manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Alpego
  6. •
  7. Farm Equipment
  8. •
  9. Alpego Poker PF-360 Instruction manual

Alpego Poker PF-360 Instruction manual

This manual suits for next models

7

Other Alpego Farm Equipment manuals

Alpego CZ2 User manual

Alpego

Alpego CZ2 User manual

Alpego SKAT K1 Series User manual

Alpego

Alpego SKAT K1 Series User manual

Alpego MARATONA MG User manual

Alpego

Alpego MARATONA MG User manual

Alpego TL18 User manual

Alpego

Alpego TL18 User manual

Alpego ASF User manual

Alpego

Alpego ASF User manual

Alpego K-DYNO User manual

Alpego

Alpego K-DYNO User manual

Alpego DELTA Series User manual

Alpego

Alpego DELTA Series User manual

Popular Farm Equipment manuals by other brands

Schaffert Rebounder Mounting instructions

Schaffert

Schaffert Rebounder Mounting instructions

Stocks AG Fan Jet Pro Plus 65 Original Operating Manual and parts list

Stocks AG

Stocks AG Fan Jet Pro Plus 65 Original Operating Manual and parts list

Cumberland Integra Feed-Link Installation and operation manual

Cumberland

Cumberland Integra Feed-Link Installation and operation manual

BROWN BDHP-1250 Owner's/operator's manual

BROWN

BROWN BDHP-1250 Owner's/operator's manual

Molon BCS operating instructions

Molon

Molon BCS operating instructions

Vaderstad Rapid Series instructions

Vaderstad

Vaderstad Rapid Series instructions

HighLine BM1400 operating manual

HighLine

HighLine BM1400 operating manual

GSi PNEG-2314 installation manual

GSi

GSi PNEG-2314 installation manual

Checchi & Magli TEXDRIVE owner's manual

Checchi & Magli

Checchi & Magli TEXDRIVE owner's manual

Amazone Cenius 4003-2TX operating manual

Amazone

Amazone Cenius 4003-2TX operating manual

MASSEY FERGUSON MF 9313S Operator's manual

MASSEY FERGUSON

MASSEY FERGUSON MF 9313S Operator's manual

Cima BLITZ Maintenance Instruction

Cima

Cima BLITZ Maintenance Instruction

Amazone CombiDisc 3000 Original operating manual

Amazone

Amazone CombiDisc 3000 Original operating manual

HE-VA Disc-Roller XL Contour Operating instructions/spare parts list

HE-VA

HE-VA Disc-Roller XL Contour Operating instructions/spare parts list

AGT AGT-SSFM product manual

AGT

AGT AGT-SSFM product manual

Milestone 72-84 manual

Milestone

Milestone 72-84 manual

KUHN Hector 3000 Complementary instructions

KUHN

KUHN Hector 3000 Complementary instructions

Krone X-Disc 6200 operating instructions

Krone

Krone X-Disc 6200 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

ISTRUZIONI ORIGINALI
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Manuale d’uso eManutenzione
Manuel d’eMploi et d’entretien
BetrieBs- und Wartungsanleitungen
Manual of use and Maintenance
eMpleo yManteniMiento
fresa piegHeVole / fraise REPLIABLE
KlappBare BodenfrÄse / foldaBle rotary cultiVators /
fresadora PLEGABLE
IT
The Best Technology in the Field
FR
DE
EN
ES
Codice/Référence/
Code/Code/Código
Q00A00190/2
da matricola/Du numéro de série/ab
sereinnummer/from serial number/
desde matricula 53250
Copyright ©2009 Alpego S.p.a. ® Tutti i diritti sono riservati. È vietata espressamente la ristampa o l’uso non autorizzato senza permesso scritto della Alpego S.p.a. Tous droits réservés. Toute
réimpression ou utilisation non autorisée sans la permission écrite de la Alpego S.p.a. est formellement interdite. Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Alpego S.p.a.. All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Alpego srl is expressly prohibited.
Todos los derechos reservados. Toda reproducciòn o uso no autorizado sin el consentimento escrito de Alpego S.p.a. quedan expresamente prohibidos
no a matricola/Jusqu’au numéro
de série/ bis sereinnummer/to
serial number/hasta matricula
________________________
ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
2
ERHALT DER MASCHINE
• Das versandte Material wird vor der
Auslieferung an den Spediteur sorg-
fältig kontrolliert.
• Bei Erhalt der Maschinen überprüfen,
daß diese während des Transports
keinen Schaden erlitten haben oder
daß die eventuelle Verpackung nicht
verletzt wurde.
• Falls Schäden oder fehlende Teile
festgestellt werden, den Frachtführer
und den Hersteller innerhalb von 8
Tagen benachrichtigen und Photos
als Beweis vorlegen.
Es muß überprüft werden, daß
die Lieferung den Spezikati-
onen des Auftrags entspricht.
ACHTUNG!
Sämtliche in diesem Handbuch an-
geführten Hinweise und Anleitungen
in Bezug auf:
• CE- Markierung;
• CE- Konformitätserklärungen;
• Einbauerklärung für unvollständige
Maschine mit Eigenantrieb;
• Vom Europäischen Parlament und
vom Rat erlassene Richtlinien und
Regelungen und entsprechende
Umsetzungsvorschriften des italie-
nischen Staates”;
• Harmonisierte Normen, deren
Bezüge im Amtsblatt der europäi-
schen Gemeinschaft veröffentlicht
wurden”;
beziehen sich ausschließlich auf für
den Markt der Europäischen Gemein-
schaft bestimmte Maschinen. Für
sämtliche anderen Maschinen, die
nicht für den Vertrieb in der Euro-
päischen Gemeinschaft vorgesehen
sind, sind die oben angeführten Hin-
weise und Anleitungen unbedeutend
und wertlos.
AUSSTATTUNG
Im Lieferumfang der Maschine sind
enthalten:
• Bedienungshandbuch der Maschine.
• EG-Konformitätserklärung.
• Ersatzteil-Katalog.
RÉCEPTION DE LA MACHINE
• Le matériel envoyé est contrôlé
méticuleusement avant la livraison
à l’expéditeur.
• Lors de la réception de la machine
assurez-vous que cette dernière n’a
pas subi de dommages durant le
transport ou que l’emballage éventuel
n’a pas été endommagé.
• Dans le cas où vous devriez constater
des dommages ou des pièces man-
quantes prévenir le transporteur et le
constructeur dans un délai de 8 jours
en présentant une documentation
photographique.
Nous recommandons de véri-
fier que la fourniture soit
conforme à la commande.
ATTENTION!
Dans ce manuel tous les références
ou indications relatives à :
• marque CE;
• déclaration de conformité CE;
• déclaration d’intégration de quasi-
machine;
• directives et règlements qui éma-
nent du Parlement Européen et
du Conseil et Lois relatives de
transposition dans l’Etat Italien”;
• normes harmonisées dont les
références ont été publiées dans
le Journal ofciel de l’Union Euro-
péenne”;
font référence exclusivement à
machines destinées au marché de
la communauté européenne. Pour
toutes machines non destinées à
la communauté européenne, ces
références et indications sont sans
signication et valeur.
ÉQUIPEMENT
La machine est fournie avec:
• Manuel d’instructions de la machine.
• Déclaration de conformité CE.
• Catalogue de pièces de rechange.
RICEVIMENTO MACCHINA
• Il materiale spedito viene accura-
tamente controllato prima della
consegna allo spedizioniere.
• Al ricevimento della macchina
accertarsi che la stessa non abbia
subito danni durante il trasporto o
che l’eventuale imballo non sia stato
manomesso.
• Nel caso si riscontrassero danni o
parti mancanti avvisare il vettore ed
il costruttore entro 8 giorni produ-
cendo documentazione fotograca.
Si raccomanda di verificare
che la fornitura corrisponda
alle speciche dell’ordine.
ATTENZIONE!
Nel presente manuale tutti i riferi-
menti o indicazioni relative a:
• marcatura CE;
• dichiarazioni CE di conformità;
• dichiarazioni di incorporazione di
quasi macchina;
• direttive e regolamenti emanati dal
Parlamento Europeo e dal Consiglio
e relative Leggi di recepimento nello
Stato Italiano”;
• norme armonizzate i cui riferimenti
sono stati pubblicati nella Gazzet-
ta ufciale dell’Unione Europea”;
sono riferite esclusivamente a
macchine destinate al mercato
della comunità europea. Per tutte
le macchine non destinate alla
comunità europea, tali riferimenti ed
indicazioni sono privi di signicato
e di valore.
EQUIPAGGIAMENTO
La macchina è fornita completa di:
• Manuale di istruzioni macchina.
• Dichiarazione di conformità CE.
• Catalogo ricambi.
POKER
ENGLISH ESPAÑOL
3
RECEPCIÓN MÁQUINA
• El material enviado es meticulosa-
mente controlado antes de la entrega
al transportista.
• Al recibir la máquina asegúrese de
que la misma no haya sufrido da-
ños durante el transporte o de que
el eventual embalaje no haya sido
manipulado.
• En caso de que se detecten daños o
la ausencia de ciertas partes avise
al transportista y al fabricante en
los 8 días siguientes presentán-
doles documentación fotográfica.
Se recomienda vericar que el
suministro corresponde a las
especicaciones del pedido.
¡ATENCIÓN!
Todas las referencias o indicaciones
del presente manual relativas a:
• marca CE;
• declaraciones CE de conformidad;
• declaraciones de incorporación de
cualquier máquina;
• directivas y reglamentos emana-
dos por el Parlamento Europeo
y por el Consejo y leyes relativas
adoptadas por el Estado Italiano”;
• normas armonizadas cuyas re-
ferencias han sido publicadas
en el Boletín Ocial de la Unión
Europea”;
se reeren exclusivamente a máqui-
nas destinadas al mercado de la
Comunidad Europea. Para todas las
máquinas no destinadas a la Comu-
nidad Europea, estas referencias
e indicaciones están privadas de
signicado y valor.
EQUIPO
La máquina se suministra acompañada
de:
• Manual de instrucciones de la máquina.
• Declaración de conformidad CE.
• Catálogo repuestos.
MACHINE RECEIVING
• The shipped material shipped is
carefully controlled before being
delivered to a forwarding agent.
• Once received your machine, make
sure that it has not suffered any da-
mage during transport and that the
packing has not been tampered with.
• In case of any damage or missing
parts, inform the carrier and the Ma-
nufacturer within 8 days, producing
photographic documentation.
Make sure that the supply
corresponds to the order spe-
cications.
ATTENTION!
In this manual, all references or
indications relative to:
CE marking;
• CE declarations of conformity;
• declarations of incorporation of
any machine;
• directives and standards issued
by the European Parliament and
Council and relative transposition
Laws in the Italian State”;
• harmonised standards whose
references have been published
in the Ofcial Journal of the Eu-
ropean Union”;
only refer to machines destined to
the European Community market.
For all machines not destined to
the European Community, these
references and indications have no
signicance and value.
EQUIPMENT
The machine is supplied with:
• Machine instruction manual.
• EC declaration of conformity.
• Spare Parts Catalogue.
ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
4
TABLES DES MATERIES
SECTION 1: REMARQUES GÉNÉRALES
1.1 BUT DU MANUEL............................................................................. 6
1.2 MISE A JOUR DU MANUEL.............................................................. 8
1.3 DESTINATAIRES .............................................................................. 8
1.4 GUIDE À LA CONSULTATION.......................................................... 8
1.5 ESSAI ............................................................................................. 12
1.6 ASSISTANCE TECHNIQUE............................................................ 12
1.7 PIÈCES DE RECHANGE................................................................ 14
1.8 CONDITIONS DE GARANTIE ........................................................ 14
1.9 QUALIFICAT IONS ET MENTIONS DU PERSONNEL................... 18
SECTION 2: INFORMATIONS TECHNIQUES
2.0 IDENTIFICATION DE LA MACHINE............................................... 22
2.1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........................................... 22
2.1.1 DESTINATION D’UTILISATION........................................... 22
2.1.2 ENFOUISSEUR DE PIERRES PI........................................ 24
2.2 VIBRATIONS................................................................................... 26
2.3 CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES ........................................ 26
2.4 DESCRIPTION DE LA MACHINE................................................... 26
2.5 DONNÉES TECHNIQUES.............................................................. 28
2.5.1 ACCESSOIRES................................................................... 30
2.5.2 NIVEAU SONORE............................................................... 30
2.5.3 IDENTIFICATION DU JOINT DE CARDAN......................... 30
2.6 TABLEAU ROULEAU ..................................................................... 32
2.7 CARACTÉRISTIQUES DES ROULEAUX......................................... 34
SECTION 3: SECURITÉ
3.1 NORMES DE SECURITÉ ET AUTRES RISQUES ......................... 34
3.1.1 INSTRUCTIONS.................................................................. 34
3.1.2 COMPÉTENCES ET CONTRÔLES .................................... 36
3.2 SITUATIONS DE DANGER LES PLUS COMMUNES.................... 50
3.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE.......................... 54
3.3.1 HABILLEMENT.................................................................... 54
3.4 DESCRIPTION DES PICTOGRAMMES......................................... 54
SECTION 4: LEVAGE, MONTAGE DE
COMPOSANTS ET TRANSPORT
4.1 ENGINS DE LEVAGE ..................................................................... 58
4.2 AVERTISSEMENTS POUR LA MANUTENTION............................ 60
4.3 LEVAGE DE LA MACHINE ............................................................. 60
4.4 RÉCEPTION DE LA MACHINE....................................................... 62
4.5 MACHINE AVEC ROULEAU DEMONTE........................................ 62
4.6 MONTAGE DU ROULEAU POUR POKER PF ............................... 64
4.7 MONTAGE DU ROULEAU POUR POKER PI ................................ 64
4.8 TRANSPORT AVEC CAMION OU REMORQUE............................ 64
SECTION 5: ACCROCHAGE
5.1 ACCROCHAGE AU TRACTEUR .................................................... 66
5.2 ATTELAGE DES MACHINES MUNIES DES ATTEL. A 3 POINTS. 66
5.3 CONNEXION DU JOINT DE CARDAN........................................... 68
5.4 JOINTS DE CARDAN LATERAUX.................................................. 68
5.5 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES DE LA FRAISE REPLIABLE70
5.6 SYSTEME DE DEBLOCAGE HYDRAULIQUE DES CROCHETS DE
SECURITE................................................................................................ 70
5.7 SCHEMA ELECTRIQUE................................................................. 72
5.8 VÉRIFIE DE CAPACITÉ DE SOULÈVEMENT ET DE
STABILITÉ DU TRACTEUR AVEC LA HERSE............................... 74
5.9 VÉRIFICAT ION DE L’ATTELAGE AU TRACTEUR........................ 78
5.10 TRANSPORT SUR ROUTE............................................................ 80
SECTION6:UTILISATIONDELA MACHINESUR LECHAMP
6.1 INSPECTION DU LIEU DE TRAVAIL.............................................. 82
6.2 AVANT LA MISE EN MARCHE....................................................... 82
6.3 UTILISATION .................................................................................. 84
6.4 REGLAGE PROFONDEUR DE TRAVAIL AVEC ROULEAUX........ 84
6.5 VARIATION DE LA VITESSE DE ROTATION DU ROTORS .......... 86
6.6 RÉGOLATION DE LA PRESSION DE CAPOT PF ......................... 88
6.7 RÉGLAGE DES RESSORTS DU CAPOT PF................................. 88
6.8 RÉGLAGE DE LA GRILLE À TIGES ARRIÈRE MOD. PI............... 90
6.9 RÉGLAGE DE LA CAPE ARRIÈRE MOD. PI ................................. 92
6.10 FIN TRAVAIL................................................................................... 94
6.11 DECROCHAGE............................................................................... 94
SECTION 7: NETTOYAGE, CONTRÔLES ET ENTRETIEN
7.1 NETTOYAGE DE LA MACHINE...................................................... 96
7.2 MAINTENANCE.............................................................................. 98
7.2.1 MAINTENANCE ORDINAIRE.............................................. 98
7.2.2 EVITER LES FLUIDES ÀHAUTE PRESSION (SI PRÉSENTS)100
7.2.3 ÉLIMINAT ION DES DÉCHETS......................................... 100
7.3 SERRAGE DES BOULONS.......................................................... 102
7.4 CARDAN AVEC LIMITEUR DE COUPLE A DES CAMES............ 104
7.5 SOC CENTRALE E SOCS LATÉRAUX........................................ 104
7.6 LUBRIFICATION ........................................................................... 104
7.6.1 FICHES DE SÉCURITÉ DES LUBRIFIANTS.....................110
7.6.2 DEPOT LUBRIFIANTS .......................................................110
7.7 CYLINDRES HYDRAULIQUES .....................................................110
7.8 REPLACEMENTS DES HOUE POUR PF .......................................112
7.9 REPLACEMENTS DES HOUE POUR PI ......................................114
7.10 REMPLACEMENT DES TIGES DE GRILLE PI.............................116
7.11 REPLACEMENTS TUYAUX HYDRAULIQUES .............................116
SECTION 8: DEFORMATIONS STRUCTURELLES
8.1 RÉPARATION ................................................................................118
8.2 INTERVENTIONS NON ORDINAIRES..........................................118
SECTION 9: ENTREPOSAGE
9.1 DEMOLITION ET ELIMINATION................................................... 120
9.2 REGISTRE DE CONTRÔLE......................................................... 120
SECTION 10.0: INCONVENIENTS, CAUSES ET REMEDES
INDICE
SEZIONE 1: NOTE GENERALI
1.1 SCOPO DEL MANUALE................................................................... 6
1.2 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE................................................ 8
1.3 DESTINATARI................................................................................... 8
1.4 GUIDAALLA CONSULTAZIONE....................................................... 8
1.5 COLLAUDO..................................................................................... 12
1.6 ASSISTENZA TECNICA.................................................................. 12
1.7 PARTI DI RICAMBIO....................................................................... 14
1.8 CONDIZIONI DI GARANZIA........................................................... 14
1.9 QUALIFICHE E MANSIONI DEL PERSONALE.............................. 18
SEZIONE 2: INFORMAZIONI TECNICHE
2.0 IDENTIFICAZIONE MACCHINA..................................................... 22
2.1 SPECIFICHE TECNICHE ............................................................... 22
2.1.1 DESTINAZIONE D’USO ...................................................... 22
2.1.2 INTERASASSI INVERSA PI ................................................ 24
2.2 VIBRAZIONI.................................................................................... 26
2.3 CONDIZIONI AMBIENTALI ............................................................. 26
2.4 DESCRIZIONE MACCHINA............................................................ 26
2.5 DATI TECNICI................................................................................. 28
2.5.1 ACCESSORI........................................................................ 30
2.5.2 LIVELLO SONORO ............................................................. 30
2.5.3 IDENTIFICAZIONE DEL GIUNTO CARDANICO.................30
2.6 TABELLA RULLI.............................................................................. 32
2.7 CARATTERISTICHE DEI RULLI..................................................... 34
SEZIONE 3: SICUREZZA
3.1 NORME DI SICUREZZA E RISCHI RESIDUI................................. 34
3.1.1 ISTRUZIONE....................................................................... 34
3.1.2 COMPETENZE E CONTROLLI........................................... 36
3.2 SITUAZIONI DI PERICOLO PIÙ COMUNI ..................................... 50
3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE............................... 54
3.3.1 ABBIGLIAMENTO................................................................ 54
3.4 DESCRIZIONE PITTOGRAMMI ..................................................... 54
SEZIONE 4: SOLLEVAMENTO, MONTAGGIO
COMPONENTI E TRASPORTO
4.1 MEZZI DI SOLLEVAMENTO........................................................... 58
4.2 AVVERTENZE PER LA MOVIMENTAZIONE.................................. 60
4.3 SOLLEVAMENTO MACCHINA....................................................... 60
4.4 RICEVIMENTO DELLA MACCHINA............................................... 62
4.5 MACCHINA CON RULLI SMONTATI.............................................. 62
4.6 MONTAGGIO DEL RULLO PER POKER PF.................................. 64
4.7 MONTAGGIO DEL RULLO PER POKER PI................................... 64
4.8 TRASPORTO CON CAMION O RIMORCHIO................................ 64
SEZIONE 5: AGGANCIO
5.1 COLLEGAMENTO ALLA TRATTRICE ............................................ 66
5.2 COLLEGAMENTO ALL’ATTACCO A 3 PUNTI................................ 66
5.3 COLLEGAMENTO DELL’ALBERO CARDANICO........................... 68
5.4 GIUNTI CARDANICI LATERALI...................................................... 68
5.5 COLLEGAMENTO IDRAULICO DELLE FRESE PIEGHEVOLI...... 70
5.6 SISTEMA IDRAULICO DI BLOCCAGGIO DEI GANCI DI
SICUREZZA ............................................................................................ 70
5.7 SCHEMA ELETTRICO.................................................................... 72
5.8 VERIFICA DI CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO E
STABILITÀ DELLA TRATTRICE...................................................... 74
5.9 VERIFICA DELL’ATTACCO AL TRATTORE.................................... 78
5.10 CIRCOLAZIONE STRADALE ......................................................... 80
SEZIONE 6: USO DELLA MACCHINA IN CAMPO
6.1 ISPEZIONE DEL SITO DI LAVORO................................................ 82
6.2 OPERAZIONI PRELIMINARI.......................................................... 82
6.3 ISTRUZIONI PER L’USO ................................................................ 84
6.4 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI LAVORO CON RULLO84
6.5 REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DEL ROTORE....................... 86
6.6 REGOLAZIONE PRESSIONE COFANO PF................................... 88
6.7 REGOLAZIONE AMMORTIZZATOR I COFANO ............................ 88
6.8 REGOLAZIONE BARRA PETTINE POSTERIORE MOD. PI.......... 90
6.9 REGOLAZIONE COFANO POSTERIORE MOD. PI....................... 92
6.10 FINE LAVORO ................................................................................ 94
6.11 SGANCIAMENTO........................................................................... 94
SEZIONE 7: PULIZIA, CONTROLLI E MANUTENZIONE
7.1 PULIZIA DELLA MACCHINA........................................................... 96
7.2 MANUTENZIONE............................................................................ 98
7.2.1 MANUTENZIONE ORDINARIA ........................................... 98
7.2.2 EVITARE I FLUIDI AD ALTA PRESSIONE (SE PRESENTI)100
7.2.3 SMALTIMENTO PRODOTTI DI SCARTO......................... 100
7.3 SERRAGGIO BULLONI................................................................ 102
7.4 ALBERO CARDANICO CON LIMITATORE DI COPPIA A CAMME104
7.5 VOMERE CENTRALE E VOMERI LATERALI .............................. 104
7.6 LUBRIFICAZIONE......................................................................... 104
7.6.1 SCHEDE DI SICUREZZA DEI LUBRIFICANTI...................110
7.6.2 DEPOSITO LUBRIFICANTI................................................110
7.7 CILINDRI IDRAULICI.....................................................................110
7.8 SOSTITUZIONE DELLE ZAPPE PER PF......................................112
7.9 SOSTITUZIONE DELLE ZAPPE PER PI.......................................114
7.10 SOSTITUZIONE ASTE PETTINE PI..............................................116
7.11 SOSTITUZIONE TUBI IDRAULICI.................................................116
SEZIONE 8: DEFORMAZIONI STRUTTURALI
8.1 RIPARAZIONE ...............................................................................118
8.2 INTERVENTI NON ORDINARI ......................................................118
SEZIONE 9: RIMESSAGGIO
9.1 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO ............................................... 120
9.2 REGISTRO DI CONTROLLO........................................................ 120
SEZIONE 10.0: INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
VERZEICHNIS
TEIL 1: ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
1.1 ZWECK DES HANDBUCHS............................................................. 6
1.2 AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS........................................... 8
1.3 EMPFÄNGER.................................................................................... 8
1.4 ANLEITUNG ZUR KONSULTATION................................................. 8
1.5 ABNAHME....................................................................................... 12
1.6 KUNDENDIENST............................................................................ 12
1.7 ERSATZTEILE ................................................................................ 14
1.8 GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................... 14
1.9 QUALIFIKAT IONEN UND AUFGABEN DES PERSONALS .......... 18
TEIL 2: TECHNISCHE INFORMATIONEN
2.0 IDENTIFIKATION DER MASCHINE................................................ 22
2.1 TECNISCHE EIGENSCHAFTEN.................................................... 22
2.1.1 VERWENDUNGSZWECK ................................................... 22
2.1.2 UMKEHREFRÄSE INVERSA PI.......................................... 24
2.2 VIBRATIONEN ................................................................................ 26
2.3 UMWELTLAGE ............................................................................... 26
2.4 BESCHREIBUNG DER MASCHINE............................................... 26
2.5 TECHNISCHE DATEN.................................................................... 28
2.5.1 ZUBEHOR ........................................................................... 30
2.5.2 SCHALL-PEGEL.................................................................. 30
2.5.3 BESCHREIBUNG DER GELENKWELLE............................ 30
2.6 WALZE TABELLE............................................................................ 32
2.7
EIGENSCHAFTEN DER NACHLAUFWALZEN
.................................. 34
TEIL 3: SICHERHEIT
3.1 SICHERHEITSNORMEN UND RESTRISIKEN .............................. 34
3.1.1 ANLEITUNG ........................................................................ 34
3.1.2 KOMPETENZEN UND KONTROLLEN ............................... 36
3.2 DIE ÜBLICHSTEN GEFAHRENSSITUATIONEN ........................... 50
3.3 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG...................................... 54
3.3.1 BEKLEIDUNG...................................................................... 54
3.4 BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME....................................... 54
ABSCHNITT 4: ABHEBEN, EINBAU
BESTANDTEILE UND TRANSPORT
4.1 HUBMITTEL.................................................................................... 58
4.2 HINWEISE ZUR BEWEGUNG........................................................ 60
4.3 AUFHEBEN..................................................................................... 60
4.4 MASCHINE ERHALTEN ................................................................. 62
4.5 MASCHINE MIT SEPARAT GELIEFERTER WALZE...................... 62
4.6 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR POKER PF............................... 64
4.7 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR POKER PI................................ 64
4.8 TRANSPORT MITHILFE LASTWAGEN ODER ANHÄNGER......... 64
TEIL 5: KUPPLUNG
5.1 ANHÄNGUNG AN DEN SCHLEPPER............................................ 66
5.2 KUPPLUNG DES A-RAHMENS (DREIPUNKTGESTELLS)........... 66
5.3 ANSCHLUSS DER GELENKWELLE.............................................. 68
5.4 SEITLICHE GELENKWELLEN ....................................................... 68
5.5 HYDRAULISCHER ANSCHLUSS DER KLAPPBAREN FRÄSEN.. 70
5.6 HYDRAULISCHE SYSTEM ZUM ENTSPERREN DER HAKEN UND
DER SCHNUR .........................................................................................70
5.7 ELECTRICHER SCHALTTPLAN .................................................... 74
5.8 ÜBERPRÜFUNG DES AUFWERFENS VON ÄHIGKEIT UND
VON STABILITÄT DES TRAKTOR MIT KREISELEGGE ............... 74
5.9 PRÜFUNG DES ANSCHLUSSES AN DEN TRAKTOR.................. 78
5.10 STRASSENVERKEHR.................................................................... 80
TEIL 6: EINSATZ DER MASCHINE AUF DEM FELD
6.1 INSPEKTION DES ARBEITSSTANDORTES.................................. 82
6.2 VORBEREITENDE VORGÄNGE.................................................... 82
6.3 BETRIEBSANLEITUNG.................................................................. 84
6.4 EINSTELLUNG DER ARBEITSTIEFE ............................................ 84
6.5 EINSTELLUNG DER ROTOR-GESCHWINDIGKEIT ..................... 86
6.6 EINSTELLUNG DES DRUCKS AUF DER KLAPPE PF.................. 88
6.7 EINSTELLUNG DER STOSSDÄMPFER AUF DER KLAPPE ........ 88
6.8 EINSTELLUNG DES HINTEREN STRIEGELS MOD. PI............... 90
6.9 EINSTELLUNG DER HECKKLAPPE MOD. PI............................... 92
6.10 ARBEITSENDE............................................................................... 94
6.11 ENTKUPPLUNG ............................................................................. 94
TEIL 7: REINIGUNG, KONTROLLEN UND WARTUNG
7.1 REINIGUNG DER MASCHINE ....................................................... 96
7.2 WARTUNG...................................................................................... 98
7.2.1 GEWÖHNLICHE WARTUNG .............................................. 98
7.2.2 HOCHDRUCKFLÜSSIGKEITEN VERMEIDEN (WENN VORHANDEN) 100
7.2.3 ENTSORGUNG VON ABFALL PRODUKTEN................... 100
7.3 SPANNUNG DER BOLZEN .......................................................... 102
7.4 GELENKWELLE MIT NOCKENSCHALTKUPPLUNG ...................104
7.5 ZENTRALER UND SEITEN-SPURLOCKERER........................... 104
7.6 SCHMIERUNG.............................................................................. 105
7.6.1 SICHERHEITSDATENBLÄTTER DER SCHMIERMITTEL.110
7.6.2 SCHMIERMITTELLAGER ..................................................110
7.7 HYDRAULIKZYLINDER.................................................................110
7.8 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. PF ........................................112
7.9 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. PI .........................................114
7.10 ERSATZ DER ZINKEN DES STRIEGELS PI.................................116
7.11 ERSATZ DER HYDRAULIKLEITUNGEN ......................................116
TEIL 8: DEFORMIERUNGEN DES AUFBAUS
8.1 REPARATUREINGRIFFE ..............................................................118
8.2 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ...........................................118
TEIL 9: STILLLEGUNG
9.1 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG.................................. 120
9.2 PRÜFPROTO KOLL...................................................................... 120
10.0 STORUNGEN, DEREN URSACHEN UND BEHEBUNG
POKER
ENGLISH ESPAÑOL
5
INDEX
SECTION 1: GENERAL NOTES
1.1 SCOPE OF THE MANUAL................................................................ 7
1.2 MANUAL UPDATING........................................................................ 9
1.3 RECIPIENTS..................................................................................... 9
1.4 GUIDE TO CONSULTATION............................................................. 9
1.5 TESTING......................................................................................... 13
1.6 TECHNICAL ASSISTANCE............................................................. 13
1.7 SPARE PARTS................................................................................ 15
1.8 WARRANTY CONDITIONS ............................................................ 15
1.9 QUALIFICATIONS AND DUTIES OF PERSONNEL....................... 19
SECTION 2: TECHNICAL INFORMATION
2.0 MACHINE IDENTIFICATION .......................................................... 23
2.1 TECHNICAL SPECIFICATION........................................................ 23
2.1.1 INTENDED USE .................................................................. 23
2.1.2 INVERSA PI......................................................................... 25
2.2 VIBRATIONS................................................................................... 27
2.3 ENVIRONMENTAL CONDITIONS.................................................. 27
2.4 DESCRIPTION OF THE MACHINE................................................ 27
2.5 TECHNICAL DATA.......................................................................... 28
2.5.1 OPTIONAL........................................................................... 31
2.5.2 SOUND LEVEL.................................................................... 31
2.5.3 IDENTIFYNG THE DRIVE SHAFT ...................................... 31
2.6 ROLLER TABLE.............................................................................. 33
2.7 ROLLER SPECIFICATIONS ........................................................... 35
SECTION 3: SAFETY
3.1 SAFETY RULES AND RESIDUAL RISKS ...................................... 35
3.1.1 INSTRUCTIONS.................................................................. 35
3.1.2 COMPETENCE AND CONTROLS ...................................... 37
3.2 COMMON DANGEROUS SITUATIONS......................................... 51
3.3 PERSONAL PROTECTION DEVICES ........................................... 55
3.3.1 CLOTHING .......................................................................... 55
3.4 DESCRIPTION OF PICTOGRAMS................................................. 55
SECTION 4: LIFTING,
COMPONENTS ASSEMBLING AND TRANSPORT
4.1 LIFTING EQUIPMENT.................................................................... 59
4.2 HANDLING INSTRUCTIONS.......................................................... 61
4.3 LIFTING OF THE MACHINE........................................................... 61
4.4 RECEIVING OF THE MACHINE..................................................... 63
4.5 MACHINE WITH DISASSEMBLED ROLLER................................. 63
4.6 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR POKER PF............................ 65
4.7 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR POKER PI............................... 65
4.8 TRANSPORT BY MEANS OF TRUCK OR TRAILER..................... 65
SECTION 5: COUPLING
5.1 CONNECTING TO THE TRACTOR................................................ 67
5.2 CONNECTING THE 3-POINT HITCH............................................ 67
5.3 CONNECTING THE DRIVE SHAFT............................................... 69
5.4 UNIVERSAL SIDE JOINT CONNECTION ...................................... 69
5.5 HYDRAULIC CONNECTION FOR FOLDING CULTIVATORS ....... 71
5.6 HYDRAULIC LOCKING SAFETY SYSTEM.................................... 71
5.7 ELECTRIC DIAGRAM..................................................................... 73
5.8 VERIFICATION OF RAISING ABILITYAND STABILITY OF THE
TRACTOR WITH ROTARY HARROW............................................ 75
5.9 CHECKING THE CONNECTION WITH THE TRACTOR ............... 79
5.10 TRANSPORT ON PUBLIC ROADS................................................ 81
SECTION 6: USE OF THE MACHINE ON FIELD
6.1 INSPECTING THE WORK SITE..................................................... 83
6.2 BEFORE MACHINE STARTING..................................................... 83
6.3 STRUCTURE AND FUCTIONALITY............................................... 85
6.4 DEPTH ADJUSTMENT WITH ROLLER.......................................... 85
6.5 SPEED ROTOR VARIATION .......................................................... 87
6.6 PRESSURE ADJUSTMENT OF THE BONNET PF........................ 89
6.7 ADJUSTMENT OF THE SHOCK-ABSORB. OF THE TAILGATE PF89
6.8 ADJUSTEMENT OF THE REAR COVERING HARROW MOD. PI...... 91
6.9 ADJUSTMENTT OF THE REAR TAILGATE MOD. PI .................... 93
6.10 ENDING THE WORK...................................................................... 95
6.11 UNCOUPLING ................................................................................ 95
SECTION7:CLEANING,INSPECTIONSANDMAINTENANCE
7.1 MACHINE CLEANING .................................................................... 97
7.2 MAINTENANCE.............................................................................. 99
7.2.1 ORDINARY MAINTENANCE............................................... 99
7.2.2 AVOID FLUIDS AT HIGH PRESSURE (IF ANY)................ 101
7.2.3 DISPOSAL OF WASTE PRODUCTS................................ 101
7.3 TIGHTENING OF THE BOLTS ..................................................... 103
7.4 POWER TAKE OFF WITH LIMITER OF CAM BRACE................. 105
7.5 CENTRAL AND LATERAL TRACK-ERADICATORS..................... 105
7.6 LUBRICATION .............................................................................. 105
7.6.1 SAFETY DATA SHEET FOR THE LUBRICANTS...............111
7.6.2 STORING LUBRICANTS....................................................111
7.7 HYDRAULIC CYLINDERS.............................................................111
7.8 REMPLACEMENT BLADES FOR PF............................................113
7.9 REMPLACEMENT BLADES FOR PI.............................................115
7.10 REPLACEMENT OF THE COMB RODS FOR PI.........................117
7.11 REMPLACEMENT HYDRAULIC PIPES........................................117
SECTION 8: STRUCTURAL DEFORMATION
8.1 REPAIR ..........................................................................................119
8.2 NON-ROUTINE INTERVENTIONS................................................119
SECTION 9: STORAGE
9.1 DEMOLITION AND DISPOSAL..................................................... 121
9.2 FUNCTION CONTROL REGISTER.............................................. 121
SECTION10.0:INCONVENIENCES,CAUSESANDRIMEDIES
INDICE
SECCIÓN 1: NOTAS GENERALES
1.1 OBJETIV O DEL MANUAL................................................................ 7
1.2 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL...................................................... 9
1.3 DESTINATARIOS.............................................................................. 9
1.4 GUÍA DE CONSULTA........................................................................ 9
1.5 VERIFICACIÓN Y CONTROL......................................................... 13
1.6 ASISTENCIA TÉCNICA................................................................... 13
1.7 RECAMBIOS................................................................................... 15
1.8 CONDICIONES DE GARANTÍA...................................................... 15
1.9 CALIFICACIÓN Y MISIONES DEL PERSONAL............................. 19
SECCIÓN 2: INFORMACIÓN TÉCNICA
2.0 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA...............................................23
2.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS.................................................. 23
2.1.1 DESTINO DE USO .............................................................. 23
2.1.2 ENTERRADORA INVERSA PI............................................. 25
2.2 VIBRACIONES................................................................................ 27
2.3 CONDICIONES AMBIENTALES ..................................................... 27
2.4 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA...................................................27
2.5 DATOS TECNICOS......................................................................... 28
2.5.1 ACCESSORI........................................................................ 31
2.5.2 LIVELLO SONORO ............................................................. 31
2.5.3 IDENTIFICACIÓN DE LA JUNTA CARDÁNICA................... 31
2.6 TABLA DE RODILLOS .................................................................... 33
2.7 CARACTERÍSTICAS DE LOS RODILLOS..................................... 35
SECCIÓN 3: SEGURIDAD
3.1 NORMAS DE SEGURIDAD Y RIESGOS RESIDUALES................ 35
3.1.1 INSTRUCCIONES............................................................... 35
3.1.2 COMPETENCIA Y CONTROLES ........................................ 37
3.2 SITUACIONES DE PELIGRO MÁS COMUNES............................. 51
3.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL........................... 55
3.3.1 INDUMENTARIA.................................................................. 55
3.4 DESCRIPCIÓN DE PICTOGRAMAS.............................................. 55
SECCIÓN 4: IZAJE, MONTAJE
COMPONENTES Y TRANSPORTE
4.1 MEDIOS DE ELEVACIÓN............................................................... 59
4.2 ADVERTENCIAS PARA EL DESPLAZAMIENTO........................... 61
4.3 LEVANTAMIENTO........................................................................... 61
4.4 RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA...................................................... 63
4.5 MAQUINA CON ROLLOS DESMONTADOS.................................. 63
4.6 MONTAJE DEL ROLLO PARA POKER PF..................................... 65
4.7 MONTAJE DEL ROLLO PARA POKER PI...................................... 65
4.8 TRANSPORTE CON CAMIÓN O REMOLQUE.............................. 65
SECCIÓN 5: ENGANCHE
5.1 CONEXIÓN AL TRACTOR.............................................................. 67
5.2 CONEXIÓN AL ENCHUFE A 3 PUNTOS........................................ 67
5.3 CONEXIÓN DEL ÁRBOL CARDÁNICO.......................................... 69
5.4 JUNTAS CARDANICAS LATERALES ............................................ 69
5.5 CONEXIÓN HIDRÁULICA DE FRESADORAS PLEGABLES......... 71
5.6 SISTEMA DE DESBLOQUEO HIDRÁULICO DEL GANCHO DE
SEGURIDAD ........................................................................................... 70
5.7 ESQUEMA HIDRAULICO ............................................................... 73
5.8 VERIFICACIÓN DE LA CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO
Y ESTABILIDAD DEL TRACTOR CON LA GRADA ROTATIVA...... 75
5.9 VERIFICACIÓN DEL ENGANCHE AL TRACTOR .......................... 79
5.10 CIRCULACION POR CARRETERA................................................ 81
SECCIÓN 6: USO DE LA MÁQUINA EN CAMPO
6.1 INSPECCIÓN DEL SITIO DE TRABAJO ........................................ 83
6.2 ANTES DEL ARRANQUE ............................................................... 83
6.3 INSTRUCCIONES PARA EL USO.................................................. 85
6.4 REGULACIÓN DE LA PROFUNDIDAD DE TRABAJO C. ROLLO. 85
6.5 REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD DEL ROTOR.......................... 87
6.6 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE CAPÒ PF ............................. 89
6.7 REGULACIÓN DE LOS AMORTIGUADORES DEL CAPÓ PF ...... 89
6.8 REGULACION BARRA PEINE TRASERO MOD. PI ..................... 90
6.9 REGULACION COBERTURA TRASERA MOD. PI......................... 93
6.10 FINAL DE TRABAJO....................................................................... 95
6.11 DESENGANCHE............................................................................. 95
SECCIÓN 7: LIMPIEZA, CONTROLES Y MANTENIMIENTO
7.1 LIMPIEZA DE LA MÁQUINA........................................................... 97
7.2 MANTENIMIENTO.......................................................................... 99
7.2.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO ......................................... 99
7.2.2 EVITE LOS FLUIDOS AALTA PRESIÓN (SI EXISTE)...... 101
7.2.3 ELIMINACIÓN PRODUCTOS DESECHABLES................ 101
7.3 APRIETE DE BULONES............................................................... 103
7.4 ÁRBOL CARDÁNICO CON LIMITADOR DE PAREJAA LEVA..... 105
7.5 REJA CENTRAL Y ARADOS LATERALES................................... 105
7.6 LUBRICACIÓN.............................................................................. 105
7.6.1 FICHAS DE SEGURIDAD DE LOS LUBRICANTES..........111
7.6.2 DEPÓSITO LUBRICANTES ...............................................111
7.7 CILINDROS HIDRÁULICOS..........................................................111
7.8 SUSTITUCIÓN DE LAS AZADAS PARA PF..................................113
7.9 SUSTITUCIÓN DE LAS AZADAS PARA PI...................................115
7.10 REEMPLAZO VARILLAS PEINE PI..............................................117
7.11 SUSTITUCIÓN DE LOS TUBOS HIDRÁULICOS..........................117
SECCIÓN 8: DEFORMACIONES ESTRUCTURALES
8.1 REPARACIÓN................................................................................119
8.2 INTERVENCIONES NO ORDINARIAS..........................................119
SECCIÓN 9: ESTACIONAMIENTO
9.1 DESGUACE Y ELIMINACIÓN ...................................................... 121
9.2 REGISTRO DE CONTROL........................................................... 121
SECCIÓN10.0:INCONVENIENTES,CAUSASYSOLUCIONES
ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
6
SEZIONE 1
NOTE
GENERALI
1.1 SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale di istruzione
è parte integrante della
macchina e fornisce al personale
addetto al funzionamento e alla
manutenzione le informazioni per poter
utilizzare la macchina in modo corretto.
Deve accompagnare la macchina no
alla completa demolizione.
ATTENZIONE
• Questo manuale deve essere
letto attentamente e capito prima di
trasportare, installare, usare ed
eseguire qualsiasi manutenzione
sulla macchina.
• Il manuale deve essere conservato con
cura per tutta la vita della macchina e
deve essere trasferito a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario.
• Deve essere posto in luogo vicino alla
macchina a disposizione per la consul-
tazione degli utilizzatori.
• Per utilizzatori si intendono gli operatori
e il personale addetto alla manutenzione.
• Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano
capito a fondo le norme d’uso e il signi-
cato di eventuali simboli riportati sulla
macchina.
• Il manuale deve essere consultato
facendo attenzione a non danneggiarlo,
a non asportare pagine, sostituire o
cancellare informazioni o modicarne
il contenuto.
• Va conservato in luogo protetto da
calore, umidità e agenti corrosivi.
• Possibili incidenti possono essere evitati
seguendo le istruzioni tecniche indicate
nel manuale. In ogni caso conformarsi
sempre alle norme di sicurezza nazionali
• Il presente manuale, in caso di
cessione o vendita, deve essere sempre
consegnato insieme alla macchina.
• Nel caso venisse danneggiato o smarrito,
bisogna richiederne una copia al co-
struttore della macchina o al precedente
proprietario. Il manuale è considerato
parte integrante della macchina.
• Consigliamo inoltre di contattare la
Ditta Costruttrice per ogni necessità di
informazione, ricambi o accessori.
SECTION 1
REMARQUES
GÉNÉRALES
1.1 BUT DU MANUEL
Ce Manuel d’instruction fait
partie inté-grante de la ma-
chine et fournit au personnel préposé
au fonctionnement et à l’entretien les
informations pour pouvoir utiliser la
machine d’une façon correcte. Il doit
accompagner la machine jusqu’à sa
démolition complète.
ATTENTION
• Ce manuel doit être lu et compris
attentivement avant de transporter,
d’installer, d’utiliser et d’exécu-
ter n’importe quel entretien sur la
machine.
• Le manuel doit être conservé avec soin
pour toute la durée de vie de la machine
et doit être transféré à tout autre utilisa-
teur ou propriétaire successif.
• Le manuel doit être placé dans un
endroit tout près de la machine et à
disposition des utilisateurs pour sa
consultation.
• On entend par utilisateurs, les
opérateurs et le personnel préposés à
l’entretien.
• S’assurer que tous les utilisateurs aient
parfaitement bien compris les normes
d’utilisations et la signication d’éven-
tuels symboles reportés sur la machine.
• Le manuel doit être consulté en prenant
soin de ne pas l’abîmer, de ne pas
perdre des pages, de ne pas substituer
ou effacer des informations et de ne pas
modier son contenu.
• Il doit être conservé dans un endroit
protégé de la chaleur, de l’humidité et
des agents corrosifs.
• Des accidents possibles peuvent être
évités en suivant les instructions tech-
niques présentes dans le manuel. Dans
tous les cas, toujours se conformer aux
normes de sécurité nationales.
• Ce manuel, en cas de cession ou de
vente doit toujours être remis avec la
machine.
• En cas d’endommagement ou de perte,
il faut en demander une copie au fabri-
cant de la machine ou au précédent
propriétaire. Le manuel fait partie inté-
grante de la machine.
• De plus, nous vous conseillons de
contacter la Société Constructrice pour
TEIL 1
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
1.1 ZWECK DES
HANDBUCHS
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch stellt einen festen
Bestandteil der Maschine dar und ent-
hält die Informationen, die das für Be-
trieb und Wartung der Maschine zustän-
dige Personal benötigt, um die Maschi-
ne auf korrekte Weise zu verwenden.
Es muss die Maschine bis zu deren
vollständiger Verschrottung begleiten.
ACHTUNG!
• Diese Bedienungsanleitung muß vor
dem Transport, der Installierung,
dem Gebrauch und der Ausführung
irgendwelcher Wartungsarbeiten an
der Maschine aufmerksam gelesen
und verstanden werden.
• Das Handbuch ist während der ge-
samten Lebensdauer der Maschine
sorgfältig aufzubewahren und an jeden
anderen Benutzer oder nachfolgenden
Eigentümer weiterzugeben.
• Sie muß an einem in der Nähe der Ma-
schine bendlichen Platz aufbewahrt
werden und den Benutzern zur Konsul-
tation zur Verfügung stehen.
• Unter Benutzern versteht man die Be-
dienungspersonen und das Wartungs-
personal.
• Sicherstellen, daß alle Benutzer die Nor-
men zur Benutzung und die Bedeutung
eventueller an der Maschine angezeig-
ter Symbole voll verstanden haben.
• Beim Einsehen des Handbuchs ist dar-
auf zu achten, es nicht zu beschädigen,
keine Seiten zu entfernen, Informatio-
nen weder zu ersetzen noch zu löschen
und keinesfalls den Inhalt zu verändern.
• Es ist an einer speziellen Stelle, Feuch-
tigkeit und aggressiven Substanzen
geschützt ist.
• Durch Befolgung der im Handbuch
enthaltenen technischen Anweisungen
können mögliche Unfälle verhindert
werden. In jedem Fall muss aber auch
den nationalen Sicherheitsnormen ent-
sprochen werden.
• Im Falle der Weitergabe oder des Verkaufs
ist das vorliegende Handbuch stets ge-
meinsam mit der Maschine zu übergeben.
• Im Falle von Beschädigung oder Ver-
lust ist eine Kopie beim Hersteller der
Maschine oder beim Vorbesitzer an-
zufordern. Das Handbuch ist ein fester
Bestandteil der Maschine.
• Darüber hinaus empehlt es sich, sich
POKER
ENGLISH ESPAÑOL
7
SECTION 1
GENERAL
NOTES
1.1 SCOPE OF THE MANUAL
This instruction manual is an
integral part of the machine
and provides the machine operator and
maintenance man with the necessary
information for being able to use the
machine correctly. It must be kept with
the machine until its complete demolition.
IMPORTANT
• This manual must be carefully read
and understood before transport,
installation, using and carrying out
any maintenance on the machine.
• The manual must be carefully kept for
the entire life of the machine and must
be transferred to any other user or sub-
sequent owner.
• It must be kept in a place near the ma-
chine and available for consultation by
the users.
• Users are understood to means ma-
chine operators and maintenance
personnel.
• Make sure that all users have thoroughly
understood the instructions for use and
any symbols indicated on the machine.
• The manual must be consulted taking
care not to damage it, to not remove any
pages, not to replace and not to cancel
information or modify its contents.
• It must be kept where protected from
heat, damp and corrosive agents.
• Possible accidents can be prevented
by following the technical instructions
indicated in the manual. In any case,
always comply with the national safety
regulations.
• In the event of transfer or sale, the
manual must always be delivered along
with the machine.
• If it is damaged or lost, require the
machine manufacturer or the previous
owner a copy. The manual is considered
to be an integral part of the machine.
• We also recommend to contact the
Manufacturer for any requirements of
information, replacements or acces-
sories.
SECCIÓN 1
NOTAS
GENERALES
1.1 OBJETIVO DEL MANUAL
Este manual de instrucciones es
parte integrante de la máquina
y debe ser entregado al personal desti-
nado al funcionamiento y al manteni-
miento de esta, con las informaciones
para poder utilizar la máquina de modo
correcto. Debe acompañar la máquina
hasta su completo desguace.
ATENCION
• Este manual debe ser leído atenta-
mente y entendido antes de trasla-
dar, instalar, usar y efectuar cual-
quier mantenimiento en la máquina.
• El manual debe ser conservado con cui-
dado durante toda la vida de la máquina
y debe ser transferido a cualquier otro
usuario o sucesivo propietario.
• Debe ser guardado en un lugar próximo
a la máquina, a disposición para la
consulta de los usuarios.
• Por usuarios se entienden los operarios
y el personal preparado para el mante-
nimiento.
• Asegurarse que todos los usuarios han
entendido a fondo las normas de uso
y el signicado de todos los símbolos
indicados en la máquina.
• El manual debe ser consultado prestan-
do atención a no dañarlo, a no arrancar
páginas, sustituir o cancelar informacio-
nes y modicar su contenido.
• Conservarlo en un sitio protegido del
calor, humedad y agentes corrosivos.
• Posibles incidentes pueden ser evita-
dos según las instrucciones técnicas
presentes en el manual. En cada caso
seguir siempre las normas de seguri-
dad nacionales.
• En caso de cesión o venta este manual
se debe entregar con la máquina.
• En caso de que resulte dañado o se
pierda es necesario pedir una copia al
fabricante de la máquina o al propietario
anterior. El manual se considera parte
integrante de la máquina.
• Aconsejamos además, contactar con
la empresa constructora para cada
necesidad de información, recambios
o accesorios.
ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
8
É vietato procedere alla realiz-
zazione di operazioni delle
quali non si siano capite le modalità.
1.2 AGGIORNAMENTO
DEL MANUALE
Le informazioni, le descrizioni e le illustra-
zioni contenute nel manuale rispecchiano
lo stato dell’arte al momento della com-
mercializzazione della macchina.
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare,
in qualsiasi momento, eventuali modiche
alle macchine per motivi di carattere tec-
nico o commerciale. Tali modiche non
obbligano il Costruttore nè ad intervenire
sulle macchine commercializzate no a
quel momento né a considerare la pre-
sente pubblicazione inadeguata.
Eventuali integrazioni che il Costruttore ri-
terrà opportuno fornire in seguito dovranno
essere conservate unitamente al manuale
e considerate parte integrante di esso.
1.3 DESTINATARI
La macchina è destinata a un uso
professionale per cui deve essere afdata
a operatori qualicati e in particolare che
rispondano ai seguenti requisiti:
• Siano maggiorenni.
• Siano fisicamente e psichicamente
idonei a svolgere lavori di particolare
difcoltà tecnica.
• Siano stati adeguatamente formati in
relazione all’uso e manutenzione della
macchina.
• Siano in grado di comprendere e inter-
pretare il Manuale delle Istruzioni e le
prescrizioni di sicurezza.
• Conoscano le procedure di emergenza
e la loro attuazione.
• Abbiano compreso le procedure
operative denite dal Costruttore della
macchina
1.4 GUIDA ALLA
CONSULTAZIONE
Prestare attenzione a questo
simbolo; esso indica le operazioni
o le situazioni più pericolose.
Questo simbolo segnala una
nota o una raccomandazione
molto importante.
Vista convenzionale della
macchina normalmente la
ditta ALPEGO considera la macchina
vista da dietro rispetto al senso di
chaque nécessité d’infor-mations en ce
qui concerne les pièces de rechange ou
accessoires.
Il est interdit de procéder à la
réalisation d’opérations pour
lesquelles on n’a pas compris les mo-
dalités.
1.2 MISE A JOUR DU
MANUEL
Les informations, les descriptions et les
illustrations contenues dans le manuel
reètent l’état de l’art au moment de la
commercialisation de l’enrouleur.
Le Constructeur se réserve le droit
d’apporter, à tout moment, d’éventuelles
modications aux enrouleur pour des rai-
sons de nature technique ou commerciale.
De telles modications n’obligent pas le
Constructeur à intervenir sur les machines
commercialisées précédemment, ni à con-
sidérer la présente publication inadaptée.
Les éventuels ajouts que le Constructeur
jugera opportun de fournir par la suite
devront être conservés avec le manuel et
considérés partie intégrante de celui-ci.
1.3 DESTINATAIRES
La machine est destinée à une utilisation
professionnelle, par conséquent elle doit
être conée à des opérateurs qualiés et
en particulier qui répondent aux exigences
suivantes:
• Qu’ils soient majeurs.
• Qu’ils soient physiquement et psychi-
quement aptes à effectuer les travaux
ayant une difculté technique spéciale.
• Qu’ils soient formés adéquatement en
relation à l’utilisation et à l’entretien de
la machine.
• Qu’ils soient en mesure de comprendre
et d’interpréter le manuel des instruc-
tions et les consignes de sécurité.
• Qu’ils connaissent les procédures
d’urgence et leur application.
• Qu’ils ayent compris les procédures
opérationnelles déterminées par le
constructeur de la machine.
1.4 GUIDE À LA CONSULTATION
Faire attention à ce symbole; il
indique les plus dangereuses
opérations ou situations.
Ce symbole signale une
annotation ou une recomman-
dation très importante.
Pour la vue conventionnelle de
la machine, ALPEGO con-
an das Herstellerunternehmen zu wen-
den, sollten Informationen zu Ersatz-
teilen oder Zubehör benötigt werden.
Tätigkeiten sind zu unterlas-
sen, wenn unklar ist, wie diese
auszuführen sind.
1.2 AKTUALISIERUNG DES
HANDBUCHS
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Informationen, Beschreibungen und Ab-
bildungen entsprechen dem Stand der
Technik zum Zeitpunkt der Vermarktung
der Maschine.
Der Hersteller behält sich das Recht vor,
in jedem beliebigen Moment aus techni-
schen oder vertriebstechnischen Gründen
Änderungen an den Maschinen vorzunehmen.
Aufgrund dieser Änderungen ist der Her-
steller jedoch nicht verpichtet, an bis zu
diesem Zeitpunkt verkauften Maschinen
einzugreifen. Und sie implizieren auch
nicht, dass das vorliegende Dokument als
ungeeignet erachtet werden kann.
Eventuelle Ergänzungen, die nach dem
Ermessen des Herstellers nachzureichen
sind, sind gemeinsam mit dem Handbuch
aufzubewahren und bilden einen festen
Bestandteil desselben.
1.3 EMPFÄNGER
Die Maschine ist für den professionellen
Einsatz bestimmt, daher muss sie quali-
zierten Bedienern und insbesondere de-
nen, die folgende Anforderungen erfüllen,
anvertraut werden:
• Sie müssen volljährig sein.
• Sie müssen physisch und psychisch in
der Lage sein, technisch anspruchsvolle
Arbeiten ausführen zu können.
• Sie müssen in den Gebrauch und
Wartung der Maschine angemessen
eingewiesen worden sein.
• Sie müssen in der Lage sein, das
Bedienungshandbuch und die
Sicherheitsvorschriften verstehen und
deuten zu können.
• Sie müssen die Notfallmaßnahmen und
ihre Auslösung kennen.
• Sie müssen die vom Hersteller der
Maschine festgelegten Betriebsvorgänge
verstehen.
1.4 ANLEITUNG ZUR
KONSULTATION
Auf dieses Symbol achten; es weist
auf die gefährlichsten Arbeitsvor-
gänge oder Situationen hin.
Dieses Symbol weist auf eine
sehr wichtige Anmerkung oder
Empfehlung hin.
POKER
ENGLISH ESPAÑOL
9
Do not carry any operations
whose correct procedures are
not fully understood.
1.2 MANUAL UPDATING
The information, descriptions and illustra-
tions contained in the manual reect the
state-of-the-art at the moment the machine
was placed on the market.
The Manufacturer reserves the right to
make modications on the machine for
technical or marketing purposes at any
time.
These modifications do not oblige the
Manufacture to intervene on machines
commercialised up to that moment nor to
consider this publication inadequate.
Any integrations which the Manufacturer
deems appropriate to add further on must
be kept together with the manual and
considered as an integral part of it.
1.3 RECIPIENTS
The machine is intended for professional
use and thus must be entrusted to quali-
ed operators and who specically meet
the following requirements:
• They are adults.
• They are physically and mentally t to
perform operations of particular technical
difculty.
• They have been adequately trained in
operating and maintaining the machine.
• They are able to understand and
interpret the Instruction Manual and the
safety precautions.
• They are knowledgeable of the
emergency procedures and how to
implement them.
• They have understood the operating
procedures dened by the manufacturer
of the machine.
1.4 GUIDE TO CONSULTATION
Pay attention to this symbol, it
indicates the most dangerous
operations or situations.
This symbol indicates a very
important note or warning.
View of the machine. ALPEGO
normally considers the machine
as being viewed from the rear (Fig. 1)
to identify better the particulars and to
better assemble the parts that must
respect the position “right or left” as in
description (e.g.: right or left drive
shaft, right or left tine, etc.).
Está prohibido efectuar
cualquier operación, de la que
no se entienda cualquier explicación
relacionada con ella.
1.2 ACTUALIZACIÓN
DEL MANUAL
La información, las descripciones y las
ilustraciones contenidas en el manual
reejan la vanguardia en el momento de
la comercialización de la máquina.
El fabricante se reserva el derecho de
aportar, en cualquier momento, eventuales
modificaciones a las máquinas por
motivos de carácter técnico o comercial.
Dichas modificaciones no obligan al
fabricante a intervenir en las máquinas
comercializadas hasta ese momento,
ni a considerar inadecuada la presente
publicación.
Las eventuales integraciones que el
fabricante considere oportuno suministrar
a continuación deberán conservarse con
el manual y considerarse parte integrante
del mismo.
1.3 DESTINATARIOS
La máquina está destinada a un uso
profesional, de manera que debe
conarse a operadores cualicados y que,
en especial obedezcan a los siguientes
requisitos:
• Sean mayores de edad.
• Sean física y psíquicamente idóneos
para desempeñar trabajos de especial
dicultad técnica.
• Estén adecuadamente formados en
relación con el uso y mantenimiento de
la máquina.
• Sean capaces de comprender e
interpretar el Manual de instrucciones y
las prescripciones de seguridad.
• Conozcan los procedimientos de
emergencia y su aplicación.
• Hayan comprendido los procedimientos
operativos denidos por el fabricante de
la máquina.
1.4 GUÍA DE CONSULTA
Prestar atención a este símbolo;
indica las operaciones o las
situaciones mas peligrosas.
Este símbolo señala una nota
o una recomendación muy
importante.
Vista convencional de la
máquina. Normalmente la
empresa ALPEGO considera a la
máquina vista de atrás respecto al
sentido de marcha (Fig. 1); esto para
ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
10
marcia (Fig. 1); questo per poter
individuare i particolari e le corrette
posizioni di montaggio che devono
essere rispettate per i pezzi che ripor-
tano nella descrizione “ destro o
sinistro”. (Es.: cardano destro o
sinistro, zappa destra o sinistra ecc.).
Porre poi attenzione particolare ai testi
evidenziati in grassetto, con un carattere
più grande o sottolineati, poiché si riferi-
scono comunque a operazioni o informa-
zioni di particolare importanza.
Tutte le norme di sicurezza indicate sono
importanti e come tali devono essere
rigorosamente osservate.
La manomissione/sostituzione
non autorizzata di una o più
parti o gruppi della macchina, l’uso di
accessori, di utensili, di materiali di
consumo diversi da quelli raccomandati
dal costruttore, possono rappresentare
pericolo di infortunio e sollevano il
costruttore da responsabilità civili e
penali.
Ogni modica arbitraria apportata alla
macchina, il mancato rispetto delle
manutenzioni programmate e ogni altro
uso improprio, sollevano il costruttore
da ogni responsabilità civile e penale
per eventuali danni derivanti.
Le eventuali modiche vanno
richieste direttamente alla
Ditta ALPEGO specicando tutti i dati
caratteristici della macchina e le
motivazioni; in caso di approvazione,
devono essere eseguite solo da personale
autorizzato dalla Ditta ALPEGO e su
precise indicazioni della Stessa.
La macchina deve essere
azionata solo da personale che
è a conoscenza delle sue particolari
carratteristiche e che è al corrente
delle procedure di sicurezza.
LATO DESTRO
RIGHT
DROIT
RECHTE
DERECHA
LATO SINISTRO
GAUCHE
LINKE
LEFT
IZQUIERDA
SENSO DI MARCIA
SENS DE MARCHE
FAHRTRICHTUNG
DIRECTION OF MOVEMENT
DIRECCIÓN DE MARCHA
sidère la machine vue de l’arrière par
rapport au sens de marche (Fig. 1). Cela
est fait pour repérer les ensembles et
le positionnement correct de montage
qui doit être respecté pour les pièces
décrites “droite ou gauche” (Ex: Car-
dan droit ou gauche, soc droit ou gau-
che, etc.).
Ensuite, faire très attention aux textes mis
en évidence en gras, avec un caractère
plus grand ou souligné car ils se réfèrent
de toute façon à des opérations ou à des
informations de grande importance.
Toutes les normes de sécurité indiquées
sont importantes et doivent être scrupuleu-
sement observées telles quelles.
L’effraction/la substitution non
autorisée d’une ou plusieurs
parties ou groupes de la machine,
l’utilisation d’accessoires, d’outils, de
matériels de consommation différents
de ceux qui sont recommandés par le
constructeur, peuvent représenter un
danger d’accident et libèrent le
constructeur des responsabilités civi-
les et pénales.
Toute modication arbitraire apportée
à la machine, le non respect des
entretiens programmés et toute
autre utilisation impropre, exonèrent le
constructeur de toute responsabilité
civile et pénale pour les éventuels
dommages dérivants.
Les éventuelles modications
doivent être demandées
directement à ALPEGO en spéciant
toutes les données caractéristiques de
la machine et les motifs; en cas
d’approbation, elles ne seront effec-
tuées que par le personnel autorisé par
ALPEGO et sur les indications précises
de cette dernière.
Das „recht“ oder „link“ Wort,
das in der Betriebsanleitung
enthalten ist, bezieht sich auf die Ma-
schine, wenn man sie in der Fahr-
richtung betrachtet (Abb. 1). Dies, da-
mit die richtigen Details und Montage-
Stellen deutlich erkannt werden kön-
nen, wofür in der Beschreibung „recht“
oder „link“ angegeben wird (z.B. rechte
oder linke Gelenkwelle usw.).
Ferner muß besondere Aufmerksamkeit
auf Texte verwandt werden, die durch fett-
gedruckte oder größere Schrift bzw. durch
Unterstreichung hervorgehoben werden,
weil auch diese sich auf Arbeitsvorgänge
oder Informationen von besonderer Wichtg-
keit beziehen. Alle angegebenen Sicher-
heitsvorschriften sind wichtig und als solche
müssen sie strengstens befolgt werden.
Die nicht autorisierte Beein-
trächtigung/Auswechselung
eines oder mehrerer Teile oder Aggre-
gate der Maschine und der Gebrauch
von Zubehörteilen, Werkzeugen und
Verbrauchsmaterialien, die von den vom
Hersteller empfohlenen abweichen,
können eine Unfallgefahr darstellen und
entlassen den Hersteller aus jeglicher
zivil- und strafrechtlicher Haftung.
Jede vom Anwender vorgenommene
Veränderung an der Maschine, sowie
die Missachtung der empfohlenen
Wartung und jeder unsachgemäßer Ge-
brauch gelten als nicht bestimmungs-
gemäß. Jegliche Haftung für eventuelle
Schäden ist deshalb ausgeschlossen.
Eventuelle Veränderungen an
der Maschine müssen direkt
an der Fa. ALPEGO angemeldet wer-
den. Anbei sind all die technischen
Daten sowie die Gründe dafür anzuge-
ben. Nur nach unserer Genehmigung
und durch uns autorisiertes Personal
können sie vorgenommen werden.
Fig./Abb. 1