Antar AT52324 User manual

UL_AT52324_AT52306
AT52324 / AT52306
INSTRUKCJA OBSŁUGI WÓZEK INWALIDZKI
USER MANUAL WHEELCHAIR
BEDIENUNGSANLEITUNG ROLLSTUHL
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA INVALIDNÍ VOZÍK
NÁVOD NA POUŽITIE INVALIDNÉHO VOZÍKA
MANUEL D'INSTRUCTION FAUTEUIL ROULANT
GEBRUIKSAANWIJZING ROLSTOEL
MANUAL DE INSTRUCCIONES SILLA DE RUEDAS
MANUALE DI ISTRUZIONI DELLA SEDIA A ROTELLE
BRUKSANVISNING RULLSTOL

UL_AT52324_AT52306
PL
OSTRZEŻENIE OGÓLNE
Nie należy użytkować wyrobu przed zapoznaniem się z niniejszą instrukcją i jej zrozumieniem. Jeśli nie rozumiesz ostrzeżeń, przestróg lub instrukcji, skontaktuj się ze specjalistą w zakresie
opieki zdrowotnej bądź sprzedawcą aby uniknąć uszkodzenia produktu.
PRZECIWWSKAZANIA
Ograniczenia fizyczne lub umysłowe (np. upośledzenie wzroku), które uniemożliwiają bezpieczne obchodzenie się z produktem.
PRZEZNACZENIE
Wózek inwalidzki przeznaczony jest do transportu osób z niepełnosprawnościami oraz osób mających trudności z poruszaniem się. Produkt przeznaczony do użytkowania przez jedną osobę.
DOCELOWA GRUPA PACJENTÓW
Osoby zmagające się z chorobami, dysfunkcjami lub urazami, do leczenia/rehabilitacji bądź kompensacji których przeznaczony jest niniejszy wyrób (patrz część dotycząca przeznaczenia
wyrobu niniejszej instrukcji). Wyrób może być zakupiony przez użytkownika samodzielnie lub na podstawie zaleceń lekarza, terapeuty lub innego specjalisty. Zarówno w przypadku
samodzielnego zakupu wyrobu, jak też wskazania przez lekarza/terapeutę/innego specjalistę, należy wziąć pod uwagę dostępne rozmiary/niezbędne funkcje/wielkość/warianty wyrobu,
wskazania i przeciwwskazania do użytkowania, a także informacje dostarczone przez producenta.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA AT52324
Rama: aluminium
Wymiary dł.sz.w: 101 x 63 x 88,5 cm
Wymiary po złożeniu: 74 x 28 x 68 cm
Szerokość siedziska: 46 cm
Głębokość siedziska: 40 cm
Wysokość o podłoża do siedziska: 53cm
Wysokość oparcia: 42 cm
Wysokość podłokietnika: 20cm
Wysokość od podłoża do podnóżka: 18,5 –21 cm ( 2 stopnie regulacji)
Wysokość siedziska: 47 cm
Waga netto: 10,7 kg
Waga brutto: 12,4 kg
Maksymalne obciążenie użytkowe: 100 kg
Tylne lane koła: 20’’
Przednie koła PVC: 6’’
CECHY WÓZKA INWALIDZKIEGO
•pas bezpieczeństwa,
•dodatkową kieszeń tylną
•pas stabilizujący łydki
•składane oparcie
•szybkozłącza kół tylnych
Niniejszy symbol oznacza maksymalną wagę użytkownika
UWAGI
1. Należy pamiętać o zaciągnięciu hamulca nawet przy krótkim postoju. Ważne jest wyrobienie w sobie nawyku zaciągania hamulców.
2. Wózek inwalidzki nie ma możliwości wykonywania gwałtownego hamowania, dlatego nie należy się nadmiernie rozpędzać w trakcie jazdy.
3. Przy ostrym zakręcie należy zwolnić, aby uniknąć przewrócenia się.
4. Przed poruszaniem się wózkiem inwalidzkim należy upewnić się, że pacjent trzyma stopy na podnóżku.
5. Przed użytkowaniem należy sprawdzić czy wszystkie elementy zostały zmontowane poprawnie.
6. Podczas wchodzenia i schodzenia z wózka inwalidzkiego należy upewnić się, że hamulec jest zaciągnięty.
7. Przy schodzeniu z wózka inwalidzkiego nie należy stawać na podnóżku, ponieważ wózek inwalidzki przechyli się do przodu.
8. Nie należy stawiać wózka inwalidzkiego w pobliżu jakichkolwiek źródeł ognia.
9.W przypadku nieprawidłowego korzystania z wyrobu może zaistnieć ryzyko wywrócenia się. Prosimy o przestrzeganie zaleceń dotyczących wsiadania/zsiadania/poruszania się.
10. Podczas użytkowania i obsługi wyrobu oraz podczas jego składania i regulowania mechanizmów może zaistnieć niebezpieczeństwo uwięźnięcia i/lub ściśnięcia części ciała
użytkownika/osoby towarzyszącej w otworach/szczelinach pomiędzy elementami. Należy wykonywać te czynności szczególnie ostrożnie. Po zakończeniu regulacji ustabilizować pozycję
poprzez dokładne dokręcenie nakrętek/śrub
11. Zabronione jest użytkowanie produktu w sposób inny niż zgodnie z jego przeznaczeniem
1. Należy chwycić uchwyt i podnieść go, jak wskazuje strzałka aby rozłożyć oparcie.
2. Podnosząc uchwyt należy naciskać na podłokietnik.
3. Należy nacisnąć na boki siedziska aż do całkowitego rozłożenia.
4. Podnóżki należy opuścić do dołu, zamontować pas podtrzymujący łydki.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA AT52306
Rama: aluminium
Wymiary dł.sz.w: 106 x 62 x 92 cm
Wymiary po złożeniu: 79,5 x 31 x 74 cm
Szerokość siedziska: 46 cm
Głębokość siedziska: 40 cm
Wysokość o podłoża do siedziska: 53cm
Wysokość oparcia: 40 cm
Wysokość podłokietnika: 23cm
Wysokość od podłoża do podnóżka: 19 – 21,5 cm ( 2 stopnie regulacji)
Wysokość siedziska: 51,5 cm
Waga netto: 12,4 kg
Waga brutto: 14,3 kg
Maksymalne obciążenie użytkowe: 120 kg
Tylne lane koła: 23’’
Przednie koła PVC: 8’’
Wózek inwalidzki wyposażony w koła antywywrotne
Gdy pojawi się dźwięk
charakterystycznego kliknięcia,
oznacza to, że rama oparcia jest
całkowicie rozłożona.
3. OBSŁUGA
ROZKŁADANIE WÓZKA INWALIDZKIEGO ZE SKŁADANYM OPARCIEM

UL_AT52324_AT52306
REGULACJA PODNÓŻKA
Obrócić podnóżek w stronę wskazywaną przez strzałkę i wyregulować jego wysokość. Następnie należy dokręcić nakrętkę z boku rury podnóżka dołączonym do zestawu kluczem.
REGULACJA WYSOKOŚCI PODNÓŻKA
1. Za pomocą klucza lekko poluzować śrubę w miejscu, w którym rura podnóżka jest przykręcona do podnóżka, a następnie zamocować ją po zakończeniu regulacji.
2. Obrócić podnóżek w stronę wskazywaną przez strzałkę. Następnie zamocować podnóżek.
UWAGA
1.Podnóżek należy przekręcać za każdym razem, gdy wchodzi się lub schodzi z wózka inwalidzkiego.
2. Należy upewnić się, że podnóżek jest przynajmniej 7 cm nad podłożem. Jeżeli będzie za nisko, podnóżek będzie uderzać o przeszkody w trakcie poruszania się po nierównym podłożu, co poskutkuje
brakiem równowagi wózka inwalidzkiego.
UŻYWANIE HAMULCA
Hamulec przy uchwycie służy tylko do zmniejszania prędkości.. Aby zablokować wózek inwalidzki, należy zaciągnąć dźwignię hamulca. Należy pamiętać o zaciąganiu obu hamulców bocznych
jednocześnie.
HAMULEC BOCZNY
Aby zablokować wózek inwalidzki, należy pociągnąć dźwignie obu hamulców bocznych do tyłu. Popchnięcie ich do przodu zwolni hamulec.
SKŁADANIE WÓZKA INWALIDZKIEGO
1. Nacisnąć na klipsy zwalniające blokadę oparcia, jedną ręką przytrzymać uchwyt, a drugą pociągnąć do tyłu.
2. Następnie należy chwycić za środek oparcia i złożyć wózek inwalidzki.
3. Podnóżki należy ponieść do góry.
ZAKRES DOSTAWY
Wózek inwalidzki, pas stabilizujący łydki, instrukcja obsługi, klucz do regulacji wysokości podnóżka
UWAGA:
W przypadku wystąpienia związanego w wyrobem „poważnego incydentu”, który bezpośrednio lub pośrednio doprowadził, mógł doprowadzić lub może doprowadzić do któregokolwiek z niżej
wymienionych zdarzeń:
a) zgonu pacjenta, użytkownika lub innej osoby lub
b) czasowego lub trwałego pogorszenia stanu zdrowia pacjenta, użytkownika lub innej osoby lub
c) poważnego zagrożenia zdrowia publicznego
należy powyższy „poważny incydent” zgłosić producentowi oraz właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym użytkownik lub pacjent mają miejsce zamieszkania. W przypadku Polski
właściwym organem jest Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych.
UWAGA:
W przypadku wystąpienia bólu, reakcji alergicznych lub innych niepokojących, niejasnych dla użytkownika objawów związanych z użytkowaniem wyrobu medycznego należy skonsultować się z
pracownikiem służby zdrowia.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
A. Przetrzyj ramę główną wilgotną szmatką z dodatkiem delikatnego detergentu. Nie wolno używać silnych środków czyszczących, środków do dezynfekcji, żrących preparatów oraz ostrych/szorstkich
przedmiotów.
B. Do czyszczenia poduszek siedziska i oparcia należy użyć letniej wody z dodatkiem delikatnego detergentu. Nie wolno używać silnych środków czyszczących środków do dezynfekcji i silnych
preparatów.
C. Pozostawić do wyschnięcia albo wytrzeć suchą szmatką.
PRZECHOWYWANIE
Wózek inwalidzki należy przechowywać w suchym i chłodnym pomieszczeniu. Unikać bezpośredniego działania promieni słonecznych oraz wilgoci.
SPOSÓB UTYLIZACJI WYROBU
Wyrób medyczny można zutylizować jak zwykły odpad komunalny.

UL_AT52324_AT52306
ENG
GENERAL WARNING
Do not use the product before reading and understanding this manual. If you do not understand any warnings, cautions or instructions, please contact your healthcare professional or
retailer to avoid damaging the product.
CONTRAINDICATIONS
Physical or mental limitations (e.g. visual impairment) that prevent the safe handling of the product.
PURPOSE OF THE PRODUCT
The wheelchair is intended for the transport of persons with disabilities and persons with mobility difficulties. The product is intended for use by one person
TARGET PATIENT GROUP
Persons suffering from diseases, dysfunctions or injuries for the treatment/rehabilitation or compensation of which this device is intended (see section on intended use of the device in
these instructions). The device can be purchased by the user independently or on the recommendation of a doctor, therapist or other specialist. Whether you purchase the device
yourself or on the recommendation of a doctor/therapist/other specialist, you must take into account the available sizes/necessary functions/sizes/variants of the device, the indications
and contraindications for use, as well as the information provided by the manufacturer.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Frame: aluminium
Dimensions L x W x H: 101 x 63 x 88,5 cm
Folded dimensions: 74 x 28 x 68 cm
Seat width: 46 cm
Seat depth: 40 cm
Backrest height: 42 cm
Armrest height: 20 cm
Height from the ground to the footrest: 18,5- 21 CM (2 steps of adjustment)
Seat height: 47 cm
Net weight: 10,7 kg
Gross weight: 12,4 kg
Maximum payload: 100 kg
Rear cast wheels: 20''
PVC front wheels: 6''
FEATURES OF THE PUSHCHAIR
- safety belt
- additional rear pocket
- calf stabiliser strap
- foldable backrest
- quick release rear wheels
This symbol indicates the user's maximum weight
REMARKS
1. Remember to apply the brake even after a short stop. It is important to get into the habit of applying the brakes.
2. The wheelchair cannot brake suddenly, therefore you should not accelerate excessively while driving.
3. When making a sharp turn, slow down to avoid tipping over.
4. Before moving the wheelchair, make sure that the patient is keeping his feet on the footrest.
5. Before use, check that all elements are properly assembled.
6. Make sure that the brake is on when getting in and out of the wheelchair.
7. When getting off the wheelchair, do not stand on the footrest as the wheelchair will tilt forwards.
8. Do not put the wheelchair near any source of fire.
9. There may be a risk of tipping over if the product is not used properly. Please follow the boarding / dismounting / moving instructions.
10. During use and handling of the product, as well as during its assembly and adjustment of mechanisms, there may be a risk of entrapment and / or pinching of body parts of the user /
accompanying person in openings / gaps between the elements. These steps should be performed with extreme caution. After completing the adjustment, stabilize the position by
tightening the nuts / bolts carefully. 11. It is forbidden to use the product other than in accordance with its intended purpose
SERVICE
FOLDING OUT A WHEELCHAIR WITH A FOLDING BACK
1. grasp the handle and lift it as indicated by the arrow to unfold the backrest.
2. while lifting the handle, press on the armrest.
3. press on the sides of the seat until the seat is fully unfolded.
4. lower the footrests down, fit the calf support belt.
When there is a characteristic clicking sound, this
means that the backrest frame is fully
extended,When there is a characteristic clicking
sound, this means that the backrest frame is fully
extended.
WARNING
TECHNICAL SPECIFICATIONS AT52306
Frame: aluminium
Dimensions l.w: 106 x 62 x 92 cm
Dimensions when folded: 79.5 x 31 x 74 cm
Seat width: 46 cm
Seat depth: 40 cm
Height from ground to seat: 53cm
Height of backrest: 40cm
Height of armrest: 23cm
Height from the ground to the footrest: 19 - 21.5cm ( 2 degrees of adjustment)
Seat height: 51.5cm
Net weight: 12.4 kg
Gross weight: 14.3 kg
Maximum payload: 120 kg
Rear cast wheels: 23''
Front PVC wheels: 8''
Wheelchair equipped with anti-tip wheels

UL_AT52324_AT52306
FOOT ADJUSTMENT
Turn the footrest in the direction of the arrow and adjust its height. Then tighten the nut on the side of the footrest tube with the supplied wrench.
FOOT HEIGHT ADJUSTMENT
1. Using a wrench, slightly loosen the bolt where the footrest tube is bolted to the footrest, and then reattach it after completing the adjustment.
2. Rotate the footrest in the direction of the arrow. Then attach the footrest.
CAUTION
1.The footrest should be turned every time you get on or off the wheelchair.
2. Make sure that the footrest is at least 7 cm above the ground. If it is too low, the footrest will hit obstacles as it moves over uneven ground, resulting in an imbalance of the wheelchair.
USE THE BRAKE
The brake at the handle is only used to reduce speed. To lock the wheelchair, apply the brake lever. Be sure to apply both side brakes at the same time.
SIDE BRAKE
To lock the wheelchair, pull the levers of both side brakes backwards. Pushing them forward will release the brake.
FOLDING THE WHEELCHAIR
1. press on the backrest lock release clips, hold the handle with one hand and pull backwards with the other.
2. then grasp the centre of the backrest and fold the wheelchair.
3. lift the footrests upwards.
CAUTION:
When a product-related "serious incident" occurs, which directly or indirectly led, could or could have led to any of the following events:
a) death of a patient, user or other person or
b) temporary or permanent deterioration in the health of a patient, user or other person, or
c) a serious threat to public health
This "serious incident" must be reported to the manufacturer and to the competent authority of the Member State in which the user or patient resides. In the case of Poland, the competent authority
is the Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products.
In the event of pain, allergic reactions or other disturbing, unclear for the user symptoms related to the use of a medical device, please consult a healthcare professional.
CLEANING AND MAINTENANCE
A. Wipe the main frame with a damp cloth and mild detergent. Do not use strong cleaning agents, caustic preparations and sharp / abrasive objects.
B. To clean the seat cushions and the backrest, use lukewarm water with a mild detergent. Do not use strong cleaning agents and preparations.
C. Leave to dry
STORAGE
Store the wheelchair in a dry and cool room. Avoid direct sunlight and moisture.
SCOPE OF DELIVERY
Wheelchair, calf stabilisation belt, instruction manual, footrest height adjustment key
HOW TO DISPOSE OF THE PRODUCT
The medical device can be disposed of as normal municipal waste.
footrest
key

UL_AT52324_AT52306
DE
ALLGEMEINES
Verwenden Sie das Produkt nicht, bevor Sie dieses Handbuch gelesen und verstanden haben. Wenn Sie Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen oder Anweisungen nicht
verstehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Händler, um eine Beschädigung des Produkts zu vermeiden.
KONTRAINDIKATIONEN
Körperliche oder geistige Einschränkungen (z. B. Sehbehinderung), die den sicheren Umgang mit dem Produkt verhindern.
BESTIMMUNG
Der Rollstuhl ist für den Transport von Menschen mit Beeinträchtigungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität bestimmt. Das Produkt ist für die Benutzung durch
eine Person ausgelegt.
PATIENTEN-ZIELGRUPPE
Personen, die an Krankheiten, Funktionsstörungen oder Verletzungen leiden, für deren Behandlung/Rehabilitation oder Kompensation dieses Gerät bestimmt ist (siehe
Abschnitt über die bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts in dieser Anleitung). Das Gerät kann vom Anwender selbst oder auf Empfehlung eines Arztes,
Therapeuten oder anderen Spezialisten erworben werden. Unabhängig davon, ob Sie das Gerät selbst oder auf Empfehlung eines Arztes/Therapeuten/anderen Fachmanns
kaufen, müssen Sie die verfügbaren Größen/erforderlichen Funktionen/Größen/Varianten des Geräts, die Indikationen und Kontraindikationen für den Gebrauch sowie die
vom Hersteller bereitgestellten Informationen berücksichtigen.
TECHNISCHE DATEN AT52324
Rahmen: Aluminium
Maße: L x B x T 101 x 63 x 88,5 cm
Maße zusammengeklappt: 74 x 28 x 68 cm
Sitzbreite: 46 cm
Sitztiefe: 40 cm
Rückenlehnenhöhe: 42 cm
Armlehnenhöhe: 20 cm
Höhe vom Boden bis zur Fußstütze: 18,5 –21 cm (2 Einstellstufen)
Sitzhöhe: 47 cm
Nettogewicht: 10,7 kg
Bruttogewicht: 12,4 kg
Maximales Benutzergewicht: 100 kg
Hintere Gussräder: 20''
PVC-Vorderräder: 6''
EIGENSCHAFTEN DES ROLLSTUHL
- Sicherheitsgurt
- zusätzliche Tasche hinten
- Wadenstabilisierungsgurt
- klappbare Rückenlehne
- Hinterräder mit Schnellverschluss
Dieses Symbol zeigt das Höchstgewicht des Benutzers an
BEMERKUNGEN
1. Denken Sie daran, die Bremse auch für einen kurzen Stopp zu betätigen.
2. Der Rollstuhl sollte nicht abrupt gestoppt werden, daher sollten Sie während der Fahrt nicht übermäßig beschleunigen.
3. Bei einer scharfen Kurve langsamer fahren, um ein Umkippen zu vermeiden.
4. Stellen Sie vor dem Bewegen des Rollstuhls sicher, dass sich die Füße des Patienten auf den Fußstützen befinden.
5. Prüfen Sie vor Gebrauch, ob alle Elemente richtig zusammengebaut sind.
6. Achten Sie beim Ein- und Aussteigen darauf, dass die Bremse angezogen ist.
7. Stellen Sie sich beim Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht auf die Fußstütze, da dann der Rollstuhl nach vorne kippen kann.
8. Stellen Sie den Rollstuhl nicht in die Nähe von Feuerquellen.
9. Es besteht die Gefahr des Umkippens, wenn das Produkt nicht ordnungsgemäß verwendet wird. Bitte befolgen Sie die Anweisungen zum Ein- und Aussteigen.
10. Während des Gebrauchs und der Handhabung des Produkts sowie während seiner Montage und Einstellung von Mechanismen besteht die Gefahr des Einklemmens
von Körperteilen des Benutzers / der Begleitperson in Öffnungen / Lücken zwischen den Elementen. Diese Schritte sollten mit äußerster Vorsicht durchgeführt werden.
Stabilisieren Sie nach Abschluss der Einstellung die Position durch vorsichtiges Anziehen der Muttern / Schrauben.
ANWENDUNG
AUSKLAPPEN EINES ROLLSTUHLS MIT KLAPPBARER RÜCKENLEHNE
Wenn ein charakteristisches Klickgeräusch zu
hören ist, bedeutet dies, dass die Rückenlehne
vollständig aufgeklappt ist.
VORSICHT
1. Greifen Sie den Griff und heben Sie ihn wie mit dem Pfeil angezeigt an, um die Rückenlehne aufzuklappen.
2. Während Sie den Griff anheben, drücken Sie auf die Armlehne.
3. Drücken Sie auf die Seiten des Sitzes, bis der Sitz vollständig ausgeklappt ist.
4. Klappen Sie die Fußstützen nach unten und legen Sie den Wadenstützgurt an.
TECHNISCHE DATEN AT52306
Rahmen: Aluminium
Maße: L x B x T 106 x 62 x 92 cm
Maße zusammengeklappt: 79,5 x 31 x 74 cm
Sitzbreite: 46 cm
Sitztiefe: 40 cm
Höhe vom Boden bis zum Sitz: 53 cm
Höhe der Rückenlehne: 40 cm
Höhe der Armlehne: 23cm
Höhe vom Boden bis zur Fußstütze: 19 - 21,5cm (2 Grad Verstellung)
Höhe des Sitzes: 51,5 cm
Nettogewicht: 12,4 kg
Bruttogewicht: 14,3 kg
Maximales Benutzergewicht: 120 kg
Hintere Gussräder: 23''
Vordere PVC-Räder: 8''
Rollstuhl ausgestattet mit Anti-Kipp-Rädern

UL_AT52324_AT52306
FUSSSTÜTZENEINSTELLUNG
Drehen Sie die Fußstütze in Pfeilrichtung und stellen Sie die Höhe ein. Ziehen Sie dann die Mutter an der Seite des Fußrastenrohrs mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel fest.
FUSSSTÜTZENHÖHENVERSTELLUNG
1. Lösen Sie mit einem Schraubenschlüssel leicht die Schraube, an der das Fußrastenrohr an der Fußraste befestigt ist, und bringen Sie es nach Abschluss der Einstellung wieder an.
2. Drehen Sie die Fußstütze in Pfeilrichtung. Befestigen Sie dann die Fußstütze.
VORSICHT
1.Die Fußstütze sollte jedes Mal gedreht werden, wenn Sie in den Rollstuhl ein- oder aussteigen.
2. Stellen Sie sicher, dass sich die Fußstütze mindestens 7 cm über dem Boden befindet. Wenn sie zu niedrig ist, stößt die Fußstütze auf Hindernisse, wenn sie sich über unebenen Boden bewegt, was
zu einem Ungleichgewicht des Rollstuhls führt.
BENUTZUNG DER BREMSE
Die Bremse am Griff dient nur zur Geschwindigkeitsreduzierung. Um den Rollstuhl zu blockieren, betätigen Sie den Bremshebel. Achten Sie darauf, dass Sie beide Seitenbremsen gleichzeitig betätigen.
SEITENBREMSE
Um den Rollstuhl zu verriegeln, ziehen Sie die Hebel beider Seitenbremsen nach hinten. Wenn Sie sie nach vorne drücken, wird die Bremse gelöst.
FALTEN DES ROLLSTUHLS
1. Drücken Sie auf die Entriegelungsclips der Rückenlehne, halten Sie den Griff mit einer Hand und ziehen Sie ihn mit der anderen Hand nach hinten.
2. Greifen Sie dann die Mitte der Rückenlehne und falten Sie den Rollstuhl.
3. Heben Sie die Fußstützen nach oben.
VORSICHT:
Wenn ein produktbezogener „schwerwiegender Vorfall“ eintritt, der direkt oder indirekt zu einem der folgenden Ereignisse geführt hat, führen könnte oder hätte führen können:
a) Tod eines Patienten, Benutzers oder einer anderen Person oder
b) vorübergehende oder dauerhafte Verschlechterung der Gesundheit eines Patienten, Benutzers oder einer anderen Person oder
c) eine ernsthafte Gefahr für die öffentliche Gesundheit
Dieser „schwerwiegende Vorfall“ muss dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats gemeldet werden, in dem der Anwender oder Patient ansässig ist.
Bei Schmerzen, allergischen Reaktionen oder anderen störenden, für den Benutzer unklaren Symptomen im Zusammenhang mit der Verwendung eines Medizinprodukts wenden Sie sich bitte an
medizinisches Fachpersonal.
REINIGUNG UND WARTUNG
A. Wischen Sie den Hauptrahmen mit einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel ab. Verwenden Sie keine starken Reinigungsmittel, ätzenden Präparate und scharfen / scheuernden
Gegenstände.
B. Verwenden Sie zum Reinigen der Sitzfläche und der Rückenlehne lauwarmes Wasser mit einem milden Reinigungsmittel. Verwenden Sie keine starken Reinigungsmittel und Präparate.
C. Produkt gut trocknen lassen
LAGERUNG
Lagern Sie den Rollstuhl in einem trockenen und kühlen Raum. Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit.
LIEFERUMFANG
Rollstuhl, Wadenstabilisierungsgurt, Bedienungsanleitung, Schlüssel zur Höhenverstellung der Fußstütze
ENTSORGUNG
Das Medizinprodukt kann über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Fußstütze
Taste

UL_AT52324_AT52306
CZK
VŠEOBECNÉ UPOZORNĚNÍ
Nepoužívejte výrobek, dokud si nepřečtete a neporozumíte tomuto návodu. Pokud některým varováním, upozorněním nebo pokynům nerozumíte, obraťte se
na svého lékaře nebo prodejce, aby nedošlo k poškození produktu.
KONTRAINDIKACE
fyzická nebo mentální omezení (např. zrakové postižení), která brání bezpečné manipulaci s výrobkem.
OSUD
Invalidní vozík je určen k přepravě osob se zdravotním postižením a osob s pohybovými obtížemi. Výrobek je určen pro použití jednou osobou.
CÍLOVÁ SKUPINA PACIENTŮ
Osoby trpící nemocemi, dysfunkcemi nebo zraněními, k jejichž léčbě/rehabilitaci nebo kompenzaci je tento přístroj určen (viz část o určeném použití přístroje v
tomto návodu). Přístroj si může uživatel zakoupit sám nebo na doporučení lékaře, terapeuta či jiného odborníka. Ať už si přístroj zakoupíte sami nebo na
doporučení lékaře/terapeuta/jiného odborníka, musíte vzít v úvahu dostupné velikosti/potřebné funkce/rozměry/varianty přístroje, indikace a kontraindikace
použití, jakož i informace poskytnuté výrobcem.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Rám: hliník
Rozměry LWH: 101 x 63 x 88,5 cm
Rozměry ve složeném stavu: 74 x 28 x 68 cm
Šířka sedáku: 46 cm
Hloubka sedáku: 40 cm
Výška opěradla: 42 cm
Výška područky: 20 cm
Výška od země k opěrce nohou: 18,5 - 21 cm (2 úrovně nastavení)
Výška sedáku: 47 cm
Čistá hmotnost: 10,7 kg
Hrubá hmotnost: 12,4 kg
Maximální užitečné zatížení: 100 kg
Zadní litá kola: 20''
Přední kola z PVC: 6''
VLASTNOSTI VOZÍKU
• bezpečnostní pás,
• další zadní kapsa
• lýtkový stabilizační pás
• sklopné opěradlo
• rychlospojky zadního kola
Tento symbol označuje maximální hmotnost uživatele
KOMENTÁŘE
1. Nezapomeňte použít brzdu i při krátkém zastavení. Je důležité si zvyknout na brzdění.
2. Kočárek není schopen náhlého zabrzdění, proto za jízdy příliš nezrychlujte.
3. Při ostré zatáčce zpomalte, abyste se nepřevrátili.
4. Před přesunem invalidního vozíku se ujistěte, že nohy pacienta jsou na opěrce nohou.
5. Před použitím zkontrolujte, zda byly všechny prvky správně smontovány.
6. Ujistěte se, že je při nastupování a vystupování z invalidního vozíku zabrzděna.
7. Při sesedání z vozíku nestůjte na stupačce, vozík se překlopí dopředu.
8. Neumisťujte invalidní vozík do blízkosti zdrojů ohně.
9. Při nesprávném používání výrobku může hrozit převrácení. Dodržujte prosím pokyny pro nastupování/vystupování/přesouvání.
10. Během používání a manipulace s výrobkem, jakož i při jeho montáži a seřizování mechanismů může hrozit nebezpečí sevření a/nebo přimáčknutí částí těla
uživatele/asistenta v otvorech/mezerách mezi prvky. Tyto kroky by měly být prováděny se zvláštní opatrností. Po nastavení stabilizujte polohu opatrným
utažením matic/šroubů
11. Je zakázáno používat výrobek jiným způsobem, než ke kterému je určen
3. PROVOZ
SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU SE SKLÁDÁNÍM ZÁD
NASTAVENÍ OPĚRKY NOHY
Otočte opěrku nohou ve směru šipky a nastavte její výšku. Poté utáhněte matici na straně trubky stupačky pomocí přiloženého klíče.
VAROVÁNÍ
1. Uchopte rukojeť a zvedněte ji ve směru šipky, abyste odklopili opěradlo.
2. Při zvedání rukojeti zatlačte na loketní opěrku.
3. Zatlačte na boky sedadla, dokud se zcela nevytáhne.
4. Spusťte stupačky dolů, nainstalujte lýtkový opěrný pás.
Když se ozve charakteristické cvaknutí,
znamená to, že je rám opěradla plně
vysunut,Když se ozve charakteristické
cvaknutí, znamená to, že je rám opěradla
plně vysunut.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE NA52306
Rám: hliník
Rozměry d.š: Rozměry: 106 x 62 x 92 cm
Rozměry ve složeném stavu: 79,5 x 31 x 74 cm
Šířka sedáku: 46 cm
Hloubka sedadla: 46 cm: 40 cm
Výška od země k sedáku: 40 cm: 53 cm.
Výška opěradla: 40 cm výška opěradla: 40 cm
Výška područky: 40 cm: 23 cm
Výška od země k opěrce nohou: 19 - 21,5 cm (2 stupně nastavení)
Výška sedáku: 51,5 cm
Čistá hmotnost: 12,4 kg
Hrubá hmotnost: 14,3 kg
Maximální užitečné zatížení: 120 kg
Zadní litá kola: 23''
Přední kola z PVC: 8''
Invalidní vozík vybavený kolečky proti převrácení

UL_AT52324_AT52306
NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU
Otočte opěrku nohou ve směru vyznačeném šipkou a nastavte její výšku. Poté utáhněte matici na boku trubky opěrky nohou pomocí dodaného klíče.
ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY NA NOHY
1. Pomocí klíče mírně povolte šroub, kde je trubka stupačky přišroubována k stupačce, a po dokončení nastavení jej znovu utáhněte.
2. Otočte opěrku nohou ve směru šipky. Poté připevněte opěrku nohou.
POZORNOST
1. Opěrka nohou by měla být otočena pokaždé, když nastupujete nebo vystupujete z invalidního vozíku.
2. Ujistěte se, že opěrka nohou je alespoň 7 cm nad zemí. Pokud je příliš nízko, bude stupačka při pohybu na nerovném terénu narážet na překážky, což má za následek
nevyvážený invalidní vozík.
POUŽITÍ BRZDY
Brzda na rukojeti slouží pouze ke snížení rychlosti. Chcete-li invalidní vozík zablokovat, zatáhněte za brzdovou páku. Ujistěte se, že jste použili obě boční brzdy současně.
BOČNÍ BRZDA
Pro zajištění kočárku zatáhněte za obě boční brzdové páčky dozadu. Zatlačením dopředu uvolníte brzdu.
SKLÁDÁNÍ VOZÍKU
1. Stiskněte uvolňovací spony opěradla, jednou rukou uchopte rukojeť a druhou zatáhněte dozadu.
2. Poté uchopte střed zádové opěrky a složte kočárek.
3. Stupačky by měly být zvednuté.
NEŽADOUCÍ PŘÍHODA
V případě "vážného incidentu" souvisejícího s produktem, který vede přímo nebo nepřímo, může nebo by mohla vést k některé z následujících
událostí:
a) úmrtí pacienta, uživatele nebo jiné osoby,
b) dočasné nebo trvalé zhoršení zdravotního stavu pacienta, uživatele nebo jiné osoby,
c) vážné ohrožení veřejného zdraví
tato "závažná událost" musí být nahlášena výrobci a příslušnému orgánu členského státu, v němž má uživatel nebo pacient bydliště. V případě ČR je příslušným orgánem
SÚKL (Státní ústav pro kontrolu léčiv, Odbor zdravotnických prostředků. Uživatel/pacient jsou povinni písemně oznámit výrobci nebo zplnomocněnému zástupci a SÚKL
jakoukoliv nežádoucí příhodu, která vznikla v souvislosti s použitím zdravotnického prostředku.
POZORNOST:
V případě bolesti, alergických reakcí nebo jiných rušivých, pro uživatele nejasných příznaků souvisejících s používáním zdravotnického prostředku, se poraďte se
zdravotníkem.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
A. Otřete hlavní rám vlhkým hadříkem a jemným čisticím prostředkem. Nepoužívejte silné čisticí prostředky, korozivní přípravky a ostré/abrazivní předměty.
B. K čištění sedáků a opěradel používejte vlažnou vodu s jemným čisticím prostředkem. Nepoužívejte silné čisticí prostředky a přípravky.
C. Nechte uschnout
ÚLOŽNÝ PROSTOR
Kočárek by měl být skladován na suchém a chladném místě. Vyhněte se přímému slunečnímu záření a vlhkosti.
PROHLÁŠENÍ
Na tento výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě s Nařízením (EU) MDR
2017/745 v platném znění a ve shodě s legislativními požadavky ČR na zdravotnické prostředky v platném znění.
ROZSAH DODÁVKY
Invalidní vozík, lýtkový stabilizační pás, návod k použití, klíč k nastavení výšky opěrky nohou.
LIKVIDACE PRODUKTU
Při likvidaci použitého výrobku je nutné dodržovat příslušné předpisy pro likvidaci odpadu. Výrobek nepatří do komunálního odpadu. Výrobek obsahuje části, které lze dále
recyklovat. Proto jej po ukončení používání zlikvidujte předáním do sběrného dvora.
opěrka
nohou
klíč

UL_AT52324_AT52306
SK
VŠEOBECNÉ UPOZORNENIE
Výrobok nepoužívajte, kým si neprečítate a nepochopíte tento návod. Ak nerozumiete akýmkoľvek varovaniam, upozorneniam alebo pokynom, obráťte sa na
svojho lekára alebo predajcu, aby ste predišli poškodeniu produktu.
KONTRAINDIKÁCIE
fyzické alebo psychické obmedzenia (napr. zrakové postihnutie), ktoré bránia bezpečnej manipulácii s výrobkom.
ÚČEL VÝROBKU
Invalidný vozík je určený na prepravu osôb so zdravotným postihnutím a osôb s pohybovými ťažkosťami. Výrobok je určený na používanie jednou osobou
CIEĽOVÁ SKUPINA PACIENTOV
Osoby trpiace chorobami, dysfunkciami alebo zraneniami, na liečbu/rehabilitáciu alebo kompenzáciu ktorých je táto pomôcka určená (pozri časť o určenom
použití pomôcky v tomto návode). Zariadenie si môže používateľ zakúpiť sám alebo na základe odporúčania lekára, terapeuta alebo iného odborníka. Bez
ohľadu na to, či si pomôcku zakúpite sami alebo na odporúčanie lekára/terapeuta/iného odborníka, musíte vziať do úvahy dostupné veľkosti/potrebné
funkcie/rozmery/varianty pomôcky, indikácie a kontraindikácie používania, ako aj informácie poskytnuté výrobcom.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE AT52324
Rám: hliník
Rozmery LWH: 101 x 63 x 88,5 cm
Rozmery v zloženom stave: 74 x 28 x 68 cm
Šírka sedadla: 46 cm
Hĺbka sedadla: 40 cm
Výška chrbtovej opierky: 42 cm
Výška lakťovej opierky: 20 cm
Výška od zeme po opierku nôh: 18,5 - 21 cm (2 úrovne nastavenia)
Výška sedadla: 47 cm
Čistá hmotnosť: 10,7 kg
Hrubá hmotnosť: 12,4 kg
Maximálne užitočné zaťaženie: 100 kg
Zadné liate kolesá: 20''
PVC predné kolesá: 6''
VLASTNOSTI VOZÍKA
• bezpečnostný pás,
• dodatočné zadné vrecko
• lýtkový stabilizačný pás
• sklopné operadlo
• rýchlospojky zadného kolesa
Tento symbol označuje maximálnu hmotnosť používateľa
KOMENTÁRE
1. Nezabudnite použiť brzdu aj pri krátkom zastavení. Dôležité je osvojiť si návyk brzdiť.
2. Kočík nie je schopný náhleho brzdenia, preto počas jazdy nadmerne nezrýchľujte.
3. Pri ostrej zákrute spomaľte, aby ste sa neprevrátili.
4. Pred pohybom invalidného vozíka sa uistite, že nohy pacienta sú na opierke nôh.
5. Pred použitím skontrolujte, či sú všetky prvky správne zmontované.
6. Pri nastupovaní a vystupovaní z invalidného vozíka sa uistite, že je zatiahnutá brzda.
7. Pri zostupovaní z invalidného vozíka nestojte na opierke nôh, pretože sa vozík prevráti dopredu.
8. Invalidný vozík neumiestňujte do blízkosti zdrojov ohňa.
9. Pri nesprávnom používaní výrobku môže hroziť prevrátenie. Prosím, dodržujte pokyny pre nastupovanie/vystupovanie/premiestňovanie.
10. Počas používania a manipulácie s výrobkom, ako aj pri jeho montáži a nastavovaní mechanizmov môže hroziť riziko zachytenia a/alebo stlačenia častí tela
užívateľa/asistenta v otvoroch/medzerách medzi prvkami. Tieto kroky by sa mali vykonávať obzvlášť opatrne. Po nastavení stabilizujte polohu opatrným
utiahnutím matíc/skrutiek
11. Je zakázané používať výrobok iným spôsobom, než na aký je určený
3. PREVÁDZKA
SKLADANIE KOČÍKA SO SKLOPENÍM CHRBTA
Keď sa ozve charakteristické cvaknutie, znamená
to, že rám operadla je úplne vysunutý,Keď sa
ozve charakteristické cvaknutie, znamená to, že
rám operadla je úplne vysunutý.
POZOR
1. Uchopte rukoväť a zdvihnite ju v smere šípky, aby ste rozložili operadlo.
2. Pri zdvíhaní rukoväte zatlačte na lakťovú opierku.
3. Stlačte bočné strany sedadla, kým sa úplne nevytiahne.
4. Spustite opierky nôh nadol a nainštalujte oporný pás lýtka.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE NA52306
Rám: hliník
Rozmery d.š: 106 x 62 x 92 cm
Rozmery v zloženom stave: 79,5 x 31 x 74 cm
Šírka sedadla: 46 cm
Hĺbka sedadla: 46 cm: 40 cm
Výška od zeme po sedadlo: 53 cm.
Výška operadla: 40 cm.
Výška lakťovej opierky: 23 cm
Výška od zeme po opierku nôh: 19 - 21,5 cm (2 stupne nastavenia)
Výška sedadla: 51,5 cm
Čistá hmotnosť: 12,4 kg
Hrubá hmotnosť: 14,3 kg
Maximálne užitočné zaťaženie: 120 kg
Zadné liate kolesá: 23''
Predné PVC kolesá: 8''
Invalidný vozík vybavený kolieskami proti prevráteniu

UL_AT52324_AT52306
NASTAVENIE OPIERKY NOH
Opierku nôh otočte v smere šípky a nastavte jej výšku. Potom dotiahnite maticu na boku trubice opierky nôh pomocou priloženého kľúča.
NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY NA NOHY
1. Pomocou kľúča mierne povoľte skrutku v mieste, kde je rúrka opierky nôh priskrutkovaná k opierke nôh, a po dokončení úprav skrutku znova utiahnite.
2. Opierku nôh otočte v smere šípky. Potom pripevnite opierku nôh.
POZOR
1. Opierku nôh treba otočiť vždy, keď nastupujete alebo vystupujete z invalidného vozíka.
2. Uistite sa, že opierka nôh je aspoň 7 cm nad zemou. Ak je príliš nízka, opierka nôh narazí pri pohybe na nerovnom teréne do prekážok, čo má za následok
nevyvážený invalidný vozík.
POUŽÍVANIE BRZDY
Brzda na rukoväti sa používa len na zníženie rýchlosti. Na zablokovanie invalidného vozíka použite brzdovú páku. Uistite sa, že ste použili obe bočné brzdy
BOČNÁ BRZDA
Ak chcete kočík zablokovať, potiahnite obidve bočné brzdové páčky smerom dozadu. Ich zatlačením dopredu uvoľníte brzdu.
SKLADANIE VOZÍKA
1. Stlačte uvoľňovacie spony operadla, jednou rukou uchopte rukoväť a druhou potiahnite dozadu.
2. Potom uchopte stred operadla a zložte kočík.
3. Opierky nôh by mali byť zdvihnuté.
POZOR:
V prípade „závažného incidentu“ súvisiaceho s produktom, ktorý priamo alebo nepriamo viedol, mohol viesť alebo môže viesť k niektorej z nasledujúcich
situácií:
a) smrťou pacienta, užívateľa alebo inej osoby resp
b) prechodné alebo trvalé zhoršenie zdravotného stavu pacienta, užívateľa alebo inej osoby resp
c) vážne ohrozenie verejného zdravia
tento „závažný incident“ by sa mal nahlásiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má používateľ alebo pacient bydlisko. V prípade Poľska
je príslušným orgánom Úrad pre registráciu liekov, zdravotníckych pomôcok a biocídnych výrobkov.
POZOR:
V prípade bolesti, alergických reakcií alebo iných rušivých, pre používateľa nejasných symptómov súvisiacich s používaním zdravotníckej pomôcky, sa poraďte
so zdravotníckym pracovníkom.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
A. Utrite hlavný rám vlhkou handričkou a jemným čistiacim prostriedkom. Nepoužívajte silné čistiace prostriedky, korozívne prípravky a ostré/brúsne
predmety.
B. Na čistenie vankúšov sedadla a operadla použite vlažnú vodu s jemným čistiacim prostriedkom. Nepoužívajte silné čistiace prostriedky a prípravky.
C. Nechajte uschnúť
SKLADOVANIE
Kočík by mal byť skladovaný na suchom a chladnom mieste. Vyhnite sa priamemu slnečnému žiareniu a vlhkosti.
ROZSAH DODÁVKY
Invalidný vozík, lýtkový stabilizačný pás, návod na použitie, kľúč na nastavenie výšky opierky nôh
AKO LIKVIDOVAŤ VÝROBOK
Zdravotnú pomôcku je možné zlikvidovať ako bežný komunálny odpad.
opierka
nôh
kľúč

UL_AT52324_AT52306
FR
AVERTISSEMENT GÉNÉRAL
N'utilisez pas le produit avant d'avoir lu et compris ce manuel. Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez votre
professionnel de la santé ou votre revendeur pour éviter d'endommager le produit.
CONTRE-INDICATIONS
limitations physiques ou mentales (par exemple déficience visuelle) qui empêchent une manipulation sûre du produit.
OBJECTIF DU PRODUIT
Le fauteuil roulant est destiné au transport des personnes handicapées et des personnes ayant des difficultés à se déplacer. Le produit est destiné à être utilisé
par une seule personne.
GROUPE CIBLE DE PATIENTS
Les personnes souffrant de maladies, de dysfonctionnements ou de blessures pour le traitement/la rééducation ou la compensation desquels ce dispositif est
destiné (voir la section sur l'utilisation prévue du dispositif dans ce mode d'emploi). L'appareil peut être acheté par l'utilisateur lui-même ou sur
recommandation d'un médecin, d'un thérapeute ou d'un autre spécialiste. Que vous achetiez le dispositif vous-même ou sur recommandation d'un
médecin/thérapeute/autre spécialiste, vous devez tenir compte des tailles disponibles/fonctions nécessaires/tailles/variantes du dispositif, des indications et
contre-indications d'utilisation, ainsi que des informations fournies par le fabricant.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES AT52324
Cadre : aluminium
Dimensions LH : 101 x 63 x 88,5 cm
Dimensions plié : 74 x 28 x 68 cm
Largeur d'assise : 46 cm
Profondeur d'assise : 40 cm
Hauteur dossier : 42 cm
Hauteur des accoudoirs : 20 cm
Hauteur du sol au repose-pieds : 18,5 - 21 cm (2 niveaux de réglage)
Hauteur d'assise : 47 cm
Poids net : 10,7 kg
Poids brut : 12,4 kg
Charge utile maximale : 100 kg
Roues coulées arrière : 20''
Roues avant en PVC : 6''
CARACTÉRISTIQUES DU CHARIOT
• ceinture de sécurité,
• poche arrière supplémentaire
• ceinture de stabilisation du mollet
• dossier pliable
• attaches rapides de roue arrière
Ce symbole indique le poids maximum de l'utilisateur
COMMENTAIRES
1. N'oubliez pas d'appliquer le frein même lors d'un arrêt de courte durée. Il est important de prendre l'habitude d'appliquer les freins.
2. La poussette n'est pas capable de freiner brusquement, alors n'accélérez pas excessivement pendant la conduite.
3. Dans un virage serré, ralentissez pour éviter de basculer.
4. Avant de déplacer le fauteuil roulant, assurez-vous que les pieds du patient reposent sur le repose-pieds.
5. Avant utilisation, vérifiez que tous les éléments ont été assemblés correctement.
6. Assurez-vous que le frein est appliqué lors de l'entrée et de la sortie du fauteuil roulant.
7. Lorsque vous descendez du fauteuil roulant, ne vous tenez pas debout sur le repose-pied, car le fauteuil roulant basculera vers l'avant.
8. Ne placez pas le fauteuil roulant à proximité de sources d'incendie.
9. Il peut y avoir un risque de basculement si le produit n'est pas utilisé correctement. Veuillez suivre les instructions
d'embarquement/démontage/déplacement.
10. Lors de l'utilisation et de la manipulation du produit, ainsi que lors de son montage et réglage des mécanismes, il peut y avoir un risque de coincement
et/ou de pincement des parties du corps de l'utilisateur/assistant dans les ouvertures/espaces entre les éléments. Ces étapes doivent être effectuées avec un
soin particulier. Après réglage, stabiliser la position en serrant soigneusement les écrous/boulons
11. Il est interdit d'utiliser le produit d'une manière autre que celle pour laquelle il est destiné
RÉGLAGE DU REPOSE-PIEDS
Tournez le repose-pieds dans le sens de la flèche et réglez sa hauteur. Serrez ensuite l'écrou sur le côté du tube du repose-pieds avec la clé fournie.
3. FONCTIONNEMENT
PLIER LA POUSSETTE AVEC DOSSIER PLIANT
AVERTISSEMENT
1. Saisissez la poignée et soulevez-la comme indiqué par la flèche pour déplier le dossier.
2. Lorsque vous soulevez la poignée, appuyez sur l'accoudoir.
3. Appuyez sur les côtés du siège jusqu'à ce qu'il soit complètement étendu.
4. Abaissez les repose-pieds, installez la ceinture de soutien des mollets.
Lorsqu'un clic caractéristique se fait entendre, cela
signifie que l'armature du dossier est
complètementdéployée,Lorsqu'un clic
caractéristique se fait entendre, cela signifie que
l'armature du dossier est complètement déployée.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES AT52306
Cadre : aluminium
Dimensions l.w : 106 x 62 x 92 cm
Dimensions une fois plié : 79,5 x 31 x 74 cm
Largeur du siège : 46 cm
Profondeur de l'assise : 40 cm
Hauteur du sol à l'assise : 53 cm
Hauteur du dossier : 40 cm
Hauteur de l'accoudoir : 23 cm
Hauteur du sol au repose-pieds : 19 - 21,5 cm (2 degrés de réglage)
Hauteur de l'assise : 51,5 cm
Poids net : 12,4 kg
Poids brut : 14,3 kg
Charge utile maximale : 120 kg
Roues arrière en fonte : 23
Roues avant en PVC : 8''
Fauteuil roulant équipé de roues anti-basculement

UL_AT52324_AT52306
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU REPOSE-PIEDS
1. Utilisez une clé pour desserrer légèrement le boulon là où le tube du repose-pied est boulonné au repose-pied, puis resserrez le boulon une fois les réglages
terminés.
2. Tournez le repose-pied dans le sens de la flèche. Fixez ensuite le repose-pieds.
ATTENTION
1. Le repose-pieds doit être tourné chaque fois que vous montez ou descendez du fauteuil roulant.
2. Assurez-vous que le repose-pieds est à au moins 7 cm au-dessus du sol. S'il est trop bas, le repose-pieds heurtera des obstacles lorsqu'il se déplacera sur un
sol irrégulier, ce qui entraînera un déséquilibre du fauteuil roulant.
UTILISATION DU FREIN
Le frein situé sur la poignée ne sert qu'à réduire la vitesse. Pour bloquer le fauteuil roulant, actionnez le levier de frein. Veillez à actionner les deux freins
latéraux en même temps.
FREIN LATÉRAL
Pour verrouiller la poussette, tirez les deux leviers de frein latéraux vers l'arrière. Les pousser vers l'avant desserre le frein.
PLIER LE FAUTEUIL ROULANT
1. Appuyez sur les clips de déverrouillage du dossier, tenez la poignée d'une main et tirez vers l'arrière de l'autre.
2. Saisissez ensuite le milieu du dossier et pliez la poussette.
3. Les repose-pieds doivent être relevés.
ATTENTION:
En cas d'« incident grave » lié à un produit qui a directement ou indirectement entraîné, peut avoir entraîné ou peut entraîner l'un des éléments suivants :
a) le décès d'un patient, d'un utilisateur ou d'une autre personne ou
b) détérioration temporaire ou permanente de la santé du patient, de l'utilisateur ou d'une autre personne ou
c) une menace grave pour la santé publique
cet "incident grave" doit être signalé au fabricant et à l'autorité compétente de l'État membre où réside l'utilisateur ou le patient. Dans le cas de la Pologne,
l'autorité compétente est l'Office d'enregistrement des médicaments, des dispositifs médicaux et des produits biocides.
ATTENTION:
En cas de douleurs, réactions allergiques ou autres symptômes gênants, peu clairs pour l'utilisateur liés à l'utilisation du dispositif médical, consulter un
professionnel de santé.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
A. Essuyez le cadre principal avec un chiffon humide et un détergent doux. N'utilisez pas de produits de nettoyage puissants, de préparations corrosives et
d'objets pointus/abrasifs.
B. Pour nettoyer les coussins du siège et du dossier, utilisez de l'eau tiède avec un détergent doux. N'utilisez pas de produits de nettoyage et de préparations
puissants.
C. Laisser sécher
CONTENU DE LA LIVRAISON
Fauteuil roulant, ceinture de stabilisation des mollets, manuel d'instructions, clé de réglage de la hauteur du repose-pieds.
STOCKAGE
La poussette doit être stockée dans un endroit sec et frais. Évitez la lumière directe du soleil et l'humidité.
COMMENT SE DÉBARRASSER DU PRODUIT
Le dispositif médical peut être éliminé comme un déchet municipal normal.
NL
repose-
pieds
clé

UL_AT52324_AT52306
ALGEMENE WAARSCHUWING
Gebruik het product niet voordat u deze handleiding hebt gelezen en begrepen. Als u waarschuwingen, waarschuwingen of instructies niet begrijpt, neem dan
contact op met uw zorgverlener of verkoper om schade aan het product te voorkomen.
CONTRA-INDICATIES
fysieke of mentale beperkingen (bijv. visuele beperking) die een veilige hantering van het product verhinderen.
DOEL VAN HET PRODUCT
De rolstoel is bedoeld voor het vervoer van mensen met een handicap en mensen met mobiliteitsproblemen. Het product is bedoeld voor gebruik door één
persoon.
DOELGROEP PATIËNTEN
Personen die lijden aan ziekten, stoornissen of verwondingen voor de behandeling/revalidatie of compensatie waarvan dit apparaat bedoeld is (zie het
gedeelte over bedoeld gebruik van het apparaat in deze gebruiksaanwijzing). Het apparaat kan door de gebruiker zelf worden aangeschaft of op aanraden van
een arts, therapeut of andere specialist. Of u het hulpmiddel nu zelf aanschaft of op aanraden van een arts/therapeut/andere specialist, u moet rekening
houden met de beschikbare maten/noodzakelijke functies/afmetingen/varianten van het hulpmiddel, de indicaties en contra-indicaties voor gebruik en de
informatie die door de fabrikant is verstrekt.
TECHNISCHE SPECIFICATIES AT52324
Frame: aluminium
Afmetingen LWH: 101 x 63 x 88,5 cm
Afmetingen ingeklapt: 74 x 28 x 68 cm
Zitbreedte: 46 cm
Zitdiepte: 40 cm
Hoogte rugleuning: 42 cm
Hoogte armleuning: 20 cm
Hoogte vanaf de grond tot de voetensteun: 18,5 - 21 cm (2 instelniveaus)
Zithoogte: 47 cm
Netto gewicht: 10,7 kg
Bruto gewicht: 12,4 kg
Maximaal laadvermogen: 100 kg
Gietwielen achter: 20''
PVC voorwielen: 6''
KENMERKEN VAN DE TROLLEY
• gordel,
• extra achterzak
• kuitstabilisatieband
• opklapbare rugleuning
• snelwissels op het achterwiel
Dit symbool geeft het maximale gewicht van de gebruiker aan
OPMERKINGEN
1. Vergeet niet de rem in te trappen, ook als u even stopt. Het is belangrijk om er een gewoonte van te maken om te remmen.
2. De kinderwagen kan niet plotseling remmen, dus geef tijdens het rijden niet te veel gas.
3. Vertraag bij het nemen van een scherpe bocht snelheid om kantelen te voorkomen.
4. Voordat u de rolstoel verplaatst, moet u ervoor zorgen dat de voeten van de patiënt op de voetensteun staan.
5. Controleer voor gebruik of alle elementen correct gemonteerd zijn.
6. Zorg ervoor dat de rolstoel op de rem staat bij het in- en uitstappen.
7. Ga bij het afstappen van de rolstoel niet op de voetensteun staan, omdat de rolstoel dan naar voren kantelt.
8. Plaats de rolstoel niet in de buurt van vuurbronnen.
9. Bij onjuist gebruik van het product bestaat er kans op kantelen. Volg de instap-/afstap-/verplaatsingsinstructies.
10. Tijdens het gebruik en de hantering van het product, evenals tijdens de montage en afstelling van mechanismen, bestaat het risico dat de lichaamsdelen
van de gebruiker/assistent bekneld raken en/of bekneld raken in de openingen/spleten tussen de elementen. Deze stappen moeten met bijzondere zorg
worden uitgevoerd. Stabiliseer de positie na het afstellen door de moeren/bouten voorzichtig aan te draaien
11. Het is verboden het product anders te gebruiken dan waarvoor het is bedoeld
.
VOETSTEUN VERSTELLING
3. BEDIENING
DE WANDELWAGEN OPVOUWEN MET OPVOUWBARE RUGLEUNING
Wanneer er een karakteristiek klikgeluid te horen
is, betekent dit dat het frame van de rugleuning
volledig is uitgeschoven,Wanneer er een
karakteristiek klikgeluid te horen is, betekent dit
dat het frame van de rugleuning volledig is
uitgeschoven.
WAARSCHUWING
1. Pak de handgreep vast en til deze op zoals aangegeven door de pijl om de rugleuning uit te klappen.
2. Druk bij het optillen van de handgreep op de armleuning.
3. Druk op de zijkanten van de stoel totdat deze volledig is uitgeschoven.
4. Laat de voetsteunen zakken, installeer de kuitsteunband
TECHNISCHE SPECIFICATIES AT52306
Frame: aluminium
Afmetingen l.b: 106 x 62 x 92 cm
Afmetingen ingeklapt: 79,5 x 31 x 74 cm
Breedte zitting: 46 cm
Diepte zitting: 40 cm
Hoogte van grond tot zitting: 53 cm
Hoogte rugleuning: 40cm
Hoogte armleuning: 23cm
Hoogte van de grond tot de voetsteun: 19 - 21.5cm ( 2 graden verstelbaar)
Zithoogte: 51,5cm
Nettogewicht: 12,4 kg
Brutogewicht: 14,3 kg
Maximaal laadvermogen: 120 kg
Achterste gegoten wielen: 23''
PVC wielen voor: 8''
Rolstoel uitgerust met anti-tip wielen

UL_AT52324_AT52306
Draai de voetensteun in de richting van de pijl en pas de hoogte aan. Draai vervolgens de moer aan de zijkant van de voetsteunbuis vast met de meegeleverde
sleutel.
VERSTELLING VAN DE HOOGTE VAN DE VOETENSTEUN
1. Gebruik een sleutel om de bout iets los te draaien waar de voetsteunbuis met bouten aan de voetsteun is bevestigd en draai de bout weer vast wanneer de
aanpassingen zijn voltooid.
2. Draai de voetensteun in de richting van de pijl. Bevestig vervolgens de voetensteun.
AANDACHT
1. De voetensteun moet elke keer dat u in of uit de rolstoel stapt worden gedraaid.
2. Zorg dat de voetensteun minimaal 7 cm boven de grond staat. Als deze te laag is, zal de voetsteun obstakels raken bij het rijden op een oneffen ondergrond,
wat resulteert in een onevenwichtige rolstoel.
DE REM GEBRUIKEN
De rem op de handgreep wordt alleen gebruikt om snelheid te verminderen. Gebruik de remhendel om de rolstoel vast te zetten. Zorg ervoor dat u beide
zijremmen tegelijkertijd gebruikt.
ZIJ REM
Trek beide remhendels aan de zijkant naar achteren om de wandelwagen te vergrendelen. Door ze naar voren te duwen, wordt de rem vrijgegeven.
DE ROLSTOEL OPVOUWEN
1. Druk op de ontgrendelingsclips van de rugleuning, houd de handgreep met één hand vast en trek met de andere hand naar achteren.
2. Pak vervolgens het midden van de rugleuning vast en klap de kinderwagen in.
3. De voetsteunen moeten omhoog staan.
AANDACHT:
In het geval van een productgerelateerd "ernstig incident" dat direct of indirect heeft geleid tot, kan hebben geleid tot of kan leiden tot een van de volgende
zaken:
a) overlijden van een patiënt, gebruiker of andere persoon of
b) tijdelijke of blijvende verslechtering van de gezondheid van de patiënt, gebruiker of andere persoon of
(c) een ernstige bedreiging voor de volksgezondheid
dit "ernstig incident" moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker of patiënt woont. In het geval van
Polen is de bevoegde autoriteit het Bureau voor registratie van geneesmiddelen, medische hulpmiddelen en biociden.
AANDACHT:
Raadpleeg bij pijn, allergische reacties of andere storende, voor de gebruiker onduidelijke symptomen die verband houden met het gebruik van het medische
hulpmiddel een beroepsbeoefenaar in de gezondheidszorg.
REINIGING EN ONDERHOUD
A. Veeg het hoofdframe schoon met een vochtige doek en een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen, bijtende preparaten en
scherpe/schurende voorwerpen.
B. Gebruik voor het reinigen van de zit- en rugkussens lauwwarm water met een mild afwasmiddel. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen en preparaten.
C. Laten drogen
OPSLAG
De kinderwagen moet op een droge en koele plaats worden opgeborgen. Vermijd direct zonlicht en vocht.
LEVERINGSOMVANG
Rolstoel, kuitstabilisatiegordel, gebruiksaanwijzing, sleutel voor hoogteverstelling voetsteun
WEGGOOIEN VAN HET PRODUCT
Het medische apparaat kan worden weggegooid als normaal huishoudelijk afval.
ESP
voetsteun
sleutel

UL_AT52324_AT52306
ADVERTENCIA GENERAL
No utilice el producto antes de leer y comprender este manual. Si no comprende alguna advertencia, precaución o instrucción, comuníquese con su profesional
de la salud o minorista para evitar dañar el producto.
CONTRAINDICACIONES
limitaciones físicas o mentales (por ejemplo, discapacidad visual) que impidan una manipulación segura del producto.
FINALIDAD DEL PRODUCTO
La silla de ruedas está destinada al transporte de personas con discapacidad y personas con dificultades de movilidad. El producto está destinado a ser utilizado
por una sola persona
GRUPO DE PACIENTES DESTINATARIOS
Personas que padecen enfermedades, disfunciones o lesiones para cuyo tratamiento/rehabilitación o compensación está destinado este dispositivo (véase la
sección sobre el uso previsto del dispositivo en estas instrucciones). El dispositivo puede ser adquirido por el usuario por su cuenta o por recomendación de un
médico, terapeuta u otro especialista. Tanto si adquiere el dispositivo por su cuenta como por recomendación de un médico/terapeuta/otro especialista,
deberá tener en cuenta las tallas disponibles/funciones necesarias/tamaños/variantes del dispositivo, las indicaciones y contraindicaciones de uso, así como la
información facilitada por el fabricante.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS AT52324
Marco: aluminio
Dimensiones LWH: 101 x 63 x 88,5 cm
Dimensiones plegado: 74 x 28 x 68 cm
Ancho del asiento: 46 cm
Profundidad del asiento: 40 cm
Altura del respaldo: 42 cm
Altura del reposabrazos: 20 cm
Altura desde el suelo hasta el reposapiés: 18,5 - 21 cm (2 niveles de ajuste)
Altura del asiento: 47 cm
Peso neto: 10,7 kg
Peso bruto: 12,4 kg
Carga útil máxima: 100 kg
Ruedas traseras: 20''
Ruedas delanteras de PVC: 6''
CARACTERÍSTICAS DEL CARRO
• cinturón de seguridad,
• bolsillo trasero adicional
• cinturón estabilizador de pantorrillas
• respaldo plegable
• acopladores rápidos de ruedas traseras
Este símbolo indica el peso máximo del usuario
COMENTARIOS
1. Recuerde aplicar el freno incluso cuando se detenga por poco tiempo. Es importante adquirir el hábito de aplicar los frenos.
2. La carriola no es capaz de frenar bruscamente, así que no acelere excesivamente mientras conduce.
3. Cuando tome una curva cerrada, disminuya la velocidad para evitar volcarse.
4. Antes de mover la silla de ruedas, asegúrese de que los pies del paciente estén en el reposapiés.
5. Antes de su uso, compruebe que todos los elementos se han montado correctamente.
6. Asegúrese de que el freno esté aplicado al entrar y salir de la silla de ruedas.
7. Al bajarse de la silla de ruedas, no se pare en el reposapiés, ya que la silla de ruedas se inclinará hacia adelante.
8. No coloque la silla de ruedas cerca de fuentes de fuego.
9. Puede haber riesgo de vuelco si el producto se usa incorrectamente. Siga las instrucciones de embarque/desmontaje/mudanza.
10. Durante el uso y manipulación del producto, así como durante su montaje y ajuste de mecanismos, puede existir riesgo de atrapamiento y/o aplastamiento
de partes del cuerpo del usuario/asistente en las aberturas/huecos entre los elementos. Estos pasos deben realizarse con especial cuidado. Después del ajuste,
estabilice la posición apretando cuidadosamente las tuercas/pernos
11. Está prohibido utilizar el producto de forma distinta a la prevista
AJUSTE DEL REPOSAPIES
Gire el reposapiés en la dirección de la flecha y ajuste su altura. Luego apriete la tuerca en el costado del tubo del reposapiés con la llave incluida.
3. FUNCIONAMIENTO
PLEGADO DE LA SILLA DE PASEO CON RESPALDO PLEGABLE
Cuando se oye un chasquido característico,
significa que el armazón del respaldo está
completamente extendido,Cuando se oye un
chasquido característico, significa que el
armazón del respaldo está completamente
extendido.
ADVERTENCIA
1. Tome la manija y levántela como indica la flecha para desplegar el respaldo.
2. Al levantar la manija, presione el reposabrazos.
3. Presione los lados del asiento hasta que esté completamente extendido.
4. Baje los reposapiés, instale el cinturón de soporte para pantorrillas.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS AT52306
Estructura: aluminio
Dimensiones l.a: 106 x 62 x 92 cm
Dimensiones plegado 79,5 x 31 x 74 cm
Anchura del asiento 46 cm
Profundidad del asiento 40 cm
Altura desde el suelo hasta el asiento 53 cm
Altura del respaldo 40 cm
Altura del reposabrazos 23 cm
Altura desde el suelo hasta el reposapiés: 19 - 21,5 cm ( 2 grados de ajuste)
Altura del asiento 51,5cm
Peso neto: 12,4 kg
Peso bruto: 14,3 kg
Carga útil máxima: 120 kg
Ruedas traseras de fundición: 23
Ruedas delanteras de PVC 8''
Silla equipada con ruedas antivuelco

UL_AT52324_AT52306
REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL REPOSAPIES
1. Use una llave inglesa para aflojar ligeramente el perno donde el tubo del reposapiés está atornillado al reposapiés, luego vuelva a apretar el perno cuando
los ajustes estén completos.
2. Gire el reposapiés en la dirección de la flecha. Luego fije el reposapiés.
ATENCIÓN
1. El reposapiés debe girarse cada vez que se suba o se levante de la silla de ruedas.
2. Asegúrese de que el reposapiés esté al menos a 7 cm del suelo. Si es demasiado bajo, el reposapiés chocará con obstáculos cuando se mueva sobre un
terreno irregular, lo que provocará una silla de ruedas desequilibrada.
USO DEL FRENO
El freno situado en la empuñadura sólo se utiliza para reducir la velocidad. Para bloquear la silla de ruedas, accione la palanca de freno. Asegúrese de accionar
ambos frenos laterales al mismo tiempo.
FRENO LATERAL
Para bloquear la carriola, tire de ambas palancas de freno laterales hacia atrás. Empujarlos hacia adelante liberará el freno.
PLEGADO DE LA SILLA DE RUEDAS
1. Presione los clips de liberación del respaldo, sostenga la manija con una mano y tire hacia atrás con la otra.
2. Luego tome la mitad del respaldo y pliegue la carriola.
3. Los reposapiés deben estar levantados.
ATENCIÓN:
En el caso de un "incidente grave" relacionado con el producto que directa o indirectamente haya provocado, pueda haber provocado o pueda provocar
cualquiera de los siguientes:
a) muerte de un paciente, usuario u otra persona o
b) el deterioro temporal o permanente de la salud del paciente, usuario u otra persona o
c) una amenaza grave para la salud pública
este "incidente grave" debe comunicarse al fabricante ya la autoridad competente del Estado miembro donde reside el usuario o paciente. En el caso de
Polonia, la autoridad competente es la Oficina de Registro de Medicamentos, Dispositivos Médicos y Biocidas.
ATENCIÓN:
En caso de dolor, reacciones alérgicas u otros síntomas inquietantes y poco claros para el usuario relacionados con el uso del dispositivo médico, consulte a un
profesional de la salud.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A. Limpie el marco principal con un paño húmedo y un detergente suave. No utilice agentes de limpieza fuertes, preparaciones corrosivas y objetos
afilados/abrasivos.
B. Para limpiar los cojines del asiento y del respaldo, use agua tibia con un detergente suave. No utilice agentes y preparaciones de limpieza fuertes.
C. Dejar secar
VOLUMEN DE SUMINISTRO
Silla de ruedas, cinturón de estabilización de la pantorrilla, manual de instrucciones, llave de ajuste de la altura del reposapiés
ALMACENAMIENTO
El cochecito debe almacenarse en un lugar seco y fresco. Evite la luz solar directa y la humedad.
CÓMO DESECHAR EL PRODUCTO
El producto sanitario puede desecharse como basura municipal normal.
IT
reposapiés
llave

UL_AT52324_AT52306
AVVERTENZA GENERALE
Non utilizzare il prodotto prima di aver letto e compreso questo manuale. Se non si comprendono avvertenze, precauzioni o istruzioni, contattare il proprio
medico o il rivenditore per evitare di danneggiare il prodotto.
CONTROINDICAZIONI
limitazioni fisiche o mentali (ad es. disabilità visiva) che impediscono la manipolazione sicura del prodotto.
SCOPO DEL PRODOTTO
La carrozzina è destinata al trasporto di persone con disabilità e con difficoltà motorie. Il prodotto è destinato all'uso da parte di una sola persona.
GRUPPO DI PAZIENTI TARGET
Persone affette da malattie, disfunzioni o lesioni per il cui trattamento/riabilitazione o compensazione è previsto questo dispositivo (vedere la sezione sull'uso
previsto del dispositivo nelle presenti istruzioni). Il dispositivo può essere acquistato dall'utente da solo o su consiglio di un medico, di un terapeuta o di un
altro specialista. Sia che l'utente acquisti il dispositivo da solo o su consiglio di un medico/terapista/altro specialista, deve tenere conto delle misure
disponibili/funzioni necessarie/dimensioni/varianti del dispositivo, delle indicazioni e controindicazioni d'uso, nonché delle informazioni fornite dal produttore.
SPECIFICHE TECNICHE AT52325
Telaio: alluminio
Dimensioni LWH: 101 x 63 x 88,5 cm
Dimensioni piegato: 74 x 28 x 68 cm
Larghezza seduta: 46 cm
Profondità seduta: 40 cm
Altezza schienale: 42 cm
Altezza del bracciolo: 20 cm
Altezza da terra al poggiapiedi: 18,5 - 21 cm (2 livelli di regolazione)
Altezza seduta: 47 cm
Peso netto: 10,7 kg
Peso lordo: 12,4 kg
Carico massimo: 100 kg
Ruote posteriori in lega: 20''
Ruote anteriori in PVC: 6''
CARATTERISTICHE DEL CARRELLO
• cintura di sicurezza,
• ulteriore tasca posteriore
• cintura stabilizzatrice del polpaccio
• schienale ribaltabile
• innesti rapidi ruota posteriore
Questo simbolo indica il peso massimo dell'utente
COMMENTI
1. Ricordarsi di azionare il freno anche durante brevi soste. È importante prendere l'abitudine di applicare i freni.
2. Il passeggino non è in grado di frenare bruscamente, quindi non accelerare eccessivamente durante la guida.
3. Quando si effettua una svolta brusca, rallentare per evitare di ribaltarsi.
4. Prima di spostare la carrozzina, assicurarsi che i piedi del paziente siano sulla pedana.
5. Prima dell'uso, verificare che tutti gli elementi siano stati assemblati correttamente.
6. Assicurarsi che il freno sia inserito quando si sale e si scende dalla carrozzina.
7. Quando si scende dalla sedia a rotelle, non salire sul poggiapiedi, poiché la sedia a rotelle si ribalterà in avanti.
8. Non posizionare la carrozzina vicino a fonti di fuoco.
9. Potrebbe esserci il rischio di ribaltamento se il prodotto viene utilizzato in modo errato. Si prega di seguire le istruzioni di imbarco/smontaggio/spostamento.
10. Durante l'uso e la manipolazione del prodotto, nonché durante il suo montaggio e la regolazione dei meccanismi, può esserci il rischio di intrappolamento
e/o schiacciamento di parti del corpo dell'utilizzatore/assistente nelle aperture/fessure tra gli elementi. Questi passaggi devono essere eseguiti con particolare
attenzione. Dopo la regolazione, stabilizzare la posizione serrando accuratamente i dadi/bulloni
11. È vietato utilizzare il prodotto in modo diverso da quello previsto
REGOLAZIONE POGGIAPIEDI
Ruotare il poggiapiedi nella direzione della freccia e regolarne l'altezza. Quindi serrare il dado sul lato del tubo del poggiapiedi con la chiave inclusa.
3. FUNZIONAMENTO
CHIUDERE IL PASSEGGINO CON SCHIENALE ABBATTIBILE
Quando si sente un caratteristico scatto, significa che il
telaio dello schienale è completamente esteso,
Quando si sente un caratteristico scatto, significa che il
telaio dello schienale è completamente esteso.
AVVERTIMENTO
1. Afferrare la maniglia e sollevarla come indicato dalla freccia per aprire lo schienale.
2. Quando si solleva la maniglia, premere sul bracciolo.
3. Premere i lati del sedile finché non è completamente esteso.
4. Abbassare i poggiapiedi, installare la cintura di supporto per i polpacci.
SPECIFICHE TECNICHE AT52306
Telaio: alluminio
Dimensioni l.p: 106 x 62 x 92 cm
Dimensioni da chiuso: 79,5 x 31 x 74 cm
Larghezza del sedile: 46 cm
Profondità del sedile: 40 cm
Altezza da terra al sedile: 53 cm
Altezza dello schienale: 40 cm
Altezza del bracciolo: 23 cm
Altezza da terra al poggiapiedi: 19 - 21,5 cm (2 gradi di regolazione)
Altezza del sedile: 51,5 cm
Peso netto: 12,4 kg
Peso lordo: 14,3 kg
Carico utile massimo: 120 kg
Ruote posteriori in fusione: 23''
Ruote anteriori in PVC: 8''
Carrozzina dotata di ruote antiribaltamento

UL_AT52324_AT52306
REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA DEL POGGIAPIEDI
1. Utilizzando una chiave inglese, allentare leggermente la vite in cui il tubo del poggiapiedi è imbullonato al poggiapiedi, quindi serrarla nuovamente al
termine della regolazione.
2. Ruotare il poggiapiedi in direzione della freccia. Quindi fissare il poggiapiedi.
ATTENZIONE
1. Il poggiapiedi deve essere ruotato ogni volta che si sale o si scende dalla carrozzina.
2. Assicurarsi che il poggiapiedi sia ad almeno 7 cm dal suolo. Se è troppo basso, il poggiapiedi urterà contro gli ostacoli quando ci si sposta su un terreno
irregolare, provocando una sedia a rotelle sbilanciata.
USO DEL FRENO
Il freno al manico serve solo per ridurre la velocità. Per bloccare la sedia a rotelle, applicare la leva del freno. Assicurarsi di azionare contemporaneamente
entrambi i freni laterali.
FRENO LATERALE
Per bloccare il passeggino tirare indietro entrambe le leve laterali dei freni. Spingendoli in avanti si rilascerà il freno.
PIEGARE LA CARROZZINA
1. Premere le clip di rilascio dello schienale, tenere la maniglia con una mano e tirare indietro con l'altra.
2. Quindi afferrare il centro dello schienale e piegare il passeggino.
3. I poggiapiedi devono essere sollevati.
ATTENZIONE:
Nel caso di un "incidente grave" correlato al prodotto che direttamente o indirettamente ha portato, può aver portato o può portare a uno dei seguenti eventi:
a) morte di un paziente, utente o altra persona o
b) deterioramento temporaneo o permanente della salute del paziente, dell'utente o di un'altra persona o
c) una grave minaccia per la salute pubblica
questo "incidente grave" deve essere segnalato al fabbricante e all'autorità competente dello Stato membro in cui risiede l'utilizzatore o il paziente. Nel caso
della Polonia, l'autorità competente è l'Ufficio per la registrazione dei medicinali, dei dispositivi medici e dei biocidi.
ATTENZIONE:
In caso di dolore, reazioni allergiche o altri sintomi di disturbo non chiari per l'utilizzatore legati all'uso del dispositivo medico, consultare un operatore
sanitario.
PULIZIA E MANUTENZIONE
A. Pulire il telaio principale con un panno umido e un detergente delicato. Non utilizzare detergenti aggressivi, preparati corrosivi e oggetti taglienti/abrasivi.
B. Per pulire i cuscini del sedile e dello schienale, utilizzare acqua tiepida con un detergente delicato. Non utilizzare detergenti e preparati aggressivi.
C. Lasciare asciugare
MAGAZZINAGGIO
Il passeggino deve essere riposto in un luogo asciutto e fresco. Evitare la luce solare diretta e l'umidità.
DOTAZIONE DI SERIE
Carrozzina, cintura di stabilizzazione dei polpacci, manuale di istruzioni, chiave di regolazione dell'altezza del poggiapiedi
COME SMALTIRE IL PRODOTTO
Il dispositivo medico può essere smaltito come un normale rifiuto urbano.
poggiapiedi
chiave

UL_AT52324_AT52306
SE
ALLMÄN VARNING
Använd inte produkten innan du har läst och förstått denna bruksanvisning. Om du inte förstår några varningar, försiktighetsåtgärder eller instruktioner,
kontakta din sjukvårdspersonal eller återförsäljare för att undvika att skada produkten.
KONTRAINDIKATIONER
fysiska eller mentala begränsningar (t.ex. synnedsättning) som förhindrar säker hantering av produkten.
PRODUKTENS SYFTE
Rullstolen är avsedd för transport av personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet. Produkten är avsedd att användas av en person
PATIENTMÅLGRUPP
Personer som lider av sjukdomar, funktionsstörningar eller skador för behandling/rehabilitering eller kompensation av vilka denna apparat är avsedd (se
avsnittet om avsedd användning av apparaten i denna bruksanvisning). Apparaten kan köpas av användaren själv eller på rekommendation av en läkare,
terapeut eller annan specialist. Oavsett om du köper apparaten själv eller på rekommendation av en läkare/terapeut/annan specialist måste du ta hänsyn till
apparatens tillgängliga storlekar/nödvändiga funktioner/storlekar/varianter, indikationer och kontraindikationer för användning samt den information som
tillverkaren tillhandahåller.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER AT52324
Ram: aluminium
Mått LWH: 101 x 63 x 88,5 cm
Vikta mått: 74 x 29 x 68 cm
Sitsbredd: 46 cm
Sittdjup: 40 cm
Ryggstödets höjd: 42 cm
Armstödshöjd: 20cm
Höjd från marken till fotstödet: 18,5 - 21 cm (2 justeringsnivåer)
Sitthöjd: 47 cm
Nettovikt: 10,7 kg
Totalvikt: 12,4 kg
Max nyttolast: 100 kg
Bakre gjutna hjul: 20''
PVC framhjul: 6''
VAGNFUNKTIONER
• säkerhetsbälte,
• extra bakficka
• stabiliseringsbälte för vaden
• hopfällbart ryggstöd
• snabbfästen för bakhjul
Denna symbol indikerar användarens maximala vikt
KOMMENTARER
1. Kom ihåg att bromsa även när du stannar en kort stund. Det är viktigt att ta för vana att bromsa.
2. Barnvagnen kan inte plötsligt bromsa, så accelerera inte för mycket under körning.
3. När du tar en skarp sväng, sakta ner farten för att undvika att välta.
4. Innan du flyttar rullstolen, se till att brukarens fötter är på fotstödet.
5. Kontrollera före användning att alla delar har monterats korrekt.
6. Se till att bromsen är åtdragen när du går i och ur rullstolen.
7. Stå inte på fotstödet när du går av rullstolen, eftersom rullstolen tippar framåt.
8. Placera inte rullstolen nära några eldkällor.
9. Det kan finnas risk att välta om produkten används på fel sätt. Vänligen följ instruktionerna för ombordstigning/demontering/flyttning.
10. Vid användning och hantering av produkten samt vid montering och justering av mekanismer kan det finnas risk för fastklämning och/eller klämning av
användarens/assistentens kroppsdelar i öppningarna/springorna mellan elementen. Dessa steg bör utföras med särskild försiktighet. Efter justering, stabilisera
läget genom att försiktigt dra åt muttrarna/bultarna
11. Det är förbjudet att använda produkten på annat sätt än för dess avsedda ändamål
STERING AV FOTSTÖD
3. DRIFT
FÄLLNING AV VAGNEN MED hopfällbart RYGGSTÖD
När det hörs ett karakteristiskt klickljud
betyder det att ryggstödsramen är helt
utfälld,När det hörs ett karakteristiskt
klickljud betyder det att ryggstödsramen
är helt utfälld.
VARNING
1. Ta tag i handtaget och lyft det enligt pilen för att fälla ut ryggstödet.
2. När du lyfter handtaget, tryck på armstödet.
3. Tryck på sidorna av sätet tills det är helt utdraget.
4. Sänk ner fotstöden, montera vadstödsbältet
TEKNISKA SPECIFIKATIONER AT52306
Ram: aluminium
Mått l.b: 106 x 62 x 92 cm
Mått när den är hopfälld: 79,5 x 31 x 74 cm
Sittbredd: 46 cm
Djup på sitsen: 40 cm
Höjd från marken till sitsen: 53 cm
Höjd på ryggstöd: 40cm
Höjd på armstöd: 23 cm
Höjd från marken till fotstödet: 19 - 21,5 cm (2 graders justering)
Sitthöjd: 51,5 cm
Nettovikt: 12,4 kg
Bruttovikt: 14,3 kg
Maximal nyttolast: 120 kg
Bakre gjutna hjul: 23''
Främre PVC-hjul: 8''
Rullstol utrustad med tippskyddade hjul
Other manuals for AT52324
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Antar Wheelchair manuals
Popular Wheelchair manuals by other brands

Aspire
Aspire EVOKE 2 JNR user manual

Invacare
Invacare Wheelchair Pronto M61 user manual

Nuprodx
Nuprodx MULTICHAIR BIG WHEEL Series ASSEMBLY & PACKING INSTRUCTIONS

LEVITAS
LEVITAS ST707 instruction manual

Meyra
Meyra Eurochair2 2.750 operating manual

Permobil
Permobil ROHO Nexus SPIRIT NS1414C Operation manual