Alpego Poker PF-360 Instruction manual

ISTRUZIONI ORIGINALI
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Manuale d’uso eManutenzione
Manuel d’eMploi et d’entretien
BetrieBs- und Wartungsanleitungen
Manual of use and Maintenance
eMpleo yManteniMiento
fresa piegHeVole / fraise REPLIABLE
KlappBare BodenfrÄse / foldaBle rotary cultiVators /
fresadora PLEGABLE
IT
The Best Technology in the Field
FR
DE
EN
ES
Codice/Référence/
Code/Code/Código
Q00A00190/2
da matricola/Du numéro de série/ab
sereinnummer/from serial number/
desde matricula 53250
Copyright ©2009 Alpego S.p.a. ® Tutti i diritti sono riservati. È vietata espressamente la ristampa o l’uso non autorizzato senza permesso scritto della Alpego S.p.a. Tous droits réservés. Toute
réimpression ou utilisation non autorisée sans la permission écrite de la Alpego S.p.a. est formellement interdite. Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Alpego S.p.a.. All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Alpego srl is expressly prohibited.
Todos los derechos reservados. Toda reproducciòn o uso no autorizado sin el consentimento escrito de Alpego S.p.a. quedan expresamente prohibidos
no a matricola/Jusqu’au numéro
de série/ bis sereinnummer/to
serial number/hasta matricula
________________________

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
2
ERHALT DER MASCHINE
• Das versandte Material wird vor der
Auslieferung an den Spediteur sorg-
fältig kontrolliert.
• Bei Erhalt der Maschinen überprüfen,
daß diese während des Transports
keinen Schaden erlitten haben oder
daß die eventuelle Verpackung nicht
verletzt wurde.
• Falls Schäden oder fehlende Teile
festgestellt werden, den Frachtführer
und den Hersteller innerhalb von 8
Tagen benachrichtigen und Photos
als Beweis vorlegen.
Es muß überprüft werden, daß
die Lieferung den Spezikati-
onen des Auftrags entspricht.
ACHTUNG!
Sämtliche in diesem Handbuch an-
geführten Hinweise und Anleitungen
in Bezug auf:
• CE- Markierung;
• CE- Konformitätserklärungen;
• Einbauerklärung für unvollständige
Maschine mit Eigenantrieb;
• Vom Europäischen Parlament und
vom Rat erlassene Richtlinien und
Regelungen und entsprechende
Umsetzungsvorschriften des italie-
nischen Staates”;
• Harmonisierte Normen, deren
Bezüge im Amtsblatt der europäi-
schen Gemeinschaft veröffentlicht
wurden”;
beziehen sich ausschließlich auf für
den Markt der Europäischen Gemein-
schaft bestimmte Maschinen. Für
sämtliche anderen Maschinen, die
nicht für den Vertrieb in der Euro-
päischen Gemeinschaft vorgesehen
sind, sind die oben angeführten Hin-
weise und Anleitungen unbedeutend
und wertlos.
AUSSTATTUNG
Im Lieferumfang der Maschine sind
enthalten:
• Bedienungshandbuch der Maschine.
• EG-Konformitätserklärung.
• Ersatzteil-Katalog.
RÉCEPTION DE LA MACHINE
• Le matériel envoyé est contrôlé
méticuleusement avant la livraison
à l’expéditeur.
• Lors de la réception de la machine
assurez-vous que cette dernière n’a
pas subi de dommages durant le
transport ou que l’emballage éventuel
n’a pas été endommagé.
• Dans le cas où vous devriez constater
des dommages ou des pièces man-
quantes prévenir le transporteur et le
constructeur dans un délai de 8 jours
en présentant une documentation
photographique.
Nous recommandons de véri-
fier que la fourniture soit
conforme à la commande.
ATTENTION!
Dans ce manuel tous les références
ou indications relatives à :
• marque CE;
• déclaration de conformité CE;
• déclaration d’intégration de quasi-
machine;
• directives et règlements qui éma-
nent du Parlement Européen et
du Conseil et Lois relatives de
transposition dans l’Etat Italien”;
• normes harmonisées dont les
références ont été publiées dans
le Journal ofciel de l’Union Euro-
péenne”;
font référence exclusivement à
machines destinées au marché de
la communauté européenne. Pour
toutes machines non destinées à
la communauté européenne, ces
références et indications sont sans
signication et valeur.
ÉQUIPEMENT
La machine est fournie avec:
• Manuel d’instructions de la machine.
• Déclaration de conformité CE.
• Catalogue de pièces de rechange.
RICEVIMENTO MACCHINA
• Il materiale spedito viene accura-
tamente controllato prima della
consegna allo spedizioniere.
• Al ricevimento della macchina
accertarsi che la stessa non abbia
subito danni durante il trasporto o
che l’eventuale imballo non sia stato
manomesso.
• Nel caso si riscontrassero danni o
parti mancanti avvisare il vettore ed
il costruttore entro 8 giorni produ-
cendo documentazione fotograca.
Si raccomanda di verificare
che la fornitura corrisponda
alle speciche dell’ordine.
ATTENZIONE!
Nel presente manuale tutti i riferi-
menti o indicazioni relative a:
• marcatura CE;
• dichiarazioni CE di conformità;
• dichiarazioni di incorporazione di
quasi macchina;
• direttive e regolamenti emanati dal
Parlamento Europeo e dal Consiglio
e relative Leggi di recepimento nello
Stato Italiano”;
• norme armonizzate i cui riferimenti
sono stati pubblicati nella Gazzet-
ta ufciale dell’Unione Europea”;
sono riferite esclusivamente a
macchine destinate al mercato
della comunità europea. Per tutte
le macchine non destinate alla
comunità europea, tali riferimenti ed
indicazioni sono privi di signicato
e di valore.
EQUIPAGGIAMENTO
La macchina è fornita completa di:
• Manuale di istruzioni macchina.
• Dichiarazione di conformità CE.
• Catalogo ricambi.

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
3
RECEPCIÓN MÁQUINA
• El material enviado es meticulosa-
mente controlado antes de la entrega
al transportista.
• Al recibir la máquina asegúrese de
que la misma no haya sufrido da-
ños durante el transporte o de que
el eventual embalaje no haya sido
manipulado.
• En caso de que se detecten daños o
la ausencia de ciertas partes avise
al transportista y al fabricante en
los 8 días siguientes presentán-
doles documentación fotográfica.
Se recomienda vericar que el
suministro corresponde a las
especicaciones del pedido.
¡ATENCIÓN!
Todas las referencias o indicaciones
del presente manual relativas a:
• marca CE;
• declaraciones CE de conformidad;
• declaraciones de incorporación de
cualquier máquina;
• directivas y reglamentos emana-
dos por el Parlamento Europeo
y por el Consejo y leyes relativas
adoptadas por el Estado Italiano”;
• normas armonizadas cuyas re-
ferencias han sido publicadas
en el Boletín Ocial de la Unión
Europea”;
se reeren exclusivamente a máqui-
nas destinadas al mercado de la
Comunidad Europea. Para todas las
máquinas no destinadas a la Comu-
nidad Europea, estas referencias
e indicaciones están privadas de
signicado y valor.
EQUIPO
La máquina se suministra acompañada
de:
• Manual de instrucciones de la máquina.
• Declaración de conformidad CE.
• Catálogo repuestos.
MACHINE RECEIVING
• The shipped material shipped is
carefully controlled before being
delivered to a forwarding agent.
• Once received your machine, make
sure that it has not suffered any da-
mage during transport and that the
packing has not been tampered with.
• In case of any damage or missing
parts, inform the carrier and the Ma-
nufacturer within 8 days, producing
photographic documentation.
Make sure that the supply
corresponds to the order spe-
cications.
ATTENTION!
In this manual, all references or
indications relative to:
CE marking;
• CE declarations of conformity;
• declarations of incorporation of
any machine;
• directives and standards issued
by the European Parliament and
Council and relative transposition
Laws in the Italian State”;
• harmonised standards whose
references have been published
in the Ofcial Journal of the Eu-
ropean Union”;
only refer to machines destined to
the European Community market.
For all machines not destined to
the European Community, these
references and indications have no
signicance and value.
EQUIPMENT
The machine is supplied with:
• Machine instruction manual.
• EC declaration of conformity.
• Spare Parts Catalogue.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
4
TABLES DES MATERIES
SECTION 1: REMARQUES GÉNÉRALES
1.1 BUT DU MANUEL............................................................................. 6
1.2 MISE A JOUR DU MANUEL.............................................................. 8
1.3 DESTINATAIRES .............................................................................. 8
1.4 GUIDE À LA CONSULTATION.......................................................... 8
1.5 ESSAI ............................................................................................. 12
1.6 ASSISTANCE TECHNIQUE............................................................ 12
1.7 PIÈCES DE RECHANGE................................................................ 14
1.8 CONDITIONS DE GARANTIE ........................................................ 14
1.9 QUALIFICAT IONS ET MENTIONS DU PERSONNEL................... 18
SECTION 2: INFORMATIONS TECHNIQUES
2.0 IDENTIFICATION DE LA MACHINE............................................... 22
2.1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........................................... 22
2.1.1 DESTINATION D’UTILISATION........................................... 22
2.1.2 ENFOUISSEUR DE PIERRES PI........................................ 24
2.2 VIBRATIONS................................................................................... 26
2.3 CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES ........................................ 26
2.4 DESCRIPTION DE LA MACHINE................................................... 26
2.5 DONNÉES TECHNIQUES.............................................................. 28
2.5.1 ACCESSOIRES................................................................... 30
2.5.2 NIVEAU SONORE............................................................... 30
2.5.3 IDENTIFICATION DU JOINT DE CARDAN......................... 30
2.6 TABLEAU ROULEAU ..................................................................... 32
2.7 CARACTÉRISTIQUES DES ROULEAUX......................................... 34
SECTION 3: SECURITÉ
3.1 NORMES DE SECURITÉ ET AUTRES RISQUES ......................... 34
3.1.1 INSTRUCTIONS.................................................................. 34
3.1.2 COMPÉTENCES ET CONTRÔLES .................................... 36
3.2 SITUATIONS DE DANGER LES PLUS COMMUNES.................... 50
3.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE.......................... 54
3.3.1 HABILLEMENT.................................................................... 54
3.4 DESCRIPTION DES PICTOGRAMMES......................................... 54
SECTION 4: LEVAGE, MONTAGE DE
COMPOSANTS ET TRANSPORT
4.1 ENGINS DE LEVAGE ..................................................................... 58
4.2 AVERTISSEMENTS POUR LA MANUTENTION............................ 60
4.3 LEVAGE DE LA MACHINE ............................................................. 60
4.4 RÉCEPTION DE LA MACHINE....................................................... 62
4.5 MACHINE AVEC ROULEAU DEMONTE........................................ 62
4.6 MONTAGE DU ROULEAU POUR POKER PF ............................... 64
4.7 MONTAGE DU ROULEAU POUR POKER PI ................................ 64
4.8 TRANSPORT AVEC CAMION OU REMORQUE............................ 64
SECTION 5: ACCROCHAGE
5.1 ACCROCHAGE AU TRACTEUR .................................................... 66
5.2 ATTELAGE DES MACHINES MUNIES DES ATTEL. A 3 POINTS. 66
5.3 CONNEXION DU JOINT DE CARDAN........................................... 68
5.4 JOINTS DE CARDAN LATERAUX.................................................. 68
5.5 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES DE LA FRAISE REPLIABLE70
5.6 SYSTEME DE DEBLOCAGE HYDRAULIQUE DES CROCHETS DE
SECURITE................................................................................................ 70
5.7 SCHEMA ELECTRIQUE................................................................. 72
5.8 VÉRIFIE DE CAPACITÉ DE SOULÈVEMENT ET DE
STABILITÉ DU TRACTEUR AVEC LA HERSE............................... 74
5.9 VÉRIFICAT ION DE L’ATTELAGE AU TRACTEUR........................ 78
5.10 TRANSPORT SUR ROUTE............................................................ 80
SECTION6:UTILISATIONDELA MACHINESUR LECHAMP
6.1 INSPECTION DU LIEU DE TRAVAIL.............................................. 82
6.2 AVANT LA MISE EN MARCHE....................................................... 82
6.3 UTILISATION .................................................................................. 84
6.4 REGLAGE PROFONDEUR DE TRAVAIL AVEC ROULEAUX........ 84
6.5 VARIATION DE LA VITESSE DE ROTATION DU ROTORS .......... 86
6.6 RÉGOLATION DE LA PRESSION DE CAPOT PF ......................... 88
6.7 RÉGLAGE DES RESSORTS DU CAPOT PF................................. 88
6.8 RÉGLAGE DE LA GRILLE À TIGES ARRIÈRE MOD. PI............... 90
6.9 RÉGLAGE DE LA CAPE ARRIÈRE MOD. PI ................................. 92
6.10 FIN TRAVAIL................................................................................... 94
6.11 DECROCHAGE............................................................................... 94
SECTION 7: NETTOYAGE, CONTRÔLES ET ENTRETIEN
7.1 NETTOYAGE DE LA MACHINE...................................................... 96
7.2 MAINTENANCE.............................................................................. 98
7.2.1 MAINTENANCE ORDINAIRE.............................................. 98
7.2.2 EVITER LES FLUIDES ÀHAUTE PRESSION (SI PRÉSENTS)100
7.2.3 ÉLIMINAT ION DES DÉCHETS......................................... 100
7.3 SERRAGE DES BOULONS.......................................................... 102
7.4 CARDAN AVEC LIMITEUR DE COUPLE A DES CAMES............ 104
7.5 SOC CENTRALE E SOCS LATÉRAUX........................................ 104
7.6 LUBRIFICATION ........................................................................... 104
7.6.1 FICHES DE SÉCURITÉ DES LUBRIFIANTS.....................110
7.6.2 DEPOT LUBRIFIANTS .......................................................110
7.7 CYLINDRES HYDRAULIQUES .....................................................110
7.8 REPLACEMENTS DES HOUE POUR PF .......................................112
7.9 REPLACEMENTS DES HOUE POUR PI ......................................114
7.10 REMPLACEMENT DES TIGES DE GRILLE PI.............................116
7.11 REPLACEMENTS TUYAUX HYDRAULIQUES .............................116
SECTION 8: DEFORMATIONS STRUCTURELLES
8.1 RÉPARATION ................................................................................118
8.2 INTERVENTIONS NON ORDINAIRES..........................................118
SECTION 9: ENTREPOSAGE
9.1 DEMOLITION ET ELIMINATION................................................... 120
9.2 REGISTRE DE CONTRÔLE......................................................... 120
SECTION 10.0: INCONVENIENTS, CAUSES ET REMEDES
INDICE
SEZIONE 1: NOTE GENERALI
1.1 SCOPO DEL MANUALE................................................................... 6
1.2 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE................................................ 8
1.3 DESTINATARI................................................................................... 8
1.4 GUIDAALLA CONSULTAZIONE....................................................... 8
1.5 COLLAUDO..................................................................................... 12
1.6 ASSISTENZA TECNICA.................................................................. 12
1.7 PARTI DI RICAMBIO....................................................................... 14
1.8 CONDIZIONI DI GARANZIA........................................................... 14
1.9 QUALIFICHE E MANSIONI DEL PERSONALE.............................. 18
SEZIONE 2: INFORMAZIONI TECNICHE
2.0 IDENTIFICAZIONE MACCHINA..................................................... 22
2.1 SPECIFICHE TECNICHE ............................................................... 22
2.1.1 DESTINAZIONE D’USO ...................................................... 22
2.1.2 INTERASASSI INVERSA PI ................................................ 24
2.2 VIBRAZIONI.................................................................................... 26
2.3 CONDIZIONI AMBIENTALI ............................................................. 26
2.4 DESCRIZIONE MACCHINA............................................................ 26
2.5 DATI TECNICI................................................................................. 28
2.5.1 ACCESSORI........................................................................ 30
2.5.2 LIVELLO SONORO ............................................................. 30
2.5.3 IDENTIFICAZIONE DEL GIUNTO CARDANICO.................30
2.6 TABELLA RULLI.............................................................................. 32
2.7 CARATTERISTICHE DEI RULLI..................................................... 34
SEZIONE 3: SICUREZZA
3.1 NORME DI SICUREZZA E RISCHI RESIDUI................................. 34
3.1.1 ISTRUZIONE....................................................................... 34
3.1.2 COMPETENZE E CONTROLLI........................................... 36
3.2 SITUAZIONI DI PERICOLO PIÙ COMUNI ..................................... 50
3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE............................... 54
3.3.1 ABBIGLIAMENTO................................................................ 54
3.4 DESCRIZIONE PITTOGRAMMI ..................................................... 54
SEZIONE 4: SOLLEVAMENTO, MONTAGGIO
COMPONENTI E TRASPORTO
4.1 MEZZI DI SOLLEVAMENTO........................................................... 58
4.2 AVVERTENZE PER LA MOVIMENTAZIONE.................................. 60
4.3 SOLLEVAMENTO MACCHINA....................................................... 60
4.4 RICEVIMENTO DELLA MACCHINA............................................... 62
4.5 MACCHINA CON RULLI SMONTATI.............................................. 62
4.6 MONTAGGIO DEL RULLO PER POKER PF.................................. 64
4.7 MONTAGGIO DEL RULLO PER POKER PI................................... 64
4.8 TRASPORTO CON CAMION O RIMORCHIO................................ 64
SEZIONE 5: AGGANCIO
5.1 COLLEGAMENTO ALLA TRATTRICE ............................................ 66
5.2 COLLEGAMENTO ALL’ATTACCO A 3 PUNTI................................ 66
5.3 COLLEGAMENTO DELL’ALBERO CARDANICO........................... 68
5.4 GIUNTI CARDANICI LATERALI...................................................... 68
5.5 COLLEGAMENTO IDRAULICO DELLE FRESE PIEGHEVOLI...... 70
5.6 SISTEMA IDRAULICO DI BLOCCAGGIO DEI GANCI DI
SICUREZZA ............................................................................................ 70
5.7 SCHEMA ELETTRICO.................................................................... 72
5.8 VERIFICA DI CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO E
STABILITÀ DELLA TRATTRICE...................................................... 74
5.9 VERIFICA DELL’ATTACCO AL TRATTORE.................................... 78
5.10 CIRCOLAZIONE STRADALE ......................................................... 80
SEZIONE 6: USO DELLA MACCHINA IN CAMPO
6.1 ISPEZIONE DEL SITO DI LAVORO................................................ 82
6.2 OPERAZIONI PRELIMINARI.......................................................... 82
6.3 ISTRUZIONI PER L’USO ................................................................ 84
6.4 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI LAVORO CON RULLO84
6.5 REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DEL ROTORE....................... 86
6.6 REGOLAZIONE PRESSIONE COFANO PF................................... 88
6.7 REGOLAZIONE AMMORTIZZATOR I COFANO ............................ 88
6.8 REGOLAZIONE BARRA PETTINE POSTERIORE MOD. PI.......... 90
6.9 REGOLAZIONE COFANO POSTERIORE MOD. PI....................... 92
6.10 FINE LAVORO ................................................................................ 94
6.11 SGANCIAMENTO........................................................................... 94
SEZIONE 7: PULIZIA, CONTROLLI E MANUTENZIONE
7.1 PULIZIA DELLA MACCHINA........................................................... 96
7.2 MANUTENZIONE............................................................................ 98
7.2.1 MANUTENZIONE ORDINARIA ........................................... 98
7.2.2 EVITARE I FLUIDI AD ALTA PRESSIONE (SE PRESENTI)100
7.2.3 SMALTIMENTO PRODOTTI DI SCARTO......................... 100
7.3 SERRAGGIO BULLONI................................................................ 102
7.4 ALBERO CARDANICO CON LIMITATORE DI COPPIA A CAMME104
7.5 VOMERE CENTRALE E VOMERI LATERALI .............................. 104
7.6 LUBRIFICAZIONE......................................................................... 104
7.6.1 SCHEDE DI SICUREZZA DEI LUBRIFICANTI...................110
7.6.2 DEPOSITO LUBRIFICANTI................................................110
7.7 CILINDRI IDRAULICI.....................................................................110
7.8 SOSTITUZIONE DELLE ZAPPE PER PF......................................112
7.9 SOSTITUZIONE DELLE ZAPPE PER PI.......................................114
7.10 SOSTITUZIONE ASTE PETTINE PI..............................................116
7.11 SOSTITUZIONE TUBI IDRAULICI.................................................116
SEZIONE 8: DEFORMAZIONI STRUTTURALI
8.1 RIPARAZIONE ...............................................................................118
8.2 INTERVENTI NON ORDINARI ......................................................118
SEZIONE 9: RIMESSAGGIO
9.1 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO ............................................... 120
9.2 REGISTRO DI CONTROLLO........................................................ 120
SEZIONE 10.0: INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
VERZEICHNIS
TEIL 1: ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
1.1 ZWECK DES HANDBUCHS............................................................. 6
1.2 AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS........................................... 8
1.3 EMPFÄNGER.................................................................................... 8
1.4 ANLEITUNG ZUR KONSULTATION................................................. 8
1.5 ABNAHME....................................................................................... 12
1.6 KUNDENDIENST............................................................................ 12
1.7 ERSATZTEILE ................................................................................ 14
1.8 GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................... 14
1.9 QUALIFIKAT IONEN UND AUFGABEN DES PERSONALS .......... 18
TEIL 2: TECHNISCHE INFORMATIONEN
2.0 IDENTIFIKATION DER MASCHINE................................................ 22
2.1 TECNISCHE EIGENSCHAFTEN.................................................... 22
2.1.1 VERWENDUNGSZWECK ................................................... 22
2.1.2 UMKEHREFRÄSE INVERSA PI.......................................... 24
2.2 VIBRATIONEN ................................................................................ 26
2.3 UMWELTLAGE ............................................................................... 26
2.4 BESCHREIBUNG DER MASCHINE............................................... 26
2.5 TECHNISCHE DATEN.................................................................... 28
2.5.1 ZUBEHOR ........................................................................... 30
2.5.2 SCHALL-PEGEL.................................................................. 30
2.5.3 BESCHREIBUNG DER GELENKWELLE............................ 30
2.6 WALZE TABELLE............................................................................ 32
2.7
EIGENSCHAFTEN DER NACHLAUFWALZEN
.................................. 34
TEIL 3: SICHERHEIT
3.1 SICHERHEITSNORMEN UND RESTRISIKEN .............................. 34
3.1.1 ANLEITUNG ........................................................................ 34
3.1.2 KOMPETENZEN UND KONTROLLEN ............................... 36
3.2 DIE ÜBLICHSTEN GEFAHRENSSITUATIONEN ........................... 50
3.3 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG...................................... 54
3.3.1 BEKLEIDUNG...................................................................... 54
3.4 BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME....................................... 54
ABSCHNITT 4: ABHEBEN, EINBAU
BESTANDTEILE UND TRANSPORT
4.1 HUBMITTEL.................................................................................... 58
4.2 HINWEISE ZUR BEWEGUNG........................................................ 60
4.3 AUFHEBEN..................................................................................... 60
4.4 MASCHINE ERHALTEN ................................................................. 62
4.5 MASCHINE MIT SEPARAT GELIEFERTER WALZE...................... 62
4.6 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR POKER PF............................... 64
4.7 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR POKER PI................................ 64
4.8 TRANSPORT MITHILFE LASTWAGEN ODER ANHÄNGER......... 64
TEIL 5: KUPPLUNG
5.1 ANHÄNGUNG AN DEN SCHLEPPER............................................ 66
5.2 KUPPLUNG DES A-RAHMENS (DREIPUNKTGESTELLS)........... 66
5.3 ANSCHLUSS DER GELENKWELLE.............................................. 68
5.4 SEITLICHE GELENKWELLEN ....................................................... 68
5.5 HYDRAULISCHER ANSCHLUSS DER KLAPPBAREN FRÄSEN.. 70
5.6 HYDRAULISCHE SYSTEM ZUM ENTSPERREN DER HAKEN UND
DER SCHNUR .........................................................................................70
5.7 ELECTRICHER SCHALTTPLAN .................................................... 74
5.8 ÜBERPRÜFUNG DES AUFWERFENS VON ÄHIGKEIT UND
VON STABILITÄT DES TRAKTOR MIT KREISELEGGE ............... 74
5.9 PRÜFUNG DES ANSCHLUSSES AN DEN TRAKTOR.................. 78
5.10 STRASSENVERKEHR.................................................................... 80
TEIL 6: EINSATZ DER MASCHINE AUF DEM FELD
6.1 INSPEKTION DES ARBEITSSTANDORTES.................................. 82
6.2 VORBEREITENDE VORGÄNGE.................................................... 82
6.3 BETRIEBSANLEITUNG.................................................................. 84
6.4 EINSTELLUNG DER ARBEITSTIEFE ............................................ 84
6.5 EINSTELLUNG DER ROTOR-GESCHWINDIGKEIT ..................... 86
6.6 EINSTELLUNG DES DRUCKS AUF DER KLAPPE PF.................. 88
6.7 EINSTELLUNG DER STOSSDÄMPFER AUF DER KLAPPE ........ 88
6.8 EINSTELLUNG DES HINTEREN STRIEGELS MOD. PI............... 90
6.9 EINSTELLUNG DER HECKKLAPPE MOD. PI............................... 92
6.10 ARBEITSENDE............................................................................... 94
6.11 ENTKUPPLUNG ............................................................................. 94
TEIL 7: REINIGUNG, KONTROLLEN UND WARTUNG
7.1 REINIGUNG DER MASCHINE ....................................................... 96
7.2 WARTUNG...................................................................................... 98
7.2.1 GEWÖHNLICHE WARTUNG .............................................. 98
7.2.2 HOCHDRUCKFLÜSSIGKEITEN VERMEIDEN (WENN VORHANDEN) 100
7.2.3 ENTSORGUNG VON ABFALL PRODUKTEN................... 100
7.3 SPANNUNG DER BOLZEN .......................................................... 102
7.4 GELENKWELLE MIT NOCKENSCHALTKUPPLUNG ...................104
7.5 ZENTRALER UND SEITEN-SPURLOCKERER........................... 104
7.6 SCHMIERUNG.............................................................................. 105
7.6.1 SICHERHEITSDATENBLÄTTER DER SCHMIERMITTEL.110
7.6.2 SCHMIERMITTELLAGER ..................................................110
7.7 HYDRAULIKZYLINDER.................................................................110
7.8 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. PF ........................................112
7.9 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. PI .........................................114
7.10 ERSATZ DER ZINKEN DES STRIEGELS PI.................................116
7.11 ERSATZ DER HYDRAULIKLEITUNGEN ......................................116
TEIL 8: DEFORMIERUNGEN DES AUFBAUS
8.1 REPARATUREINGRIFFE ..............................................................118
8.2 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ...........................................118
TEIL 9: STILLLEGUNG
9.1 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG.................................. 120
9.2 PRÜFPROTO KOLL...................................................................... 120
10.0 STORUNGEN, DEREN URSACHEN UND BEHEBUNG

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
5
INDEX
SECTION 1: GENERAL NOTES
1.1 SCOPE OF THE MANUAL................................................................ 7
1.2 MANUAL UPDATING........................................................................ 9
1.3 RECIPIENTS..................................................................................... 9
1.4 GUIDE TO CONSULTATION............................................................. 9
1.5 TESTING......................................................................................... 13
1.6 TECHNICAL ASSISTANCE............................................................. 13
1.7 SPARE PARTS................................................................................ 15
1.8 WARRANTY CONDITIONS ............................................................ 15
1.9 QUALIFICATIONS AND DUTIES OF PERSONNEL....................... 19
SECTION 2: TECHNICAL INFORMATION
2.0 MACHINE IDENTIFICATION .......................................................... 23
2.1 TECHNICAL SPECIFICATION........................................................ 23
2.1.1 INTENDED USE .................................................................. 23
2.1.2 INVERSA PI......................................................................... 25
2.2 VIBRATIONS................................................................................... 27
2.3 ENVIRONMENTAL CONDITIONS.................................................. 27
2.4 DESCRIPTION OF THE MACHINE................................................ 27
2.5 TECHNICAL DATA.......................................................................... 28
2.5.1 OPTIONAL........................................................................... 31
2.5.2 SOUND LEVEL.................................................................... 31
2.5.3 IDENTIFYNG THE DRIVE SHAFT ...................................... 31
2.6 ROLLER TABLE.............................................................................. 33
2.7 ROLLER SPECIFICATIONS ........................................................... 35
SECTION 3: SAFETY
3.1 SAFETY RULES AND RESIDUAL RISKS ...................................... 35
3.1.1 INSTRUCTIONS.................................................................. 35
3.1.2 COMPETENCE AND CONTROLS ...................................... 37
3.2 COMMON DANGEROUS SITUATIONS......................................... 51
3.3 PERSONAL PROTECTION DEVICES ........................................... 55
3.3.1 CLOTHING .......................................................................... 55
3.4 DESCRIPTION OF PICTOGRAMS................................................. 55
SECTION 4: LIFTING,
COMPONENTS ASSEMBLING AND TRANSPORT
4.1 LIFTING EQUIPMENT.................................................................... 59
4.2 HANDLING INSTRUCTIONS.......................................................... 61
4.3 LIFTING OF THE MACHINE........................................................... 61
4.4 RECEIVING OF THE MACHINE..................................................... 63
4.5 MACHINE WITH DISASSEMBLED ROLLER................................. 63
4.6 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR POKER PF............................ 65
4.7 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR POKER PI............................... 65
4.8 TRANSPORT BY MEANS OF TRUCK OR TRAILER..................... 65
SECTION 5: COUPLING
5.1 CONNECTING TO THE TRACTOR................................................ 67
5.2 CONNECTING THE 3-POINT HITCH............................................ 67
5.3 CONNECTING THE DRIVE SHAFT............................................... 69
5.4 UNIVERSAL SIDE JOINT CONNECTION ...................................... 69
5.5 HYDRAULIC CONNECTION FOR FOLDING CULTIVATORS ....... 71
5.6 HYDRAULIC LOCKING SAFETY SYSTEM.................................... 71
5.7 ELECTRIC DIAGRAM..................................................................... 73
5.8 VERIFICATION OF RAISING ABILITYAND STABILITY OF THE
TRACTOR WITH ROTARY HARROW............................................ 75
5.9 CHECKING THE CONNECTION WITH THE TRACTOR ............... 79
5.10 TRANSPORT ON PUBLIC ROADS................................................ 81
SECTION 6: USE OF THE MACHINE ON FIELD
6.1 INSPECTING THE WORK SITE..................................................... 83
6.2 BEFORE MACHINE STARTING..................................................... 83
6.3 STRUCTURE AND FUCTIONALITY............................................... 85
6.4 DEPTH ADJUSTMENT WITH ROLLER.......................................... 85
6.5 SPEED ROTOR VARIATION .......................................................... 87
6.6 PRESSURE ADJUSTMENT OF THE BONNET PF........................ 89
6.7 ADJUSTMENT OF THE SHOCK-ABSORB. OF THE TAILGATE PF89
6.8 ADJUSTEMENT OF THE REAR COVERING HARROW MOD. PI...... 91
6.9 ADJUSTMENTT OF THE REAR TAILGATE MOD. PI .................... 93
6.10 ENDING THE WORK...................................................................... 95
6.11 UNCOUPLING ................................................................................ 95
SECTION7:CLEANING,INSPECTIONSANDMAINTENANCE
7.1 MACHINE CLEANING .................................................................... 97
7.2 MAINTENANCE.............................................................................. 99
7.2.1 ORDINARY MAINTENANCE............................................... 99
7.2.2 AVOID FLUIDS AT HIGH PRESSURE (IF ANY)................ 101
7.2.3 DISPOSAL OF WASTE PRODUCTS................................ 101
7.3 TIGHTENING OF THE BOLTS ..................................................... 103
7.4 POWER TAKE OFF WITH LIMITER OF CAM BRACE................. 105
7.5 CENTRAL AND LATERAL TRACK-ERADICATORS..................... 105
7.6 LUBRICATION .............................................................................. 105
7.6.1 SAFETY DATA SHEET FOR THE LUBRICANTS...............111
7.6.2 STORING LUBRICANTS....................................................111
7.7 HYDRAULIC CYLINDERS.............................................................111
7.8 REMPLACEMENT BLADES FOR PF............................................113
7.9 REMPLACEMENT BLADES FOR PI.............................................115
7.10 REPLACEMENT OF THE COMB RODS FOR PI.........................117
7.11 REMPLACEMENT HYDRAULIC PIPES........................................117
SECTION 8: STRUCTURAL DEFORMATION
8.1 REPAIR ..........................................................................................119
8.2 NON-ROUTINE INTERVENTIONS................................................119
SECTION 9: STORAGE
9.1 DEMOLITION AND DISPOSAL..................................................... 121
9.2 FUNCTION CONTROL REGISTER.............................................. 121
SECTION10.0:INCONVENIENCES,CAUSESANDRIMEDIES
INDICE
SECCIÓN 1: NOTAS GENERALES
1.1 OBJETIV O DEL MANUAL................................................................ 7
1.2 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL...................................................... 9
1.3 DESTINATARIOS.............................................................................. 9
1.4 GUÍA DE CONSULTA........................................................................ 9
1.5 VERIFICACIÓN Y CONTROL......................................................... 13
1.6 ASISTENCIA TÉCNICA................................................................... 13
1.7 RECAMBIOS................................................................................... 15
1.8 CONDICIONES DE GARANTÍA...................................................... 15
1.9 CALIFICACIÓN Y MISIONES DEL PERSONAL............................. 19
SECCIÓN 2: INFORMACIÓN TÉCNICA
2.0 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA...............................................23
2.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS.................................................. 23
2.1.1 DESTINO DE USO .............................................................. 23
2.1.2 ENTERRADORA INVERSA PI............................................. 25
2.2 VIBRACIONES................................................................................ 27
2.3 CONDICIONES AMBIENTALES ..................................................... 27
2.4 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA...................................................27
2.5 DATOS TECNICOS......................................................................... 28
2.5.1 ACCESSORI........................................................................ 31
2.5.2 LIVELLO SONORO ............................................................. 31
2.5.3 IDENTIFICACIÓN DE LA JUNTA CARDÁNICA................... 31
2.6 TABLA DE RODILLOS .................................................................... 33
2.7 CARACTERÍSTICAS DE LOS RODILLOS..................................... 35
SECCIÓN 3: SEGURIDAD
3.1 NORMAS DE SEGURIDAD Y RIESGOS RESIDUALES................ 35
3.1.1 INSTRUCCIONES............................................................... 35
3.1.2 COMPETENCIA Y CONTROLES ........................................ 37
3.2 SITUACIONES DE PELIGRO MÁS COMUNES............................. 51
3.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL........................... 55
3.3.1 INDUMENTARIA.................................................................. 55
3.4 DESCRIPCIÓN DE PICTOGRAMAS.............................................. 55
SECCIÓN 4: IZAJE, MONTAJE
COMPONENTES Y TRANSPORTE
4.1 MEDIOS DE ELEVACIÓN............................................................... 59
4.2 ADVERTENCIAS PARA EL DESPLAZAMIENTO........................... 61
4.3 LEVANTAMIENTO........................................................................... 61
4.4 RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA...................................................... 63
4.5 MAQUINA CON ROLLOS DESMONTADOS.................................. 63
4.6 MONTAJE DEL ROLLO PARA POKER PF..................................... 65
4.7 MONTAJE DEL ROLLO PARA POKER PI...................................... 65
4.8 TRANSPORTE CON CAMIÓN O REMOLQUE.............................. 65
SECCIÓN 5: ENGANCHE
5.1 CONEXIÓN AL TRACTOR.............................................................. 67
5.2 CONEXIÓN AL ENCHUFE A 3 PUNTOS........................................ 67
5.3 CONEXIÓN DEL ÁRBOL CARDÁNICO.......................................... 69
5.4 JUNTAS CARDANICAS LATERALES ............................................ 69
5.5 CONEXIÓN HIDRÁULICA DE FRESADORAS PLEGABLES......... 71
5.6 SISTEMA DE DESBLOQUEO HIDRÁULICO DEL GANCHO DE
SEGURIDAD ........................................................................................... 70
5.7 ESQUEMA HIDRAULICO ............................................................... 73
5.8 VERIFICACIÓN DE LA CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO
Y ESTABILIDAD DEL TRACTOR CON LA GRADA ROTATIVA...... 75
5.9 VERIFICACIÓN DEL ENGANCHE AL TRACTOR .......................... 79
5.10 CIRCULACION POR CARRETERA................................................ 81
SECCIÓN 6: USO DE LA MÁQUINA EN CAMPO
6.1 INSPECCIÓN DEL SITIO DE TRABAJO ........................................ 83
6.2 ANTES DEL ARRANQUE ............................................................... 83
6.3 INSTRUCCIONES PARA EL USO.................................................. 85
6.4 REGULACIÓN DE LA PROFUNDIDAD DE TRABAJO C. ROLLO. 85
6.5 REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD DEL ROTOR.......................... 87
6.6 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE CAPÒ PF ............................. 89
6.7 REGULACIÓN DE LOS AMORTIGUADORES DEL CAPÓ PF ...... 89
6.8 REGULACION BARRA PEINE TRASERO MOD. PI ..................... 90
6.9 REGULACION COBERTURA TRASERA MOD. PI......................... 93
6.10 FINAL DE TRABAJO....................................................................... 95
6.11 DESENGANCHE............................................................................. 95
SECCIÓN 7: LIMPIEZA, CONTROLES Y MANTENIMIENTO
7.1 LIMPIEZA DE LA MÁQUINA........................................................... 97
7.2 MANTENIMIENTO.......................................................................... 99
7.2.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO ......................................... 99
7.2.2 EVITE LOS FLUIDOS AALTA PRESIÓN (SI EXISTE)...... 101
7.2.3 ELIMINACIÓN PRODUCTOS DESECHABLES................ 101
7.3 APRIETE DE BULONES............................................................... 103
7.4 ÁRBOL CARDÁNICO CON LIMITADOR DE PAREJAA LEVA..... 105
7.5 REJA CENTRAL Y ARADOS LATERALES................................... 105
7.6 LUBRICACIÓN.............................................................................. 105
7.6.1 FICHAS DE SEGURIDAD DE LOS LUBRICANTES..........111
7.6.2 DEPÓSITO LUBRICANTES ...............................................111
7.7 CILINDROS HIDRÁULICOS..........................................................111
7.8 SUSTITUCIÓN DE LAS AZADAS PARA PF..................................113
7.9 SUSTITUCIÓN DE LAS AZADAS PARA PI...................................115
7.10 REEMPLAZO VARILLAS PEINE PI..............................................117
7.11 SUSTITUCIÓN DE LOS TUBOS HIDRÁULICOS..........................117
SECCIÓN 8: DEFORMACIONES ESTRUCTURALES
8.1 REPARACIÓN................................................................................119
8.2 INTERVENCIONES NO ORDINARIAS..........................................119
SECCIÓN 9: ESTACIONAMIENTO
9.1 DESGUACE Y ELIMINACIÓN ...................................................... 121
9.2 REGISTRO DE CONTROL........................................................... 121
SECCIÓN10.0:INCONVENIENTES,CAUSASYSOLUCIONES

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
6
SEZIONE 1
NOTE
GENERALI
1.1 SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale di istruzione
è parte integrante della
macchina e fornisce al personale
addetto al funzionamento e alla
manutenzione le informazioni per poter
utilizzare la macchina in modo corretto.
Deve accompagnare la macchina no
alla completa demolizione.
ATTENZIONE
• Questo manuale deve essere
letto attentamente e capito prima di
trasportare, installare, usare ed
eseguire qualsiasi manutenzione
sulla macchina.
• Il manuale deve essere conservato con
cura per tutta la vita della macchina e
deve essere trasferito a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario.
• Deve essere posto in luogo vicino alla
macchina a disposizione per la consul-
tazione degli utilizzatori.
• Per utilizzatori si intendono gli operatori
e il personale addetto alla manutenzione.
• Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano
capito a fondo le norme d’uso e il signi-
cato di eventuali simboli riportati sulla
macchina.
• Il manuale deve essere consultato
facendo attenzione a non danneggiarlo,
a non asportare pagine, sostituire o
cancellare informazioni o modicarne
il contenuto.
• Va conservato in luogo protetto da
calore, umidità e agenti corrosivi.
• Possibili incidenti possono essere evitati
seguendo le istruzioni tecniche indicate
nel manuale. In ogni caso conformarsi
sempre alle norme di sicurezza nazionali
• Il presente manuale, in caso di
cessione o vendita, deve essere sempre
consegnato insieme alla macchina.
• Nel caso venisse danneggiato o smarrito,
bisogna richiederne una copia al co-
struttore della macchina o al precedente
proprietario. Il manuale è considerato
parte integrante della macchina.
• Consigliamo inoltre di contattare la
Ditta Costruttrice per ogni necessità di
informazione, ricambi o accessori.
SECTION 1
REMARQUES
GÉNÉRALES
1.1 BUT DU MANUEL
Ce Manuel d’instruction fait
partie inté-grante de la ma-
chine et fournit au personnel préposé
au fonctionnement et à l’entretien les
informations pour pouvoir utiliser la
machine d’une façon correcte. Il doit
accompagner la machine jusqu’à sa
démolition complète.
ATTENTION
• Ce manuel doit être lu et compris
attentivement avant de transporter,
d’installer, d’utiliser et d’exécu-
ter n’importe quel entretien sur la
machine.
• Le manuel doit être conservé avec soin
pour toute la durée de vie de la machine
et doit être transféré à tout autre utilisa-
teur ou propriétaire successif.
• Le manuel doit être placé dans un
endroit tout près de la machine et à
disposition des utilisateurs pour sa
consultation.
• On entend par utilisateurs, les
opérateurs et le personnel préposés à
l’entretien.
• S’assurer que tous les utilisateurs aient
parfaitement bien compris les normes
d’utilisations et la signication d’éven-
tuels symboles reportés sur la machine.
• Le manuel doit être consulté en prenant
soin de ne pas l’abîmer, de ne pas
perdre des pages, de ne pas substituer
ou effacer des informations et de ne pas
modier son contenu.
• Il doit être conservé dans un endroit
protégé de la chaleur, de l’humidité et
des agents corrosifs.
• Des accidents possibles peuvent être
évités en suivant les instructions tech-
niques présentes dans le manuel. Dans
tous les cas, toujours se conformer aux
normes de sécurité nationales.
• Ce manuel, en cas de cession ou de
vente doit toujours être remis avec la
machine.
• En cas d’endommagement ou de perte,
il faut en demander une copie au fabri-
cant de la machine ou au précédent
propriétaire. Le manuel fait partie inté-
grante de la machine.
• De plus, nous vous conseillons de
contacter la Société Constructrice pour
TEIL 1
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
1.1 ZWECK DES
HANDBUCHS
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch stellt einen festen
Bestandteil der Maschine dar und ent-
hält die Informationen, die das für Be-
trieb und Wartung der Maschine zustän-
dige Personal benötigt, um die Maschi-
ne auf korrekte Weise zu verwenden.
Es muss die Maschine bis zu deren
vollständiger Verschrottung begleiten.
ACHTUNG!
• Diese Bedienungsanleitung muß vor
dem Transport, der Installierung,
dem Gebrauch und der Ausführung
irgendwelcher Wartungsarbeiten an
der Maschine aufmerksam gelesen
und verstanden werden.
• Das Handbuch ist während der ge-
samten Lebensdauer der Maschine
sorgfältig aufzubewahren und an jeden
anderen Benutzer oder nachfolgenden
Eigentümer weiterzugeben.
• Sie muß an einem in der Nähe der Ma-
schine bendlichen Platz aufbewahrt
werden und den Benutzern zur Konsul-
tation zur Verfügung stehen.
• Unter Benutzern versteht man die Be-
dienungspersonen und das Wartungs-
personal.
• Sicherstellen, daß alle Benutzer die Nor-
men zur Benutzung und die Bedeutung
eventueller an der Maschine angezeig-
ter Symbole voll verstanden haben.
• Beim Einsehen des Handbuchs ist dar-
auf zu achten, es nicht zu beschädigen,
keine Seiten zu entfernen, Informatio-
nen weder zu ersetzen noch zu löschen
und keinesfalls den Inhalt zu verändern.
• Es ist an einer speziellen Stelle, Feuch-
tigkeit und aggressiven Substanzen
geschützt ist.
• Durch Befolgung der im Handbuch
enthaltenen technischen Anweisungen
können mögliche Unfälle verhindert
werden. In jedem Fall muss aber auch
den nationalen Sicherheitsnormen ent-
sprochen werden.
• Im Falle der Weitergabe oder des Verkaufs
ist das vorliegende Handbuch stets ge-
meinsam mit der Maschine zu übergeben.
• Im Falle von Beschädigung oder Ver-
lust ist eine Kopie beim Hersteller der
Maschine oder beim Vorbesitzer an-
zufordern. Das Handbuch ist ein fester
Bestandteil der Maschine.
• Darüber hinaus empehlt es sich, sich

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
7
SECTION 1
GENERAL
NOTES
1.1 SCOPE OF THE MANUAL
This instruction manual is an
integral part of the machine
and provides the machine operator and
maintenance man with the necessary
information for being able to use the
machine correctly. It must be kept with
the machine until its complete demolition.
IMPORTANT
• This manual must be carefully read
and understood before transport,
installation, using and carrying out
any maintenance on the machine.
• The manual must be carefully kept for
the entire life of the machine and must
be transferred to any other user or sub-
sequent owner.
• It must be kept in a place near the ma-
chine and available for consultation by
the users.
• Users are understood to means ma-
chine operators and maintenance
personnel.
• Make sure that all users have thoroughly
understood the instructions for use and
any symbols indicated on the machine.
• The manual must be consulted taking
care not to damage it, to not remove any
pages, not to replace and not to cancel
information or modify its contents.
• It must be kept where protected from
heat, damp and corrosive agents.
• Possible accidents can be prevented
by following the technical instructions
indicated in the manual. In any case,
always comply with the national safety
regulations.
• In the event of transfer or sale, the
manual must always be delivered along
with the machine.
• If it is damaged or lost, require the
machine manufacturer or the previous
owner a copy. The manual is considered
to be an integral part of the machine.
• We also recommend to contact the
Manufacturer for any requirements of
information, replacements or acces-
sories.
SECCIÓN 1
NOTAS
GENERALES
1.1 OBJETIVO DEL MANUAL
Este manual de instrucciones es
parte integrante de la máquina
y debe ser entregado al personal desti-
nado al funcionamiento y al manteni-
miento de esta, con las informaciones
para poder utilizar la máquina de modo
correcto. Debe acompañar la máquina
hasta su completo desguace.
ATENCION
• Este manual debe ser leído atenta-
mente y entendido antes de trasla-
dar, instalar, usar y efectuar cual-
quier mantenimiento en la máquina.
• El manual debe ser conservado con cui-
dado durante toda la vida de la máquina
y debe ser transferido a cualquier otro
usuario o sucesivo propietario.
• Debe ser guardado en un lugar próximo
a la máquina, a disposición para la
consulta de los usuarios.
• Por usuarios se entienden los operarios
y el personal preparado para el mante-
nimiento.
• Asegurarse que todos los usuarios han
entendido a fondo las normas de uso
y el signicado de todos los símbolos
indicados en la máquina.
• El manual debe ser consultado prestan-
do atención a no dañarlo, a no arrancar
páginas, sustituir o cancelar informacio-
nes y modicar su contenido.
• Conservarlo en un sitio protegido del
calor, humedad y agentes corrosivos.
• Posibles incidentes pueden ser evita-
dos según las instrucciones técnicas
presentes en el manual. En cada caso
seguir siempre las normas de seguri-
dad nacionales.
• En caso de cesión o venta este manual
se debe entregar con la máquina.
• En caso de que resulte dañado o se
pierda es necesario pedir una copia al
fabricante de la máquina o al propietario
anterior. El manual se considera parte
integrante de la máquina.
• Aconsejamos además, contactar con
la empresa constructora para cada
necesidad de información, recambios
o accesorios.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
8
É vietato procedere alla realiz-
zazione di operazioni delle
quali non si siano capite le modalità.
1.2 AGGIORNAMENTO
DEL MANUALE
Le informazioni, le descrizioni e le illustra-
zioni contenute nel manuale rispecchiano
lo stato dell’arte al momento della com-
mercializzazione della macchina.
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare,
in qualsiasi momento, eventuali modiche
alle macchine per motivi di carattere tec-
nico o commerciale. Tali modiche non
obbligano il Costruttore nè ad intervenire
sulle macchine commercializzate no a
quel momento né a considerare la pre-
sente pubblicazione inadeguata.
Eventuali integrazioni che il Costruttore ri-
terrà opportuno fornire in seguito dovranno
essere conservate unitamente al manuale
e considerate parte integrante di esso.
1.3 DESTINATARI
La macchina è destinata a un uso
professionale per cui deve essere afdata
a operatori qualicati e in particolare che
rispondano ai seguenti requisiti:
• Siano maggiorenni.
• Siano fisicamente e psichicamente
idonei a svolgere lavori di particolare
difcoltà tecnica.
• Siano stati adeguatamente formati in
relazione all’uso e manutenzione della
macchina.
• Siano in grado di comprendere e inter-
pretare il Manuale delle Istruzioni e le
prescrizioni di sicurezza.
• Conoscano le procedure di emergenza
e la loro attuazione.
• Abbiano compreso le procedure
operative denite dal Costruttore della
macchina
1.4 GUIDA ALLA
CONSULTAZIONE
Prestare attenzione a questo
simbolo; esso indica le operazioni
o le situazioni più pericolose.
Questo simbolo segnala una
nota o una raccomandazione
molto importante.
Vista convenzionale della
macchina normalmente la
ditta ALPEGO considera la macchina
vista da dietro rispetto al senso di
chaque nécessité d’infor-mations en ce
qui concerne les pièces de rechange ou
accessoires.
Il est interdit de procéder à la
réalisation d’opérations pour
lesquelles on n’a pas compris les mo-
dalités.
1.2 MISE A JOUR DU
MANUEL
Les informations, les descriptions et les
illustrations contenues dans le manuel
reètent l’état de l’art au moment de la
commercialisation de l’enrouleur.
Le Constructeur se réserve le droit
d’apporter, à tout moment, d’éventuelles
modications aux enrouleur pour des rai-
sons de nature technique ou commerciale.
De telles modications n’obligent pas le
Constructeur à intervenir sur les machines
commercialisées précédemment, ni à con-
sidérer la présente publication inadaptée.
Les éventuels ajouts que le Constructeur
jugera opportun de fournir par la suite
devront être conservés avec le manuel et
considérés partie intégrante de celui-ci.
1.3 DESTINATAIRES
La machine est destinée à une utilisation
professionnelle, par conséquent elle doit
être conée à des opérateurs qualiés et
en particulier qui répondent aux exigences
suivantes:
• Qu’ils soient majeurs.
• Qu’ils soient physiquement et psychi-
quement aptes à effectuer les travaux
ayant une difculté technique spéciale.
• Qu’ils soient formés adéquatement en
relation à l’utilisation et à l’entretien de
la machine.
• Qu’ils soient en mesure de comprendre
et d’interpréter le manuel des instruc-
tions et les consignes de sécurité.
• Qu’ils connaissent les procédures
d’urgence et leur application.
• Qu’ils ayent compris les procédures
opérationnelles déterminées par le
constructeur de la machine.
1.4 GUIDE À LA CONSULTATION
Faire attention à ce symbole; il
indique les plus dangereuses
opérations ou situations.
Ce symbole signale une
annotation ou une recomman-
dation très importante.
Pour la vue conventionnelle de
la machine, ALPEGO con-
an das Herstellerunternehmen zu wen-
den, sollten Informationen zu Ersatz-
teilen oder Zubehör benötigt werden.
Tätigkeiten sind zu unterlas-
sen, wenn unklar ist, wie diese
auszuführen sind.
1.2 AKTUALISIERUNG DES
HANDBUCHS
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Informationen, Beschreibungen und Ab-
bildungen entsprechen dem Stand der
Technik zum Zeitpunkt der Vermarktung
der Maschine.
Der Hersteller behält sich das Recht vor,
in jedem beliebigen Moment aus techni-
schen oder vertriebstechnischen Gründen
Änderungen an den Maschinen vorzunehmen.
Aufgrund dieser Änderungen ist der Her-
steller jedoch nicht verpichtet, an bis zu
diesem Zeitpunkt verkauften Maschinen
einzugreifen. Und sie implizieren auch
nicht, dass das vorliegende Dokument als
ungeeignet erachtet werden kann.
Eventuelle Ergänzungen, die nach dem
Ermessen des Herstellers nachzureichen
sind, sind gemeinsam mit dem Handbuch
aufzubewahren und bilden einen festen
Bestandteil desselben.
1.3 EMPFÄNGER
Die Maschine ist für den professionellen
Einsatz bestimmt, daher muss sie quali-
zierten Bedienern und insbesondere de-
nen, die folgende Anforderungen erfüllen,
anvertraut werden:
• Sie müssen volljährig sein.
• Sie müssen physisch und psychisch in
der Lage sein, technisch anspruchsvolle
Arbeiten ausführen zu können.
• Sie müssen in den Gebrauch und
Wartung der Maschine angemessen
eingewiesen worden sein.
• Sie müssen in der Lage sein, das
Bedienungshandbuch und die
Sicherheitsvorschriften verstehen und
deuten zu können.
• Sie müssen die Notfallmaßnahmen und
ihre Auslösung kennen.
• Sie müssen die vom Hersteller der
Maschine festgelegten Betriebsvorgänge
verstehen.
1.4 ANLEITUNG ZUR
KONSULTATION
Auf dieses Symbol achten; es weist
auf die gefährlichsten Arbeitsvor-
gänge oder Situationen hin.
Dieses Symbol weist auf eine
sehr wichtige Anmerkung oder
Empfehlung hin.

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
9
Do not carry any operations
whose correct procedures are
not fully understood.
1.2 MANUAL UPDATING
The information, descriptions and illustra-
tions contained in the manual reect the
state-of-the-art at the moment the machine
was placed on the market.
The Manufacturer reserves the right to
make modications on the machine for
technical or marketing purposes at any
time.
These modifications do not oblige the
Manufacture to intervene on machines
commercialised up to that moment nor to
consider this publication inadequate.
Any integrations which the Manufacturer
deems appropriate to add further on must
be kept together with the manual and
considered as an integral part of it.
1.3 RECIPIENTS
The machine is intended for professional
use and thus must be entrusted to quali-
ed operators and who specically meet
the following requirements:
• They are adults.
• They are physically and mentally t to
perform operations of particular technical
difculty.
• They have been adequately trained in
operating and maintaining the machine.
• They are able to understand and
interpret the Instruction Manual and the
safety precautions.
• They are knowledgeable of the
emergency procedures and how to
implement them.
• They have understood the operating
procedures dened by the manufacturer
of the machine.
1.4 GUIDE TO CONSULTATION
Pay attention to this symbol, it
indicates the most dangerous
operations or situations.
This symbol indicates a very
important note or warning.
View of the machine. ALPEGO
normally considers the machine
as being viewed from the rear (Fig. 1)
to identify better the particulars and to
better assemble the parts that must
respect the position “right or left” as in
description (e.g.: right or left drive
shaft, right or left tine, etc.).
Está prohibido efectuar
cualquier operación, de la que
no se entienda cualquier explicación
relacionada con ella.
1.2 ACTUALIZACIÓN
DEL MANUAL
La información, las descripciones y las
ilustraciones contenidas en el manual
reejan la vanguardia en el momento de
la comercialización de la máquina.
El fabricante se reserva el derecho de
aportar, en cualquier momento, eventuales
modificaciones a las máquinas por
motivos de carácter técnico o comercial.
Dichas modificaciones no obligan al
fabricante a intervenir en las máquinas
comercializadas hasta ese momento,
ni a considerar inadecuada la presente
publicación.
Las eventuales integraciones que el
fabricante considere oportuno suministrar
a continuación deberán conservarse con
el manual y considerarse parte integrante
del mismo.
1.3 DESTINATARIOS
La máquina está destinada a un uso
profesional, de manera que debe
conarse a operadores cualicados y que,
en especial obedezcan a los siguientes
requisitos:
• Sean mayores de edad.
• Sean física y psíquicamente idóneos
para desempeñar trabajos de especial
dicultad técnica.
• Estén adecuadamente formados en
relación con el uso y mantenimiento de
la máquina.
• Sean capaces de comprender e
interpretar el Manual de instrucciones y
las prescripciones de seguridad.
• Conozcan los procedimientos de
emergencia y su aplicación.
• Hayan comprendido los procedimientos
operativos denidos por el fabricante de
la máquina.
1.4 GUÍA DE CONSULTA
Prestar atención a este símbolo;
indica las operaciones o las
situaciones mas peligrosas.
Este símbolo señala una nota
o una recomendación muy
importante.
Vista convencional de la
máquina. Normalmente la
empresa ALPEGO considera a la
máquina vista de atrás respecto al
sentido de marcha (Fig. 1); esto para

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
10
marcia (Fig. 1); questo per poter
individuare i particolari e le corrette
posizioni di montaggio che devono
essere rispettate per i pezzi che ripor-
tano nella descrizione “ destro o
sinistro”. (Es.: cardano destro o
sinistro, zappa destra o sinistra ecc.).
Porre poi attenzione particolare ai testi
evidenziati in grassetto, con un carattere
più grande o sottolineati, poiché si riferi-
scono comunque a operazioni o informa-
zioni di particolare importanza.
Tutte le norme di sicurezza indicate sono
importanti e come tali devono essere
rigorosamente osservate.
La manomissione/sostituzione
non autorizzata di una o più
parti o gruppi della macchina, l’uso di
accessori, di utensili, di materiali di
consumo diversi da quelli raccomandati
dal costruttore, possono rappresentare
pericolo di infortunio e sollevano il
costruttore da responsabilità civili e
penali.
Ogni modica arbitraria apportata alla
macchina, il mancato rispetto delle
manutenzioni programmate e ogni altro
uso improprio, sollevano il costruttore
da ogni responsabilità civile e penale
per eventuali danni derivanti.
Le eventuali modiche vanno
richieste direttamente alla
Ditta ALPEGO specicando tutti i dati
caratteristici della macchina e le
motivazioni; in caso di approvazione,
devono essere eseguite solo da personale
autorizzato dalla Ditta ALPEGO e su
precise indicazioni della Stessa.
La macchina deve essere
azionata solo da personale che
è a conoscenza delle sue particolari
carratteristiche e che è al corrente
delle procedure di sicurezza.
LATO DESTRO
RIGHT
DROIT
RECHTE
DERECHA
LATO SINISTRO
GAUCHE
LINKE
LEFT
IZQUIERDA
SENSO DI MARCIA
SENS DE MARCHE
FAHRTRICHTUNG
DIRECTION OF MOVEMENT
DIRECCIÓN DE MARCHA
sidère la machine vue de l’arrière par
rapport au sens de marche (Fig. 1). Cela
est fait pour repérer les ensembles et
le positionnement correct de montage
qui doit être respecté pour les pièces
décrites “droite ou gauche” (Ex: Car-
dan droit ou gauche, soc droit ou gau-
che, etc.).
Ensuite, faire très attention aux textes mis
en évidence en gras, avec un caractère
plus grand ou souligné car ils se réfèrent
de toute façon à des opérations ou à des
informations de grande importance.
Toutes les normes de sécurité indiquées
sont importantes et doivent être scrupuleu-
sement observées telles quelles.
L’effraction/la substitution non
autorisée d’une ou plusieurs
parties ou groupes de la machine,
l’utilisation d’accessoires, d’outils, de
matériels de consommation différents
de ceux qui sont recommandés par le
constructeur, peuvent représenter un
danger d’accident et libèrent le
constructeur des responsabilités civi-
les et pénales.
Toute modication arbitraire apportée
à la machine, le non respect des
entretiens programmés et toute
autre utilisation impropre, exonèrent le
constructeur de toute responsabilité
civile et pénale pour les éventuels
dommages dérivants.
Les éventuelles modications
doivent être demandées
directement à ALPEGO en spéciant
toutes les données caractéristiques de
la machine et les motifs; en cas
d’approbation, elles ne seront effec-
tuées que par le personnel autorisé par
ALPEGO et sur les indications précises
de cette dernière.
Das „recht“ oder „link“ Wort,
das in der Betriebsanleitung
enthalten ist, bezieht sich auf die Ma-
schine, wenn man sie in der Fahr-
richtung betrachtet (Abb. 1). Dies, da-
mit die richtigen Details und Montage-
Stellen deutlich erkannt werden kön-
nen, wofür in der Beschreibung „recht“
oder „link“ angegeben wird (z.B. rechte
oder linke Gelenkwelle usw.).
Ferner muß besondere Aufmerksamkeit
auf Texte verwandt werden, die durch fett-
gedruckte oder größere Schrift bzw. durch
Unterstreichung hervorgehoben werden,
weil auch diese sich auf Arbeitsvorgänge
oder Informationen von besonderer Wichtg-
keit beziehen. Alle angegebenen Sicher-
heitsvorschriften sind wichtig und als solche
müssen sie strengstens befolgt werden.
Die nicht autorisierte Beein-
trächtigung/Auswechselung
eines oder mehrerer Teile oder Aggre-
gate der Maschine und der Gebrauch
von Zubehörteilen, Werkzeugen und
Verbrauchsmaterialien, die von den vom
Hersteller empfohlenen abweichen,
können eine Unfallgefahr darstellen und
entlassen den Hersteller aus jeglicher
zivil- und strafrechtlicher Haftung.
Jede vom Anwender vorgenommene
Veränderung an der Maschine, sowie
die Missachtung der empfohlenen
Wartung und jeder unsachgemäßer Ge-
brauch gelten als nicht bestimmungs-
gemäß. Jegliche Haftung für eventuelle
Schäden ist deshalb ausgeschlossen.
Eventuelle Veränderungen an
der Maschine müssen direkt
an der Fa. ALPEGO angemeldet wer-
den. Anbei sind all die technischen
Daten sowie die Gründe dafür anzuge-
ben. Nur nach unserer Genehmigung
und durch uns autorisiertes Personal
können sie vorgenommen werden.
Fig./Abb. 1

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
11
Pay special attention to the words
highlighted in bold type, in large char-
acters or else underlined, because they
refer in any case to particularly important
operations or information.
All the given safety norms are important
and therefore must be strictly followed.
Unauthorized tampering/repla-
cement of one or more machine
parts or units, or use of accessories,
tools, or consumable materials other
than those recommended by the Manu-
facturer can represent an accident risk
and relieve the Manufacturer of civil
and penal responsibility.
Any arbitrary modication made to the
machine, failure to follow the scheduled
maintenance and any other improper
use, relieves the manufacturer of all
civil or penal responsibility for any
ensuing damage.
Eventual modications must
be requested directly from
ALPEGO, specifying all the specic
machine data and the reasons; in case
of approval, they must only be made
by personnel authorized by ALPEGO
and according to the precise instruc-
tions of the same.
The machine must only be
operated by personnel
knowing its particular characteristics
as well as the safety procedures.
poder individuar los particulares y las
correctas posiciones de montaje que
deben ser respetadas para las piezas
que reportan en la descripción
“derecha o izquierda”. (Ej.:cardán
derecho o izquierdo, azada derecha o
izquierda, etc.).
Prestar atención a los textos evidenciados,
con un carácter mas grande o subrayados,
ya que se reeren a operaciones o infor-
maciones de gran importancia.
Todas las normas de seguridad indicadas
son importantes y como tales deben ser
rigurosamente seguidas.
Un manejo inexperto/sustitución
no autorizado de una o mas
piezas o grupos de la máquina, el uso
de accesorios, de útiles, de materiales
de consumo diversos a aquellos reco-
mendados por el fabricante, pueden
conllevar peligro de accidente y liberan
al fabricante de cualquier responsabi-
lidad civil y penal.
Cualquier tipo de modicación arbitraria
aportada a la máquina, el incumplimiento
de las manutenciones programadas
o cualquier otro tipo de uso impropio,
eximen al fabricante de toda responsa-
bilidad civil y penal debido a eventuales
danos.
Las eventuales modicaciones
deben ser requeridas directa-
mente a la rma ALPEGO especicando
todos los datos caracterìsticos de la
máquina y las causas; en el caso de
aprobaciûn, deben ser ejecutadas
solamente por parte de personal
autorizado por la rma ALPEGO y bajo
indicaciones especìcas de la misma.
La máquina debe ser accionada
solamente por personal que cono-
ce perfectamente sus caracteristicas y lo
referente a los procedimientos de seguridad.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
12
Per ogni operazione da eseguire sulla
macchina si fa riferimento ai livelli di
qualifica descritti nel manuale, per
individuare il personale abilitato a svolgerla.
La garanzia copre esclusivamente il
difetto di progettazione, di assemblaggio
e di verniciatura ed esclusivamente in
ipotesi di uso del prodotto conforme alle
istruzioni riportate nel presente manuale
di istruzioni;Il Venditore non risponde per
la componentistica fornita da soggetti terzi
ed installata nelle proprie macchine. Per
quanto ivi non espressamente previsto, si
rinvia alle condizioni generali di vendita.
1.5 COLLAUDO
Premesso che:
• La macchina è stata costruita sotto stretta
sorveglianza di personale qualicato,
provata e collaudata, con l’intento di
eliminare ogni possibile “negligenza”
nel corso della costruzione.
• Le operazioni di collaudo sono state
eseguite simulando normali cicli e
situazioni d’impiego della macchina.
DURANTE I COLLAUDI NULLA È
RISULTATO DIFETTOSO.
• La macchina è stata progettata tenendo
presente le attuali norme di sicurezza ed
è stata realizzata su questa base.
1.6 ASSISTENZA TECNICA
La richiesta di intervento dovrà essere
inoltrata tramite e-mail, fax o telefono
direttamente alla:
ALPEGO S.p.a.
Sede legale: Via Giovanni e Giuseppe Cenzato,9
36045 LONIGO (VI) - ITALY
Tel +39 0444/64.61.00 - Fax +39 0444/64.61.99
web site : www.alpego.com
La machine doit être actionnée
uniquement par des person-
nes qui connaissent ses caractéristi-
ques particulières et qui sont au cou-
rant des procédures de sécurité.
Pour chaque opération à exécuter sur la
machine et pour individualiser le personnel
habilité à l’exécution, on fait référence
aux niveaux de qualication décrits dans
le manuel.
La garantie couvre les défauts de conception,
d’assemblage et de peinture sous condi-
tions d’une utilisation de la machine
conforme aux instructions présentes
dans la notice d’utilisation. Le vendeur ne
répond pas pour les composants fournis
par des tiers et installés sur la machine.
Dans le cas où ceux ci ne sont pas expres-
sément prévus, veuillez vous reporter aux
conditions générales de vente
1.5 ESSAI
Etant donné que:
• La machine a été construite sous la
stricte surveillance de personnel qualié,
essayée et mise à l’épreuve, avec
l’intention d’éliminer chaque “négligen-
ce” possible au cours de la construction.
• Les opérations de mises en route ont
été exécutées en simulant des cycles
normaux et des situations d’emploi de
la machine. PENDANT LES MISES
A L’EPREUVE RIEN NE RESULTE
DEFECTUEUX.
• La machine a été projetée en tenant
compte des normes de sécurité actuelles
et a été réalisée sur cette base.
1.6 ASSISTANCE TECHNIQUE
La demande d’intervention devra être
envoyée via e-mail, fax ou téléphone et
directement à:
Die Maschine darf nur von
Personal betrieben werden,
das mit allen technischen Merkmalen
vertraut ist und die Sicherheitsmaßnah-
men kennt.
Für jeden auf der Maschine auszuführenden
Vorgang, muss Bezug auf das im Handbuch
beschriebene Qualikationsniveau genom-
men werden, um das zur Durchführung
geeignete Personal auszuwählen.
Die Garantie erstreckt sich ausschließ-
lich auf Konstruktions-, Montage- und
Lackierungsfehler und ausschließlich bei
bestimmungsgemäßer Verwendung des
Produktes laut der Betriebsanleitung; der
Verkäufer haftet nicht für Komponenten,
die von Dritten geliefert und auf seinen
Maschinen installiert wurden.
Was dort nicht ausdrücklich vorgese-
hen ist, sehen Sie bitte die Allgemeinen
Verkaufsbedingungen
1.5 ABNAHME
Es wird vorausgeschickt, daß:
• Die Maschine unter strenger Überwa-
chung durch Fachpersonal geprüft und
abgenommen wurde, mit der Absicht,
jegliche eventuell im Lauf der Herstel-
lung aufgetretene “Nachlässigkeit” zu
eliminieren.
• Die Abnahmevorgänge wurden unter
Simulation normaler Arbeitszyklen und
Anwendungssituationen der Maschine
ausgeführt. WÄHREND DER ABNAH-
METESTS WURDEN KEINE DEFEKTE
FESTGESTELLT.
• Die Maschine wurde unter Berücksich-
tigung der derzeit gültigen Sicherheits-
normen konzipiert und wurde auf dieser
Basis realisiert.
1.6 KUNDENDIENST
Der Antrag auf Kundendienstleistungen
muß per e-mail, Fax oder Telefon direkt
an folgende Adresse erfolgen:

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
13
For all operations carried out on the
machine, refer to the qualication levels
described in the manual, in order to
identify the personnel enabled to carry
them out.
The warranty only covers design, assembly
and painting defects and exclusively in
the case of use of the product in accord-
ance with the instructions provided in this
instruction manual;The Seller is not liable
for components supplied by third parties
and installed on its machines.For what
is not expressly foreseen therein, please
refer to the general sales conditions
1.5 TESTING
Premise:
• The machine has been built under the
close supervision of qualied personnel
and has been inspected and tested
with the aim of eliminating any possible
“carelessness” during the course of its
construction.
• The testing operations were car-
ried by simulating normal machine
work cycles and situations. DURING
TESTING, NOTHING WAS FOUND TO
BE FAULTY.
• The machine has been designed and
built in accordance with current safety
standards.
1.6 TECHNICAL
ASSISTANCE
Requests for technical assistance must
be made by e-mail, fax or telephone
directly to:
Para toda operación a efectuar en la
máquina se hace referencia a los niveles
de calicación descritos en el manual,
para indicar el personal habilitado para
realizarlas.
La garantía cubre exclusivamente los
defectos de diseño, montaje y pintura y
exclusivamente en el caso de haber usado
el producto conforme con las instrucciones
dadas en este manual de instrucciones;
El vendedor no es responsable de los
componentes suministrados por terceros
e instalados en sus máquinas.Para lo que
no está expresamente previsto, consulte
las condiciones generales de venta
1.5 VERIFICACIÓN Y
CONTROL
Partiendo de que:
• La máquina ha sido construida bajo
un estrecho control por parte de
personal calicado, probada y vericada,
con la intención de eliminar posibles
“negligencias” en el transcurso de la
construcción.
• Las operaciones de verificación y
control han sido efectuadas simulando
ciclos normales y situaciones de uso de
la máquina. DURANTE LA VERIFICA-
CIÓN Y EL CONTROL NADA DEBE
RESULTAR DEFECTUOSO.
• La máquina ha sido proyectada consi-
derando las actuales normas de seguri-
dad y ha sido realizada sobre esta base.
1.6 ASISTENCIA TÉCNICA
La solicitud de intervención técnica deberá
efectuarse mediante e-mail, fax o teléfono
directamente a:

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
14
1.7 PARTI DI RICAMBIO
Ricordiamo l’importanza di
utilizzare ricambi e lubricanti
originali Alpego per avere sempre il
massimo della qualità.
L’utilizzo di ricambi e lubricanti Alpego
è obbligatorio per beneficiare della
garanzia durante tutto il periodo stabilito.
L’impiego di ricambi non originali,
e il montaggio difettoso, scorretto,
esonerano il costruttore da ogni
responsabilità.
1.8 CONDIZIONI DI
GARANZIA
1) Le macchine agricole della ALPEGO
S.p.a. sono garantite per dodici mesi
a partire dal giorno della consegna
al cliente nale: la data riportata sul
documento di trasporto attiva il periodo
di garanzia.
2) La garanzia copre ogni difetto di
materiale o di costruzione ed esclu-
sivamente per l’uso previsto dal
prodotto di fornitura. È pertanto
compito dell’acquirente chiedere e
chiarire se il prodotto fornito risponde
agli scopi che la compravendita deve
soddisfare. Qualora l’inconveniente,
oggetto del reclamo, non compromet-
tesse il comportamento, la funzionalità,
o la sicurezza del macchinario, la
società ALPEGO S.p.a. si riserva
la facoltà di individuare la soluzione
più idonea, senza comunque sentirsi
obbligata alla sostituzione completa
del macchinario o parti dello stesso La
garanzia assicura esclusivamente la
sostituzione ed il relativo riposiziona-
mento (cioè il montaggio) del materiale/
componente ritenuto non conforme e
non comprende il riconoscimento di
qualsivoglia ulteriore onere connesso
(che, peraltro, il comportamento del
buon pater familia deve prevedere ed
evitare, nel senso in cui questo termine
viene denito dal sistema legislativo
italiano).
E PERTANTO LA GARANZIA
DECADE NEI SEGUENTI CASI:
• Uso improprio dei prodotto.
• Impossibilità di identicare il numero
matricola.
• Interventi di modica dei prodotto ad
opera di terzi non autorizzati.
• Insufciente, inadeguata, mancata
manutenzione o modalità di stoc-
caggio o riparo.
• Sugli elementi di normale consumo
diretto o di periodica ricambistica.
• Utilizzo di particolari non originali
ALPEGO S.p.a..
• Superamento del limite di potenza e
carichi indicati nei dati tecnici e nei
manuali di utilizzo.
1.7 PIÈCES DE RECHANGE
Nous vous rappelons qu’il est
très important d’utiliser des
pièces de rechange et des lubriants
ALPEGO afin de garantir la qualité
maximale. L’utilisation de pièces de
rechange et de lubriants ALPEGO est
obligatoire pour bénécier de la garantie
durant toute la période établie.
L’emploi de pièces de rechange non
originales, le montage défectueux,
incorrect, exonèrent le constructeur
de toute responsabilité.
1.8 CONDITIONS DE
GARANTIE
1) Les machines agricoles fabriquées par
ALPEGO S.p.a. sont garanties pendant
12 mois à compter de la livraison au
client nal : la date inscrite sur le bon
de livraison active automatiquement la
période de garantie.
2) La garantie couvre tous les défauts de
matériaux ou de construction unique-
ment dans le cadre d’une utilisation
prédéni par la machine fournie. Le
rôle de l’acheteur est aussi de demander
et se faire éclaircir si le produit fourni
répond à ses attentes. Ainsi l’in-
convénient, objet de la réclamation, ne
compromettant pas le comportement,
la fonctionnalité, ou la sécurité de la
machine, la société ALPEGO S.p.a. se
réserve le droit de trouver une solution
plus adéquate, sans être obligée de
substituer entièrement la machine
ou une partie de celle-ci. La garantie
assure exclusivement le remplace-
ment et le montage relatif du matériel
ou du composant retenu non conforme
et ne comprend pas la reconnaissance
de charge et dommage ultérieurs (qui,
par ailleurs, est lié au comportement
en bon père de famille qui doit prévoir
et éviter, dans le sens édité dans les
termes du système législatif italien).
LAGARANTIE CESSE DE S’APPLI-
QUER DANS LES CAS SUIVANTS:
• Utilisation inappropriée du produit.
• Impossibilité d’identier le numéro
de série.
• Interventions de modication des
produits par un tiers non autorisé.
• Entretien insufsant, inadapté, man-
quant ou modalité de stockage ou
de réparation.
• Sur les pièces d’usure ou de
consommation directe.
• En cas de non utilisation de pièces
non d’origine ALPEGO S.P.A.
• En cas de dépassement de la limite
maximale de puissance ou de charge
indiquée dans les caractéristiques tech-
niques et dans les notices d’utilisation.
1.7 ERSATZTEILE
Wir erinnern Sie daran, wie
wichtig es ist, Alpego Original-
Ersatzteile und Schmiermittel zu ver-
wenden, damit die höchste Qualität
immer erhalten bleibt. Die Verwendung
von Alpego Ersatzteilen und Schmier-
mitteln ist obligatorisch, um die Garan-
tie für die vorgelegte Zeitspanne in
Anspruch nehmen zu können.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die aufgrund der Verwendung von nicht
Originalersatzteilen oder von einer
mangelnden und fehlerhaften Montage
entstehen.
1.8 GARANTIE-
BEDINGUNGEN
1) Die von ALPEGO S.p.a. hergestellten
Landwirtschaftsgeräte werden 12
Monate lang vom Tag der Lieferung
dem Endkunden garantiert: das im
Lieferschein eingetragene Datum setzt
die Garantiezeit in Gang.
2) Die Garantie deckt alle Werkstoff- und
Herstellungsmängel und ausschließ-
lich für die Verwendung, wofür das
gelieferte Erzeugnis bestimmt ist. Es
ist deswegen die Picht des Käufers zu
fragen und zu klären, ob das gelieferte
Erzeugnis, den Zwecken entspricht,
die der Kauf erfüllen muss. Sollte das
Problem, wofür eine Reklamation
angetragen wird, die Leistung, die
Funktion und/oder die Sicherheit der
Maschine nicht gefährden, behält sich
die Fa. ALPEGO das Recht vor, die
beste Lösung zu nden, ohne jedoch
sich zu verpflichten, das Aggregat
komplett oder teilweise zu ersetzen.
Die Garantie sichert ausschließlich
den Ersatz und die entsprechende
Montage des Werkstoffes oder des Be-
standteils, die als mangelhaft betrach-
tet wird und schließt die Anerkennung
jeglicher weiteren damit verbundenen
Schadenersatzansprüche aus (solche
Schäden müssen jedoch durch das Be-
nehmen des guten Pater Familias vor-
hergesehen und vermieden werden, so
wie dieser Ausdruck im italienischen
Gesetzbuch bestimmt wird).
DESWEGEN VERFÄLLT DIE GA-
RANTIE IN FOLGENDEN FÄLLEN:
• Ungeeigneter Gebrauch des
Erzeugnisses.
• Unmöglichkeit, die Seriennummer
der Maschine zu identiÞ zieren.
• Nicht vom Lieferanten freigegebene
Änderungen des Erzeugnisses, die
von unberechtigten Dritten ausgeführt
wurden.
• Unausreichende, ungeeignete oder
fehlende Wartung oder Weise der
Lagerung oder Deckung.
• Verschleiß-Teile oder Teile, die perio-
disch ersetzt werden müssen, werden
nicht von der Garantie gedeckt.

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
15
1.7 SPARE PARTS
Please remember the impor-
tance of using original Alpego
spare parts and lubricants for achie-
ving always the highest quality. It is
mandatory to use only Alpego spare
parts and lubricants to benet from the
warranty Alpego.
The use of non-original spare parts,
and faulty or incorrect assembly, re-
lieves the maker of any responsibility.
1.8 WARRANTY
CONDITIONS
1) ALPEGO’s implements are guaranteed
for a period of 12 (twelve) months from
the day of delivery to the nal user:
the date of the elivery note marks the
beginning of the period of warranty.
2) The warranty covers any and all material
and manufacturing defects and only
so, that the allegedly defective product
can be used exclusively for the purpose
for which it has been manufactured. It
is therefore the task of the Purchaser
to ask and clarify whether the supplied
product ts the purposes which the
purchase must ful ll. Should the pro-
blem being claimed under warranty not
compromise the performance, the fun-
ction and/or the safety of the machine,
the ALPEGO Co. reserve the right to
nd the most suitable solution, without,
however, being under any obligation to
replace the whole unit or parts thereof.
The warranty guarantees exclusively
the replacement of the defective part or
parts and the assembly of the same in
the product which is deemed defective.
It does not entail the payment of any
other expense incurred into in relation
to the warranty (which, in any case
should be foreseen and avoided by the
behavior of the good “Pater Familias,
as this term is understood and dened
in the Italian legal system).
THEREFORE, NO WARRANTY
CLAIM WILL BE HONORED IN
THE FOLLOWING CASES:
• Improper use of the product.
• Inability or impossibility of identifying
the serial number of the machine.
• Modications of the product performed
by unauthorized personnel without
the manufacturers’s approval.
• Insuffcient, inadequate or non existing
maintenance the product has dete-
riorated because it has been poorly
stocked or sheltered.
• On parts which are subject to normal
wear-and-tear.
• Non-original spare parts have been
used instead of the original ALPEGO
S.p.a. parts.
• Exceeding of power and load limits
indicated in the Alpego’s technical
data and use and maintenance
manuals.
1.7 RECAMBIOS
Recordamos la importancia de
utilizar repuestos y lubricantes
originales Alpego para tener siempre
la maxima calidad. El uso de repuestos
y lubricantes Alpego es obligatorio para
beneciarse de la garantía durante todo
el período establecido.
El empleo de repuestos no originales
y el montaje defectuoso o incorrecto,
eximirán al fabricante de cualquier tipo
de responsabilidad.
1.8 CONDICIONES DE
GARANTÍA
1) Las máquinas agrícolas de ALPEGO
S.p.a. son garantizadas por doce
meses, contados desde su entrega al
cliente nal: la fecha consignada en
el documento activa el período de la
garantía.
2) La garantía cubre los defectos de
fabricación o del material, y sólo para
el uso que el material suministrado
tiene previsto. Por lo tanto, el com-
prador debe comprobar y solicitar si
el mismo responde a las exigencias
para el cual ha sido adquirido. En el
evento en que el problema objeto de
reclamo no afecte el funcionamiento
o la seguridad de la maquinaria, la
sociedad ALPEGO S.p.a. se reserva
la facultad de determinar la solución
más idónea, sin que por ello asuma la
obligación de sustituir completamente
la maquinaria o parte de la misma.
La garantía sólo cubre la sustitución
e instalación (es decir el montaje)
del material o la pieza considerada
defectuosa, pero no comprende ninguna
otra pretensión o gasto (los cuales
conforme a la legislación italiana
son tratados como comportamientos
evitables, asimilables a los que no
cometería un buen padre de familia).
POR LO TANTO, LA GARANTÍA
ESTÁ EXCLUIDA EN LOS
SIGUIENTES CASOS:
• Uso indebido del producto
• Imposibilidad de identicar el número
de la matrícula.
• Operaciones de modicación del
producto y maniobras realizadas por
terceros no autorizadas.
• Insuciente, inadecuado o falta de
mantenimiento, de almacenamiento
o protección.
• De los elementos de desgaste
normal o de sustitución periódica.
• Uso de repuestos diferentes a los
originales ALPEGO S.p.a..
• Exceso del límite de potencia y
cargas indicados en los datos tecnicos
y manuales de uso.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
16
SONO ESCLUSI DALLA
GARANZIA:
• Tutti i lubricanti e grasso.
• Tutti i componenti d’usura ed a
contatto con il suolo.
• Rotture accidentali per trasporto.
• Difetti dovuti da un’errata installazione.
• Spese per il servizio di manutenzione
ordinaria o straordinaria.
3) II materiale ipotizzato non conforme
deve essere contestato, utilizzando
le procedure previste, all’atto del
riscontro della non conformità ed è
necessario, pena il decadimento della
garanzia, concordare per iscritto (è
sufciente una e-mail o un fax inviati
alla società ALPEGO S.p.a. , comunque
con riscontro di ricevuta) l’eventuale
utilizzo del bene o la prosecuzione
del lavoro o il tipo di intervento da
eseguirsi in vigenza e nel permanere
della non conformità riscontrata.
4) Non sono ammesse condizioni di
garanzia diverse, salvo quelle accettate
esclusivamente ed esplicitamente
dalla DIREZIONE COMMERCIALE
della ALPEGO S.p.a.
5) Qualsiasi modica, non esplicitamente
e per iscritto autorizzata dalla DIREZIONE
COMMERCIALE ALPEGO S.p.a.,
apportata all’oggetto di fornitura fa
decadere la garanzia.
6) II prodotto, ipotizzato non conforme
o difettoso, deve essere messo a
disposizione presso la sede della
società ALPEGO S.p.a. o una sua
rappresentanza autorizzata.
7) La formalità della procedura di conte-
stazione contempla (come da istruzioni
esplicitate sul modulo stesso):
• la compilazione del MODULO di
CONTESTAZIONE di NON CON-
FORMITA’ (il modulo contiene infor-
mazioni guida per la compilazione
dello stesso e, in caso di necessità,
contattare il servizio commerciale
ALPEGO S.p.a.).
• L’invio di tale modulo (via mail,
Raccomandata o fax, purché
quest’ultimo venga riscontrato dal
Servizio Commerciale ALPEGO
S.p.a.) alla società ALPEGO S.p.a.
• L’invio di eventuali elementi
aggiuntivi per chiarire o documentare
le motivazioni della contestazione
(foto, lmati, analisi, riscontri obiettivi,
schizzi ecc.).
• Mettere a disposizione della società
ALPEGO S.p.a. il materiale con-
testato, solo se esplicitamente
richiesto dalla stessa, in conformità
a quanto previsto dal punto 6).
8) Per realizzare un’immediata assistenza
e per motivi gestionali e scali, tutti
i materiali ipotizzati in sostituzione,
verranno addebitati e fatturati al cliente
all’atto della spedizione; l’eventuale
riconoscimento della copertura in
SONT EXCLUS DE LAGARANTIE:
• Toutes les huiles et graisses.
• Toutes les pièces d’usure en contact
avec le terrain.
• Ruptures accidentelles durant le
transport.
• Défauts liés à une erreur d’installation.
• Dépense pour le service d’entretien
normal ou extraordinaire.
3) Le matériel supposé non conforme doit
être contesté, en utilisant la procédure
prévue, dés la connaissance de la non-
conformité et il est nécessaire, avant
la n de la garantie, d’aviser par écrit
(mail, fax envoyé à la société ALPEGO
S.p.a., avec un accusé de réception)
de l’éventuel utilisation du bien ou
de la poursuite du travail ou du type
d’intervention à faire en fonction de la
non-conformité rencontrée.
4) Ne sont pas admises des conditions
de garantie différentes, à l’exception
de celles acceptées exclusivement
et explicitement par la DIRECTION
COMMERCIALE de ALPEGO S.p.a.
5) Toute modification, non autorisée
explicitement par la DIRECTION
COMMERCIALE d’ALPEGO S.p.a.,
engendrera automatiquement la
décadence de la garantie.
6) Le produit, supposé non conforme ou
défectueux, doit être mis à disposition
au siège de la société ALPEGO S.p.a.
ou à son représentant autorisé.
7) La formalité de la procédure de
contestation prévoit (comme instruc-
tions expliquées dans le MODULE
CI-DESSOUS):
• Le remplissage du module de conte-
station de non-conformité (le module
contient des informations guide pour
son remplissage, et dans le cas
nécessaire contactez le service
commercial ALPEGO S.p.a.).
• L’envoi de ce module (par mail,
recommandé ou fax à l’attention
du service commercial ALPEGO
S.p.a.) à la société ALPEGO S.p.a.
• L’envoi d’éventuels éléments
supplémentaires pour clarier ou
documenter les motivations de
la contestation (photos, films,
analyses, rapports, croquis…)
• Mettre à disposition de la so-
ciété ALPEGO S.p.a. le matériel
contesté, uniquement si demandé,
en conformité avec le point 6.
8) Pour réaliser une assistance immédia-
te et pour des motifs de gestion
et fiscaux, tous les matériels de
remplacement, seront débités et
facturés au client au moment de
l’expédition. L’éventuelle recon-
naissance de couverture en garantie
prévoit la réception du matériel et/ou
les analyses de la cause du potentiel
• Anwendung von nicht Original-
ALPEGO Ersatz- oder Zubehörteilen.
• Übersteigung der in den technischenAn-
gaben und in den Betriebs-Anleitungen
angegebenen Kraft- und Last-Grenzen.
VON DER GARANTIE SIND
FOLGENDE AUSGESCHLOSSEN:
• Sämtliche Schmiermittel und Fett
• Sämtliche Verschleiß-Teile und Teile, die
mit dem Boden in Berührung kommen.
• Zufällige Brüche, die zum Transport
zuzuschreiben sind.
• Mängel, die einem fehlerhaften Einbau
zuzuschreiben sind.
• Kosten für normalen und Sonder-
Wartungsdienst.
3) Das Material, das als ungeeignet betrachtet
wird, muss sofort, nachdem die mangelnde
Konformität festgestellt wurde, beanstandet
werden, wobei man dem vorhergese-
henen Verfahren folgt, und man muss
auch – sonst kann die Garantie verfallen
- schriftlich die mögliche Verwendung des
Erzeugnisses oder die Fortsetzung der
Arbeit, oder die Art der auszuführenden
Maßnahme mit dem Lieferanten verein-
baren, soll die mangelnde Konformität
bestehen und verbleiben (es reicht, ein
e-mail oder ein Fax an ALPEGO S.p.a.
mit Empfang-Bestätigung zu richten).
4) Keine unterschiedlichen Garantie-
Bedingungen werden anerkannt, außer
diejenigen, die ausschließlich und aus-
drücklich von der VERTRIEBSLEITUNG
von ALPEGO S.p.a. akzeptiert wurden.
5) Jede Änderung des gelieferten Erzeug-
nisses, die nicht ausdrücklich und schrift-
lich von der VERTRIEBLEITUNG der
Fa. ALPEGO S.p.a. genehmigt wurde,
verursacht die Aufhebung der Garantie.
6) Das Erzeugnis, das als ungeeignet oder
mangelhaft betrachtet wird, muss im Hau-
se der Fa. ALPEGO oder bei einem seiner
Vertreter zur Verfügung gestellt werden.
7) Das Reklamations-Verfahren sieht fol-
gendes vor (gemäß denAnweisungen im
Antrag-Formular):
• Ausfüllen des Formulars für einen
Reklamations-Antrag (Das Formular
enthält Richtlinien zum Ausfüllen und,
falls nötig, wenden Sie sich an das
Vertriebs-Service von ALPEGO S.p.a.).
• Zusendung des ausgefüllten Formulars
anAlpego S.p.a. (mit Einschreiben oder
Fax, aber im letzterem Fall muss der
Eingang vom Vertriebs-Service der Fa.
ALPEGO bestätigt werden).
• Ermittlungvonzusätzlichen Details, umdie
GründederReklamation zu erzählen oder
zu beweisen (Bilder, Film, Untersuchun-
gen, sachliche Beweise, Skizzen usw).
• Beistellung bei der Fa. ALPEGO des
beanstandeten Materials, nur wenn von
Alpego ausdrücklich verlangt, laut dem
unter Punkt 6 angegebenen Hinweis.
8) Damit die Wartung unverzüglich erfolgen
kann und aus Steuer- und Wirtschafts-

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
17
THEY ARE EXCLUDED FROM
THE WARRANTY:
• All the lubricants and greases
• All the components subject to wear
and to contact with the soil
• Accidental breakages due to transport.
• Defects due to incorrect installation.
• Maintenance fees for ordinary or
extraordinary service
3) Material deemed defective must be
claimed following the procedures
indicated by the MANUFACTURER
at the time when the alleged defect
is discovered and it is necessary –
otherwise the right to the warranty
may become void – to agree with
the MANUFACTURER in writing (an
e-mail or a fax will sufce) whether the
product can still be used or the work
with it can be continued or the type of
intervention necessary to correct the
problem, should this exist and persist.
4) No conditions of warranty are admissi-
ble other than those exclusively and
expresslyacceptedby the COMMERCIAL
MANAGEMENT of ALPEGO S.p.a.
5) Any modification carried out on
the supplied product, without the
explicit and written authorization of
the COMMERCIAL MANAGEMENT
of ALPEGO S.p.a. forfeits the right to
the warranty.
6) The product deemed not to be in
compliance or to be defective must
be made available at the premises of
the ALPEGO S.p.a Company or at the
premises of one of their authorized
representatives.
7) The formality of the procedure for the
presentation of a claim under warranty
foresees (as per the instructions given
in the relevant form):
• The lling out of the form concerning
the NON-CONFORMITY CLAIM
(this form contains some guidelines
for its compilation and, if neces-
sary, contact the ALPEGO S.p.a.
Commercial Service Department).
• The sending of said form to ALPEGO
S.p.a. (by Registered Letter or fax,
provided that in the latter case its
receipt is acknowledged by the
ALPEGO’s Commercial Services).
• The sending of possible other
elements or documents with the
purpose of explaining the reasons
of the claim (photos, lms, analyses,
actual ndings, sketches, etc.).
• Making available to the ALPEGO Co.
the claimed item only if specically
requested by the same, in complian-
ce with what is stated under point 6).
8) In order to perform the immediate
service and because of administrative
and scal reasons, all materials alleged
to be defective will be charged and
invoiced to the customer when they are
ESTÁN EXCLUIDOS DE LA GA-
RANTÍA:
• Todos los lubricantes y grasas.
• Todos los componentes de desgaste
y en contacto con el suelo.
• Roturas accidentales por transporte.
• Defectos debidos a una instalación
incorrecta.
• Gastos por el servicio de manteni-
miento ordinario o extraordinario.
3) El material considerado disconforme
debe ser reclamado utilizado el trámite
respectivo, en el momento en que se
advierte su estado anormal, además
y so pena de dejar sin efectos la
garantía, se debe acordar por escrito
(basta un correo electrónico o un
fax enviado a ALPEGO S.p.a., con
aviso de recibido) el uso del bien o la
continuidad de los trabajos o el tipo de
operación que se efectuará estando el
producto en estas condiciones.
4) No se contemplan condiciones de
garantía diferentes, salvo las que
expresamente acepte la DIRECCIÓN
COMERCIAL de ALPEGO S.p.a.
5) Cualquier modiÞ cación realizada
al suministro que no sea autorizada
expresamente y por escrito por la
DIRECCIÓN COMERCIAL de ALPEGO
S.p.a., deja sin efectos la garantía.
6) El producto considerado defectuoso
o no conforme, debe ser puesto a
disposición de la sociedad ALPEGO
S.p.a. o a uno de sus representantes
autorizados.
7) La formalidad del trámite para la
reclamación prevé (conforme a las
instrucciones descritas en el mismo
formulario):
• la compilación del FORMULARIO
DE RECLAMACIÓN POR DISCON-
FORMIDAD (el formulario contiene
información guía que facilita su com-
pilación, y si es necesario contactar
el servicio comercial de ALPEGO
S.p.a.).
• el envío de este formulario puede
hacerse por correo certiÞ cado o
por fax, pero en este último caso el
recibido debe ser conrmado por el
Servicio Comercial de la sociedad
ALPEGO S.p.a.
• el envío de cualquier otro elemento
adicional para aclarar o documentar
la reclamación (fotos, vídeos,
evaluaciones, cotejos objetivos,
bosquejos, etc.).
• del material considerado no
conforme, sólo podrá realizarse si
es requerido expresamente por la
misma sociedad, de conformidad
con lo previsto en el punto 6).
8) Para una asistencia inmediata, y por
motivos administrativos y fiscales,
todos los materiales que se sustitu-
yan serán cargados y facturados al

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
18
garanzia, previo ricevimento dei materiale
e/o analisi delle cause dell’ipotizzato
difetto o non conformità, darà diritto
all’accredito dei prezzo del prodotto e
del suo eventuale riposizionamento.
CONTROLLI DA EFFETTUARSI AL
RICEVIMENTO DELLA MERCE
9) I reclami relativi alla quantità o allo
stato della merce ricevuta (imballo
e/o situazioni evidenti e rilevan-
ti di difformità) dovranno essere
contestati, con note sul documento
di consegna, direttamente al vettore
e contestualmente al momento dello
scarico della merce presso l’acqui-
rente. La contestazione al momento
della consegna permette di accedere
all’eventuale assicurazione, qualora
presente, accesa dal trasportatore e/o
dall’acquirente. La società ALPEGO
S.p.a., a garanzia della corretta
esecuzione dell’operazione di carico
alla partenza, conserva riscontro
fotograco.
10) Gli eventuali reclami sulla qualità della
merce oggetto di fornitura, devono
essere presentati, utilizzando l’apposito
modulo di contestazione, inviato
per raccomandata o via fax (purché’
quest’ultimo riscontrato per ricevuta
dal servizio Commerciale ALPEGO
S.p.a.) entro 8 gg dal ricevimento
della merce e non esimono l’acqui-
rente dal pagamento concordato e
dalle sue scadenze.
1.9 QUALIFICHE E MANSIONI
DEL PERSONALE
ATTENZIONE: l’uso della mac-
china è consentito solo al per-
sonale incaricato ed adeguata-
mente istruito, che si trova in condizioni
di salute tali da consentire il regolare
svolgimento delle sue attività.
ZONA PERICOLOSA
Zona all’interno o in prossimità della
macchina in cui la presenza di una per-
sona esposta costituisce un rischio per la
sicurezza e la salute della persona stessa.
PERSONA ESPOSTA
Qualsiasi persona che si trovi interamente
o in parte in una zona pericolosa.
OPERATORE
Svolge le mansioni di esercizio ordinario,
necessarie al funzionamento della macchina:
attuazione dei comandi, perizia nel ciclo
operativo, pulizia delle superci e intervento
in caso di malfunzionamento.
Nella normale produzione l’operatore dovrà
1.9 QUALIFIKATIONEN UND
AUFGABENDESPERSONALS
ACHTUNG: Der Gebrauch der
Maschine ist nur hiermit beauf-
tragtem und entsprechend
eingewiesenen Personal gestattet, das
sich in einem Gesundheitszustand
bendet, der die reguläre Abwicklung
seiner Tätigkeit gestattet.
GEFAHRBEREICH
Bereich innerhalb oder in der Nähe der
Maschine, in dem die Anwesenheit einer
exponierten Person ein Risiko für die
Sicherheit und die Gesundheit der Person
selbst darstellt.
EXPONIERTE PERSON
Jede Person, die sich vollständig oder
teilweise in einem Gefahrbereich bendet.
1.9 QUALIFICATIONS ET
MENTIONS DU PERSONNEL
ATTENTION: l’utilisation de la
machine est uniquement
consentie au personnel chargé
et instruit adéquatement et qui se
trouve en conditions de santé telles à
permettre un déroulement régulier de
ses activités.
ZONE DANGEREUSE
Zone à l’intérieur ou à proximité de la
machine, dans laquelle se trouve la
présence d’une personne, constitue un
risque pour la sécurité et la santé de la
personne même.
PERSONNE EXPOSÉE
Toute personne qui se trouve entièrement
ou en partie dans une zone dangereuse.
OPÉRATEUR
Accompli les mentions d’exercice ordinaire,
nécessaires au fonctionnement de la
machine: exécution des commandes,
surveillance du cycle operatif, nettoyage
défaut ou non-conformité, et donnera
droit à un remboursement des pièces
facturées et à leur remontage éventuel.
CONTRÔLE À EFFECTUER À LA
LIVRAISON DE LA MARCHANDISE
9) Les réclamations relatives à la quantité
ou à l’état de la marchandise reçue
(emballage et/ou situation évidente
et significatif d’anomalie) doivent
être contestées, avec une note sur
le document de livraison, directement
au transporteur et simultanément
au moment du déchargement de la
marchandise devant l’acquéreur. La
contestation au moment de la livraison
permet d’accéder à l’éventuelle
assurance du transporteur et/ou de
l’acquéreur. La société ALPEGO
S.p.a. garantie une exécution correcte
de l’opération de chargement au
départ, et conserve des photos du
chargement.
10) Les éventuelles réclamation sur la
qualité de la marchandise, doivent
être faites en utilisant le module de
contestation et à envoyer par recom-
mandé ou par fax à l’attention de la
direction commerciale d’ALPEGO
S.p.a. sous 8 jours après la réception
de la marchandise et ne dispensent
pas l’acquéreur du paiement convenu
et de la date d’échéance.
gründen werden alle Materialien, die als
Ersatz betrachtet werden können, beim
Versand zur Last des Kunden in Rech-
nung gestellt. Die Anerkennung des
Garantie-Falls erfolgt, nachdem das Ma-
terial vonAlpego erhalten und die Gründe
des Problems untersucht wurden. Dann
ist der Kunde berechtigt, eine Gutschrift
für den Preis des Materials und evtl. für
dessen Montage zu erhalten.
ÜBERPRÜFUNGEN, DIE BEI DEM
ERHALT DER WARENAUSZUFÜHREN
SIND
9) Reklamationen bez. auf die Menge
oder den Zustand der gelieferten Waren
(Verpackung und/oder augenfällige und
erheblicheAbweichungs-Fälle) müssen
durch Eintragung in den Lieferschein
direkt dem Frachtführer zur Zeit des Ent-
ladens beim Kunden reklamiert werden.
Die Reklamation zur Zeit der Lieferung
erlaubt es, falls die Ware vom Trans-
porteur oder vom Kunden gesichert
worden ist, Schadenersatzansprüche
bei der VerSicherung einzutragen. Die
Fa. ALPEGO S.p.a. bewahrt Bilder, die
während der Ladung aufgenommen
werden, um die korrekte Ausführung
dieses Vorgangs zu beweisen.
10) Die Reklamationen bez. auf die Qualität
der gelieferten Waren müssen inner-
halb von 8 Tagen nach der Lieferung
der Waren vorgelegt werden und be-
freien den Kunden von der vereinbarten
Zahlung und den Zahlungsfälligkeiten
nicht. Die Kostenersatzansprüche müs-
sen mit dem dazu bestimmten Formular
per Einschreiben oder Fax (aber im
letzterem Fall muss der Eingang vom
Vertriebs-Service der Fa. ALPEGO
bestätigt werden) eingereicht werden.

POKER
ENGLISH ESPAÑOL
19
1.9 QUALIFICATIONS AND
DUTIES OF PERSONNEL
IMPORTANT: the machine must
only be used by suitably trained
operating personnel who are in
conditions of health enabling the regular
carrying out of their activities.
DANGER ZONE
Zone inside or near the machine in which
the presence of an exposed person con-
stitutes a risk for that person’s safety and
health.
EXPOSED PERSON
Anyone situated entirely or partially in a
danger zone.
1.9 CALIFICACIÓN Y
MISIONES DEL PERSONAL
ATENCIÓN: el uso de la máquina
está permitido sólo para el per-
sonal encargado y adecuada-
mente instruido, que se encuentra en
condiciones de salud tales para consen-
tir el regular desarrollo de su actividad.
ZONA PELIGROSA
Zona en el interior o cerca de la máquina
en la cual la presencia de una persona
expuesta constituye un riesgo para la
seguridad y la salud de la persona.
PERSONA EXPUESTA
Cualquier persona que se encuentra total-
mente o en parte en una zona peligrosa.
shipped; the possible ac-knowledge-
ment of the warranty coverage, which
will occur after the material has been
received and an analysis of the causes
of the alleged defect or lack of conformity
has been performed, will give rise to
the right of being credited with the
price of the materials and eventually
their assembly on the implement.
CHECK-UPS TO BE MADE AT THE
TIME WHEN THE MERCHANDISE
IS RECEIVED
9) The claims concerning the quantity or
the state of the merchandise received
(packing and/or obvious and consi-
derable situations of nonconformity)
will have to be made, with a remark
on the delivery document, directly to
the transporting agent and at the time
when the merchandise is unloaded
at the buyer’s premises. The claim
made at the moment when the products
are delivered make it possible to take
advantage of the insurance, if it has
been stipulated either by the shipping
agency and/or by the customer. In
order to guarantee that the loading
procedures have been correctly exe-
cuted at departure, ALPEGO S.p.a.
always keep photos of the loadings
on le.
10) Possible claims concerning the quality
of the supplied merchandise must be
presented in writing, using the relevant
claim form. This lled out form must
be sent by registered letter or fax
(provided the receipt of the latter is
conrmed by the ALPEGO S.p.a.
Commercial Service Dept.) not later
than 8 days from the receipt of the
merchandise and they do not entitle
the buyer not to make the payment
at the expiration dates which have
been agreed upon.
cliente en el momento del envío; el
reconocimiento del cubrimiento de la
garantía, una vez recibido el material
y/o evaluadas las causas del defecto
o de la disconformidad, dará derecho
al reembolso del precio del producto
y de su eventual montaje.
CONTROLES QUE DEBEN
EFECTUARSE AL RECIBIRSE LA
MERCANCÍA
9) Los reclamos relacionados con la
cantidad y el estado de la mercancía
recibida, como embalaje o situa-
ciones manifeestas de deformidad,
deben reclamarse dejando constancia
en el documento de la entrega,
directamente al transportista y en
forma contextual cuando se descarga
la mercancía en el domicilio del
adquirente. La reclamación reali-
zada en el momento de la entrega
permite la presentación del trámite
ante la aseguradora, en los casos
en que el seguro es tomado por el
transportador o por el adquirente.
Con el n de garantizar y demostrar
la carga correcta en el momento del
envío, la sociedad ALPEGO S.p.a.
conserva el cotejo fotográco.
10) Los reclamos por la calidad de la
mercancía suministrada deben
presentarse utilizando el respectivo
formulario y enviarse por correo
certi cado o por fax (en este último
caso con aviso de recibido por parte
del Servicio Comercial de ALPEGO
S.p.a.) dentro de los 8 días siguientes
al recibo de la mercancía, sin que
ello exima al adquirente del pago y
los vencimientos pactados.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
POKER
20
agire con tutte le protezioni abilitate.
TECNICO DEL COSTRUTTORE
Il personale della ditta Costruttrice o altro
personale autorizzato dalla stessa svolge
attività complesse di installazione, messa
a punto, riparazione e, su richiesta, di
addestramento del personale addetto alla
macchina.
MANUTENTORE MECCANICO
É colui che, direttamente dipendente
dall’utilizzatore o dal costruttore, comunque
adeguatamente istruito, esegue la manu-
tenzione ordinaria e straordinaria dell’im-
pianto e ne riporta i risultati su appositi
registri.
MANUTENTORE ELETTRICO
Personale tecnico specializzato, in grado
di condurre la macchina in condizioni
normali, di intervenire sulle parti elettriche
per effettuare tutte le regolazioni, le
manutenzioni e le riparazioni necessarie.
PERSONALE ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE E
TRASPORTO
Personale che ha ricevuto adeguata
istruzione sull’uso dei dispositivi di
sollevamento e movimentazione.
PERSONALE ADDETTO ALLO
SMALTIMENTO
Persona esperta in grado di eseguire
correttamente le operazioni speciche alla
propria mansione e istruito dal Datore di
Lavoro in modo adeguato in materia di
sicurezza e di salute.
des superficies et intervention en cas
de fonctionnement défectueux. Lors de
la production normale, l’opérateur devra
agir avec toutes les protections habilitées.
TECHNICIEN DU
CONSTRUCTEUR
Le personnel de la Société Constructrice
ou autre personnel autorisé par celle-ci,
qui accompli des activités d’installation
complètes, mises au point, réparations
et, sur demande, formation du personnel
préposé à la machine.
HOMME D’ENTRETIEN
MÉCANIQUE
C’est celui qui dépend directement de
l’utilisateur ou du constructeur, et de toute
façon qui est formé de manière adéquate.
Il exécute l’entretien ordinaire de l’instal-
lation et en reporte les résultats sur des
registres appropriés.
HOMME D’ENTRETIEN
ÉLECTRIQUE
Personnel qui a reçu une instruction
adéquate sur l’utilisation des dispositifs de
soulèvement et de déplacement.
PERSONNEL PRÉPOSÉ AU
DÉPLACEMENTETAUTRANSPORT
Personnel qui a reçu une instruction
adéquate sur l’utilisation des dispositifs de
soulèvement et de déplacement.
PERSONNEL PRÉPOSÉ À
L’ÉVACUATION
Personnel expert, en grade d’exécuter
correctement les opérations spécifi-
ques à la propre mention et instruit par
L’Employeur de façon adéquate en
matière de sécurité et de santé.
BEDIENUNGSPERSON
Erfüllt die Aufgaben des gewöhnlichen
Arbeitsablaufs, die zum Betrieb der
Maschine erforderlich sind: Aktivierung
der Steuerbefehle, Laden des Materials,
Überwachung des Produktionszyklus,
Reinigung der Oberächen und Eingriff im
Fall eines Festfahrens. Bei der normalen
Produktion muß die Bedienungsperson
mit allen Schutzvorrichtungen in aktivem
Zustand arbeiten und darf diese nur für
kleine Wartungsarbeiten teilweise deakti-
vieren, und zwar unter der Kontrolle des
Werksleiters.
TECHNIKER DER
HERSTELLERS
Das Personal der Herstellerrma oder das
sonstige von dieser autorisierte Personal
übt komplexe Tätigkeiten zur Installierung,
Feineinstellung, Reparatur und - auf
Anfrage - Schulung des mit der Maschi-
nenführung betrauten Personals aus.
WARTUNGSBEAUFTRAGTER
FÜR MECHANIK
Dies ist die direkt dem Benutzer oder dem
Hersteller unterstehende und in jedem
Fall entsprechend geschulte Person, die
die gewöhnliche und außergewöhnliche
Wartung der Anlage vornimmt und deren
Ergebnisse in die hierfür vorgesehenen
Register einträgt.
WARTUNGSBEAUFTRAGTER
FÜR ELEKTRIK
Technisches Fachpersonal, das in der
Lage ist, die Maschine unter normalen
Bedingungen zu betreiben und an den
elektrischen Teilen einzugreifen, um alle
erforderlichen Einstellungen, Wartungs-
arbeiten und Reparaturen vorzunehmen.
MIT DER BEWEGUNG UND DEM
TRANSPORT BETRAUTES PER-
SONAL
Personal, das eine entsprechende
Einweisung bezüglich des Gebrauchs
der Hebe- und Bewegungsvorrichtungen
erhalten hat.
MIT DER ENTSORGUNG
BETRAUTES PERSONAL
Fachlich qualizierte Person, die in der
Lage ist, die spezischen Arbeitsvorgänge
ihres Aufgabenbereichs korrekt zu erfüllen
und vom Arbeitgeber auf dem Gebiet der
Sicherheit und Gesundheit entsprechend
geschult wurde.
This manual suits for next models
7
Other Alpego Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

Zipper Mowers
Zipper Mowers ZI-MD500HST user manual

Harvest TEC
Harvest TEC HT200A2 Installation and operation manual

Wiesenfield
Wiesenfield WI-CF-100 user manual

Finn
Finn HydroSeeder T170 ML Operator Instructions And Parts Manual

Ashland
Ashland EHDW-3620-14 parts manual

Rain-Flo Irrigation
Rain-Flo Irrigation 1670 operating manual