AL-KO 352 681 User manual

352 681
Se lw nde Compact
e
DGB F I
E
NL DK N
SFIN CZ SK
H
PL RUS SLO
EST LT LV P
GR
Titel Seilwinde 352681:Titel Seilwinde 352681 25.03.2009 19:47 Uhr Seite 1

123
456
78
4° max.
910
11
Achtung Bilderseite-NEU 15.12.2005 9:44 Uhr Seite 1

Alois Kober GmbH · Maschinenfabrik · D-89359 Kötz · Germany
GB Operating Instructions for Cable Winch
D
Betriebsanleitung für Seilwinde
FNotice d'utilisation du treuil de halage
IIstruzione per arganello
EManual de instrucciones para cabrestante
NL Bedieningshandleiding voor lier
DK Betjeningsvejledning for wirespil
NBruksanvisning for kabelvinsj
SBruksanvisning för vinsch
FIN Vinssin käyttöohje
CZ
Návod k pouΩívání pro navijáky
SK
Návod na pouÏitie pre lanov˘ navijak
H
KÉZI CSÖRLŒHÖZ
PL
Przyciàgarka linowa
RUS
Рyководство по эксплyaтации для лeбедки
SLO Navodilo za uporabo vitla
EST
Kasutusjuhend slepp-vintsile
LT
Gervès naudojimo instrukcija
LV
Trosu vinãas lieto‰anas instrukcijas
PInstruções de uso para guincho
GR Οδηγίες χρήσης για βίντσι συρµατσχοινου
Seite 01 23.11.2005 8:52 Uhr Seite 1

IInnhhaallttssvveerrzzeeiicchhnniiss
Herstellernachweis
Verwendungsbereich
Sicherheitshinweise
Montage
Bedienung
Wartung und Reinigung
Ersatzteile
EG-Konformitätserklärung
Bedienungsanleitung lesen und danach
handeln! Bedienungsanleitung für den all-
gemeinen Gebrauch aufbewahren!
Sicherheitshinweise sowie Warnhinweise
auf dem Gerät beachten!
Sicherheitsrelevantes Bauteil!
Einbau nur durch Fachwerkstatt!
VVeerrwweenndduunnggssbbeerreeiicchh
Die AL-KO Seilwinde ist zum leichten und ruck-
freien Heben, Senken und Ziehen diverser Lasten,
hauptsächlich als Trailerwinde geeignet. AL-KO
Seilwinden können für verschiedene Einsätze ver-
wendet werden. Welche Vorschriften bei diesen
Einsätzen zu beachten sind, hat der für diesen Ein-
satz verantwortliche Hersteller oder Anwender zu
prüfen. D. h. der KÄUFER DER SEILWI DE HAT
ZU PRÜFE ; ob dieses Produkt die Eigenschaften
besitzt, die sein individueller Bedarf fordert.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn::
Max. Belastung: Typ 450 Typ 900
unterste Seillage 450 kg 900 kg
oberste Seillage 170 kg 330 kg
Getriebeuntersetzung: 3,5:1 8,75:1
Trommelkapazität: 15 m 17 m
Seilausführung: Ø 5 mm Ø 7 mm
• Einzeldrahtfestigkeit
1770 /mm21770 /mm2
• Mindestbruchkraft 13,5 k 27,0 k
• Drehungsarm
nach DI 3060/E 12385-4
Es dürfen nur Seile verwendet werden,
die diese Anforderungen erfüllen!
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
• icht geprüft für Bauaufzüge (VGB35)
• icht geeignet für Dauerbetrieb
• icht zugelassen für Bühnen und Studios
(VGB 70)
• icht zugelassen für hochziehbare Personenauf-
nahmemittel (ZH 1/461)
• icht zugelassen für motorischen Betrieb!
LLaassttddrruucckkbbrreemmssee::
MMiinnddeessttzzuuggkkrraafftt ffüürr eeiinnee eeiinnwwaannddffrreeiiee FFuunnkkttiioonn ddeerr
BBrreemmssee:: 2255ddaa.. IIsstt ddiieessee MMiinnddeessttllaasstt nniicchhtt ggeeggee--
bbeenn,, ttrriitttt ddiiee BBrreemmssffuunnkkttiioonn nniicchhtt iinn KKrraafftt!!
• Drahtseile nie ohne Schutzhandschuhe
anfassen!
• Das Seil (Band) darf unter Last nur so weit auf-
gewickelt werden, dass ein Bordscheiben-über-
stand von min. 1,5 x Seildurchmesser gewährlei-
stet ist (Bild 2).
• Unter Last müssen mindestens 2 Seilwindungen
auf der Trommel verbleiben (Bild 3).
• Den Bremsmechanismus nicht einölen oder fet-
ten!
• Es dürfen nur vorschriftsmäßige Seilendverbin-
dungen verwendet werden (Bild 9).
MMoonnttaaggee
KKuurrbbeellmmoonnttaaggee
zu Bild 4: Beachte: Sicherungsschraube muss über
der Vertiefung am Sechskantanschluss
liegen.
zu Bild 5: Sicherungsschraube mit Schraubendre-
her festziehen.
SSeeiillmmoonnttaaggee
zu Bild 6: Stahlseil durch Bohrung von innen nach
außen durchstecken. Stahlseil in die
Klemmschelle der Seiltrommel einfädeln.
zu Bild 7: Mit einer großen Schleife das Ende in die
Klemmschelle einstecken.
zu Bild 8: Sechskantmutter anziehen, bis Klemm-
wirkung eintritt (Anziehdreh moment:
min. 5 m - max. 10 m). Die Seil-
klemme bei jedem Seilwechsel austau-
schen!
zu Bild 9: Der Karabinerhaken muss vorschrifts-
mäßig mit Seilkausche und Press -
klemme mit dem Seil verpresst sein (bei
AL-KO Seilen im Lieferumfang enthal-
ten).
BBeeaacchhttee::Es dürfen nur vorschrifts-
mäßige Seil endverbindungen verwendet
werden.
DD
B
Be
et
tr
ri
ie
eb
bs
sa
an
nl
le
ei
it
tu
un
ng
g
f
fü
ür
r
S
Se
ei
il
lw
wi
in
nd
de
e
2
Seite_2-3_D:Seite 02+3_D 04.12.2008 20:37 Uhr Seite 1

der Trommel vermieden.
Unter Last müssen mindestens 2 Seilwindungen
auf der Trommel verbleiben.
LLaassttddrruucckkbbrreemmssee::
Mindestzugkraft für eine einwandfreie Funktion der
Bremse: 25 da . Ist diese Mindestlast nicht gege-
ben, tritt die Bremsfunktion nicht in Kraft! Zum
ordnungsgemäßen Aufwickeln muss das Seil (in
unbelastetem Zustand) leicht unter Spannung
gehalten werden.
WWaarrttuunngg uunndd RReeiinniigguunngg
Drahtseile regelmäßig auf Verschleiß überprüfen.
Ablegekriterien nach DI 15020:
z. B. Quetschstellen, Brüche der Einzeldrähte. Bei
Verwendung eines Bandes: Das Band regelmäßig
auf Beschädigungen überprüfen!
z. B. Anrisse, Abschürfungen, Fasern-Brüche;
Treten Beschädigungen an Seilen bzw. Bändern
auf, sind diese sofort auszuwechseln.
Die Winde wurde bereits werkseitig geschmiert. Es
wird jedoch empfohlen, die Lagerbuchsen der
Antriebswelle und die Trommelnabe regelmäßig
einzuölen. Der Zahnkranz ist regelmäßig einzufet-
ten. Das Gewinde der Kurbel muss stets gefettet
sein.
AAcchhttuunngg:: Den Bremsmechanismus ICHT einölen
oder fetten!
Die Seilwinde ist entsprechend den Einsatzbedin-
gungen und den betrieblichen Verhältnissen,
jedoch min. 1 x jährlich durch einen Sach-
kundigen zu prüfen. Diese Prüfung ist gemäß
„UVV Winden-, Hub- und Zuggeräten“
(VGB 8 §23) erfordelich.
EEiinnbbaauuhhiinnwweeiissee
MMoonnttaaggee
Die Befestigung der Winde muss mit drei Skt.-
Schrauben M10 DI 933 8.8 und Beilagscheiben
DI 125 ausgeführt sein.
EEiinnbbaauullaaggee
Die Einbaulage ist so festzulegen, dass beim Ein-
satz der Winde der Seilablenkwinkel nicht mehr als
4° (1:15) beträgt. - Bild 10.
UUmmlleennkkrroolllleenn
Wird das Seil über Umlenkrollen geführt, müssen
diese einen Mindestdurchmesser von 11,2 x Seil-
durchmesser haben!
EEiinnssaattzz ddeerr SSeeiillwwiinnddee
Die Seilwinde darf nicht zur Sicherung von Lasten
eingesetzt werden! (z.B. Autotransporter). Hier ist
unbedingt ein separates Festzurren der Ladung
notwendig, da sich die Lastdruckbremse der Seil-
winde durch Erschütterungen während der Fahrt
lockern kann.
Zulässige Umgebungstemperatur: -20° - +50°
EErrssaattzztteeiillee
Die Seilwinden sind mit einer Ersatzteil-Identifika-
tions- ummer (ETI- r.) gekennzeichnet. Bei
Bestellung muß diese ETI- r., der Seilwindentyp
und das benötigte Bauteil angegeben werden. Auf
Wunsch erhalten Sie die komplette Ersatzteilliste
mit bildlicher Darstellung der Bauteile zugeschickt.
ETI- r.:
3
BBaannddmmoonnttaaggee
Die AL-KO Seilwinden sind so ausgelegt, dass
anstelle der Seile auch ein Flachband verwendet
werden kann. AAcchhttuunngg::Die Bruchlast des Bandes
muss min. das 7fache der angegebenen Zuglast
(unterste Seillage) betragen. Hierzu ist eine
Bescheinigung des Bandherstellers erforderlich!
Band mit Schlaufen verwenden! Band ende mit
Flachstecker befestigen.
zu Bild 11: Flachstecker durch die Bandschlaufe in
Pfeilrichtung einschieben. Stecker mit
Beilagscheibe, Sicherungsring und
Schraube gegen Verschieben sichern.
AAcchhttuunngg::Bandablaufrichtung beachten!
Kurbel in Richtung „Heben“ drehen,
wenn das Band aufgewickelt wird.
BBeeddiieennuunngg
HHeebbeenn,, ZZiieehheenn::.
Drehen der Handkurbel im Uhrzeigersinn.
HHaalltteenn::
Die Last kann durch einfaches loslassen der Kur-
bel in beliebiger Stellung gehalten werden.
SSeennkkeenn::
Zum Senken der Last ist die Kurbel gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen.Ein Rückschlagen der
Kurbel wird durch die eingebaute automatische
Bremse verhindert (Lastendruckbremse).
AAcchhttuunngg::Das Seil (Band) darf unter Last nur so
weit aufgewickelt werden, dass ein Bordschei-
benüberstand von min. 1,5 x Seildurchmesser
gewährleistet ist. Dadurch wird ein Überlasten der
Winde und ein seitliches Ablaufen des Seils von
Seite_2-3_D:Seite 02+3_D 04.12.2008 20:37 Uhr Seite 2

TTaabbllee ooff CCoonntteennttss
anufacturer's Details
Field of Application
Safety Information
Assembly
Operation
aintenance and Cleaning
Spare Parts
EC -Declaration of Conformity
Read the operating instructions and act
accordingly. Keep the operating instructions
for general use. Obey the safety
information and the warnings on the device.
Important safety component
Assembly only by an authorised garage.
FFiieelldd ooff aapppplliiccaattiioonn
The AL-KO cable winch is suitable for easy lifting,
raising and pulling of various loads without jerking
and mainly as a trailer winch.
AL-KO cable winches can be used for different
purposes. The manufacturer or user must check
which regulations are applicable to these different
purposes. I.e. the PURCHASER OF THE CABLE
WINCH UST CHECK whether the product has the
properties to meet with his individual require-
ments.
TTeecchhnniiccaall DDaattaa::
aximum load: Typ 450 Typ 900
Bottom cable position 450 kg 900 kg
Top cable position 170 kg 330 kg
Gear reduction ratio 3.5:1 8.75:1
Drum capacity: 15m 17mm
Cable design: Ø 5mm Ø 7mm
•
Individual wire stability 1770 N/mm2
1770 N/mm2
•
inimum breaking load 13,5 kN
27,0 kN
• Non-rotating
As per DIN 3060/EN 12385-4
Only cables that meet these requirements
may be used!
SSaaffeettyy IInnffoorrmmaattiioonn
• Not tested for building hoists (VGB35)
• Not suitable for continuous operation
• Not approved for stages and studios (VGB 70)
• Not approved for lifting cages for carrying per-
sons (ZH 1/461)
• Not approved for motor-driven operation!
FFrriiccttiioonn ddiisskk bbrraakkee::
iinniimmuumm ttrraaccttiivvee ffoorrccee ffoorr ppeerrffeecctt bbrraakkee ffuunnccttiioonn::
2255ddaaNN.. IIff tthhiiss mmiinniimmuumm llooaadd ddooeess nnoott eexxiisstt tthhee
bbrraakkiinngg ffuunnccttiioonn ddooeess nnoott ttaakkee ppllaaccee!!
• Only touch the wire cables when wearing protec-
tive gloves!
• The rope (belt) must only be wound up so far
under load that a flanged wheel overhang of at
least 1.5 x cable diameter is guaranteed
(Illustration 2).
• The cable must be wound round the drum at
least twice under load (Illustration 3).
• Do not oil or grease the brake mechanism!
• Only used approved end fittings. (Illustration 9).
AAsssseemmbbllyy
CCrraannkk aasssseemmbbllyy
Illustration 4: Note: Locking screw must be over
the recess on the hexagonal
connection
Illustration 5: Tighten locking screw using a
screwdriver.
FFiittttiinngg tthhee ccaabbllee
Illustration 6: Insert steel rope through the drill
hole from inside to out. Thread wire
rope into the rope drum collar band.
Illustration 7: Insert the end in the collar band with
a large loop.
Illustration 8: Tighten hexagonal nut slightly and
pull the loop back to the collar band.
Tighten hexagon nut until clamping
effect occurs (min. torque 5 Nm -
max. torque 10 Nm).
Replace the cable clamp each time
the cable is replaced.
Illustration 9: The spring hook must be pressed to
the rope eye and wire rope clamp
together with the rope in accordance
with regulations (included in stan-
dard delivery for AL-KO ropes)
Note: Only rope end connections conforming to
specification may be used.
FFiittttiinngg tthhee bbeelltt
AL-KO cable winches are designed so that a flat
belt can be used instead of the cables.
AAtttteennttiioonn::The belt breaking strain must be at least
7 times the towing load given (bottom cable
position). A certificate from the belt manufacturer
is required for this!
GGBBOOppeerraattiinngg IInnssttrruuccttiioonnss ffoorr CCaabbllee WWiinncchh
4
S it _4-5_GB:S it 04+5_GB 04.12.2008 20:39 Uhr S it 1

aaiinntteennaannccee aanndd CClleeaanniinngg
Check the wire cables regularly for wear. Removal
criteria as per DIN 15020:
E.g. crushing, breaks in the individual wires.
When using a belt: Check the belt for damage
regularly, e.g. cracks, scrapes, fibre breaks; if the
cables or belts are damaged, they must be repla-
ced immediately.
The winch has already been lubricated in the
works. It is recommended however that the drive
shaft bearing bushes and the drum hub be oiled
regularly.
Grease the toothed wheel rim regularly.
Ensure that the crank gear is always lubricated.
WWaarrnniinngg::
Do NOT oil or grease the brake mechanism!
A competent person must inspect the cable winch
at least once a year in accordance with the opera-
ting conditions and the situation in which it is
used. This inspection is required in accordance
with the German Accident Prevention Regulations
for Winches, Lifting and Pulling achinery (VGB 8
§23).
FFiittttiinngg IInnssttrruuccttiioonnss
AAsssseemmbbllyy
The winch must be fastened using three 10
hexagonal bolts DIN 933 8.8 and shims DIN 125.
FFiittttiinngg ppoossiittiioonn
Determine the fitting position so that when the
winch is used the fleet angle is no more than 4°
(1:15). - Illustration 10
DDeefflleeccttiioonn ppuulllleeyyss
If the cable is led over deflection pulleys, they
must have a minimum diameter of 11.2 x cable
diameter!
UUssiinngg tthhee ccaabbllee wwiinncchh
The cable winch must not be used for securing
loads! (e.g. Car Transporter). Here the load requi-
res separate lashing as the cable winch friction
disk brake can be loosened by vibration during the
journey.
Permissible ambient temperature: -20° - +50°
SSppaarree PPaarrttss
Winches are marked with a spare part identi-fica-
tion number (ETI No.). This ETI No., the winch
type and the required component must be quoted
when ordering. On request you will receive the
complete spare parts list with pictorial representa-
tion.
ETI No.
5
Use belt with loops!
Fasten belt end using flat connectors.
To Fig 11: Push the flat connector through the belt
loop in the direction of the arrow.
Secure the connector against movement
using a shim, circlip and screw.
CCaauuttiioonn::Note the direction in which the
belt unwinds! Turn the crank in the "Lift”
direction when the belt is wound up.
OOppeerraattiioonn
LLiiffttiinngg,, ppuulllliinngg::
Turn the hand crank clockwise.
SSttooppppiinngg::
The load can be stopped in any position by simply
letting go of the crank.
LLoowweerriinngg::
Turn the crank anti-clockwise to lower the load.
The automatic brake prevents the crank from
kicking back (load pressure brake).
WWaarrnniinngg::
The rope (belt) must only be wound up so far
under load that a flanged wheel overhang of at
least 1.5 x cable diameter is guaranteed. This pre-
vents the winch from overload and stops the cable
from running from the drum sideways.
The cable must be wound round the drum at least
twice under load.
FFrriiccttiioonn ddiisskk bbrraakkee::
inimum tractive force for perfect brake function:
25 daN. If this minimum load does not exist the
braking function does not take place!
The cable (under load) must be kept under slight
tension for correct winding.
S it _4-5_GB:S it 04+5_GB 04.12.2008 20:39 Uhr S it 2

SSoommmmaaiirree
Recommandation du fabricant
Domaine d'application
Consignes de sécurité
ontage
Utilisation
Entretien et nettoyage
Pièces de rechange
Déclaration CE de conformité
Avant d’utiliser l’appareil pour la première
fois, veuillez lire cette notice attentive-
ment et agir conformément à son con-
tenu. Tenez-la disponible lors de chaque
utilisation de l’appareil.
Respectez les avertissements ainsi que
toutes les consignes de sÈcuritÈ qu’elle
contient.
Pièce de montage et de sécurité impor-
tante. ontage uniquement par un atelier
spécialisé.
DDoommaaiinnee dd''aapppplliiccaattiioonn
Le treuil AL-KO convient aux opérations légères et
sans à-coups de levage, d'abaissement et de trac-
tion de charges diverses, principalement en tant
que treuil de halage.
Les treuils AL-KO peuvent être utilisés dans le
cadre de différentes applications. Les consignes
qu'il convient de respecter dans chaque cas de
figure doivent être vérifiées par le fabricant ou par
l'utilisateur concerné, ce qui signifie que l'ACQUE-
REUR DU TREUIL A CABLE DOIT VERIFIER que ce
produit possède bien les caractéristiques corre-
spondant à son besoin spécifique.
DDoonnnnééeess tteecchhnniiqquueess::
Charge maximale: Type 450 Type 900
Diamètre minimum
d'enroulement: 450 kg 900 kg
Diamètre maximum
d'enroulement: 170 kg 330 kg
Démultiplication: 3,5:1 8,75:1
Capacité d'enroulement
du tambour: 15m 17 m
Type de câble: Ø 5mm Ø 7mm
• Résistance de fil:
1770 N/mm2
1770 N/mm2
•
Force de rupture minimale
13,5 kN 27 kN
• anivelle
selon DIN 3060/EN 12385-4
Seuls des câbles satisfaisant aux exigences
cidessus doivent être utilisés !
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
• Non testé pour les élévateurs (VGB35)
• Ne convient pas pour un fonctionnement en continu
• Non autorisé pour les scènes et studios
(VGB 70)
• Non autorisé pour les déplacements de
personnes (ZH 1/461)
• Non autorisé pour un fonctionnement motorisé!
FFrreeiinn ppaarr pprreessssiioonn ddee llaa cchhaarrggee ::
FFoorrccee ddee ttrraaccttiioonn mmiinniimmaallee ppoouurr uunn bboonn
ffoonnccttiioonnnneemmeenntt dduu ffrreeiinn :: 2255ddaaNN..
EEnn ll''aabbsseennccee ddee ccee mmiinniimmuumm ddee cchhaarrggee,, llaa ffoonncc--
ttiioonn ddee ffrreeiinnaaggee sseerraa iinnooppéérraannttee !!
• Ne jamais manipuler les câbles métalliques sans
gants de protection !
• En charge, le câble (la sangle) ne doit pas dépas-
ser le rebord du tambour : toujours veiller à lais-
ser une marge au moins égale à une fois et
demie le diamètre du câble (Figure 2).
• En charge, il doit rester au moins deux spires de
câble sur le tambour (Figure 3).
• Ne pas lubrifier ni huiler le mécanisme de
freinage !
• Si le chapeau n’est pas complètement enfoné, il
gène la rotation de la manivelle (Figure 9).
oonnttaaggee
oonnttaaggee ddeess mmaanniivveelllleess
Figure 4: Attention : la vis de blocage doit être
position née au-dessus du creux de l'élé-
ment hexagonal.
Figure 5: Fixer la vis de blocage à l'aide d'un tour-
nevis.
oonnttaaggee dduu ccââbbllee
Figure 6: Introduire le câble d'acier de l'intérieur
vers l'extérieur dans l'ori fice prévu à cet
effet puis l'enfiler dans le collier de fixa-
tion du tambour d'enroulement.
Figure 7: Insérer l'extrémité du câble dans le collier
de fixation en réalisant une grosse boucle.
Figure 8: Serrer doucement l'écrou hexagonal et
tirer sur la boucle jusqu'au niveau du
collier de fixation. Serrer l’écrou à hexa-
gonal jusqu’à ce que le serrage soit
assuré (couple de serrage: min. 5 Nm -
max. 10 Nm).
Remplacer la pince de câble lors de cha-
que changement de câble !
Figure 9: Par mesure de sécurité, le mousque ton
doit être serti avec le câble à l'aide de la
cosse à câble et du serrecâble (compris
dans la fourniture avec les câbles ALKO).
FFNNoottiiccee dd''uuttiilliissaattiioonn dduu ttrreeuuiill ddee hhaallaaggee
6
Seite_6-7_F:Seite 06+7_F 04.12.2008 20:39 Uhr Seite 1

AAtttteennttiioonn::
En charge, le câble (la sangle) ne doit pas dépas-
ser le rebord du tambour : toujours veiller à laisser
une marge au moins égale à une fois et demie le
diamètre du câble et ce, afin de prévenir une
surcharge du treuil et un déroulement latéral du
câble à partir du tambour.
En charge, il doit toujours rester au minimum
deux enroulements de câble sur le tambour.
Frein par pression de la charge :
Force de traction minimale requise pour assurer le
bon fonctionnement du frein : 25 daN. En l'ab-
sence de ce minimum de charge, la fonction de
freinage sera inopérante. Pour un bon enroule-
ment du câble (à l'état hors charge), il doit être
légèrement maintenu sous tension.
EEnnttrreettiieenn eett nneettttooyyaaggee
Vérifier régulièrement l'état des câbles d'acier
pour détecter d'éventuelles traces d'usure, d'écra-
sement, de rupture de fils etc. selon la norme DIN
15020.
En cas d'utilisation d'une sangle, vérifier régulière-
ment l'état de la sangle pour détecter d'éventuelles
ruptures, traces de frottement, fibres endom-
magées etc.
Remplacer immédiatement tout câble et toute
sangle endommagés!
Le treuil a été lubrifié à l'usine il est toutefois
recommandé de lubrifier périodiquement les cous-
sinets de l'arbre d'entraînement et le moyeu du
tambour avec de l'huile.
Graisser la couronne dentée régulièrement. Le file-
tage de la manivelle doit toujours être graissé.
AAtttteennttiioonn::NE PAS graisser ni huiler le mécanisme
de freinage!
Le treuil doit être contrôlé régulièrement par un
spécialiste. La fréquence de ces contrôles dépend
des contextes d'utilisation et des conditions de
fonctionnement mais, dans tous les cas, le treuil
doit être vérifié au moins une fois par an. Ce con-
trôle est exigé en application de la prescription
VGB 8 §23 "Règlements de prévention des acci-
dents - Engins de treuillage, levage et traction".
CCoonnsseeiillss ddee mmoonnttaaggee
oonnttaaggee
La fixation du treuil doit se faire au moyen de vis à
tête hexagonale 10 DIN 933 8.8 et de rondelles
de calage DIN 125.
PPoossiittiioonn ddee mmoonnttaaggee
Le montage doit être effectué dans une position
telle que, lorsque le treuil est utilisé, l'angle de
déviation du câble ne soit pas supérieur à 4°
(1:15). - Figure 10
PPoouulliiee ddee gguuiiddaaggee
Si le câble est acheminé sur une poulie de gui-
dage, celle-ci doit présenter un diamètre d'au
minimum 11,2 fois le diamètre du câble.
UUttiilliissaattiioonn dduu ttrreeuuiill
Le treuil ne doit pas être utilisé en continu pour
bloquer une charge! (par exemple véhicules de
transport d'automobiles). Dans ce cas, il est abso-
lument indispensable de prévoir un dispositif
séparé d'arrimage du chargement car le frein
actionné par pression de la charge qui est intégré
au treuil à câble peut se desserrer pendant le tra-
jet, sous l'effet des secousses.
Température ambiante autorisée: -20° - +50°
PPiiéécceess ddee rreecchhaannggee
Le treuils sont identifiés par un numero de pièce de
rechange (N° ETI). sur toute commande, ces
numéros ETI, le type du treuil et la pièce néces-
saire doivent être indiques. Sur demande, nous
pouvons vous envoyer la liste complète des pièces
de rechange avec un dessin des pièces.
7
AAtttteennttiioonn::Seuls des raccords d'ext rémité
de câble conformes aux prescriptions
doivent être utilisés.
oonnttaaggee ddee llaa ssaannggllee
Les treuils AL-KO sont conçus de façon à pouvoir
être équipés de sangles plates à la place de câbles.
AAtttteennttiioonn::La charge de rupture de la sangle doit
être au moins 7 fois supérieure à la charge de
traction spécifiée ci-dessus (position inférieure du
câble). Le fabricant des sangles doit fournir le cer-
tificat de conformité correspondant! Utiliser une
sangle avec des boucles!
Fixer l'extrémité de la sangle à l'aide d'une cheville
plate.
Figure 11: Introduire la cheville plate en la passant
par la boucle de la sangle selon le sens
indiqué par la flèche. Bloquer la cheville
par la rondelle, la bague de sécurité et
la vis.
AAtttteennttiioonn::Respecter le sens de déroule-
ment de la sangle ! Tourner la manivelle
dans le sens „levage“ lorsque la sangle
s'enroule.
UUttiilliissaattiioonn
LLeevvaaggee,, ttrraaccttiioonn::
Tourner la poignée de manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre.
aaiinnttiieenn eenn ppoossiittiioonn::
Pour immobiliser la charge dans la position sou-
haitée, il suffit de relâcher la manivelle.
AAbbaaiisssseemmeenntt::
Pour abaisser la charge, tourner la manivelle dans
le sens contraire des aiguilles d'une montre. Le
frein automatique intégré au treuil empêchera tout
retour de manivelle (frein par pression de la
charge)
Seite_6-7_F:Seite 06+7_F 04.12.2008 20:39 Uhr Seite 2

IInnddiiccee
Produttore
Campo di impiego
Indicazioni per la sicurezza
ontaggio
Impiego
anutenzione e pulizia
Ricambi
Dichiarazione di conformità GE
Leggere le istruzioni per l’uso ed agire’
di conseguenza. Conservare le
istruzioni per l’uso per consultarle durante
l’impiego.
Osservare le avvertenze sulla
sicurezza e gli avvertarimenti riportati
sull’apparecchio.
Componente rilevante per la sicurezza.
ontaggio solo da officina specializzata.
CCaammppoo ddii iimmppiieeggoo
L'arganello AL-KO è concepito per sollevamenti facili e
senza strappi, abbassamenti e traini di diversi carichi, in
particolar modo come arganello trailer.
Gli arganelli AL-KO possono essere utilizzati per diversi
impieghi. Quali prescrizioni nei singoli impieghi sono da
rispettare e da verificare da parte del costruttore oppure
l'utilizzatore. Ciò significa
che l'acquirente deve verificare se questo prodotto
possiede le caratteristiche richieste per lo
specifico utilizzo.
DDaattii tteeccnniiccii::
Carico massimo: Typ 450 Typ 900
prima spira di fune 450 kg 900 kg
ultima spira di fune 170 kg 330 kg
Rapporto di riduzione
del cambio 3,5:1 8,75:1
capacità tamburo: 15m 17m
versione della fune: Ø 5mm Ø 7mm
• resistenza fili singoli
1770 N/mm21770 N/mm2
•
Forza di rottura minima 13,5 kN 27,0 kN
• elasticità limitata
sec. DIN 3060, EN 12385-4
Devono essere utilizzati esclusivamente funi
con queste caratteristiche!
IInnddiiccaazziioonnii ppeerr llaa ssiiccuurreezzzzaa
• Non approvato per impieghi di sollevamento
edili. (VGB35)
• Non adatto per servizio continuo
• Non approvato per impieghi di impalcatura,
palcoscenici e studi. (VGB70)
• Non approvato per sollevamenti di persone
(ZH 1/461).
• Non è ammesso l'utilizzo motorizzato!
FFrreennoo aauuttoommaattiiccoo aadd iinneerrzziiaa::
CCaarriiccoo mmiinniimmoo ppeerr uunn ffuunnzziioonnaammeennttoo ccoorrrreettttoo ddeell
ffrreennoo:: 2255ddaaNN.. NNoonn eesssseennddooccii qquueessttoo ccaarriiccoo
mmiinniimmoo,, iill ffrreennoo nnoonn eennttrraa iinn ffuunnzziioonnee!!
• Evitare di toccare la fune senza guanti di
protezione!
• La fune in tensione, può essere riavvolta fino
a quando il bordo del tamburo sporge
dall'avvolgimento della fune per almeno
1,5X il diametro della fune stessa (figura 2).
• Con la fune in tensione, devono rimanere almeno
due spire sul tamburo (figura 3).
• Non oliare oppure ingrassare il meccanismo del
freno!
• Devono essere utilizzati solamente giunzionicapi-
corda regolamentari (figura 9).
oonnttaaggggiioo
oonnttaaggggiioo ddeellllaa mmaannoovveellllaa
per figura 4: AAtttteennzziioonnee::La vite di sicurezza deve
trovarsi sopra l'incavo del raccordo
esagonale.
per figura 5: Stringere la vite di sicurezza con un
cacciavite.
oonnttaaggggiioo ddeellllaa ffuunnee
per figura 6: Infilare la fune d'acciaio dall'interno
verso l'esterno prima nel foro asolato
nella flangia del tamburo e poi nel
morsetto all' esterno del tamburo.
per figura 7: Fare un ampio cappio con il terminale
della fune e reinserire dall'altra parte
nel morsetto.
per figura 8: Stringere leggermente il dado esago-
nale e accorciare il cappio. Stringere il
dado esagonale finché si instaura
l’effetto di bloccaggio (coppia di
serraggio: min. 5 Nm - max. 10 Nm).
Sostituire il morsetto della fune ad
ogni sostituzione della fune!
per figura 9: Il moschettone deve essere montato
correttemene con occhio della fune e
morsetto a sgancia mento. (per funi
AL-KO compreso nella fornitura)
AAtttteennzziioonnee::Utilizzate esclusivamente
collegamenti fune a prescrizione.
IIIIssttrruuzziioonnee ppeerr aarrggaanneelllloo
8
Seite_8-9_I:Seite 08+9_I 02.12.2008 20:24 Uhr Seite 1

dell'arganello ed uno scivolo laterale della fune dal
tamburo.
Con la fune in tensione, devono rimanere almeno
due spire sul tamburo.
FFrreennoo aauuttoommaattiiccoo aadd iinneerrzziiaa::
Carico minimo per un funzionamento corretto del
freno: 25daN. In mancanza di questo carico
minimo, il freno non entra in funzione!
Per un avvolgimento corretto della fune (senza
carico) essa è da tenere leggermente in tensione.
aannuutteennzziioonnee ee ppuulliizziiaa
Le funi d`acciaio sono da controllare periodica-
mente secondo la normativa DIN 15020 parte 2:
p. e. schiacciature, rotture di fili singoli ecc.
Il nastro oppure la fune sono da controllare
periodicamente contro danneggiamenti. p.e.
Strappi, rotture di fibre, usura. Nastri e funi
danneggiati sono da sostituire immediatamente.
L`arganello viene ingrassato in fase di costruzione
da parte del costruttore. Si consiglia peró di oliare
periodicamente le boccole dell`albero di comando
e del mozzetto del tamburo.
La corona dentata è da ingrassare di tanto in tanto.
Il filetto della manovella deve sempre essere
ingrassato.
AAtttteennzziioonnee:: Non oliare oppure ingrassare il
meccanismo del freno! L'arganello è da
controllare periodicamente secondo il tipo
d'impiego da una persona competente, almeno
una volta all'anno. Il controllo è da eseguire
secondo le prescrizioni per arganelli e organi di
sollevamento e traino (VGB 8§23).
IInnddiiccaazziioonnii ppeerr iill mmoonnttaaggggiioo
oonnttaaggggiioo
L'arganello deve essere fissato con tre viti
esagonali 10 DIN 933 8.8 e rondelle DIN 125.
PPoossiizziioonnee dd''iinnssttaallllaazziioonnee
È da scegliere una posizione tale da ottenere una
angolatura della corda sotto tensione, che non
superi 4° (1:15) - per figura 10.
CCaarrrruuccoollaa
Qualora la fune viene deviata con carrucole, queste
devono avere un diametro minimo di 11,2X il
diametro della fune!
IImmppiieeggoo ddeellll''aarrggaanneelllloo
L'arganello non può essere utilizzato per
ancorare carichi. (p.e. Trasporto automezzi).
In questi casi è indispensabile un ulteriore
ancoraggio perché il freno automatico si può
allentare a causa di vibrazioni durante il
viaggio.
Temperatura ambiente ammessa: -20° - +50°
RRiiccaammbbii
Gli arganelli sono marcati con un numero di
riferimento per i ricambi (ETI Nr), vedi. Per ordini
di ricambi deve essere citato questo numero ETI, il
tipo di arganello e il ricambio desiderato.
Su richiesta è possibile inviare disegno e lista
di parti di ricambio per ogni tipo.
ETI Nr.
9
oonnttaaggggiioo ddeell nnaassttrroo
I verricelli AL-KO sono concepiti in maniera tale
che al posto della fune può essere utilizzato anche
un nastro piatto.
AAtttteennzziioonnee::Il carico di rottura del nastro deve
presentare almeno 7 volte il carico nominale di
trazione (ultima fila di spire verso l`interno).
Pertanto e necessaria una dichiarazione del
fornitore del nastro. Usare nastro con occhiello!
Fissare il terminale del nastro con spina piatta.
per figura 11: Infilare la spina piatta attraverso
l`occhiello del nastro in direzione
della freccia. Bloccare la spina
contro il spostamento tramite
rondelle di sicurezza e vite.
AAtttteennzziioonnee::Osservare il senso di
svolgimento del nastro! Girare la
manovella nel senso "Hebensolle-
vare” se il nastro viene avvolto.
IImmppiieeggoo
AAllzzaarree,, ttiirraarree::
Girare la manovella in senso orario.
FFeerrmmaarree::
Il carico può essere tenuto fermo lasciando libera
la manovella in qualsiasi posizione.
AAbbbbaassssaarree::
Per abbassare il carico girare la manovella in
senso antiorario. Un eventuale contraccolpo della
manovella viene eliminato dal freno
automatico (freno ad inerzia)
AAtttteennzziioonnee::
La fune in tensione, può essere riavvolta fino a
quando il bordo del tamburo sporge dall'avvolgi-
mento della fune per almeno 1,5X il diametro della
fune stessa. Cosi si evita il sovraccarico
Seite_8-9_I:Seite 08+9_I 02.12.2008 20:24 Uhr Seite 2

ÍÍnnddiiccee
Fabricante
Ámbito de aplicación
Indicaciones de seguridad
ontaje
anejo
antenimiento y limpieza
Repuestos
Declaración de conformidad CE
Lea las instrucciones de uso y despuÈés
utilice el aparato. Guarde las instruccio-
nes de uso para su utilización general.
Tenga en cruenta las indicaciones de
seguridad, asÌ como las Indicaciones de
advertencia que hay en el aparato.
Pieza de seguridad. ontaje sólo por
Taller Especializado.
ÁÁmmbbiittoo ddee aapplliiccaacciióónn
El cabrestante de AL-KO sirve para elevar, bajar y
arrastrar fácil y suavemente diversas cargas. Es
especialmente adecuado como cabrestante para
remolques.
Los cabrestantes de AL-KO pueden ser utilizados
para distintas aplicaciones. Qué normativas se
deben observar en estas aplicaciones debe ser
comprobado por el fabricante o usuario
responsable de esta aplicación. Es decir, el
CO PRADOR DEL CABRESTANTE DEBE
CO PROBAR si este producto dispone de las
propiedades que su necesidad individual exige.
DDaattooss ttééccnniiccooss::
Carga máx.: Typ 450 Typ 900
Última capa de cable 450 kg 900 kg
Primera capa de cable 170 kg 330 kg
Reducción de engranaje: 3,5:1 8.75:1
CCaappaacciiddaadd ddee ttaammbboorr::15m 17m
CCaabbllee::Ø 5mm Ø 7mm
• Resistencia del alambre
individual
1770 N/mm21770 N/mm2
• fuerza mínima de rotura 13,5 kN 27,0 kN
• Torsión mínima Según DIN 3060,
EN 12385-4
Sólo deben utilizarse cables que cumplen
con estos requisitos.
IInnddiiccaacciioonneess ddee sseegguurriiddaadd
• No está ensayado para montacargas para obras
(VGB35)
• No es adecuado para un funcionamiento
continuo
• No está homologado para escenarios y
estudios (VGB 70)
• No está homologado para medios para elevar
personas (ZH 1/461)
• No está homologado para un accionamiento
motorizado.
FFrreennoo qquuee aaccttúúaa bbaajjoo ccaarrggaa::
FFuueerrzzaa ddee aarrrraassttrree mmíínniimmaa ppaarraa uunn ppeerrffeeccttoo
ffuunncciioonnaammiieennttoo ddeell ffrreennoo 2255ddaaNN.. SSii nnoo ssee ddaa eessttaa
ccaarrggaa mmíínniimmaa,, eell ffrreennoo nnoo ffuunncciioonnaa..
• No tocar el cable sin guantes de protección.
• El cable (eslinga) bajo carga puede enrollarse
como máximo hasta que quede una distancia
libre hasta el borde superior del tambor de
1,5 veces el diámetro del cable (fig. 2).
• Bajo carga deben permanecer como mínimo 2
vueltas de cable en el tambor (fig. 3).
• No engrasar el mecanismo de freno.
• Solo se deben utilizar conexiones de cable
reglamentarias (fig. 9).
oonnttaajjee
oonnttaajjee ddee llaa mmaanniivveellaa
fig. 4: OObbsseerrvvaarr::El tornillo de seguridad debe estar
por encima del rebaje junto a la conexión
hexagonal.
fig. 5: Apretar el tornillo de seguridad con el
destornillador.
oonnttaajjee ddeell ccaabbllee
fig. 6: Pasar el cable de acero a través del agujero
de dentro hacia fuera. Engarzar el cable de
acero en la abrazadera del tambor.
fig. 7: Insertar el extremo en la abrazadera con un
gran lazo.
fig. 8: Apretar levemente la tuerca hexagonal y
tirar el lazo hasta la abrazadera. Apretar la
tuerca hexagonal hasta que se produzca el
efecto de sujeción (par de apriete mín. 5Nm
-
máx. 10 Nm).
¡Reemplazar la grampa de cable con cada
cambio de cable!
fig. 9: El gancho debe estar prensado con el cable
mediante guardacabos y abraz adera
prensada según la normativa (incluido en la
composición de entrega de los cables
AL-KO).
EEaannuuaall ddee iinnssttrruucccciioonneess ppaarraa ccaabbrreessttaannttee
10
Seite_10-11_E:Seite 10+11_E 02.12.2008 20:26 Uhr Seite 1

funcionamiento, pero como mínimo una vez al
año. Esta comprobación es necesaria según "UVV
Winden-, Hub- und Zuggeräten" (VGB 8 §23).
IInnssttrruucccciioonneess ddee mmoonnttaajjee
oonnttaajjee
La fijación del cabrestante debe realizarse con tres
tornillos hexagonales 10 DIN 933 8.8 y
arandelas DIN 125.
PPoossiicciióónn ddee mmoonnttaajjee
La posición de montaje se debe fijar de forma que
cuando se utilice el cabrestante el ángulo de
desvío del cable no sea superior a 4° (1:15):
- fig. 10
PPoolleeaass ddee rreeeennvvííoo
Si el cable es guiado por poleas de reenvío, estas
deben tener un diámetro mínimo de 11,2 veces el
diámetro de cable.
UUttiilliizzaacciióónn ddeell ccaabbrreessttaannttee
No se debe usar el cabrestante para asegurar
cargas. (p.e. porta-coches) Es absolutamente
necesario amarrar la carga por separado, ya que el
freno que actúa bajo carga se puede
soltar debido a los golpes durante el viaje.
Temperatura ambiente permitida: -20° - +50°
RReeppuueessttooss
Los cabrestantes han sido marcados con números
de identificación de repuestos
(N° ETI). En el pedido se debe indicar este
n° ETI, el modelo de cabrestante y la pieza
requerida. A petición enviaremos la lista de
repuestos completa con plano de explosión.
N° ETI
AAtteenncciióónn::
El cable (eslinga) bajo carga puede enrollarse
como máximo hasta que quede una distancia libre
hasta el borde superior del tambor de 1,5 veces el
diámetro del cable. De esta forma se evita una
sobrecarga del cabrestante y que el cable se salga
lateralmente del tambor.
Bajo carga deben quedar mínimo 2 vueltas de
cable en el tambor.
Freno que actúa bajo carga:
Fuerza de arrastre mínima para un perfecto
funcionamiento del freno: 25 daN. Si no se da esta
carga mínima, el freno no funciona.
Para enrollar el cable de forma regular se debe
mantener el cable bajo una leve tensión
(sin carga).
aanntteenniimmiieennttoo yy lliimmppiieezzaa
Comprobar regularmente el desgaste del cable.
Criterios para dejar de usarlo según DIN 15020:
p.e. partes aplastadas, roturas de los alambres
individuales. Cuando se utiliza una eslinga:
comprobar regularmente si la eslinga tiene daños.
p.e. zonas rasgadas, raspadas, roturas de fibras;
Si aparecen daños en los cables o las eslingas, se
deben sustituir inmediatamente.
El cabrestante ya ha sido engrasado en fábrica.
Pero se recomienda engrasar regularmente los
alojamientos del eje motriz y el cubo del tambor.
Se debe engrasar regularmente la corona dentada.
La rosca de la manivela debe estar engrasada
siempre.
AAtteenncciióónn::
NO engrasar el mecanismo de freno.
El cabrestante debe ser revisado por un experto
dependiendo de las condiciones de uso y de
11
OObbsseerrvvaarr::Sólo deben utilizarse conexiones
de extremos de cable que corresponden a
las normativas.
oonnttaajjee ddee llaa eesslliinnggaa
Los cabrestantes AL-KO están concebidos de
forma que también se puede utilizar una eslinga en
lugar del cable. Atención: La carga de rotura de la
eslinga debe ser como mínimo 7 veces la carga de
tracción indicada (capa inferior). Para ello se
necesita un justificante del fabricante de la eslinga.
Utilizar eslingas con lazos
Sujetar el extremo de la eslinga con el pasador
plano.
Fig. 11: Insertar el pasador plano a través del lazo
de la eslinga en dirección de la flecha.
Asegurar el pasador con la arandela, el
anillo de seguridad y el tornillo contra el
desplazamiento.
AAtteenncciióónn::Observar la dirección de
desenrollado de la eslinga. Girar la
manivela en dirección „elevar“ cuando se
enrolla la eslinga.
aanneejjoo
EElleevvaarr,, aarrrraassttrraarr::
Girar la manivela en el sentido de las agujas del
reloj.
SSuujjeettaarr::
Se puede mantener la carga en cualquier posición
simplemente soltando la manivela.
BBaajjaarr::
Para bajar la carga se debe girar la manivela en el
sentido contrario a las agujas del reloj. El freno
automático evita el retroceso de la manivela (freno
que actúa bajo carga).
Seite_10-11_E:Seite 10+11_E 02.12.2008 20:27 Uhr Seite 2

IInnhhoouuddssooppggaavvee
Fabriekskwalificatie
Toepassingsgebied
Veiligheidsinstructies
ontage
Bediening
Onderhoud en schoonmaken
Reserveonderdelen
EG-Conformiteitsverklaring
Lees de gebruiksaanwijzing en handel
volgens de voorschriften. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor algemeen
gebruik. Neem de veiligheidsvoorschrif-
ten en de waarschuwingen op de
machine in acht.
Een veiligheidsrelevant onderdeel.
Inbouw alleen bij een geautoriseerde
werkplaats.
TTooeeppaassssiinnggssggeebbiieedd
De AL-KO lier is geschikt voor eenvoudig en
schokvrij heffen, laten zakken en trekken van ver-
schillende lasten, hoofdzakelijk als trailerlier.
AL-KO lieren kunnen voor verschillende toepassin-
gen worden gebruikt. De fabrikant of gebruiker, die
verantwoordelijk is voor een bepaalde toepassing,
dient na te gaan aan welke voorschriften moet
worden voldaan.
Dit betekent dat de KOPER VAN DE LIER DIENT
NA TE GAAN, of dit product de eigenschappen
bezit, die zijn individuele behoefte vereist.
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss::
ax. belasting: Typ 450 Typ 900
Onderste kabellaag 450 kg 900 kg
Bovenste kabellaag 170 kg 330 kg
Aandrijfas 3,5:1 8,75:1
Trommelcapaciteit 15 m 17 m
Kabeluitvoering Ø 5 mm Ø 7 mm
•
Trekvastheid enkele draad
1770 N/mm21770 N/mm2
• minimale breeksterkte 13,5 kN 27,0 kN
• Twistarm
Volgens DIN 3060, EN 12385-4
Er mogen alleen kabels worden gebruikt, die aan
deze eisen voldoen!
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
• Niet getest voor bouwliften (VGB35 )
• Niet geschikt voor continu bedrijf
• Niet toegestaan voor podia en studio's
(VGB 70)
• Niet toegestaan voor personenliften
(ZH 1/461)
• Niet toegestaan voor motorisch gebruik!
LLaassttddrruukkrreemm::
iinniimmaallee ttrreekkkkrraacchhtt vvoooorr eeeenn ooppttiimmaallee ffuunnccttiiee vvaann
ddee rreemm:: 2255ddaaNN.. IIss ddeezzee mmiinniimmaallee ttrreekkllaasstt nniieett aaaann--
wweezziigg,, ddaann ttrreeeeddtt ddee rreemmffuunnccttiiee nniieett iinn wweerrkkiinngg!!
• Kabels nooit zonder beschermhandschoenen
aanraken!
• De kabel (band) mag onder belasting slechts zo
ver worden opgewikkeld, dat er op de trommel
een ruimte van minimaal 1,5 x de kabeldiameter
overblijft (afbeelding 2).
• Onder belasting moeten minimaal 2 kabel-windin-
gen op de trommel blijven (afbeelding 3).
• Het remmechanisme niet oliën of invetten!
• Er mogen alleen kabeleindverbindingen worden
gebruikt, die aan de voorschriften voldoen
(afbeelding 3).
oonnttaaggee
oonnttaaggee vvaann ddee sslliinnggeerr
Bij afbeelding 4: Let op: veiligheidsbout moet
boven de uitsparing op de zes -
kantaansluiting liggen.
Bij afbeelding 5: Veiligheidsbout met schroeven-
draaier aanhalen.
KKaabbeellmmoonnttaaggee
Bij afbeelding 6: Staalkabel door boorgat van
binnen naar buiten doorhalen.
Staalkabel in de klembeugel van
de kabeltrommel steken.
Bij afbeelding 7: et een grote lus het eind in de
klembeugel steken.
Bij afbeelding 8: Zeskantmoer licht aanhalen en lus
tot aan de klembeugel terug -
trekken. Zeskantmoer aandraaien,
totdat de klemwerking begint
(aandraaimoment: min. 5 Nm -
max. 10 Nm). De kabelklem ver-
vangen bij elke kabelvervanging
Bij afbeelding 9: De karabijnhaak moet volgens
voorschrift met kabelkous en
drukklem met de kabel worden
samengedrukt (bij AL-KO kabels
in de stuklijst inbegrepen)
LLeett oopp::Er mogen alleen voorge-
schreven kabel eindverbindingen
worden gebruikt.
NNLLBBeeddiieenniinnggsshhaannddlleeiiddiinngg vvoooorr lliieerr
12
Seite_12-13_NL:Seite 12+13_NL 02.12.2008 22:48 Uhr Seite 1

ruimte van min. 1,5 x de kabeldiameter overblijft.
Daardoor wordt een overbelasting van de lier en
het zijwaarts afrollen van de kabel van de trommel
voorkomen.
Onder belasting moeten minimaal 2 kabelwin -
dingen op de trommel blijven.
LLaassttddrruukkrreemm::
inimale trekkracht voor een optimale functie van
de rem: 25 daN. Is deze minimale belasting niet
aanwezig, dan treedt de remfunctie niet in
werking!
Voor het correct afwikkelen moet de kabel (in
onbelaste toestand) licht onder spanning worden
gehouden.
OOnnddeerrhhoouudd eenn sscchhoooonnmmaakkeenn
Staalkabels regelmatig op slijtage controleren.
Criteria voor vervanging volgens DIN 15020: bijv.
zwakke plekken, breuk van de afzonderlijke
draden. Bij gebruik van een band: de band regel-
matig controleren op beschadigingen! Bijv.
scheurtjes, versleten plekken, vezelbreuk;
Indien kabels resp. banden beschadigd zijn, dienen
deze onmiddellijk te worden vervangen.
De lier is al vanuit de fabriek gesmeerd. Er wordt
echter geadviseerd om de lagerbussen van de
aandrijfas en de trommelnaaf regelmatig te oliën.
De tandkrans moet regelmatig worden ingevet.
De schroefdraad van de slinger moet altijd ingevet
zijn.
LLeett oopp::
Het remmechanisme NIET oliën of invetten!
De lier dient overeenkomstig de gebruiksvoor-
waarden en de bedrijfsmatige omstandigheden,
echter min. 1 x per jaar door een deskundige te
worden gecontroleerd. Deze controle is volgens
"UVV Winden-, Hub- und Zuggeräten" (VGB 8 §23)
vereist.
IInnbboouuwwiinnssttrruuccttiieess
oonnttaaggee
De bevestiging van de lier dient te worden
uitgevoerd met drie zeskantbouten 10 DIN 933
8.8 en sluitringen DIN 125.
oonnttaaggeeppllaaaattss
De montageplaats dient zodanig te zijn dat bij
gebruik van de lier afrolhoek niet meer dan
4º (1:15) bedraagt: Bij afbeelding 10
OOvveerrbbrreennggrroolllleenn
Wordt de kabel via overbrengrollen geleid, dan
moeten deze een min. diameter hebben van 11,2 x
de kabeldiameter!
GGeebbrruuiikk vvaann ddee lliieerr
De lier mag niet worden gebruikt voor het
vastzetten van lasten! (bijv. autoambulances).
Hier is beslist een aparte bevestiging van de lading
noodzakelijk, omdat de lastdrukrem van de lier
door schudden gedurende de rit los kan gaan
zitten.
Toegestaneomgevingstemperatuur: -20° - +50°
RReesseerrvveeoonnddeerrddeelleenn
De kabellieren zijn voorzien van een onder-delen-
identificatienummer (ETI-nr.).
Bij de bestelling dient u dit ETI.nummer, het type
kabellier en het benodigde onderdeel
op te geven. Op uw verzoek sturen wij u de
volledige onderdelenlijst met afbeeldingen
van de onderdelen. ETI-nr.
13
BBaannddmmoonnttaaggee
De AL-KO lieren zijn zo uitgevoerd, dat i.p.v. de
kabel ook een platte band kan worden gebruikt.
Let op: de breuklast van de band dient minstens
het zevenvoudige van de aangegeven treklast
(onderste kabelpositie) te zijn. Hiervoor is een
schriftelijke verklaring van de fabrikant vereist!
Band met lussen gebruiken!
Bandeinde met platsteker vastzetten.
bij afbeelding 11: Platsteker door de lus van de
band in de richting van de pijl
schuiven. Steker met plaatje,
veiligheidsring en bout tegen
verschuiven beveiligen.
LLeett oopp::rekening houden met de
richting van de bandafloop!
Slinger in de richting „heffen“
draaien, als de band wordt
opgewikkeld.
BBeeddiieenniinngg
HHeeffffeenn,, ttrreekkkkeenn::
Draaien van de slinger met de wijzers van de klok
mee.
SSttooppppeenn::
De last kan door eenvoudig loslaten van de slinger
in iedere willekeurige positie worden
vastgehouden.
LLaatteenn zzaakkkkeenn::
Om de last te laten zakken de slinger tegen de
wijzers van de klok in draaien. Het terugslaan van
de slinger wordt voorkomen door de ingebouwde
automatische rem (lastdrukrem).
LLeett oopp::
De kabel (band) mag onder belasting slechts zo
ver worden opgewikkeld, dat er op de trommel een
Seite_12-13_NL:Seite 12+13_NL 02.12.2008 22:48 Uhr Seite 2

IInnddhhoollddssffoorrtteeggnneellssee
roducentoplysninger
Anvendelsesområde
Sikkerhedsanvisninger
Montering
Betjening
Vedligeholdelse og rengøring
Reservedele
EF-overensstemmelseserklæring
Læs betjeningsvejledningen og følg
den. Gem vejledningen til senere brug.
Lagttag sikkerhedsforskrifterne samt
advarselshenvisningerne på maskinen.
Sikkerhedsdetalje.
Må kun monteres af fagværksted.
AAnnvveennddeellsseessoommrrååddee
Al-KO wirespillet er egnet til let og rykfri løft-
ning, sænkning og trækning af diverse laster,
hovedsageligt som wirespil til trailere.
AL-KO wirespil kan anvendes til forskellige for-
mål. Det påhviler den ansvarlige producent eller
bruger at have kendskab til, hvilke forskrifter
der skal overholdes ved den aktuelle anven-
delse. Det vil sige, at KØBEREN AF WIRES IL-
LET SELV SKAL SIKRE SIG, at dette produkt
har de egenskaber, som svarer til hans/hendes
individuelle behov.
TTeekknniisskkee ddaattaa::
Maks. belastning: Typ 450 Typ 900
Nederste wireposition 450 kg 900 kg
Øverste wireposition 170 kg 330 kg
Udvekslingsforhold: 3,5:1 8,75:1
Tromlekapacitet: 15 m 17 m
Wiretykkelse: Ø 5 mm Ø 7 mm
• Enkelttrådsstyrke
1770 N/mm21770 N/mm2
• Min. brudkraft 13,5 kN 27,0 kN
• Snor sig ikke Overholder DIN 3060,
EN 12385 - 4
Der må kun anvendes wirer, der overholder
disse krav!
SSiikkkkeerrhheeddssaannvviissnniinnggeerr
• Ikke godkendt til byggeelevatorer (VGB35)
• Ikke egnet til konstant drift
• Ikke tilladt til scener og studier (VGB 70)
• Ikke tilladt til personløft (ZH 1/461)
• Ikke tilladt til anvendelse med motor!
LLaassttttrryykkbbrreemmssee::
MMiinnddssttee ttrræækkkkrraafftt ffoorr kkoorrrreekktt bbrreemmsseeffuunnkkttiioonn::
22,,55 NN.. HHvviiss llaasstteenn eerr mmiinnddrree,, ttrrææddeerr bbrreemmsseenn
iikkkkee ii ffuunnkkttiioonn!!
• Håndter ikke stålwirer uden arbejdshandsker!
• Wiren må i belastet tilstand kun spoles så
langt op, at der er en afstand på mindst 1,5 x
wirediameteren mellem taljeblokkene (Fig. 2).
• I belastet tilstand skal der forblive mindst to
omgange af wiren på tromlen (Fig. 3).
• Smør ikke bremsemekanismen med fedt eller
olie!
• Der må kun anvendes forskriftsmæssige
wireter minaler (Fig. 3).
MMoonntteerriinngg
MMoonntteerriinngg aaff hhåånnddssvviinngg
Fig. 4: Bemærk! Sikringsskruen skal ligge over
fordybningen på den sekskantede
akselende.
Fig. 5: Spænd sikringsskruen fast med en
skruetrækker.
MMoonntteerriinngg aaff wwiirree
Fig. 6: Stik wiren igennem boringen indefra
og ud. Før stålwiren under klemstykket
på wiretromlen.
Fig. 7: Stik wireenden under den anden side af
klemstykket med en stor løkke.
Fig. 8: Skru sekskantmøtrikken lidt til, og træk
løkken tilbage ind til klemstykket.
Spænd sekskantmøtrik, til klemme-
virkningen indtræder (drejnings-
moment: min. 5 Nm - maks. 10 Nm).
Udskift wireklemmen ved hver
wireskift!
Fig. 9: Karabinhagen skal være forskriftsmæs
sigt fastgjort til wiren med kovs og
wirelås (leveres sammen med AL-KO
wirer).
DDKKBBeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinngg ffoorr wwiirreessppiill
14
Seite_14-15_DK:Seite 14+15_DK 02.12.2008 20:31 Uhr Seite 1

det, at spillet bliver overbelastet, og at wiren
løber sidelæns af tromlen.
I belastet tilstand skal der forblive mindst to
omgange af wiren på tromlen.
LLaassttttrryykkssbbrreemmssee::
Mindste trækkraft for korrekt bremsefunktion:
2,5 N. Hvis lasten er mindre, træder bremsen
ikke i funktion!
For at wiren bliver rullet ordentligt op (i ubela-
stet tilstand), skal den holdes let udspændt.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg rreennggøørriinngg
Kontrollér regelmæssigt stålwirerne for slitage.
Kriterier for kassation i henhold til DIN 15020:
f.eks. klemte steder, brud på enkelttråde.
Ved anvendelse af bånd: Kontrollér regelmæs-
sigt båndet for beskadigelser som f.eks. overf-
laderevner, afskrabninger og fiberbrud!
Udskift straks wiren eller båndet, hvis den/det
er beskadiget!
Spillet er smurt fra fabrikken. Det anbefales dog
regelmæssigt at smøre drivakslens lejebøsnin-
ger og tromlenavet med olie.
Tandkransen skal fedtes jævnligt.
Håndsvingets gevind skal holdes konstant ind-
fedtet.
VViiggttiiggtt!!
Bremsemekanismen skal IKKE have olie eller
fedt!
Wirespillet skal kontrolleres af en sagkyndig
afhængigt af anvendelse og driftsforhold, dog
mindst en gang årligt. Denne kontrol er
påkrævet ifølge de tyske regler for under-
vandsspil, løfte- og hejsegrej (VGB 8 §23).
MMoonntteerriinnggssaannvviissnniinnggeerr
MMoonntteerriinngg
Spillet skal fastgøres med tre sekskantskruer
M10 DIN 933 8.8 og spændeskiver DIN 125.
MMoonntteerriinnggssppoossiittiioonn
Monteringspositionen skal fastlægges, så wiren
under brug ikke trækker mere end 4° (1:15) til
siden: - Fig. 10
SSttyyrreerruulllleerr
Hvis wiren føres over styreruller, skal disse
have en diameter på mindst 11,2 x wirens dia-
meter!
WWiirreessppiilllleettss aannvveennddeellssee
Wirespillet må ikke anvendes til sikring af laster
(f.eks. autotransporter)! Her er det ubetinget
nødvendigt at fastsurre lasten selvstændigt, da
wirespillets lasttrykbremse kan løsne sig på
grund af rystelser under transporten.
Tilladt omgivelsestemperatur: -20°C - +50°C
RReesseerrvveeddeellee
Spillet er forsynet med et reservedels-identifi-
kationsnummer (ETI-nr.). Ved bestilling af
reservedele skal dette ETI-nr., spillets type og
den ønskede del opgives. å forlangende
tilsendes en komplet reservedelsfortegnelse
med illustration af komponenterne.
ETI-nr.:
15
BBeemmæærrkk!!Der må kun anvendes
forskriftsmæssige wireterminaler.
MMoonntteerriinngg aaff bbåånndd
Wirespillene fra AL-KO er konstrueret på en
sådan måde, at der også kan påsættes et
fladbånd i stedet for en wire. Bemærk: Båndets
brudstyrke skal være mindst 7 gange så stor
som den angivne trækbelastning (båndet i
nederste stilling). Hertil kræves en erklæring fra
producenten af båndet! Anvend bånd med
løkker! Fastgør båndet med en flad laske.
Fig. 11: Før den flade laske gennem båndets
løkke i pilens retning. Fastgør lasken
med spændeskive, sikringsring og bolt,
så den ikke forskubber sig.
BBeemmæærrkk!!Sørg for, at båndet rulles op i
den korrekte retning! Drej håndsvinget i
retning „løft“ for at rulle båndet op.
BBeettjjeenniinngg
HHæævvnniinngg,, ssæænnkknniinngg::
Drej håndsvinget med uret.
HHoolldd::
Lasten kan holdes i alle stillinger, blot ved at
håndtaget slippes.
SSæænnkknniinngg::
For at sænke lasten skal håndsvinget drejes
mod uret. Den indbyggede, automatiske
bremse (lasttrykbremsen) forhindrer, at hånds-
vinget slår tilbage.
VViiggttiiggtt!!
Wiren må i belastet tilstand kun rulles så langt
op, at der er en afstand på mindst 1,5 x wiredia-
meteren mellem taljeblokkene. Derved undgås
Seite_14-15_DK:Seite 14+15_DK 02.12.2008 20:31 Uhr Seite 2

IInnnnhhoollddssffoorrtteeggnneellssee
Fabrikantbevis
Bruksområde
Sikkerhetsanvisninger
Montering
Bruk
Vedlikehold og rengjøring
Reservedeler
EU-konformitetserklæring
Les og følg bruksanvisningen.
Oppbevar bruksanvisning for allmenn
bruk. Ta hensyn til sikkerhetshenvis-
ninger og farehenvisninger på mas-
kinen.
Sikkerhetsdetalj.
Må kun monteres av fagverksted.
BBrruukkssoommrrååddee
Al-KO Kabelvinsj egner seg til lett og støtfri
heving, senking og trekking av ulik last, hoved-
sakelig som tilhengervinsj.
AL-KO Kabelvinsj kan brukes til ulike formål.
Det er brukeren som må finne ut hvilke forskrif-
ter som må følges ved enhver bruk. Dvs. at
KJØPERE AV KABELVI SJE MÅ KO TROL-
LERE om dette produktet har de egenskaper
som kreves til vedkommendes behov.
TTeekknniisskkee ddaattaa::
Maks. belastning: Typ 450 Typ 900
nederste kabelstilling 450 kg 900 kg
øverste kabelstilling 170 kg 330 kg
Utveksling: 3,5:1 8,75:1
Trommelkapasitet: 15m 17m
Kabelutførelse: Ø 5mm Ø 7mm
• fasthet enkelt tråd
1770 /mm21770 /mm2
• Minimum bruddkraft 13,5 k 27,0 k
• rotasjonsfri ifølge DI 3060,
E 12385-4
Det må kun brukes kabel som oppfyller disse
kravene!
SSiikkkkeerrhheettssaannvviissnniinnggeerr
• Ikke testet som byggheis (VGB35)
• Ikke egnet for kontinuerlig drift
• Ikke tillatt for scener og studioer (VGB 70)
• Ikke tillatt for personløfteanordninger
(ZH 1/461)
• Ikke tillatt for motordrift!
LLaassttttrryykkkkbbrreemmss::
MMiinnssttee ttrreekkkkrraafftt ffoorr kkoorrrreekktt bbrreemmsseeffuunnkkssjjoonn::
2255ddaa.. HHvviiss ddeennnnee mmiinniimmuummssllaasstteenn iikkkkee
ffoorreelliiggggeerr,, ttrreerr iikkkkee bbrreemmsseeffuunnkkssjjoonneenn ii kkrraafftt!!
• Ta aldri tak i kabelen uten vernehansker!
• Kabelen (båndet) må kun sveives opp så langt
under last at det sikres et flenshjuloverskudd
på minst 1,5 x kabeldiameteren (Bilde 2).
• Under last må det være igjen minst 2 kabe-
lomdreininger på trommelen (Bilde 3).
• Bremsemekanismen må ikke settes inn med
olje eller fett!
• Bare foreskrevne kroker må benyttes (Bilde 9).
MMoonntteerriinngg
MMoonntteerriinngg aavv ssvveeiivv
Bilde 4: OBS: Låseskruen må ligge over for-
dypningen på sekskanttilkoplingen.
Bilde 5: Trekk til låseskruen med skrutrekker.
MMoonntteerriinngg aavv vvaaiieerr
Bilde 6 Stikk stålkabelen gjennom hullet
innenfra og ut. Træ stålkabelen inn i
klemmestykket på kabeltrommelen.
Bilde 7: Stikk enden av kabelen inn i klemme
stykket med en stor sløyfe.
Bilde 8: Trekk til sekskantmutteren lett og trekk
sløyfen tilbake mot klemmestykket.
Sekskantmutteren strammes til klem-
me virkningen inntrer (tiltrekningsmo-
ment: min 5 m - maks. 10 m).
Kabelklemmen må byttes ved hver
kabelbytte!
Bilde 9: Karabinkroken skal ifølge forskriftene
være presset fast mot kabelen med
kabelkause og pressklemme (inngår i
leveransen av AL-KO kabler)
OOBBSS: Det må kun brukes forskrifts -
messige kabelendeforbindelser.
MMoonntteerriinngg aavv bbåånndd
AL-KOs vinsjer er konstruert slik at det også
BBrruukkssaannvviissnniinngg ffoorr kkaabbeellvviinnssjj
16
Seite_16-17_N:Seite 16+17_N 02.12.2008 20:35 Uhr Seite 1

LLaassttttrryykkkkbbrreemmss::
Minste trekkraft for korrekt bremsefunksjon:
25da . Hvis denne minimumslasten ikke fore-
ligger, trer ikke bremsefunksjonen i kraft!
For korrekt opprulling må kabelen (i ubelastet
tilstand) holdes lett spent.
VVeeddlliikkeehhoolldd oogg rreennggjjøørriinngg
Kontroller stålvaierne regelmessig med henblikk
på slitasje. Kriterier for vraking i henhold til DI
15020: F.eks. klemte steder, brudd på enkelttrå-
der.
Ved bruk av bånd: Kontroller båndet regelmes-
sig med henblikk på skader, f.eks. overflateriss,
avskrapinger og fiberbrudd!
Skift vaieren eller båndet omgående ved skade.
Vinsjen er smurt fra fabrikken. Det anbefales
imilertid å smøre drivakselens lagerfôringer og
trommelnavet med olje regelmessig.
Tannkransen skal settes inn med fett jevnlig.
Sveivens gjenger skal være konstant innfettet.
VViikkttiigg::
Bremsemekanismen må IKKE settes inn med
olje eller fett!
Kabelen skal kontrolleres av sakkyndig perso-
nale i overensstemmelse med bruksvilkårene
og driftsforholdene, dog minst 1 gang per år.
Denne kontrollen kreves ifølge "UVV vinsjer,
løfte- og trekkanordninger" (VGB 8 §23).
IInnssttaalllleerriinnggssaannvviissnniinnggeerr
MMoonntteerriinngg
Vinsjen skal settes fast med tre sekskantskruer
M10 DI 933 8.8 og mellomleggsskiver
DI 125.
MMoonntteerriinnggsssstteedd
Monteringsstedet må velges slik at utslippsvin-
kelen ikke er større enn 4° (1:15) ved bruk av
vinsjen. - Bilde 10
BBrryytteerruulllleerr
Hvis kabelen styres via bryteruller, må disse ha
en diameter på minst 11,2 x kabeldiameteren!
BBrruukk aavv vviinnssjjeenn
Vinsjen må ikke brukes til sikring av last (f.eks.
biltransportkjøretøy)! Her kreves det uvilkårlig
en separat surring av lasten, ettersom vinsjens
lasttrykkbrems kan løsne pga. rystelsene under
kjøring.
Tillatelig omgivelsestemperatur: -20°C - +50°C
RReesseerrvveeddeelleerr
Wirevinsjen er merket med et
reservedelidentifikationsnummer (ETI-nr.).
Ved bestilling må dete ETI-nummeret,
wirevinsjtype og den nødvendige reservedelen
oppgis. Om ønskelig kan vi sende komplett
reservedelliste.
ETI-nr.:
17
kan settes på et flatbånd i stedet for vaier.
OOBBSS::Båndets bruddstyrke skal være minst 7
ganger så stor som den angitte trekkbelastnin-
gen (båndet i nederste stilling).
Dette krever en erklæring fra båndfabrikanten!
Bruk bånd med løkker!
Fest båndet med en flat lask.
Fig. 11: Før den flate lasken gjennom båndets l
økke i pilens retning. Fest lasken med
spennskive, sikringsring og bolt, slik at
den ikke forskyver seg.
OOBBSS::Påse at båndet rulles opp i riktig
retning! Drei sveiven i retning "løft" for
å rulle opp båndet.
BBrruukk
LLøøffttiinngg,, ttrreekkkkiinngg::
Drei sveiven med urviseren.
HHoollddiinngg::
Lasten kan holdes fast i valgfri stilling ved
ganske enkelt å slippe sveiven.
SSeennkkiinngg::
For å senke lasten, må sveiven dreies mot urvi-
seren. Den innebygde automatiske bremsen
(lasttrykkbrems) hindrer tilbakeslag fra sveiven.
VViikkttiigg::
Kabelen (båndet) må kun sveives opp så langt
under last at det sikres et flenshjuloverskudd på
minst 1,5 x kabeldiameteren. Dermed unngår
man en overbelastning av vinsjen og at kabelen
glir sidelengs av trommelen.
Under last må det være igjen minst 2 kabelom-
dreininger på trommelen.
Seite_16-17_N:Seite 16+17_N 02.12.2008 20:35 Uhr Seite 2

IInnnneehhåållllssfföörrtteecckknniinngg
Tillverkarintyg
Användningsområde
Säkerhetsanvisningar
Montering
Manövrering
Underhåll och rengöring
Reservdelar
EU-Konformitetsintyg
Läs noga igenom och beakta anvis-
ningarna i bruksanvisningen. Förvara
säkerhetsanvisningarna väl så att de
alltid finns till hands.
Beakta alla säkertetsanvisningar och
varningssymboler på maskinen.
Säkerhetsdetalj.
Får endast monteras av fackverkstad.
AAnnvväännddnniinnggssoommrrååddee
AL-K -vinschen är huvudsakligen lämpad som
trailervinsch för ryckfri lyftning, sänkning och
dragning av olika slags last.
AL-K -vinschar kan användas för olika insatser.
Vilka föreskrifter som skall beaktas vid dessa
insatser måste kontrolleras av den tillverkare
eller användare som är ansvarig för insatsen.
Detta innebär att KÖPAREN AV VINSCHEN
MÅSTE K NTR LLERA om produkten har de
egenskaper som krävs för hans individuella
behov.
TTeekknniisskkaa ddaattaa::
Max. belastning Typ 450 Typ 900
nedersta vajerläget 450 kg 900 kg
översta vajerläget 170 kg 330 kg
växelns utväxling: 3,5:1 8,75:1
Trumkapacitet: 15m 17m
Vajerutförande: Ø 5mm Ø 7mm
• hållfasthet enkel tråd
1770 N/mm21770 N/mm2
• Minsta brottkraft 13,5 kN 27,0 kN
• rotationsfri enligt DIN 3060,
EN 12385-4
Endast vajrar som uppfyller dessa krav får
användas!
SSääkkeerrhheettssaannvviissnniinnggaarr
• Inte testad som bygghiss (VGB35)
• Inte lämpad för kontinuerlig drift
• Inte tillåten för scener och studios (VGB 70)
• Inte tillåten för personlyftanordningar
(ZH 1/461)
• Inte tillåten för motordrift!
LLaassttttrryycckkbbrroommss::
MMiinnssttaa ddrraaggkkrraafftt fföörr kkoorrrreekktt ffuunnkkttiioonn hhooss bbrroomm--
sseenn:: 2255ddaaNN.. mm ddeennnnaa mmiinniimmiillaasstt iinnttee fföörreelliigg--
ggeerr,, ttrrääddeerr bbrroommssffuunnkkttiioonneenn iinnttee ii kkrraafftt!!
• Fatta aldrig tag i vajern utan skyddshandskar!
• Vajern (bandet) får endast vevas upp så långt
under last att ett flänshjulsöverskott på minst
1,5 x vajerdiametern erhålles (Bild 2).
• Under last måste minst 2 vajervarv finnas kvar
på trumman (Bild 3).
• Bromsmekanismen får inte oljas eller fetta in!
• Endast föreskrivna krokar får användas, om
typgodkännandet skall gälla (Bild 9).
MMoonntteerriinngg
MMoonntteerriinngg aavv vveevv
Bild 4: bservera: Låsskruven måste ligga
över fördjupningen på sexkantans-
lutningen.
Bild 5: Dra åt låsskruven med en skruvmejsel.
VVaajjeerrmmoonntteerriinngg
Bild 6: Stick stålvajern genom hålet inifrån och
utåt. Trä in stålvajern i klämstycket på
vajertrumman.
Bild 7: Stick in änden på vajern i klämstycket
med en stor slinga.
Bild 8: Dra åt sexkantmuttern lätt och dra till-
baka slingan mot klämstycket.Dra åt
sexkantmuttern, tills klämverkan kan
konstateras (dragvridmoment min
5 Nm - max 10 Nm). m linan byts
måste också alltid linklämman bytas ut!
Bild 9: Karbinhaken måste enligt föreskrifterna
vara fastpressad mot vajern med
vajerkaus och pressklämma (ingår i
leveransomfattningen för
SSBBrruukkssaannvviissnniinngg fföörr vviinnsscchh
18
S it _18-19_S:S it 18+19_S 02.12.2008 20:38 Uhr S it 1
Table of contents
Languages:
Other AL-KO Winch manuals