite
de
l’ampli
externe
au
plus
bas
de
maniére
a
n’entendre
que
le
cana
désiré.
AKAI
*
On
ne
peut
pas
réaliser
d’écoute
mono
avec
le
casque
si
l’on
—
a
procédé
a
des
enregistrements
mono
différents
sur
les
deux
canaux
gauche
et
droit
de
la
bande
(les
sons
provenant
*
fa
des
deux
canaux
parviennent
aux
ecouteurs).
RECORDING
|
ENREGISTREMENT
AUFNAHME
WIEDERGABE
Fihren
Sie die
nOtigen
Anschliisse
durch
(siehe
AN-
_SCHLUSSE
FUR
WIEDERGABE),
und
lesen
Sie
die
Absatze
unter
“Zur
Beachtung”
durch.
Danach
legen
©
Sie
ein
bespieltes
Tonband
gem
den
Anleitungen
unter
“Einlegen
eines
Tonbands’”’
ein.
STEREO-WIEDERGABE
1.
Netzkabel
an
eine
Steckdose
anschlieSen
und
Gerit
einschalten
(POWER),
2.
Bandgeschwindigkeit
wahlen
(TAPE
SPEED).
3.
Monitorschalter
auf
TAPE
stellen.
4.
Wiedergabetaste
fiir
Normalbetrieb
driicken.
Die
Wiedergabe
beginnt.
|
>.
Ausgangspegel
regeln
(OUTPUT)
und
Regier
am
Verstarker
einstellen.
6.
Wenn
Sie
die
Wiedergabe
beenden
wollen,
driicken
Sie
die
Stoptaste.
|
7,
Fiir
Wiedergabe
in
umgekehrter
Richtung
driicken
Sie
die
Wiedergabetaste
fiir
Reversionsbetrieb,
MONO-WIEDERGABE
Der
Wiedergabevorgang
ist
derselbe
wie
fiir
Stereo-
Wiedergabe.
Wenn
Sie
jedoch
auf
beide
Kanile
Mono-
Aufnahmen
gemacht
haben,
miissen
Sie
bei
der
Mono-
Wiedergabe
jeweils
einen
Kanal
mit
dem
Balanceregler
des
externen
Verstarkers
unterdriicken,
soda®
nur
der
gewunschte
Kanal.zu
héren
ist.
*
Wenn
Sie
auf
den
linken
und
den
rechten
Kanal
ver-
schiedene
Mono-Aufnahmen
gemacht
haben,
ist
die
Mono-
Wiedergabe
iiber
Kopfhérer
nicht
méglich.

RECORDING
Make
necessary
program
source
connection
to
the
appropriate
inputs
of
this
model
as
shown
in
CON-
NECTIONS
FOR
RECORDING,
and
read
operating
precautions
before
beginning
operation.
Then,
load
a
tape
following
Tape
Loading
instructions.
STEREO
RECORDING
1.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch
(A).
2.
Select
desired
speed
with
Speed
Selector
Switch
(B).
3.
With
Reset
Button
(C),
set
Index
Counter
to
“9000”.
This
Index
Counter
provides
an
easy
reference
for
locating
positions
on
the
tape.
4,
Set
Tape
Selector
Switch
(D)
to
proper
position
according
to
tape.
(Refer
to
Tape
Selection).
5
Set
Monitor
Selector
Switch
(E)
to
SOURCE
position.
6.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
Recording
Level
Controls
(F)
while
observing
VU
-
Meters.
Normal
recording
should
not
exceed
zero
VU
level
on
either
meter.
|
7.
When
an
optimum
recording
level
has
been
determined,
while
holding
both
left
and
right
Recording
Safety
Buttons
(G)
at
depressed
position,
depress
Forward
Play
Button
to
begin
recording.
The
Recording
Indicator
Lamp
will
light
to
indicate
recording
mode.
|
8.
Depress
Stop
Button
(I)
to
stop
recording.
*
For
recording
on
reverse
side,
while
hoiding
Recording
Safety
Buttons
at
depressed.
position,
depress
Reverse
Play
Button
(1).
MONAURAL.
RECORDING
For
monaural
recording,
substitute
the
following
steps
for
steps
6
and
7
of
stereo
recording
procedure.
Tracks
1
&
4
Only
the
left
channel
is
used
for
monaural
recording
on
tracks
|
and
4.
6.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
left
Recording
Level
Control
while
observing
left
VU
Meter.
Normal
recording
should
not
exceed
zero
VU.
, |
7.
When
an
optimum
recording
level
has
been
deter-
mined,
while
holding
the
left
Recording
Safety
Button
at
depressed
position,
depress
Forward
Play
Button
to
begin
recording.
The
Recording
Indicator
Lamp
will
light
to
indicate
recording
mode.
Tracks
2
&
3
Only
the
right
channel
is
used
for
monaural
recording
on
tracks
3
and
2.
6.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
right
Recording
Level
Control
while
observing
right
ENREGISTREMENT
Brancher
la
source
aux
entrées
de
I’appareil,
selon
les
indications
données
4
RACCORDS
POUR
L’EN-
REGISTREMENT,
et
lire
attentivement
les
précautions
4
prendre
avant
de
mettre
en
marche.
Ensuits,
mettre
une
bande
en
suivant
les
instructions
pour
la
mise
en
place
de
la
bande.
ENREGISTREMENT
STEREO
1.
Brancher
l’alimentation.et
mettre
en
marche
(Com-
mutateur
A).
,
:
:
2.
Mettre
4
la
vitesse
de
bande
qui
convient
(Com-
mutateur
B).
3.
Mettre
le
compteur
4
“0000”
avec
le
bouton
de
remise
a
zéro
(C).
Ce
compteur
est
utile
pour
retrouver
facilement
les
endroits
que
lon
désire
localiser
sur
la
bande.
4.
Placer
le
sélecteur
de
bande
(D)
4
la
position
appropriée
selon
la
type
de
bande
utilisé
(se
référer
4
Sélection
de
Bande).
~=-
5.
Placer
le
sélecteur
d’écoute
en
relais
(E)
a
la
position
SOURCE.
7
6.
Réfler
et
équilibrer
les
niveaux
d’entrée
a
l’aide
des
commandes
de
niveau
d’enregistrement
cor-
respondantes
(F)
tout
en
observant
les
VU-métres
(un
enregistrement
ne
doit
pas
normalement
dépas-
ser
0
VU
sur
chaque
compteur).
7.
Lorsqu’on
a
déterminé
le
niveau
Je
meilleur
pour
Penregistrement,
appuyer
sur
le
bouton
d’avance,
de
maniére
a
commencer
lenregistrement,
tout
en
appuyant
simultanément
sur
les
deux
boutons
gauche
et
droite
de
séreté
pour
l’enregistrement
(G).
La
lampe-témoin
s’allumera
pour
confirmer
que
l’on
se
trouve
bien
au
mode
enregistrement.
8.
Appuyer
sur
le
bouton
d’arréte
(H)
pour
cesser
Venregistrement.
| |
*
Pour
Penregistrement
en
sens
inverse,
appuyer
sur
le
bouton
de
marche
arriére
(I)
tout
en
maintenant
appuyés
les
boutons
de
sireté.
,
ENREGISTREMENT
MONO
Pour
l’enregistrement
mono,
substituer
les
instructions
suivantes
a
celles
des
paragraphes
6
et
7
de
l’enregistre-
ment
stéréo
ce-dessus.,
Pistesiet4
|
|
Seul
le
canal
gauche
se
trouve
utilisé
pour
enregistrer
en
mono
sur
les
pistes
let4.
—
ot
6.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
d’entrée
a
aide
de
la
commande
correspondante
gauche
de
niveau
d’en-
registrement
tout
en
observant
le
VU-métre
de
gauche.
Un
enregistrement
normal
ne
doit
pas
|
dépasser
le
zéro.
7.
Le
niveau
d’enregistrement
le
meilleur
ayant
éte
déterminé,
appuyer
sur
Je
bouton
d’avance,
pour
AUFNAHME
Fiihren
Sie
die
nétigen
Anschliisse
durch
(siehe
AN-
SCHLUSSE
FUR
AUFNAHMB),
und
lesen
Sie die
Ab-
sitze
unter
“Zur
Beachtung’”
genau
durch.
Danach
legen
Sie
ein
Tonband
gemé®
den
Anleitungen
unter
“Finlegen
eines
Tonbands”’
ein.
|
STEREO-AUFNAHME
1,
Netzkabel
an
eine
Steckdose
anschlieBen
und
Gerat
einschalten
(POWER).
2.
Bandgeschwindigkeit
(TAPE SPEED)
wahlen.
3,
Zihlwerk
mit
dem
Riickstellknopf
auf
0000
stellen.
Auf
diese
Weise
la&t
sich
spaiter
jede
gewiinschte
Aufnahme
leicht
auffinden.
4.
Bandart
einstellen
(TAPE
SELECTOR).
Siehe
‘“‘Wahl
der
Bandart’’.
|
5.
Monitorschalter
auf
SOURCE
stellen.
6.
Aufnahmepegel
mit
den
entsprechenden
Reglern
(MIC
bzw.
LINE)
einstellen
und
ausbalancieren.
Achten
Sie
dabei
auf
die
VU-Meter:
Die
Zeiger
beider
Instrumente
sollen
nicht
tiber
den
Wert
0
VU
hinaus
ausschlagen.
7.
Wenn
Sie
den
Aufnahmepegel
optimal
eingestellt
haben,
halten
Sie
beide
Aufnahmetasten.
(REC
LEFT
und
RIGHT)
nieder
und
dricken
gleichzeitig
die
Wiedergabetaste
fiir
Normalbetrieb.
Die
Auf-
nahme
beginnt
und
wird
durch
die
Aufnahmekon-
trollampe
angezeigt.
| |
8.
Wenn
Sie
die
Aufnahme
beenden
wollen,
driicken
Sie
die
Stoptaste.
*
Fir
Aufnahme
auf
die
Spuren
2
und
4
halten
Sie
die
Aufnahmetasten
(REC
LEFT
und
RIGHT)
nieder
und
driicken
gleichzeitig
die
Wiedergabetaste
fiir
Reversions-
betrieb.
MONO-AUFNAHME
Fiir
Mono-Aufnahme
sind
die
Punkte
6
und
7
unter
“Stereo-Aufnahme”
durch
die
folgenden
Punkte
zu
ersetzen,
Aufnahme
auf
die
Spuren
1
und
4
Bei
Mono-Aufnahme
auf
Spur
|
und
Spur
4
wird
nur
der
linke
Kanal]
beansprucht.
6.
Aufnahmepegel
mit
dem
entsprechenden_
linken
Aufnahmepegelregler
(MIC
bzw.
LINE
LEFT)
ein-
stellen.
Achten
Sie
dabei
auf
das
linke
VU-Meter:
Der
Zeiger
soll
nicht
tiber
“O
VU”
hinaus
aus-
schlagen.
7.
Wenn
Sie
den
Aufnahmepegel
optimal
eingestellt
haben,
halten
Sie
die
linke
Aufnahmetaste
(REC
LEFT)
nieder
und
driicken
gleichzeitig
die
Wie-
|
dergabetaste
fiir
Normalbetrieb.
Die
Aufnahme
©
-
beginnt
und
wird
von
der
Aufnahmekontrollampe
—
angezeigt.
|
[12]

VU
Meter.
Normal
recording
should
not
exceed
zero
VU.
7.
When
an
stan
recording
level
has
been
deter-
mined,
while
holding
the
right
Recording
Safety
Button
at
depressed
position,
depress
Forward
Play
Button
to
begin
recording.
The
Recording
Indicator
Lamp
will
light
to
indicate
recording
mode.
*
The
same
monaural
source
can
also
be
recorded
simulta-
neously
on
both
left
and
right
channels
by
depressing
the
left
and
right
Recording
Safety
Buttons
simultaneously.
SOUND
MIXING
|
Another
important
feature
of
this
model
is
the
built-in
microphone-line
mixing
circuit.
Independent
line
and
microphone
recording
level
controls
and
input
jacks
enable
signals
from
microphones
and
from
line
sources
to
be
blended
and
recorded
simultaneously
on
the
—
tape.
Connect
microphones
to
the
Microphone
Jacks
and
connect
desired
source
to
the
Line
Input
Jacks,
and
follow
the
procedure
outlined
below.
1.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
2.
Select
desired
speed
with
Speed
Selector
Switch.
3.
With
Reset
Button,
set
Index
Counter
to
“0000”.
This
Index
Counter
provides.
an
easy
reference
for
locating
positions
on
the
tape.
4.
Set
Tape
Selector
Switch
to
proper
position
according
to
tape.
(Refer
to
Tape
Selection).
5.
Set
Monitor
Selector
Switch
to
SOURCE
position.
6..
Adjust
and
balance
microphone
input
level
with
Microphone
Recording
Level
Controls
and
line
input
level
with Line
Recording
Level
Controls
while
observing
VU
Meters.
should
not
exceed
zero
VU
level
on
either
meter.
7.
When
an
optimum
recording
level
has
been
deter-
mined,
while
holding
both
left
and
right
Recording
Safety
Buttons
at
depressed
position,
depress
Forward
Play
Button
at
depressed
position,
depress
Forward
Play
Button
to
begin
recording.
The
Recording
Indicator
Lamp
will
light
to
indicate
recording
mode.
-
§8.
Depress
Stop
Button
to
stop
recording.
.
Normal
recording
—
commencer
Venregistrement,
tout
en
maintenant
appuyé
le
bouton
de
sireté
gauche.
La
lampe-
_témoin
s’allumera
pour
confirmer
que
l’on
se
trouve
bien
au
mode
enregistrement.
Pistes
2
et
3.
Seul
le
canal
droit
se
trouve
utilisé
pour
enregistrer
en
mono
sur
les
pistes
2
et
3.
6.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
d’entrée
a
l’aide
de
la
commande
correspondante
droite
de
niveau
d’en-
registrement
tout
en
observant
le
VU-métre
de
droite.
Un
enagestrement
normal
ne
doit
pas
déepasser
le
zéro.
7,
Le
niveau
d’enregistrement
le
nedlieus
ayant
été
7
déterminé,
appuyer
sur
le
bouton
d’avance,
pour
commencer
l’enregistrement,
tout
en
maintenant
appuyeé
le
bouton
de
sireté
droit.
La
lampe-témoin
s’allumera
pour
confirmer
que
Von
se
trouve
bien
au
mode
enregistrement.
*
On
peut
également
enregistrer
simultanément
la
méme
source
monaurale
sur
les
deux
canaux
de
gauche
et
de
droite
en
appuyant
simultanément
sur
les
boutons
de
sireté
gauche
et
droite.
MIXAGE
DU
SON
Une
autre
caractéristique
notable
de
ce
modéle
est
son
circuit
incorporé
de
mixage
microphone-ligne.
Des
commandes
séparées
de
niveau
d’enregistrement
de
microphone
et
de
ligne
ainsi
que
des
entrées
séparées
permettent
de
mélanger
et
d’enregistrer
simultanément
sur
la
bande
des
signaux
provenant
des
microphones
et
d’autres
venant
de
ligne.
Brancher
les
microphones
aux
pises
de
microphone
d’une
part
et,
d’autre
part,
la
source
choisie
aux
puises
d’entrée
de
ligne,
et
opérer
de
les
fagon
suivante,
1.
Brancher
l’alimentation
et
mettre
en
marche,
.
2.
Placer
le
sélecteur
de
vitesse
4
la
vitesse
appropriée.
3.
Mettre
le
compteur
a
“0000”
avec
le
bouton
de
remise
4
zéro.
Ce
compteur
est
utile
pour
retrouver
facilement
les
endroits
que
lon
désire
le
caliser
sur
la
bande.
4.
Placer
le
sélecteur
de
bande
4
la
position
appropriée
selon
le
type
de
bande
que
Yon
utilise
(se
refirer
a
Sélection
de
Bande).
5.
Placer
le
sélecteur
d’écoute
en
relais
4
la
pusition
|
SOURCE.
6.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
@entrée
de
micro-
phone
a
Taide
des
commandes
de
niveau
d’en-
registrement
de
microphone,
et
le
niveau
d’entrée
de
ligne
a
Vaide
des
commandes
de
niveau
d’en-
registrement
de
ligne
tout
en
observant
les
VU-
métres.
Pour
un
enregistrement
normal,
la
lecture
ne
devrait
pas
dépasser
le
zéro
sur
chacun
des
VU-
métres.
Aufnahme
auf
die
Spuren
2
und
3
Bei
Mono-Aufnahme
auf
Spur
2
und
Spur
3
wae
nur
der
rechte
Kanal
beansprucht.
6.
Aufnahmepegel
mit
dem
entsprechenden_
rechten
Aufnahmepegelregler (MIC
bzw.
LINE
RIGHT)
ein-
stellen.
Achten
Sie
dabei
auf
das
rechte
VU-Meter:
Der
Zeiger
soll
nicht
uber
“QO
VU”
hinaus
aus-
schlagen.
7,
Wenn
Sie
den
Aufnahmepegel
optimal.
eingestellt
haben,
halten
Sie
die
rechte
Aufnahmetaste
(REC
RIGHT)
nieder
und
driicken
gleichzeitig
die
Wie-
dergabetaste
fiir
Normalbetrieb.
Die
Aufnahme
beginnt
und
wird
von
der
Aufnahmekontrollampe
angezeigt.
|
*
Sie
kiénnen
dasselbe
Mono-Programm
auch
auf
beide
Kanile
gleichzeitig
aufnehmen.
Dazu
brauchen
Sie
nur
beide
Aufnahmetasten
(REC
LEFT
und
RIGHT)
gleichzeitig
zu
betatigen.
.
MISCHBETRIEB
:
Eine
wichtige
Einrichtung
dieses
Modells
ist
der
ein-
gebaute
Mischkreis
fiir
Mikrophon
und
Linie
(MIC-
LINE).
Voneinander
unabhangige
Aufnahmeregler
MIC
und
LINE
sowie
getrennte
Einginge
(LINE
IN)
und
Mikrophonbuchsen
erméglichen
die
Mischung
und
gleichzeitige
Aufnahme
von
Mikrophonsignalen
und
Signalen
einer
an
die
Einginge
LINE
IN
angesch-
lossenen
Programmuelle.
SchlieRen
Sie
an
die
Mikrophonbuchsen
zwei
Mikro-
phone
und
an
die
Eingange
LINE
IN
eine
Signalquelle
Ihrer
Wahl
an.
1.
Netzkabel
an
eine
Steckdose
anschlieRen
und
Gerit
einschalten
(POWER).
2.
Bandgeschwindigkeit
wahlen
(TAPE
SPEED).
3.
Zihlwerk
mit
dem
Riickstellknopf
auf
0000
stellen.
Auf
diese
Weise
la&t
sich
spater
jede
gewiinschte
Aufnahme
leicht
auffinden.
4,
Bandart
wahlen
(TAPE
SELECTOR).
Siehe
“Wahl
der
Bandart”’.
5.
Monitorschalter
auf
SOURCE
stellen.
6.
Aufnahmepegel
tiber
die
Einginge
LINE
IN
mit
den
Aufnahmepegelreglern
LINE,
Mikrophonpegel
mit-
den
Aufnahmepegelreglern
MIC
einstellen.
Achten
Sie
dabei
auf
die
VU-Meter:
Die
Zeiger
-beider
Instrumente
sollen
nicht
iiber
“0
VU”
hinaus
ausschlagen.
7.
Wenn.
Sie
den
Aufnahmepegel
optimal
eingestellt
haben,
halten
Sie
beide
Aufnahmetasten
(REC
LEFT
und
RIGHT)
nieder
und
driicken
gleichzeitig
die
Wiedergabetaste
fiir
Normalbetrieb.
Die
Auf-
nahme
beginnt
und
wird
von
der
Aufnahmekontrol-
lampe
angezeigt.
8.
Wenn
Sie
die
Aufnahme
beenden
wollen,
driicken
‘Sie
die
sropeastes
[13]

TAPE
ERASING
| |
Any
signals
previously
recorded
on
the
tape
will
be
automatically.
erased
as
a
new
recording
is
made,
For
erasing
only,
thread
tape
and
set
machine
to
recording
mode.
No
plugs
should
be
connected
to
the
input
jacks
and
the
input
level
controls
should
be
kept
at
minimum.
For
quick
and
complete
erasure,
a
bulk
tape
eraser
is
recommended.
*
Be
sure
to
depress
the
proper
Track
Selector
Switch(es).
If
both
switches
are
depressed
together,
both
the
left
and
right
channels
will
be
erased.
TAPE
SPLICING
&
EDITING
©
Cut
tape
diagonally
with
an
overlap
so
that
the
ends
are
lined
up.
Cutting
tape
in
the
diagonal
eliminates
detection
of
the
splice
in
recording.
Cover
aligned
ends
with
splicing
tape,
exerting
pressure
to
secure
ends
evenly.
Trim
off
excess
splicing
tape.
Cutting
into
magnetic
tape
very
slightly
will
eliminate
the
possibili-
ty
of
a
stickly
splice.
Splicing
using
scissors
requires
skillful
work.
For
smooth
and
easy
splicing,
Akai
Tape
Splicing
Kit
SK-750
is
highly
recommended.
7,
Lorsqu’on
déterminé
le
niveau
d’enregistrement
le
meilleur,
appuyer
sur
le
bouton
d’avance
de
facon
a
commencer
l’enregistrement,
tout
en
maintenant
appuyés
les
boutons
de
sireté
de
gauche
et
de
droite,
La
Jampe-témoin
s’allumera
pour
confirmer
que
l’on
est
bien
au
mode
enregistrement.
8.
Appuyer
sur
le
bouton
d’arrét
pour
cooser
d’en-
registrer.
EFFACEMENT
DE
BANDE
Tous
les
signaux
préalablement
enregistrés
sur
la
bande
ge
trouvent
automatiquement
effacés
lorsque
Von
procéde
4
un
nouvel
enregistrement.
Pour
effacer
seulement,
faire
défiler
la
bande
et
régler
Vappareil
sur
le
mode
‘enregistrement.
Aucune
fiche
ne
doit
se
trouver
branchée
sur
les
prises
d’entrée
et
les
com-
mandes
de
niveau
d’entrée
doivent
se
trouver
réglées
au
minimum.
Pour
un
effacement
complet
et
rapide,
nous
vous
recommandons
|’emploi
d’un
effaceur
de
bande.
*
S’assurer
de
bien
avoir
enfoncé
le
ou
les
commutateurs
d’enregistrement
(sélecteur
de
pristes).
Si
les
deux
com-
mutateurs
sont
enfoncés,
les
deux
canaux
gauche
et
droit
seront
simultanément
effaceés.
MONTAGE
Couper
la
bande
en
diagonale
avec
un
chevauchement
de
maniére
que
les
extrémités
se
trouvent
alignées.
Le
fait
de
couper
la
bande
en
diagonal
élimine
une
.
détection
possible
4
l’enregistrement.
Placer
le
ruban
adhésif
sur
les
extrémités
mises
bout
4
bout.
Appuyer
fortement
pour
que
les
extrémités
soient.
parfaitement
jointives.
Couper
le
ruban
adhésif
aux
dimensions
de
la
bande
en
entamant
méme
celle-ci
trés
légérement
afin
@éliminer
la
possibiliteé
d’un
montage
collant.
Un
montage
4
l’aide
de
ciseaux
requiert
une
trés
grande
dextérité.
Pour
réaliser
un
montage
parfait,
il
est
recommandé
d’utiliser
la
trousse
adhésive
Akai
SK-750.
LOSCHEN
VON
TONBANDERN
Bei
Neubespielung
eines
Tonbands
werden
alle
bereits
auf
dem
Band
befindlichen
Aufzeichnungen
auto-
matisch
geléscht.
Wenn
Sie
ein’
Band
nur
léschen
wollen,
legen
Sie
es
ein
und
schalten
auf
Aufnahme.
Dabei
soll
jedoch
kein
Gerat
an
die
Eingange
LINE
IN
angeschlossen
sein.
Die
Aufnahmepegelregler
drehen
Sie
fir
die
Dauer
des
Aufnahmevorgangs
auf
MIN,
Fir
—
schnelles
und
vollstindiges
Léschen
empfehlen
wir
die
Verwendung
einer
Léschdrossel.
*
Achten
Sie
auf
richtige
Betatigung
der
aufnahmetasten
(REC).
Wenn
Sie
beide
Tasten
zugleich
driicken,
werden
beide
Kaniile
geléscht.
SCHNEIDEN
UND
KLEBEN
VON
TONBANDERN
Schieben
Sie
die
Bandenden
leicht
iibereinander,
und
schneiden
Sie
an
der
Uberlappungsstelle
schrag
durch.
Auf
diese
Weise
verhindern
Sie,
daf
die
Klebestelle
bei
der
Wiedergabe
festzustellen
ist.
Danach
passen
Sie
die
Bandenden
genau
zusammen,
legen
liber
die
Stofstelle
ein
Stick
Klebeband
und
pressen
es
fest
auf
das
Ton-
band.
Die
tiber
das
Tonband
hinausragenden
Teile
des
Klebebands
schneiden
Sie
ab.
Wenn
Sie
dabei
auch
den
duersten
Rand
des
Tonbands
wegschneiden,
verhindern
Sie
ein
eventuelles
Zusammenkleben
des
Tonbands
auf
dem
Bandwickel.
Mit
der
Tonband-
Klebezubehor
SK-750
von
Akai
ist
das
Kleben
von
Bandern
spielend
einfach.
|
——
=

HEADS
SHOULD
ALWAYS
BE
KEPT
CLEAN
The
GX
Heads
do
not
normally
require
cleaning.
However,
if
old
tapes
or
tapes
which
have
been
spliced
are
used,
head
cleaning
is
recommended.
Clean
all
heads
with
a
cotton
swab
stick
which
has
been
dipped
in
Akai
cleaning
fluid
from
Akai
Head
Cleaning
Kit
HC-550.
|
PINCH
WHEEL
&
CAPSTAN
CLEANING
If
foreign
matter
is
allowed
to
accumulate
on
the
Pinch
Wheel
and
Capstan,
these
particles
will
come
off
on
the
tape,
causing
deterioration
of
sound
quality.
Oil
adhering
to
the
capstan
also
causes
irregularity
in
tape
transport.
It
is,
therefore,
recommended
that
these
parts
be
wiped
clean
occasionally.
For
Pinch
Wheel
and
Capstan
cleaning
use
Akai
Head
Cleaning
Kit
HC-550
or,
if
this
is
not
available,
use
alcohol.
*
Do
not
use
chemicals
such
as
chlorothane,
etc.,
as
the
rubber
parts
will
deteriorate.
HEAD
DEMAGNETIZING
|
The
prolonged
use
of
the
machine
will
gradually
build
?
up
residual
magnetism
on
the
heads.
The
effect
of
|
magnetization
is
that
it
causes
considerable
drop
in
the
highs
and
introduces
noise
into
the
recordings.
It
is,
therefore,
recommended
that
head
demagnetizing
be
performed
periodically.
This
can
be
accomplished
with
a
bulk
head
demagnetizer
by
bringing
the
prongs
close
to
the
heads
and
making
several
circular
motions
over
all
head
surface
areas
as
well
as
the
head
housing.
*
Be
sure
to
turn
off the
power
of
the
entire
unit
prior
to
demagnetizing
the
heads,
*
Do
not
use
magnetized
tools
in
the
vicinity
of
the
heads
and
VU
Meters.
_
e-
Pow
tg
“
i
«
:
ad
*
LES
TETES
DOIVENT
TOUJOURS
ETRE
PROPRES
Les
tétes
GX
ne
nécessitent
pas
beaupoup
de
net-
toyage.
Cependant,
si
de
vieilles
bandes
ou
des
bandes
Sur
lesquelles
on
a
procédé
4
des
montages,
se
trouvent
|
utilisées,
il
est
recommandé
de
nettoyer
les
tétes
d’enregistrement,
de
lecture
et
d’effacement
A
Laide
d’un
coton
tige
préalablement
trempé
dans
le
liquide
nettoyant
de
la
trousse
de
nettoyage
HC-550.
NETTOYAGE
DU
CABESTAN
ET
DE
LA
ROULETTE
D’ENTRAINEMENT
—
Si
on
laisse
des
matiéres
étrangéres
s’accumuler
sur
le
cabestan
et
la
roulette
d’entrainement,
ces
particules
seront
transferées
sur
la
bande,
ce
qui
provoquera
une
déminution
de
la
qualité
de
son.
Il
y
aura
également
une
irrégularité
dans
le
mouvement
de
la
bande
s’il
ya
de
Pfuile
sur
le
cabestan.
Il
est
donc
recommandé
de
nettoyer
ces
parties
de
temps
4
autre.
Pour
nettoyer
le
cabestan
et
la
roulette
d’entrainement,
utiliser
le
Akai
Head
Cleaning
Kit
HC-550
ou
a
défaut
de
celui-ci,
de
Palcool.
| | )
*
N’utiliser
en
aucun
cas
des
produits
chimiques
tels
que
le
chlorothane,
ou
similaires,
car
ils
seraient
susceptables
d’endommager
les
parties
en
caoutchouc.
1¢
pe
p
DEMAGNETISATION
DES
TETES
Un
usage
prolongé
de
l’appareil
finit
par
provoquer
le
magnétisme
résiduel
des
tétes.
Cela
a
pour
conséquence
-
une
chute
considérable
de
sensibilité
4
haute
fréquence
et
Vapparition
d’un
bruit
de
fond.
Il
faut
donc
procéder
réguligrement
4
une
démagnétisation
des
tétes.
Pour
cela
approcher
les
branches
d’un
dé-
magnétiseur
de
téte
et
lui
faire
effectuer
plusieurs
mouvements
circulaires
sur
toute
la
surface
du
bloc
de
téte.
_™
Couper
le
courant
de
Vappareil
avant
de
procéder
‘3
fa
démagnétisation
des
tétes,
*
Ne
pas
utiliser
d’outils
magnétisés
4
proximité
des
tétes
ni
des
VU-métres.
-REINIGUNG
DER
TONKOPFE
|
Unter
normalen
Bedingungen
brauchen
die
GX-K6épfe
Ihres
Gerdts
nicht
viel
Pflege.
Wenn
Sie
jedoch
altes
_
oder
geklebtes
Bandmaterial
verwenden,
ist
es
ratsam,
die
Tonk6pfe
zu
reinigen.
Dazu
verwenden
Sie
einen
in
Akai-Reinigungsflissigkeit
(enthalten
im
Tonkopf-Reini-
gungszubeh6r
HC-550)
getauchten
Wattetupfer.
REINIGUNG
VON
GUMMIANDRUCKROLLE
UND
TONWELLE
_
:
Wenn
sich
Staubteilchen
an
Andruckrolle
und
Ton-
welle
ansammeln,
werden
diese
Teilchen
an
das
Ton-
band
weitergegeben
und
verursachen
eine
Verminde-
rung
der
Klangqualitét.
Ol
an
der
Tonwelle
fiihrt
zu
unregelmafigem
Bandtransport.
Daher
sollen
auch
_
Andruckrolle
und
Tonwelle
gelegentlich
sauberge-
wischt
werden.
Dazu
verwenden
Sie
Akai-Reinigungs-
flissigkeit
(aus
dem
Tonkopfreinigungszubehdr
HC-550
von
Akai).
Sollte
Sie
dariiber
nicht
verfiigen,
kénnen
Sie
auch
Alkohol
verwenden.
*
Andere
Chemikalien
sind
nicht
zu
verwenden,
da
sie
die
Gummiteile
angreifen,
ENTMAGNETISIEREN
DER
TONKOPFE
Nach
langerer
Betriebszeit
baut
sich
in
den
Tonkdépfen
remanenter
Magnetismus
auf.
Diese
Magnetisierungs-
erscheinung
verursacht
einen
betrachtlichen
Abfall
der
Empfindlichkeit
im
hohen
Frequenzbereich
und
fihrt
zu
stark
verrauschten
Aufnahmen.
Daher
ist
es
ratsam,
die
Tonképfe
in
regelmaf\igen
Zeitabstinden
zu
ent-
magnetisieren.
Dazu
verwenden
Sie
eine
Entmagneti-
sierdrossel.
Bringen
Sie
die
Polschuhe
der
Drossel
nahe
an
die
Tonk6pfe
heran,
und
fiihren
Sie
damit
mehrmals
kleine
kreisf6rmige-Bewegungen
tiber
die
Oberfliche
der
Tonképfe
und
die
Tonkopftragerplatte
aus.
*
Vor
dem
Entmagnetisieren
der
Tonkdpfe
ist
das
Tape
deck
abzuschalten.
.
*
Halten
Sie
magnetisiertes
Werkzeug
von
den
Tonkdépfen
und
den
VU-Metern
fern.
|

TECHNICAL
DATA
Track
System:
4
track
2
channel
stereo/monaural
systen)
Reel
Capacity:
Up
to
7”
reel
Tape
Speed:
7%
and
3%
ips
(+0.7%)
Wow
and
Flutter:
Less
than
0.06%
RMS
at
7%
ips
Less
than
0.09%-RMS
at
3%
ips
Frequency
Response:
30
Hz
to
25,000
Hz
(+3
dB)
at
T/A
ips
using
Akai
LN-150-7
Tape
30
Hz
to
19,000
Hz
+3
dB
at
3%
ips
using
ae
LN-150-7
Tape
Distortion:
Less
than
0.5%
(1,000
Hz
“‘0”
VU)
Signal-to-Noise
Ratio:
Better
than
56
dB
(measured
via
tape
with
peak
recording
level
of
+6
VU)
©
Erase
Ratio:
Better
than
70
dB
Bias
Frequency:
100
kHz.
Heads:
(6):
One
each
GX
forward
playback,
GX
reverse
playback,
GX
forward
recording,
GX
reverse
recording,
forward
erase,
and
reverse
erase
heads
Motors:
(3):
One
AC
Servo
motor
for
capstan
drive,
two
eddy
current
motors
for
reel
drive
Fast
Forward
and
Rewind
Time:
ve
seconds
using
a
1,200
ft
tape
at
60
Hz
Output
Jacks:
Line
(2):
0.775V
(“9
VU).
Required
load
impedance
more
than
20
k
ohms
Phone
(1):
30mV/8
ohms
Input
Jacks:
Microphone
(2):
0.25mV/5
k
ohms
Line
(2):
70m
V/,
150
k
ohms
Din
Jack:
Input
3mV/Output
0.5V
Semi-‘Conductors:
Transistors
38,
Diodes
26
Power
Requirements:
CSA,
UL,
and
LA
Models:
120V,
60
Hz
only
=.
|
CEE
Models:
“520V,
50
Hz
only
|
Other
Models:
100V
to
240V,
50/60
Hz
(Switch-
able)
Power
Consumption:
90
Ww
Dimensions:
441(W)
x
(17.4x15.9x8.2"")
Weight:
16.6
kg
(36.5
lbs)
*
For
improvement
purposes,
specifications
and
design
are
subject
to
change
without
notice.
—404(H)
x
207(D)mm
STANDARD
ACCESSORIES
Enipty
Reel:
¢iaaesic
ers
oes
0s
seees
ee
wees
vaard
Sensing
Tape
.....
oer
rere
Cree
eer
ee
Te
ca
Connection
Cords
..........
od
eee
Reina
..
set
Operator’s
Manual
......
De
ee
er
eae
eee
P|
Ohta-ku,
Tokyo,
Japan
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO,,
LID.
AKAI
TRADING
CO,
LID.
12-14,
2-chome,
Higashi-Kojiya,
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Systéme
de
Piste:
Systéme
stéréo/mono,
4
pistes,
2
canaux
|
Capacité
de
Bobine:
Jusqu’a
18
cm
Vitesse
de
Bande:
19
cm/s
et
9,5
cm/s
(+0,
7)
|
Scintillement
et
Pleurage:
Inférieur
4
0,06%
RMS
4a
19
cm/s
Inférieur
a
0,09%
RMS
a
9,5
cm/s
Courbe
de
Réponse:
De
30
Hz
4
25.000
Hz
(+3
dB)
4
19
cm/s
avec
la
bande
Akai
LN-150-7
De
30
Hz
4
19.000
Hz
(+3
dB)
a
9,5
cm/s
avec
la
bande
Akai
LN-150-7
Distortion:
Inférieur
a
0,5%
(1.000
Hz
“0”
VU)
Rapport
Signal
Bruit:
Supérieur
a
56
dB
(mesure
effectée
par
Ventermédiaire
de
la
bande
avec
une
_
valeur
de
créte
de
+6
VU
)
Rapport
d’Effacement:
Supérieur
4
70
dB
-Fréquence
de
Pre-Magnétisation:
100
kHz
Tétes:
(6):
Une
téte
GX
de
lecture
dans
le
sens
avant,
une
téte
GX
de
lecture
en
reverse,
une
téte
GX
d’enregistrement
dans
le
sens
avant,
une
téte
GX
de
lecture
en
reverse,
une
téte
d’effacement
dans
le
sens
avant,
une
téte
d
"effacement
en
reverse
Moteur:
trainement
du
cabestan,
deux
moteurs
a
flux
varia-
ble
pour
l’entrainement
des
bobines
Durée
de
Bobinage
et
de
Rapides:
90
s
avec
bande
de
370
m
a
60
Hz
Prises
de
Sortie:
Ligne
(2):
0,775
V
(‘“0”
VU)
Charge
d’impédance
requise:
plus
de
20
k
ohms
Casque
(1):
30
mV/8
ohms
~
Prises
d’Entrée:
Micro
(2):
0,25
mV/5
k
ohms
Ligne
(2):
70
mV/150
k
ohms
Prises
DIN:
Entrée
3
mV/Sortie
0,5
V
Semi-Conducteurs:
Transistors
38,
Diodes
26
Spécifications
Electriques:
Modéles
CSA,
UL,
et
LA:
120
V,
60
Hz
seulement
Modéles
CEE:
220V,
50
Hz
seulement
Autres
modéles:
100
V
a
240
V,
ouroe.
Hz
(Com-
mutables)
_ 7
Consommation
Electrique:
90
W
|
Dimensions:
441(Pt.)
x
404(La.)
x
BUDE
)mm
Poids:
16,6
kg
*
La
présentation
et
les
specifications
seuvent
étre
modifiées
:
sans
préalable.
ACCESSOIRES
STANDARD
BOING
Vide.
6%.
oite
ee
sta
ee
ee
as
ete
eoubet
ies
]
Bande
aSenseur
...........
ie
epdarnea
caw
es
|
Cordons
de
Branchement
.............
Boh
1
jeu
Notice
d’Instructions
...0..60.i.0%03<04
sues.
oe
AKAI
AMERICA,
LID.
TELEPHONE:
(213)
537-3880
TELEX:
67-7494
(3):
Un
servo-moteur
alternatif
pour
l’en-—
2139
E.
Del
Amo
Bivd.,
Compton,
Calif.,
90220,
U.S.A.
TECHNISCHE
DATEN
Spursystem:
4-Spur-2-Kanal-Stereo/Mono-System
Spulengré%e:
bis
18
cm
Durchmesser
|
Bandgeschwindigkeit:
19
cm/sec
und
9,5
cm/sec
(+0,7%).
Gleichlaufschwankungen:
unter
0,06%
RMS
bei
19
cm/sec
unter
0,09%
RMS
bei
9,5
cm/sec
Frequenzgang:
mit
Akai-LN-150-7-Band:
30—25.000
Hz
(+3
dB)
bei
19
cm/sec
30—19.000
Hz
(+3
dB)
bei
9,5
cm/sec
Klirrfaktor:
unter
0,5%
(1.000
Hz
“‘0”’
VU)
Fremdspannungsabstand:
iiber
56
dB
(gemessen
iiber
Band
mit
Spitzenpegel
+6VU)
Loschdampfung:
tiber
70
dB
Vormagnetisierung:
100
kHz
Tonképfe:
(6):
je
1
GX-Wiedergabekopf
fiir
Normal-
und
Reversionsbetrieb,
je
1
GX-Aufnahmekopf
fiir
Normal-
und
Reversionsbetrieb,
je
1
POScSOpt
fiir
Normal-
und
Reversionsbetrieb
Motoren:
(3):
|
Wecliselsirome-Senveimoter
fiir
den
An-
trieb
der
Tonwelle,
2
Wirbelstrommotoren
fiir
den
Spulenantrieb
~
Schnellvorspulen
und
Riicképulen:
90
Sekunden
bei
370
m
Bandlange
(60 Hz)
Ausgange:
Line
(2):
0,775V
(“0O”
VU).
Mindestlastim-
pedanz:
20
k
Ohm
|
Phone
(1):
30
mV/8
Ohm
Einginge:
Mikrophon
(2):
0,25
mV/5
k
Ohm
Line
(2):
70
mV/150
k
Ohm
DIN-Buchse:
Eingang
3
mV/Ausgang
0,5V
Halbleiter:
38
Transistoren,
26
Dioden
Stromversorgung:
Modelle
‘fiir
die
CSA,
UL,
und
LA:
120V,
60
Hz
CEE-Modelle:
220V,
50
Hz
andere
Modelle:
100—240V,
schaltbar)
-
|
Leistungsaufnahme:
90
W
Abmessungen:
441(B)
x
404(H)
x
207(T)
mm
Gewicht:
16,6
kg
*
Technische
und
konstruktive
Anderungen
aus
Griinden
der
Verbesserung
vorbehalten.
50/60
Hz
(um-
STANDARDZUBEHOR
-Leerspule
.......
Ans
gusasaNe
ve:
aa
cene
Baan,
einen
te
oe
i
Schaltfolie
......
Pee
ee
ee
ee
See
ee
ee
a
1
ATISCHIUBR
ADEN.
fb
y-5-ae
o08
eave
Bae
ete
seesens
1
Satz
‘Bedienungsanleitung
...............-.
ae
Bae
J
Printed
in
Japan
(U)
52022581
PIV
NICE
TY

GX-265D
_-———_——
--
—____...
—____--
—___-
HEAD
BLOG,
=...
_..______..
HEAD
BLOCK
REC
HEAD
=
_ _
ie
seo
Rs
ERD
8
Coo
(NOR
CH
1
REV
WOR
CH2
REV
|
“wor
CH2
Rey
WOR
CHI
REY
At
4
t)
G)
\
')
a2
oy,
Oy,
(1)
oe
ee
cen
ker
L-Oo-
4
con
/
ir:
=
oS
9
|}
ARPECSPEED)
«3-3/4
Ips
Gump
7-1/2
ips
O
—
L
|
|
sw3
Balitas
aise
A
af
x9
F559
x
[APE
SELECTOR)
Low
nONSE
qm
wine
RANGE
pes
ae
el
||
TT
fen
BF
fp
-
|
e
Ou
{
a
1
|
L2
1.6mH
a
:
|
Se
ey
ae
tt
tl
=
vy
|
{ssid
p>
(3)
oe
TRI,2,4
23C
45616
(C)
B
22k!
77
ee
<
U
‘
AD
(*)
LI
23mn
C20
100P
BIAS
LEAK
ADJ
PLAYBACK
AMP
PC
BOARD
vs
NE-5036
He)
-@
@)
¥
2
[ot
eon
C)
C)
‘aoe
ali
C
63
|
>
if
a
nH
i]
|
|
:
NOTE
1.
UNLESS
OTHERWISE
SPECIFIED
ALL
RESISTORS
IN
A
1/4W(J)
ALL
CAPACITORS
IN
pF
SOWV(J)
2.
L.L
INDICATES
LOW
LEAKAGE
CAPACITOR
:
t
r~
| | |
|
t~
|
1%
1°
r
|
Lu
GX-265D
SCHEMATIC
DIAGRAM
no.2-1
ISOIG24A

GX-265D
SERVO
CONTROL
P.C
BOARD
MY-
2036
2)
SSO
EC
re
Es
Se
PW
TE
ITE:
Cb
ERT
OG
STEN
TEETER
SE SE
LT
A
SETAE
ES
SE
RE
IT
INS
RN:
Oz
1007
TRO
2SC94SPKO)
TART
28056I(0I(02)
TRE
28094510)
182473VE
cr
aia
:
()
E
.
|
azo
cs
22.6vV
TR1,2
286945
(P)(0)
‘
©
:
TRS
2SAS64(QKM)
TRE,
4
28094510)
TAPE
SPEED
ADU
VARI
7~-1/2ips
Ree
VR2
3-
3/4ips
{
ae
-
(9)-—(0)
ee
(3)
ee
g
.
e
i
sy,
a
as
TRI
TIPCe®
sw2
3-3/4
LEFT
REEL
MOTOR
="
‘
HOGG
0000
OO
Tolelereyerore7eve
rele’
e
O
e
U
O
ee
ee
ee
me
ee
et
%C2
0.47
250VAC(M)
pcceceee
OIRECTION
LAMP
{ho
INO
2
y-or
UOOYU
POWER
SUPPLY
PC
BOARD
NE-1048
2/2
OO
7
QUUGO00
3
ov
,
ow)
Seen
a
Sera
&R4
Sw
220(K)
t
>
aRs
Sw
20k)!
<
(CSA)
'
3
i
«
cs
i
Ra
0.01
/L.4Kwv
i
4
Le
Se
ne
de
Re
ee
a
es
uo
RIGHT
REEL
«
swi
OQ
MOTOR
ene
.
24X0-MR
ac
Nes
ap
Sal
ee
ae,
alk
Seaweed
ae
Sle
ee
ame
a
ee
cua
coe
30/60Hz
@
e
F1
2A2S0V
cre
0.14120
250Wv
NOTE
(.
rang
OTHERWISE
SPECIFIED
L
RESISTORS
IN
2
1/4W(U)
ALL
CAPACITOR
IN
pF
SOWV(J)
2.
%
MARK
INOICATES
PARTS
ARE
LOCATED
ON
RESISTOR
RC
BOARD
NE-
1046
*
TEFERENT
ACOONOING
TO
AREA
4.
AMARK
INDICATES
PARTS,
CSA
MODEL
ae
GX-265D
SCHEMATIC
DIAGRAM
NO.
2-2
ISOI625A
Other manuals for GX-265D
1
Table of contents
Other Akai Tape Deck manuals